﻿1
00:00:01,644 --> 00:00:03,409
Hey. Tu es Dean ?
Hey, Garth.

2
00:00:03,610 --> 00:00:04,842
Garth.
Garth.

3
00:00:04,844 --> 00:00:06,543
Oh Marmaduke, tu es fou!

4
00:00:06,545 --> 00:00:08,543
Tu t'habitues à lui.

5
00:00:12,115 --> 00:00:13,614
Qu'est-ce que j'ai manqué ?

6
00:00:13,616 --> 00:00:15,248
Tu avais raison.
On s'habitue à lui.

7
00:00:15,250 --> 00:00:17,549
C'est la chose la plus gentille
que quelqu'un m'ait dite.

8
00:00:17,551 --> 00:00:19,616
Je ne chasse plus.

9
00:00:19,618 --> 00:00:20,884
- Tu as abandonné ?
- Ouais.

10
00:00:20,886 --> 00:00:22,986
Qu'est-ce qui a pu te décider
à arrêter ?

11
00:00:22,988 --> 00:00:24,586
Tu t'es trouvé quelqu'un?

12
00:00:24,588 --> 00:00:26,521
Ouais. Amelia.

13
00:00:26,523 --> 00:00:28,655
- Et toi ?
- Moi quoi ?

14
00:00:35,160 --> 00:00:36,493
Je suis Benny.

15
00:00:42,798 --> 00:00:46,198
Vous avez l'air d'avoir pas mal de
choses à discuter.

16
00:01:13,450 --> 00:01:15,451
Hé, chérie.

17
00:01:15,453 --> 00:01:17,853
Parfait.

18
00:01:17,855 --> 00:01:19,287
Ramène-moi une bière bien fraiche.

19
00:01:19,289 --> 00:01:22,423
Pourquoi tu demandes pas à 
Sara Alcott ?

20
00:01:22,425 --> 00:01:24,291
Quoi?

21
00:01:27,529 --> 00:01:28,728
Oh, mon dieu !

22
00:01:28,730 --> 00:01:30,296
Mary, à l'aide!

23
00:01:31,833 --> 00:01:32,999
Mary, qu'est ce que tu fais ?!

24
00:01:33,001 --> 00:01:34,533
Mary, qu'est ce que tu fais ?!

25
00:01:34,535 --> 00:01:35,500
Mary! Mary, aide-moi !
Prend le...

26
00:01:35,502 --> 00:01:37,035
Aah! Mary !

27
00:01:37,037 --> 00:01:40,070
Mary! Non !

28
00:01:40,072 --> 00:01:42,205
Aaaaaah!

29
00:01:44,618 --> 00:01:48,618
♪ Supernatural 8x06 ♪
Southern Comfort
Première diffusion le 7 Novembre 2012

30
00:01:48,619 --> 00:01:52,619
== sync, corrected by elderman ==

31
00:01:53,748 --> 00:01:55,649
Tiens.

32
00:01:55,651 --> 00:01:58,051
Je viens de trouver une affaire
sur le scanner de la police.

33
00:01:58,053 --> 00:01:59,753
Ca semble être notre créneau.

34
00:02:01,555 --> 00:02:03,622
Je ne suis même pas parti 10 minutes.

35
00:02:03,624 --> 00:02:05,524
Okay.
Et c'est important ?

36
00:02:05,526 --> 00:02:06,725
Je sais pas, Dean.

37
00:02:06,727 --> 00:02:08,493
Parce que tu n'as pas aligné 2 mots

38
00:02:08,495 --> 00:02:09,527
depuis Prentiss Island ?

39
00:02:09,529 --> 00:02:10,528
Et maintenant, quoi ?

40
00:02:10,530 --> 00:02:11,996
Tu veux que je ne dise plus 
rien,on reprend la route

41
00:02:11,998 --> 00:02:14,898
et on fait comme si rien ne
s'était passé ?

42
00:02:14,900 --> 00:02:16,900
Tu veux qu'on parle de Benny ?

43
00:02:16,902 --> 00:02:19,336
- Parlons en.
- Okay.

44
00:02:19,338 --> 00:02:22,338
C'est un vampire.

45
00:02:22,340 --> 00:02:23,739
C'est aussi grâce à lui si je suis
encore en vie

46
00:02:23,741 --> 00:02:25,507
et pas en train de servir de barbecue
au Purgatoire.

47
00:02:25,509 --> 00:02:26,508
Et?

48
00:02:26,510 --> 00:02:27,708
Ne fais pas semblant.
Je ne comprends pas.

49
00:02:27,710 --> 00:02:29,410
Je sais que t'as fait ce que t'avais
à faire.

50
00:02:29,412 --> 00:02:31,678
Tu n'as pas la moindre idée de ce qui
se passe au Purgatoire.

51
00:02:31,680 --> 00:02:34,447
T'en es sorti, et Benny respire encore.

52
00:02:34,449 --> 00:02:35,648
Pourquoi ?

53
00:02:38,017 --> 00:02:39,851
C'est un ami, Sam.

54
00:02:42,021 --> 00:02:44,422
Et Amy? Elle était quoi?

55
00:02:44,424 --> 00:02:47,157
Parce que t'as eu aucun remord à la
faire disparaitre.

56
00:02:47,159 --> 00:02:49,292
Les gens changent, tu crois pas ?

57
00:02:49,294 --> 00:02:51,327
Nous avons laissé Kate, la loup-garou
partir, n'est ce pas?

58
00:02:51,329 --> 00:02:52,729
Elle est différente.
Elle...

59
00:02:52,731 --> 00:02:54,564
Tu crois que Benny est différent ?

60
00:02:55,557 --> 00:02:57,839
Il te dit qu'il ne chasse plus
d'humains.

61
00:03:01,668 --> 00:03:04,268
Et tu le crois.
Wow.

62
00:03:04,270 --> 00:03:07,037
Okay. T'as raison.
Les gens changent.

63
00:03:07,039 --> 00:03:09,040
Ouais.
J'ai un pote vampire,

64
00:03:09,042 --> 00:03:11,042
et toi t'as disparu pendant un an.

65
00:03:11,044 --> 00:03:13,110
Ne me mets pas ça sur le dos.

66
00:03:14,079 --> 00:03:15,512
Écoute, si Benny déconne

67
00:03:15,514 --> 00:03:19,049
et qu'un autre chasseur
décide de lui faire la peau, soit.

68
00:03:19,051 --> 00:03:22,420
Mais ça sera pas toi, pas vrai ?

69
00:03:25,090 --> 00:03:28,259
Tu viens ou pas ?

70
00:03:41,409 --> 00:03:42,909
Sa vieille se ramène à la maison

71
00:03:42,911 --> 00:03:44,810
et pendant qu'il s'occupe de sa caisse,

72
00:03:44,812 --> 00:03:47,580
décide de mettre les gaz,
en emportant la moitié de sa tête.

73
00:03:47,582 --> 00:03:48,481
C'est tout ?

74
00:03:48,483 --> 00:03:49,783
Ouais, en gros.

75
00:03:49,785 --> 00:03:52,986
Elle dit qu'elle se souvient de rien.

76
00:03:52,988 --> 00:03:54,587
On dirait qu'elle a perdu les pédales.

77
00:03:54,589 --> 00:03:55,722
Peut-être.

78
00:03:55,724 --> 00:03:57,590
En quoi ça nous concerne ?

79
00:03:59,693 --> 00:04:02,395
Parce que, Sam, Kevin s'est
barré

80
00:04:02,397 --> 00:04:04,197
toi tu fais la gueule comme
un eunuque dans un bordel,

81
00:04:04,199 --> 00:04:06,365
et je peux pas m'empêcher de
me demander

82
00:04:06,367 --> 00:04:08,534
depuis quand la décapitation c'est
plus mon truc ?

83
00:04:13,107 --> 00:04:15,208
Whoa, whoa.

84
00:04:16,477 --> 00:04:17,577
FBI ?

85
00:04:17,579 --> 00:04:19,646
Ouais, on était dans le coin.

86
00:04:19,648 --> 00:04:22,181
D'abord un Texas Ranger,
maintenant vous ?

87
00:04:22,183 --> 00:04:23,683
Texas Ranger ?

88
00:04:23,685 --> 00:04:27,687
Oui, monsieur.
C'est par là.

89
00:04:30,291 --> 00:04:32,392
Oh,
C'est pas vrai.

90
00:04:42,770 --> 00:04:44,638
Hé, Chuck Norris.

91
00:04:46,574 --> 00:04:49,710
Sam? Dean !

92
00:04:49,712 --> 00:04:52,279
J'avais oublié qu'il faisait ça.

93
00:04:52,281 --> 00:04:54,148
- Viens par là.
- Okay.

94
00:04:55,317 --> 00:04:56,817
On est toujours...
On travaille toujours ici.

95
00:04:56,819 --> 00:04:59,419
Uh, vous ne pouvez pas vous imaginer
combien vous m'avez manqué.

96
00:04:59,421 --> 00:05:01,354
Vous pouvez nous laisser un moment ?

97
00:05:01,356 --> 00:05:03,023
On revient tout de suite.

98
00:05:05,860 --> 00:05:08,294
Texas Ranger, Garth ?
Vraiment? On est dans le Missouri.

99
00:05:08,296 --> 00:05:09,429
Quoi? Allez.

100
00:05:09,431 --> 00:05:11,731
J'ai l'air d'un croque-mort
dans un de ces costumes.

101
00:05:11,733 --> 00:05:14,300
Wow.

102
00:05:14,302 --> 00:05:16,469
J'ai entendu dire que vous étiez 
de nouveau ensemble

103
00:05:16,471 --> 00:05:18,438
mais j'ai eu du mal à y croire
Jusqu'à maintenant.

104
00:05:18,440 --> 00:05:20,206
[ Sonnerie du téléphone:
Kris Kross' "Jump" ]

105
00:05:20,208 --> 00:05:21,907
Un instant.

106
00:05:21,909 --> 00:05:25,111
Um...

107
00:05:25,113 --> 00:05:28,681
Salut, Earl. Qu'est ce que
je peux faire pour toi ?

108
00:05:28,683 --> 00:05:30,048
Un esprit.

109
00:05:30,050 --> 00:05:33,085
Okay t'as besoin d'un cercueil 
et des piques d'argent.

110
00:05:33,087 --> 00:05:35,154
Oh, et te fais pas mordre.

111
00:05:35,156 --> 00:05:37,723
Non, ca ne va pas te transformer
mais cela va te faire mal comme jamais.

112
00:05:37,725 --> 00:05:39,559
Ok, donc,
une fois que tu as tout ca,

113
00:05:39,561 --> 00:05:42,428
tu l'enterres et tu l'oublies.

114
00:05:42,430 --> 00:05:43,596
Okay ?

115
00:05:43,598 --> 00:05:45,898
Ok, ça marche.

116
00:05:45,900 --> 00:05:47,033
Qu'est ce que tu fais ?

117
00:05:47,035 --> 00:05:48,434
Mon boulot, hombre.

118
00:05:48,436 --> 00:05:50,403
- Ton "boulot" ?
- Ouais.

119
00:05:50,405 --> 00:05:53,240
Et depuis quand ton boulot c'est de
donner des conseils ?

120
00:05:53,242 --> 00:05:55,442
Attends.
T'es devenu le nouveau Bobby.

121
00:05:55,444 --> 00:05:56,776
Ferme-la.

122
00:05:56,778 --> 00:05:58,111
Oui.

123
00:05:58,113 --> 00:05:59,613
Toi, ferme ta gueule.

124
00:06:00,815 --> 00:06:02,549
Quoi ?!

125
00:06:02,551 --> 00:06:04,684
Bobby n'était plus là.
Vous deux étiez porté disparus.

126
00:06:04,686 --> 00:06:06,018
C'était une période étrange.

127
00:06:07,487 --> 00:06:09,989
Quelqu'un devait se dévouer pour
prendre la relève.

128
00:06:11,191 --> 00:06:12,658
Bien.

129
00:06:12,660 --> 00:06:14,226
Retournons simplement au travail,

130
00:06:14,228 --> 00:06:17,429
et nous parlerons de ca plus tard,
ok ?

131
00:06:17,431 --> 00:06:20,632
Est ce que Garth vient juste de
nous dire ce qu'on doit faire ?

132
00:06:20,634 --> 00:06:23,402
Euh, Scott Lew.

133
00:06:23,404 --> 00:06:25,137
Ces messieurs sont avec le FBI.

134
00:06:25,139 --> 00:06:27,073
Les parents de M. Lew sont
les personnes impliquées

135
00:06:27,075 --> 00:06:29,475
dans cette...
regrettable situation.

136
00:06:29,477 --> 00:06:30,443
Mes condoléances.

137
00:06:30,445 --> 00:06:32,112
Juste quelques questions,
M. Lew.

138
00:06:32,114 --> 00:06:33,346
Um, à tout hasard,

139
00:06:33,348 --> 00:06:36,383
est-ce que vos parents avaient...
des problèmes conjugaux ?

140
00:06:36,385 --> 00:06:39,687
Non.
Euh, pas plus que les autres couples.

141
00:06:39,689 --> 00:06:41,088
Et la santé de votre mère ?

142
00:06:41,090 --> 00:06:42,689
Elle aurait pu faire une crise ou
une attaque,

143
00:06:42,691 --> 00:06:44,725
quelque chose qui pourrait 
expliquer ca ?

144
00:06:44,727 --> 00:06:46,126
Je ne pense pas.

145
00:06:46,128 --> 00:06:48,662
Ils verifient qu'elle n'a rien
à l'hopital.

146
00:06:48,664 --> 00:06:50,597
Avait-elle un 
comportement étrange ?

147
00:06:50,599 --> 00:06:52,666
Étrange ? Comment ça ?

148
00:06:52,668 --> 00:06:54,034
Entendre des voix,
voir des choses...

149
00:06:54,036 --> 00:06:55,669
votre mère a t-elle déjà
mentionné des choses comme ça ?

150
00:06:56,706 --> 00:06:59,440
Mes parents sont mariés 
depuis 30 ans...

151
00:06:59,442 --> 00:07:00,708
amour de lycée.

152
00:07:00,710 --> 00:07:02,576
Il n'y a pas de bonne raisons
pour expliquer ce qui est arrivé,

153
00:07:02,578 --> 00:07:04,244
même en fouillant dans le passé.

154
00:07:05,980 --> 00:07:08,515
Ok, et bien,
merci, Scott.

155
00:07:08,517 --> 00:07:10,751
Nous vous tenons informé.

156
00:07:22,598 --> 00:07:24,165
Pas de résidus.

157
00:07:24,167 --> 00:07:26,067
Ni traces de soufre.

158
00:07:26,069 --> 00:07:29,337
Comme je le pensais,
on perd notre temps.

159
00:07:29,339 --> 00:07:30,471
Attends un instant, Sam.

160
00:07:30,473 --> 00:07:32,206
On a pas mal de choses à prendre
en compte.

161
00:07:32,208 --> 00:07:33,474
C'est arrivé la nuit dernière,

162
00:07:33,476 --> 00:07:35,176
donc toutes traces auraient pu
disparaitre.

163
00:07:35,178 --> 00:07:36,310
Ok.

164
00:07:36,312 --> 00:07:38,813
Et même si on trouvait des traces 
de soufre,

165
00:07:38,815 --> 00:07:40,448
Barney Fife et son équipe

166
00:07:40,450 --> 00:07:42,117
ont surement déjà contaminé 
le lieu du crime

167
00:07:42,119 --> 00:07:43,852
et les preuves qu'on aurait pu 
trouver.

168
00:07:43,854 --> 00:07:45,887
Wow.
Il est en forme.

169
00:07:45,889 --> 00:07:47,622
On peut dire ça.

170
00:07:47,624 --> 00:07:51,593
Je crois que j'ai trouvé quelque
choses les gars.

171
00:07:54,330 --> 00:07:56,732
C'est du chewing gum ou
de l'ectoplasme ?

172
00:07:56,734 --> 00:07:59,301
L'ectoplasme est noire d'habitude,
non?

173
00:08:03,474 --> 00:08:06,108
C'est de l'ectoplasme.
Pas de doute.

174
00:08:06,110 --> 00:08:08,710
Donc, vous pensez à quoi...
une sorte de fantôme ?

175
00:08:10,347 --> 00:08:16,118
[Sonnerie du téléphone: 
Kool Moe Dee's "Wild Wild West" ]

176
00:08:16,120 --> 00:08:17,820
Ranger McCrae.

177
00:08:17,822 --> 00:08:19,589
Si un de ces trucs a une sonnerie
MC Hammer, je fais un lancer avec.

178
00:08:19,591 --> 00:08:21,824
Génial.

179
00:08:21,826 --> 00:08:22,959
Okay.

180
00:08:25,662 --> 00:08:29,198
Okay.

181
00:08:29,200 --> 00:08:30,766
Merci, Doc.

182
00:08:30,768 --> 00:08:32,835
J'ai demandé au légiste de me passer
un coup de fil

183
00:08:32,837 --> 00:08:35,538
au cas ou l'autopsie révèlerait
quoique ce soit... d'inhabituel.

184
00:08:35,540 --> 00:08:37,640
Et devinez quoi.

185
00:08:37,642 --> 00:08:41,678
Le cadavre avait le nom
"Alcott" incrusté dans la poitrine.

186
00:08:41,680 --> 00:08:42,979
Comment ?

187
00:08:42,981 --> 00:08:44,748
D'après le légiste ?

188
00:08:44,750 --> 00:08:47,417
Avec les ongles de sa femme Mary.

189
00:08:47,419 --> 00:08:50,654
Mlle Lew pouvez vous nous dire ce
qu'il s'est passé ?

190
00:08:50,656 --> 00:08:53,791
J'étais en train de faire des courses,

191
00:08:53,793 --> 00:08:55,360
et sans que je m'en rende compte,

192
00:08:55,362 --> 00:09:00,265
mon fils scott m'a retrouvé dans l'allée.

193
00:09:01,234 --> 00:09:03,368
Et Chester était...

194
00:09:06,573 --> 00:09:09,008
vous n'avez aucun souvenir ?

195
00:09:09,010 --> 00:09:12,978
De... la mort de Chester ?

196
00:09:12,980 --> 00:09:15,447
Pas vraiment.

197
00:09:15,449 --> 00:09:18,083
Juste des "morceaux".

198
00:09:25,793 --> 00:09:26,925
Lesquels ?

199
00:09:26,927 --> 00:09:31,363
Je me souviens de ses cris...

200
00:09:31,365 --> 00:09:34,266
L'odeur de caoutchouc brulé,
et...

201
00:09:34,268 --> 00:09:37,369
Je me souviens être tellement
en colère...

202
00:09:37,371 --> 00:09:41,272
comme si je ne me contrôlais plus.

203
00:09:41,274 --> 00:09:45,643
Après que ce soit passé, toute 
cette colère...

204
00:09:45,645 --> 00:09:47,846
a disparu.

205
00:09:47,848 --> 00:09:52,717
Est-ce que le mot Alcott vous
dit quelque chose ?

206
00:09:55,321 --> 00:09:57,856
Qu'est-ce qu'elle a à voir
avec ça ?

207
00:09:57,858 --> 00:10:00,025
C'est une femme ?

208
00:10:00,027 --> 00:10:03,128
Mon mari, Chester, et moi
étions en couple au lycée

209
00:10:03,130 --> 00:10:05,798
pendant quelques années,
jusqu'à ce qu'on ait une dispute.

210
00:10:05,800 --> 00:10:06,932
A quel sujet ?

211
00:10:06,934 --> 00:10:09,302
Rien d'important.

212
00:10:09,304 --> 00:10:10,870
C'était au moment de la fête de
fin d'année,

213
00:10:10,872 --> 00:10:13,974
et il a invité Sara Alcott à
ma place.

214
00:10:13,976 --> 00:10:15,876
Cette Sara Alcott

215
00:10:15,878 --> 00:10:17,611
c'était une rivale ?

216
00:10:17,613 --> 00:10:20,180
Sara a passé la nuit avec lui une fois,

217
00:10:20,182 --> 00:10:23,450
alors que j'ai été avec Chester
pendant 37 ans.

218
00:10:23,452 --> 00:10:25,385
D'accord, je vois.

219
00:10:25,387 --> 00:10:27,588
Um,
une dernière question.

220
00:10:29,959 --> 00:10:32,993
Est-ce que... Mlle Alcott est 
encore en vie ?

221
00:10:32,995 --> 00:10:35,095
Il me semble oui.

222
00:10:36,497 --> 00:10:39,000
Merci pour votre temps,
Mlle Lew.

223
00:10:39,002 --> 00:10:40,668
Si j'ai bien compris.

224
00:10:40,670 --> 00:10:44,505
Ce pauvre gars va à son bal de fin
d'année avec cette fille il y a 30 ans,

225
00:10:44,507 --> 00:10:45,906
et il se retrouve sous une voiture
pour ça ?

226
00:10:45,908 --> 00:10:47,541
Enfin, si c'est bien un esprit,

227
00:10:47,543 --> 00:10:49,776
on a affaire à une possession ?
De quoi tu parles ?

228
00:10:49,778 --> 00:10:51,311
Tu as entendu ce qu'elle a dit.
Alcott est vivante.

229
00:10:51,313 --> 00:10:53,414
On a intérêt a lui rendre visite.

230
00:10:53,416 --> 00:10:55,883
Tu as raison.

231
00:10:55,885 --> 00:10:57,484
On a déjà mangé ?

232
00:11:02,924 --> 00:11:05,026
Merci.

233
00:11:05,028 --> 00:11:07,194
- Le même chose.
- D'accord.

234
00:11:09,097 --> 00:11:10,965
Dis moi, Dean, c'est quoi ton
histoire.

235
00:11:10,967 --> 00:11:13,034
Ou t'es passé l'année dernière ?

236
00:11:13,036 --> 00:11:16,404
Je te parlerais de mes vacances 
une autre fois

237
00:11:16,406 --> 00:11:17,672
ça te va ?

238
00:11:17,674 --> 00:11:19,907
Allez.

239
00:11:20,876 --> 00:11:22,609
Pas de problème.

240
00:11:22,611 --> 00:11:24,845
J'était au Purgatoire.

241
00:11:27,115 --> 00:11:29,883
Comme Purgatoire Purgatoire ?

242
00:11:29,885 --> 00:11:32,986
Non, celui de Miami.

243
00:11:32,988 --> 00:11:35,655
Mec c'est des balles

244
00:11:35,657 --> 00:11:38,158
C'est pas comme ça que tu
dis «balles».

245
00:11:39,860 --> 00:11:41,227
Comment t'en es sorti ?

246
00:11:46,634 --> 00:11:48,802
Qu'est ce que c'est que tout ce,
euh, folklore larmoyant ?

247
00:11:48,804 --> 00:11:50,836
Les gens savent que la guerre civile est finie, pas vrai ?

248
00:11:50,861 --> 00:11:51,472
Mm.

249
00:11:51,473 --> 00:11:54,674
C'est un sujet délicat par ici.

250
00:11:54,676 --> 00:11:57,244
Le Missouri était un état limitrophe.

251
00:11:57,246 --> 00:11:59,812
Le moitié des hommes appartenait
à la Confédération,

252
00:11:59,814 --> 00:12:01,280
l'autre moitié à l'Union.

253
00:12:01,282 --> 00:12:03,149
Comment t'es au courant de tout ça ?

254
00:12:04,051 --> 00:12:05,385
J'ai été à l'université.

255
00:12:05,387 --> 00:12:06,686
T'as fait l'université ?

256
00:12:06,688 --> 00:12:07,854
Yeah.

257
00:12:07,856 --> 00:12:09,822
Université, ensuite j'ai fait
une école dentaire.

258
00:12:09,824 --> 00:12:12,224
Quoi, tu...
t'as été dentiste ?

259
00:12:12,226 --> 00:12:14,160
Ouais, pendant une minute.

260
00:12:14,162 --> 00:12:16,095
D'ou pensez-vous que vienne 
ma première mission ?

261
00:12:16,097 --> 00:12:20,066
Laisse moi deviner...
La petite souris.

262
00:12:29,642 --> 00:12:30,876
Yeah.

263
00:12:30,878 --> 00:12:35,114
Ca m'a fait mal quand je me suis
débarrassé de cette enfoirée.

264
00:12:35,116 --> 00:12:37,784
Uh,
tu as tué la petite souris ?

265
00:12:37,786 --> 00:12:39,218
Ouais, mec.

266
00:12:39,220 --> 00:12:42,788
Je veux dire, c'était pas un moment de fierté, mais c'est arrivé.

267
00:12:42,790 --> 00:12:45,591
Mmm.

268
00:12:48,028 --> 00:12:51,430
Mec, c'était bon.

269
00:12:51,432 --> 00:12:52,598
Mmm.

270
00:12:58,806 --> 00:13:00,740
Hé, chérie.

271
00:13:00,742 --> 00:13:03,176
Je prends un café sur le chemin
de l'hôpital,

272
00:13:03,178 --> 00:13:04,677
je dois ramener quelque affaires
à ma mère.

273
00:13:04,679 --> 00:13:06,979
Oh, merde.

274
00:13:06,981 --> 00:13:07,880
Jeff est là.

275
00:13:09,584 --> 00:13:11,684
Ne t'inquiète pas, 
ça se passera bien.

276
00:13:11,686 --> 00:13:14,721
Okay.

277
00:13:14,723 --> 00:13:17,122
Je t'aime.

278
00:13:44,384 --> 00:13:45,884
Salut Scott, comment...

279
00:13:45,886 --> 00:13:49,154
euh, écoutes, j'ai appris ce qui 
était arrivé à tes parents.

280
00:13:49,156 --> 00:13:50,589
Je suis vraiment désolé.

281
00:13:50,591 --> 00:13:51,757
S'il y a...
s'il y a quelque chose...

282
00:13:51,759 --> 00:13:52,992
S'il y a quelque chose...
que je peux faire,

283
00:13:52,994 --> 00:13:54,560
juste...
demandes moi, mec. S'il te plait.

284
00:13:54,562 --> 00:13:57,029
Pourquoi pas me rembourser
mon argent, Jeff ?!

285
00:13:57,031 --> 00:13:58,364
Oh !

286
00:14:28,571 --> 00:14:30,705
Donc, d'abord la mère se transforme
en "Tueurs Nès" (film d'oliver Stone),

287
00:14:30,707 --> 00:14:32,574
et maintenant le fils ?

288
00:14:32,576 --> 00:14:35,910
Et bien, qu'avons nous...
un fantôme avec un complexe d’œdipe ?

289
00:14:35,912 --> 00:14:38,045
Je ne sais pas ce que ca veut dire.

290
00:14:38,047 --> 00:14:39,280
Regardes ça.

291
00:14:39,282 --> 00:14:41,149
"Sussex"

292
00:14:41,151 --> 00:14:42,683
C'est quoi ca, un autre nom ?

293
00:14:42,685 --> 00:14:44,452
Je ne sais pas.

294
00:14:44,454 --> 00:14:45,720
Hey,
qu'est ce que les flics ont dits ?

295
00:14:45,722 --> 00:14:48,489
C'est pas vrai.

296
00:14:50,059 --> 00:14:51,692
Pas grand chose.

297
00:14:51,694 --> 00:14:53,660
Euh, Scott a insisté sur le fait
qu'il ne se contrôlait plus.

298
00:14:53,662 --> 00:14:55,495
Il dit que la seule chose dont il se
souvient c'est une rage folle.

299
00:14:55,497 --> 00:14:58,465
Donc, qu'est-ce que c'est, une sorte...
une sorte de malédiction familiale ?

300
00:14:58,467 --> 00:14:59,766
C'est le chapeau de Bobby ?

301
00:14:59,768 --> 00:15:01,401
Oui, bien sûr.

302
00:15:01,403 --> 00:15:04,771
On a travaillé ensemble sur un cas de
rugaru il y a quelques années.

303
00:15:04,773 --> 00:15:07,074
Il l'a laissé dans ma voiture donc je
l'ai gardé en...

304
00:15:07,076 --> 00:15:08,609
souvenir.

305
00:15:08,611 --> 00:15:11,412
Qu'est ce que tu fais ?!
C'est pas comme ça que ça se porte.

306
00:15:11,414 --> 00:15:14,181
Messieurs, la vidéo de surveillance 
est prête,

307
00:15:14,183 --> 00:15:17,551
mais quelque chose ne va pas.

308
00:15:21,657 --> 00:15:25,258
Ça doit être la caméra.

309
00:15:25,260 --> 00:15:29,196
Ouais, merci, là, adjoint.

310
00:15:29,198 --> 00:15:30,197
Vous voyez la tête les gars ?

311
00:15:30,199 --> 00:15:31,965
Jamais vu quelque chose comme ça 
auparavant ?

312
00:15:31,967 --> 00:15:34,000
Comme ça? Jamais.

313
00:15:34,002 --> 00:15:35,001
Donc ?

314
00:15:35,003 --> 00:15:36,236
Donc ?

315
00:15:36,238 --> 00:15:38,004
Donc, je pense que nous devons parler
à Sara Alcott.

316
00:15:38,006 --> 00:15:41,108
Je l'ai retrouvée, même si elle se fait
appeler Sara Brown maintenant.

317
00:15:41,110 --> 00:15:42,676
Et à propos de ça ?

318
00:15:42,678 --> 00:15:45,044
Je vais aller vérifier et essayez de
trouver quelque chose à propos de Sussex.

319
00:15:45,046 --> 00:15:46,012
Ca marche.

320
00:15:46,014 --> 00:15:47,380
Super.

321
00:15:53,822 --> 00:15:56,289
Je sais que vous n'avez
pas fait tout ce chemin

322
00:15:56,291 --> 00:15:58,458
pour mon thé, Agent.

323
00:15:58,460 --> 00:15:59,693
Non.

324
00:15:59,695 --> 00:16:02,563
Je suis là pour Chester Lew.

325
00:16:02,565 --> 00:16:03,997
Oh, oui.

326
00:16:03,999 --> 00:16:05,365
C'est si triste.

327
00:16:05,367 --> 00:16:06,533
En effet.

328
00:16:06,535 --> 00:16:10,337
C'est vrai que Chester et vous
êtes sortis ensemble ?

329
00:16:10,339 --> 00:16:13,673
Question étrange, pour le FBI, non ?

330
00:16:14,810 --> 00:16:17,044
Si vous saviez le nombre de questions
étranges

331
00:16:17,046 --> 00:16:18,312
que j'ai dû poser.

332
00:16:18,314 --> 00:16:19,413
Ouais.

333
00:16:19,415 --> 00:16:21,915
Eh bien oui.
Oui.

334
00:16:21,917 --> 00:16:26,053
Chester et moi sommes allés
au bal de promo ensemble.

335
00:16:26,055 --> 00:16:27,354
Voilà.

336
00:16:27,356 --> 00:16:29,656
Et c'est tout ?

337
00:16:31,294 --> 00:16:34,728
Je n'étais pas vraiment
une fille sage,

338
00:16:34,730 --> 00:16:36,163
si c'est ce que vous voulez dire.

339
00:16:37,567 --> 00:16:38,966
Après ça,

340
00:16:38,968 --> 00:16:41,802
J-Je pensais que Chester et moi ça
allait durer.

341
00:16:41,804 --> 00:16:44,572
Mais le destin en a voulu autrement.

342
00:16:44,574 --> 00:16:48,175
Et la semaine d'après, il est 
retourné avec Mary pour l'épouser.

343
00:16:48,177 --> 00:16:51,177
Vous avez reparlé à Mary ou Chester
après ça ?

344
00:16:51,179 --> 00:16:55,381
Je les revoyais lors de pique-nique, etc.

345
00:16:55,383 --> 00:16:59,117
Mais Mary ne lâchait pas Chester
d'une semelle.

346
00:16:59,119 --> 00:17:02,987
Honnêtement, j'avais tourné la page,
mais elle, non.

347
00:17:02,989 --> 00:17:04,923
Et pourquoi pensez-vous ça ?

348
00:17:04,925 --> 00:17:07,592
Je pense que j'étais pour elle

349
00:17:07,594 --> 00:17:11,263
un souvenir de la trahison de Chester.

350
00:17:12,366 --> 00:17:15,534
Donc, si c'est tout...

351
00:17:15,536 --> 00:17:19,973
Oui, merci beaucoup pour votre coopération.

352
00:17:42,030 --> 00:17:45,399
Ca faisait un bon bout de temps
que je ne m'étais pas laissé aller.

353
00:17:46,968 --> 00:17:48,869
Ouai, je sais ce que tu veux dire.

354
00:17:48,871 --> 00:17:54,108
Tu m'as demandé si j'avais perdu 
quelqu'un.

355
00:17:54,110 --> 00:17:56,577
C'est le cas.

356
00:17:56,579 --> 00:17:58,546
Mon mari.

357
00:17:58,548 --> 00:18:01,449
Il est mort en Afghanistan
il y a huit mois.

358
00:18:01,451 --> 00:18:05,619
Ca a dû être...

359
00:18:05,621 --> 00:18:07,288
Je..

360
00:18:07,290 --> 00:18:08,489
Je ne peux pas imaginer.

361
00:18:08,491 --> 00:18:10,858
Ouais.

362
00:18:13,062 --> 00:18:16,031
Nous allions être ensemble pour toujours.

363
00:18:16,033 --> 00:18:20,303
Du moins, c'est ce que
je pensais.

364
00:18:20,305 --> 00:18:23,039
Puis un jour, il s'est engagé.

365
00:18:23,041 --> 00:18:25,775
Sans m'en parler,
et a juste dit

366
00:18:25,777 --> 00:18:29,446
qu'il voulait faire
quelque chose de bien.

367
00:18:29,448 --> 00:18:35,453
Puis ensuite, il est parti à l'étranger
et je me suis retrouvée seule.

368
00:18:35,455 --> 00:18:39,524
J'ai reçu quelques lettres
et des coups de fils,

369
00:18:39,526 --> 00:18:42,694
puis on a frappé à ma porte.

370
00:18:42,696 --> 00:18:45,163
Juste comme ca

371
00:18:45,165 --> 00:18:47,666
Et partout où je regardais,

372
00:18:47,668 --> 00:18:51,870
je ne voyais rien d'autre
que des jugements et de la pitié

373
00:18:51,872 --> 00:18:55,274
et le souvenir permanent de Don.

374
00:18:56,876 --> 00:18:58,677
Donc j'ai déménagé ici

375
00:19:00,680 --> 00:19:04,183
...et je suis devenu encore plus
lamentable que je ne l'étais.

376
00:19:07,020 --> 00:19:09,488
Et tu as renversé un chien

377
00:19:31,713 --> 00:19:33,513
Doucement poid mouche

378
00:19:33,515 --> 00:19:35,082
La dernière fois
que tu as bu une bière,

379
00:19:35,084 --> 00:19:37,284
j'ai dû t'aider à te relever.

380
00:19:40,356 --> 00:19:41,956
Imbécile.

381
00:19:47,229 --> 00:19:49,430
Tu es supposé avoir l'air en colère
quand tu traites quelqu'un d'imbécile.

382
00:19:50,866 --> 00:19:52,166
Ok ? Pas pas avoir l'air content.

383
00:19:52,168 --> 00:19:53,801
Ne le dis pas du tout,
ça t'éviteras de mal l'utiliser.

384
00:19:53,803 --> 00:19:57,772
Wahou, alors d'accord.

385
00:19:57,774 --> 00:20:00,441
Ca ne me regarde pas,

386
00:20:00,443 --> 00:20:03,444
mais ça a quelque chose à voir
avec Sam et toi ?

387
00:20:03,446 --> 00:20:05,446
Non, tu as raison.
Ca ne te regarde pas.

388
00:20:05,448 --> 00:20:07,081
Ok.

389
00:20:07,083 --> 00:20:08,149
On dirait que c'est

390
00:20:08,151 --> 00:20:10,218
un peu tendu entre vous les gars.

391
00:20:10,220 --> 00:20:12,587
Tout va bien.

392
00:20:12,589 --> 00:20:13,955
On peut se remettre au travail ?

393
00:20:13,957 --> 00:20:14,890
Oui.

394
00:20:14,892 --> 00:20:15,824
Ok.

395
00:20:16,760 --> 00:20:18,960
Je suis là

396
00:20:18,962 --> 00:20:21,496
si vous avez besoin
de quelque chose.

397
00:20:23,966 --> 00:20:25,934
Je sais que parfois, Bobby...

398
00:20:25,936 --> 00:20:27,535
Tu n'es pas Bobby !

399
00:20:27,537 --> 00:20:29,003
Ok ?

400
00:20:29,005 --> 00:20:32,873
Et tu ne le seras jamais,
donc arrête !

401
00:20:40,215 --> 00:20:44,185
Bobby comptait pour chacun d'entre nous,
Dean, pas seulement pour Sam et toi.

402
00:20:46,454 --> 00:20:48,422
J'essaie juste de faire quelque chose

403
00:20:48,424 --> 00:20:50,291
de ce qu'il m'a pu me montrer.

404
00:20:50,293 --> 00:20:52,293
C'est tout !

405
00:20:56,732 --> 00:20:58,200
Pourquoi n'essaies-tu pas
de trouver quelque chose

406
00:20:58,202 --> 00:21:00,101
dans son journal imbibé de bourbon

407
00:21:00,103 --> 00:21:02,571
pour que nous puissions 
nous casser de Dixie, ok ?

408
00:21:02,573 --> 00:21:04,673
Ok. Je suis dessus

409
00:21:12,114 --> 00:21:13,881
hey.

410
00:21:13,883 --> 00:21:16,751
"Sussex" n'est pas une personne,
c'est une chose.

411
00:21:16,753 --> 00:21:18,586
C'est une entreprise
qui allait plutôt mal il y a un an

412
00:21:18,588 --> 00:21:19,921
Regarde-ca.

413
00:21:19,923 --> 00:21:22,857
Ce type que Scott a tué,

414
00:21:22,859 --> 00:21:26,994
C'était son partenaire.
Il a coulé la boîte.

415
00:21:26,996 --> 00:21:28,729
Donc,
Scott s'est embrouillé avec Jeff.

416
00:21:28,731 --> 00:21:31,432
On dirait.

417
00:21:34,369 --> 00:21:36,404
Hé, je t'ai mis en haut parleur.

418
00:21:36,406 --> 00:21:38,406
Sara Alcott est blanchi,
si on fait abstraction du fait

419
00:21:38,408 --> 00:21:40,108
que Chester et elle
se sont fréquentés au bal de promo

420
00:21:40,110 --> 00:21:42,577
dans leur jeunesse.

421
00:21:42,579 --> 00:21:43,545
Ok, donc...

422
00:21:43,547 --> 00:21:45,380
Mary avait une dent contre Sara,

423
00:21:45,382 --> 00:21:47,983
et Scott, contre Jeff.

424
00:21:47,985 --> 00:21:49,618
A part que ça me donne mal à la tête,

425
00:21:49,620 --> 00:21:51,987
En quoi on est sensé conclure
que c'est un esprit ?

426
00:21:51,989 --> 00:21:53,055
Les gars !

427
00:21:53,057 --> 00:21:54,723
Bobby a la solution juste ici.

428
00:21:54,725 --> 00:21:56,892
De la matière gluante verte :
c'est un spectre.

429
00:21:56,894 --> 00:21:58,594
C'est comme un fantôme,
pas vrai ?

430
00:21:58,596 --> 00:21:59,628
Mm, ouais si on veut.

431
00:21:59,630 --> 00:22:01,530
Un spectre est un fantôme vengeur

432
00:22:01,532 --> 00:22:03,299
qui te possède,

433
00:22:03,301 --> 00:22:05,234
trouve ce que tu as de culpabilité
en toi

434
00:22:05,236 --> 00:22:07,003
et s'en sert.

435
00:22:07,005 --> 00:22:09,171
Bobby a dit quelque chose
sur la manière de les chasser ?

436
00:22:09,173 --> 00:22:12,008
Le dernier spectre qu'il a rencontré

437
00:22:12,010 --> 00:22:15,678
s'est montré juste après
que quelqu'un a profané une tombe.

438
00:22:22,086 --> 00:22:26,755
Il y a eu une tombe profanée
pas loin, il y a 3 jours.

439
00:22:26,757 --> 00:22:28,223
C'est écrit ici...

440
00:22:30,928 --> 00:22:32,461
Ca pourrait devenir bizarre.

441
00:22:32,463 --> 00:22:34,696
Quoi ?

442
00:22:38,468 --> 00:22:39,635
Le soldat inconnu ?

443
00:22:39,637 --> 00:22:41,170
Tu rigoles ?

444
00:22:41,172 --> 00:22:42,371
Mary Lew a écrasé 
son mari

445
00:22:42,373 --> 00:22:43,772
un jour après que cet endroit
ait été vandalisé.

446
00:22:43,774 --> 00:22:45,073
Fais le calcul.

447
00:22:45,075 --> 00:22:47,309
Je croyais que le soldat inconnu
était enterré à Arlington ?

448
00:22:47,311 --> 00:22:49,878
Ok, mais c'est la tombe confédérée
du soldat inconnu.

449
00:22:49,880 --> 00:22:51,613
En fait, l'idée était de

450
00:22:51,615 --> 00:22:54,283
prendre un soldat sans visage,
sans nom, non identifiable,

451
00:22:54,285 --> 00:22:55,317
et de l'enterrer ici

452
00:22:55,319 --> 00:22:57,019
pour rendre hommage à tous les soldats
morts au combat.

453
00:22:57,021 --> 00:22:58,454
Tu as appris ça à la fac ?

454
00:22:58,456 --> 00:23:00,422
Non...
Reconstitution de la guerre civile

455
00:23:00,424 --> 00:23:01,724
Une fois par an, tous les ans.

456
00:23:03,727 --> 00:23:05,427
Non, non, tu ne me détestes pas.

457
00:23:05,429 --> 00:23:08,430
Ok, euh
Qu'est-ce qu'on fait du garde ?

458
00:23:08,432 --> 00:23:10,599
c'est un garde de cérémonie.
Il sera parti à la tombée du jour.

459
00:23:10,601 --> 00:23:12,834
- On fait ça quand? Cette nuit?
- Ouais.

460
00:23:12,836 --> 00:23:15,304
Brûler les os d'un soldat confédéré
dans une ville pleine de ploucs ?

461
00:23:15,306 --> 00:23:17,572
Bien sûr.

462
00:23:39,827 --> 00:23:41,862
L'endroit ne m'a pas l'air
d'avoir été troublé.

463
00:23:41,864 --> 00:23:43,430
Que dit le rapport de police ?

464
00:23:43,432 --> 00:23:45,865
Ils pensent que c'était des gamins
qui traînaient.

465
00:23:45,867 --> 00:23:48,300
Ils ont retrouvé des canettes de bière,
des graffitis.

466
00:23:48,302 --> 00:23:50,169
Et le cercueil était ouvert
lorsqu'ils sont arrivés,

467
00:23:50,171 --> 00:23:51,670
mais ils l'ont refermé.

468
00:23:51,672 --> 00:23:54,406
Mais pas à temps pour empêcher
Casper d'aller faire un tour.

469
00:23:54,408 --> 00:23:57,009
Alors quoi ? S'ils ne l'avaient pas touché,
rien de tout ceci ne se serait produit ?

470
00:23:57,011 --> 00:23:59,311
Oui, selon Bobby.

471
00:23:59,313 --> 00:24:04,884
Ok, c'est parti.

472
00:24:04,886 --> 00:24:08,221
Sammy, tu m'aides ?

473
00:24:11,959 --> 00:24:12,959
Et... aller

474
00:24:21,569 --> 00:24:24,671
Whoa.
Regardez cet équipement.

475
00:24:24,673 --> 00:24:26,472
Vous savez combien ça coûte ?

476
00:24:26,474 --> 00:24:29,376
Pourquoi l'ouvrir pour ne rien prendre ?

477
00:24:29,378 --> 00:24:31,044
Je ne sais pas.

478
00:24:31,046 --> 00:24:34,314
Peut-être que les policiers sont arrivés
et ont dû partir rapidement.

479
00:24:34,316 --> 00:24:37,150
Tu es sûr que ça va marcher,
sur un spectre ?

480
00:24:37,152 --> 00:24:38,318
C'est un fantôme, non ?

481
00:24:38,320 --> 00:24:42,122
Si on brûle ses os,
le fantôme disparaît.

482
00:24:46,662 --> 00:24:48,195
Ok. Ok.
Ok. Ok.

483
00:24:48,197 --> 00:24:50,798
J'ai le sentiment qu'on devrait
dire quelque chose, non ?

484
00:24:50,800 --> 00:24:53,668
Pas vous ?
Juste... Un petit...

485
00:24:57,473 --> 00:24:59,641
Bien sûr.

486
00:24:59,643 --> 00:25:01,377
Nous avons gagné.

487
00:25:09,185 --> 00:25:12,387
Rédige ça pour moi, d'accord
Doug ?

488
00:25:17,960 --> 00:25:22,063
Aidez moi ! SVP !

489
00:25:25,301 --> 00:25:26,668
Hey. Ca va ?

490
00:25:26,670 --> 00:25:32,006
J'ai besoin... de ma... ventoline.

491
00:25:32,008 --> 00:25:34,476
Dans les preuves. SVP.

492
00:26:00,767 --> 00:26:04,502
Pourquoi tu n'écris pas tes propres
rapports, Shérif ?

493
00:26:18,191 --> 00:26:21,460
10 Bones dit que l'adjoint Doug en 
voulait à son patron.

494
00:26:21,462 --> 00:26:23,095
Comment peux-tu en être sûr ?

495
00:26:23,097 --> 00:26:25,965
C'est quoi ce bordel ?

496
00:26:25,967 --> 00:26:27,734
Peut-être qu'on a brûlé
le mauvais squelette.

497
00:26:27,736 --> 00:26:29,136
Ou pas.

498
00:26:29,138 --> 00:26:31,205
Peut-être qu'un objet
a été retiré du cercueil,

499
00:26:31,207 --> 00:26:33,306
auquel le spectre
s'est rattaché.

500
00:26:33,308 --> 00:26:34,674
Comme la flasque de Bobby ?

501
00:26:34,676 --> 00:26:36,243
Je ne sais pas.

502
00:26:36,245 --> 00:26:38,545
Vous avez vu comme moi.
Ces enfants n'ont rien pris.

503
00:26:38,547 --> 00:26:40,047
Ou peut-être que si.

504
00:26:40,049 --> 00:26:41,715
Et ce spectre a fait un tour avec.

505
00:26:41,717 --> 00:26:43,584
Et quelque soit la personne qui a 
cet objet se fait posséder.

506
00:26:43,586 --> 00:26:46,820
Ok. Alors, qui a cet objet,
et plus important,

507
00:26:46,822 --> 00:26:48,822
contre qui cette personne a-t-elle
une dent ?

508
00:26:48,824 --> 00:26:51,825
Ok.
Concentrez-vous, adjoint.

509
00:26:51,827 --> 00:26:54,495
La vie des autres en dépend.

510
00:26:54,497 --> 00:26:57,164
Dites-moi ce qu'il s'est passé
après avoir tiré sur le sheriff.

511
00:26:57,166 --> 00:27:00,267
J'étais au sol.

512
00:27:00,269 --> 00:27:04,572
Je crois que Karl m'a attaqué,
et je lui ai demandé ce qu'il s'est passé.

513
00:27:04,574 --> 00:27:06,207
Et ?

514
00:27:06,209 --> 00:27:08,910
Il n'a pas répondu.

515
00:27:08,912 --> 00:27:11,412
Il a juste pris mon arme et est parti.

516
00:27:11,414 --> 00:27:13,515
A-t-il dit où il allait ?

517
00:27:13,517 --> 00:27:17,719
Je crois...
J'ai dû le blesser aussi.

518
00:27:17,721 --> 00:27:19,788
Il a dit qu'il allait a l'hopital

519
00:27:22,191 --> 00:27:24,759
Vous deux, trouvez ce que vous pouvez
sur le soldat inconnu.

520
00:27:24,761 --> 00:27:27,128
Je vais à l'hôpital.

521
00:27:41,811 --> 00:27:43,378
Hey, uh, Sam

522
00:27:43,380 --> 00:27:44,879
Si jamais tu as besoin de parler

523
00:27:44,881 --> 00:27:47,282
Je veux juste que tu sache que je suis là

524
00:27:47,284 --> 00:27:50,118
A propos de n'importe quoi. 
Tu sais, la vie, euh, Dean, toi.

525
00:27:50,120 --> 00:27:51,486
Je vais bien. Merci

526
00:27:51,488 --> 00:27:53,922
On dirait que Dean et toi vous parlez

527
00:27:53,924 --> 00:27:55,590
mais ne vous écoutez pas.

528
00:27:55,592 --> 00:27:57,658
J'avais un cousin...
Enfin, il est mort maintenant...

529
00:27:57,660 --> 00:27:58,926
Il s'appelait Frank.

530
00:27:58,928 --> 00:28:01,729
Frank et moi construisions...

531
00:28:09,204 --> 00:28:10,937
Verouille quand tu pars.

532
00:28:10,939 --> 00:28:12,172
Je suis en retard.

533
00:28:12,174 --> 00:28:13,940
Attends, quoi ?

534
00:28:17,243 --> 00:28:18,644
Je pense que c'est mieux

535
00:28:18,646 --> 00:28:20,646
si aucun de nous ne se fait
une mauvaise idée.

536
00:28:22,282 --> 00:28:23,482
O-Ok.

537
00:28:23,484 --> 00:28:25,484
Je sais que j'ai dit beaucoup
de choses la nuit dernière

538
00:28:25,486 --> 00:28:27,386
et que je ne peux pas te demander
de les oublier.

539
00:28:27,388 --> 00:28:30,355
Mais... Fais-le.

540
00:28:30,357 --> 00:28:32,358
Pourquoi ?

541
00:28:32,360 --> 00:28:34,159
Parce que je ne veux pas de ta pitié.

542
00:28:34,161 --> 00:28:36,628
Je ne veux pas que tu me regardes
comme les autres...

543
00:28:36,630 --> 00:28:37,696
Comme ça.

544
00:28:37,698 --> 00:28:43,369
Attends, tu crois que c'est de la pitié ?

545
00:28:43,371 --> 00:28:45,938
Amelia, je suis content
que tu m'aies dit pour Don.

546
00:28:45,940 --> 00:28:47,373
Ca m'aide à comprendre.

547
00:28:47,375 --> 00:28:49,842
A comprendre comment je vais mal ?
Tu crois que je le sais pas déjà ?

548
00:28:49,844 --> 00:28:51,610
Tu n'as pas à te sentir désolé
pour moi, Sam.

549
00:28:51,612 --> 00:28:52,878
Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire.

550
00:28:52,880 --> 00:28:56,114
Bon, comme je te l'ai dit,
je suis en retard. Donc...

551
00:29:07,494 --> 00:29:10,296
Hey, tu viens ?

552
00:29:22,242 --> 00:29:24,309
Tu sais qu'il y a une bonne raison

553
00:29:24,311 --> 00:29:26,645
il s'appelle le soldat inconnu,
hein ?

554
00:29:26,647 --> 00:29:27,846
Bien.

555
00:29:27,848 --> 00:29:29,781
Nous espérions simplement qu'il 
y aurait des rumeurs

556
00:29:29,783 --> 00:29:31,549
qui circuleraient depuis toutes
ces années...

557
00:29:31,551 --> 00:29:33,251
quelque chose de local peut etre ?

558
00:29:33,253 --> 00:29:37,122
Il y en a un.

559
00:29:39,893 --> 00:29:41,693
Hey,ump

560
00:29:41,695 --> 00:29:44,296
Vous vous souvenez de moi ?
J'ai volé le deuxième but !

561
00:29:44,298 --> 00:29:46,365
Karl ?
Qu'est-ce que tu fout ?

562
00:29:46,367 --> 00:29:47,500
Qu'est-ce que...

563
00:29:47,502 --> 00:29:49,869
pourquoi je met de la moutarde sur ton
tronc cérébral ?!

564
00:29:49,871 --> 00:29:50,803
Je ne sais pas.

565
00:29:50,805 --> 00:29:53,773
Pourquoi ne m'as tu pas appelé ?

566
00:29:53,775 --> 00:29:55,075
Je suis désolé.

567
00:29:55,077 --> 00:29:57,010
S'il te plait.

568
00:29:57,012 --> 00:29:58,745
On dirait bien que tu tires à blanc.

569
00:30:01,182 --> 00:30:03,383
Ca chatouille.

570
00:30:09,724 --> 00:30:11,557
Le caporal Collins de l'Union

571
00:30:11,559 --> 00:30:13,293
a tiré et tué son frère,
Vance,

572
00:30:13,295 --> 00:30:15,528
qui a combattu pour la Confédération.

573
00:30:15,530 --> 00:30:16,496
Des gens de la région.

574
00:30:16,498 --> 00:30:18,631
Attends,donc deux frères ont combattu

575
00:30:18,633 --> 00:30:20,700
pour deux camps opposés
pendant la guerre de Sécession ?

576
00:30:20,702 --> 00:30:24,037
La légende dit que Vance a juré de se 
venger de son frère

577
00:30:24,039 --> 00:30:25,371
avant de mourir.

578
00:30:25,373 --> 00:30:27,807
Des années après...
consumé par la culpabilité, sans doute..

579
00:30:27,809 --> 00:30:29,843
le caporal a déterré son frère

580
00:30:29,845 --> 00:30:31,811
de l'endroit où il l'avait
enterré sur le champs de bataille

581
00:30:31,813 --> 00:30:33,113
et la rapporté chez lui.

582
00:30:33,115 --> 00:30:36,216
Etes-vous entrain de suggérer que ce Vance
est le soldat inconnu ?

583
00:30:36,218 --> 00:30:38,618
C'est une théorie parmi les autres.

584
00:30:38,620 --> 00:30:39,752
C'est quoi ?

585
00:30:41,189 --> 00:30:42,589
Karl, écoute,

586
00:30:42,591 --> 00:30:44,424
Je sais que c'est l'esprit qui est au
commande.

587
00:30:44,426 --> 00:30:46,893
Dis moi juste quel est l'objet,

588
00:30:46,895 --> 00:30:48,395
et on renvoie ce petit marrant à
la maison.

589
00:30:48,397 --> 00:30:49,496
Je ne pense pas.

590
00:30:49,498 --> 00:30:53,900
Grâce à toi j'ai encore des choses
à régler.

591
00:30:56,339 --> 00:30:58,505
Oh, l'esprit a l'air de t'apprécier.

592
00:30:58,507 --> 00:30:59,607
Oh, Ouais ?

593
00:30:59,609 --> 00:31:01,075
Pourquoi tu lui dit pas de venir ?

594
00:31:01,077 --> 00:31:03,177
On se fera des bracelets de l'amitié.

595
00:31:05,048 --> 00:31:09,316
La majorité des soldats étaient 
des pauvres fermiers,

596
00:31:09,318 --> 00:31:12,987
la plupart des famille accrochait un
penny à un fil.

597
00:31:12,989 --> 00:31:15,857
C'était pour la chance, 
et si jamais ils se perdaient,

598
00:31:15,859 --> 00:31:17,792
ils avaient ce penny pour à manger 
et à boire.

599
00:31:17,794 --> 00:31:21,929
Un penny.

600
00:31:23,333 --> 00:31:27,835
Tiens.

601
00:31:30,572 --> 00:31:32,907
C'est moi. Fais ce que tu as à faire.

602
00:31:34,344 --> 00:31:36,177
Il y avait un fil sur le sol de 
la tombe.

603
00:31:36,179 --> 00:31:38,079
Il s'en servait pour y accrocher
un vieux penny.

604
00:31:38,081 --> 00:31:39,214
C'est ça l'object.

605
00:31:39,216 --> 00:31:40,415
On arrive.

606
00:31:43,353 --> 00:31:45,253
Dean ?
Qu'est que tu fous ?

607
00:31:45,255 --> 00:31:48,489
On est allé à l'hôpital.
Tu ne réponds pas à ton téléphone.

608
00:31:54,498 --> 00:31:57,198
Tu aurais du chercher à me retrouver
quand j'étais au purgatoire.

609
00:32:10,601 --> 00:32:13,636
	[ Soundgarden's
"Fell on Black Days" plays ]

610
00:32:19,776 --> 00:32:27,116
	♪ Whatsoever I've feared
has come to life ♪

611
00:32:27,118 --> 00:32:34,222
	♪ just when every day seemed
to greet me with a smile ♪

612
00:32:34,224 --> 00:32:40,829
	♪ sunspots have faded,
and now I'm doing time ♪

613
00:32:46,236 --> 00:32:50,439
♪ 'cause I fell on ♪

614
00:32:50,441 --> 00:32:53,142
	♪ black days ♪

615
00:32:53,144 --> 00:32:58,147
♪ I fell on ♪

616
00:32:58,149 --> 00:33:00,917
	♪ black days ♪

617
00:33:00,919 --> 00:33:07,924
♪ How would I know
that this could be my fate? ♪

618
00:33:07,926 --> 00:33:14,297
♪ How would I know
that this could be my fate? ♪

619
00:33:14,299 --> 00:33:23,106
♪ How would I know
that this could be my fa-a-te? ♪

620
00:33:28,712 --> 00:33:31,713
	♪ I sure don't mind a change ♪

621
00:33:32,369 --> 00:33:33,936
Allez Dean.

622
00:33:33,938 --> 00:33:35,447
Je sais que ce n'est pas toi 
qui tire les ficelles.

623
00:33:35,448 --> 00:33:37,148
Ferme la !

624
00:33:37,150 --> 00:33:38,449
Non !

625
00:33:41,821 --> 00:33:44,388
Tu ne voulais même pas de cette vie.

626
00:33:44,390 --> 00:33:47,292
Tu m'as toujours blâmé pour
t'avoir ramener dans cette vie.

627
00:33:47,294 --> 00:33:48,993
- Ce n'est pas vrai.
- Vraiment ?

628
00:33:48,995 --> 00:33:50,461
Parce que tout ce que tu as
fait

629
00:33:50,463 --> 00:33:53,665
depuis que tu est sur la route avec moi
a été de me mentir.

630
00:33:53,667 --> 00:33:55,867
Qu'est ce que tu veux que je te dises ?

631
00:33:55,869 --> 00:33:57,702
Que j'ai fait des erreurs ?

632
00:33:57,704 --> 00:34:00,171
J'ai fait des erreurs, Dean.

633
00:34:00,173 --> 00:34:01,773
Ce n'est pas Dean, Sam.

634
00:34:01,775 --> 00:34:03,274
Ferme la !

635
00:34:04,476 --> 00:34:06,244
Des erreurs ?

636
00:34:08,114 --> 00:34:11,716
Et bien, revenons sur quelques 
uns des plus grands succès de Sammy.

637
00:34:11,718 --> 00:34:13,785
Boire du sang de démon, fait.

638
00:34:13,787 --> 00:34:16,421
Être de mèche avec Ruby.

639
00:34:16,423 --> 00:34:20,328
Ne pas me dire que tu as perdu ton âme.

640
00:34:20,330 --> 00:34:23,599
Et aussi le fait que tu traines avec
Samuel pendant une année entière,

641
00:34:23,601 --> 00:34:25,333
me laissant penser que tu étais mort

642
00:34:25,335 --> 00:34:27,168
alors que tu faisais des tas de choses
folles.

643
00:34:27,170 --> 00:34:29,404
Ce ne sont pas des erreurs, Sam.

644
00:34:29,406 --> 00:34:31,139
Ce sont des choix.

645
00:34:31,141 --> 00:34:34,510
Très bien.
Tu l'as dit.

646
00:34:34,512 --> 00:34:36,512
Nous avons tous les deux joué
un peu vite.

647
00:34:36,514 --> 00:34:40,916
Ouais, j'ai peut-être menti,
mais je ne t'ai jamais trahi.

648
00:34:42,151 --> 00:34:45,553
Je ne t'ai jamais laissé 
mourir

649
00:34:45,555 --> 00:34:48,790
Et pour quoi, une fille ?

650
00:34:48,792 --> 00:34:51,392
Tu m'as laissé mort
pour une fille ?

651
00:35:05,174 --> 00:35:06,942
Wow, wow, wow !

652
00:35:06,944 --> 00:35:08,010
Garth, arrête.

653
00:35:08,012 --> 00:35:10,712
Non, il ne va pas me tuer.

654
00:35:10,714 --> 00:35:13,482
C'est pas avec moi qu'il a 
un problème.

655
00:35:13,484 --> 00:35:15,685
Tu ne vas pas me tirer dessus,
n'est ce pas, Dean ?

656
00:35:15,687 --> 00:35:17,019
Bouge.

657
00:35:17,021 --> 00:35:18,521
Allez, Dean.

658
00:35:18,523 --> 00:35:20,890
Tu ne veux pas tuer ton frere.

659
00:35:20,892 --> 00:35:23,526
Tu... tu l'as protégé
pendant toute ta vie.

660
00:35:23,528 --> 00:35:24,661
N’arrêtes pas maintenant.

661
00:35:24,663 --> 00:35:26,963
Il ma laissé pourrir dans 
le Purgatoire !

662
00:35:26,965 --> 00:35:28,864
D'accord. D'accord.
Peut-être qu'il l'a fait. Je ne sais pas.

663
00:35:28,866 --> 00:35:31,166
Je n'étais pas là.
Mais je suis sur qu'il avait ses raisons.

664
00:35:31,168 --> 00:35:33,836
Comme toi, tu avais tes raisons
pour Benny.

665
00:35:33,838 --> 00:35:35,337
Qui ?

666
00:35:35,339 --> 00:35:37,339
Benny a plus été un frère pour moi
l'année passée

667
00:35:37,341 --> 00:35:39,107
que tu ne l'as jamais été !

668
00:35:40,476 --> 00:35:41,643
C'est exact.

669
00:35:41,645 --> 00:35:43,110
Cass m'a laissé tomber.

670
00:35:43,112 --> 00:35:44,578
Tu m'as laissé tomber.

671
00:35:44,580 --> 00:35:46,881
La seule personne qui ne m'a pas
laissé tomber est Benny.

672
00:35:48,484 --> 00:35:49,550
Je sais que tu es fâché.

673
00:35:49,552 --> 00:35:51,720
Mais, mec, tu dois
combattre cette chose.

674
00:35:51,722 --> 00:35:53,221
Ne fais pas ca !

675
00:35:53,223 --> 00:35:54,890
Laisses tomber.

676
00:35:56,760 --> 00:35:59,828
Allez, Dean.

677
00:36:01,831 --> 00:36:02,931
Au revoir, Sam.

678
00:36:09,639 --> 00:36:12,007
Oh ! mon Dieu !

679
00:36:18,114 --> 00:36:19,114
Garth, non !

680
00:36:21,452 --> 00:36:22,551
C'est cool.

681
00:36:22,553 --> 00:36:26,389
Tout va bien.
C'est cool.

682
00:36:41,355 --> 00:36:44,212
Ca m'a pris une éternité pour faire
fondre ce penny, mais c'est fait.

683
00:36:44,372 --> 00:36:46,599
Comment se fait-il que ce penny
ne t'ai pas affecté  comme les autres ?

684
00:36:47,136 --> 00:36:48,202
Je veux dire,
je peux comprendre

685
00:36:48,204 --> 00:36:50,305
pourquoi ça n'a pas affecté
le gosse qui l'a prit

686
00:36:50,307 --> 00:36:51,639
Il est jeune et innocent.

687
00:36:52,254 --> 00:36:53,654
Mais ça arrive à tout le monde,qu'à un
moment dans la vie

688
00:36:53,655 --> 00:36:55,454
de se sentir trompé.

689
00:36:55,456 --> 00:36:56,655
Pas moi, mec.

690
00:36:56,657 --> 00:36:58,824
J'ai laissé les choses aller
avec l'aide de mon yogi,

691
00:36:58,826 --> 00:36:59,858
ma Sega Megadrive.

692
00:36:59,860 --> 00:37:02,227
Et tu devrais faire pareil, toi aussi.

693
00:37:02,229 --> 00:37:04,596
Tu ne peux pas changer le passé,
amigo.

694
00:37:04,598 --> 00:37:09,034
Maintenant, il y a quelque chose 
dont je veux te parler.

695
00:37:09,036 --> 00:37:10,836
Arrête d'être un idiot !

696
00:37:12,572 --> 00:37:15,741
Avec Bobby mort, Sam et toi
êtes tous ce qui vous reste.

697
00:37:15,743 --> 00:37:18,511
Et ce n'est pas si mal, mec.

698
00:37:20,147 --> 00:37:23,183
Maintenant tu sais ce qui nous attend ?

699
00:37:23,185 --> 00:37:24,484
Allez.

700
00:37:24,486 --> 00:37:25,452
Oh...

701
00:37:25,454 --> 00:37:26,619
Allez.

702
00:37:26,621 --> 00:37:29,756
Ouais, ok.

703
00:37:48,676 --> 00:37:50,778
Vas en paix, Garth.

704
00:37:50,780 --> 00:37:53,848
Merci [Sonnerie du téléphone:
M.C. Hammer's "U Can't Touch This" ]

705
00:37:53,850 --> 00:37:55,183
Oh, je dois y aller.

706
00:37:55,185 --> 00:37:57,051
♪ Hammer time ♪

707
00:37:57,053 --> 00:38:00,488
Salut Lamar.
Qu'est ce qu'on a ?

708
00:38:00,490 --> 00:38:01,689
Wendigo?

709
00:38:01,691 --> 00:38:03,992
Tu as un pistolet lance fusée ?

710
00:38:03,994 --> 00:38:06,261
Non ?

711
00:38:06,263 --> 00:38:07,696
Un lance flamme ?

712
00:38:10,268 --> 00:38:12,268
Ensuite, tu ferais mieux de porter
des baskets, mon pote,

713
00:38:12,270 --> 00:38:14,037
parce que tu vas devoir courir.

714
00:38:14,039 --> 00:38:15,838
Bien.

715
00:38:23,615 --> 00:38:24,782
Balles

716
00:38:51,775 --> 00:38:53,542
Sam, je ne peux pas.

717
00:38:53,544 --> 00:38:55,911
Je ne te plains pas.
Okay ?

718
00:38:55,913 --> 00:38:58,113
Vraiment, je ne te plains pas.

719
00:38:59,883 --> 00:39:02,951
Toi et moi...
nous sommes beaucoup de choses,

720
00:39:02,953 --> 00:39:05,420
mais nous ne sommes pas a
plaindre.

721
00:39:07,690 --> 00:39:11,793
Ecoute, j'ai perdu mon frère, Dean,
il y a quelques mois.

722
00:39:11,795 --> 00:39:14,762
Et c'est comme si
mon monde s'écroulait

723
00:39:14,764 --> 00:39:18,633
et j'ai perdu pieds...

724
00:39:18,635 --> 00:39:20,101
J'ai couru

725
00:39:20,103 --> 00:39:21,535
Tout comme toi.

726
00:39:23,438 --> 00:39:25,405
Etait-ce censé être
un discours d'encouragement ?

727
00:39:25,407 --> 00:39:29,008
Ouai, euh, en quelque sorte

728
00:39:29,010 --> 00:39:30,076
parce que...

729
00:39:30,078 --> 00:39:34,614
Maintenant je ressens de la pitié.

730
00:39:34,616 --> 00:39:39,587
Oh, écoutes,je veux dire ce 
n'était pas vraiment mon but.

731
00:39:39,589 --> 00:39:43,391
Ouais, bien, la cloche a sonné
sur celui la, donc...

732
00:39:45,227 --> 00:39:48,862
Alors, uh...

733
00:39:48,864 --> 00:39:50,498
Alors et maintenant ?

734
00:39:50,500 --> 00:39:51,799
Je ne sais pas.

735
00:39:51,801 --> 00:39:54,001
Tu veux en parler ?

736
00:39:56,338 --> 00:39:57,472
La nuit dernière ?

737
00:39:57,474 --> 00:39:59,373
Non, Dean, espèce de pervert

738
00:40:03,946 --> 00:40:05,579
Oui.
Oui, j'aimerais bien.

739
00:40:07,282 --> 00:40:10,017
Tu veux parler de Don ?

740
00:40:12,388 --> 00:40:16,791
Hey,
J'aimerais ça aussi.

741
00:40:21,364 --> 00:40:23,397
Sammy !

742
00:40:29,839 --> 00:40:35,444
Pour info, la fille...
son nom est Amelia.

743
00:40:35,446 --> 00:40:36,678
Amelia Richardson.

744
00:40:36,680 --> 00:40:39,982
Elle et moi habitions ensemble 
à Kermit, Texas.

745
00:40:39,984 --> 00:40:41,885
Écoutes, mec, je ne me souviens même
plus de ce que j'ai dit, mais, euh...

746
00:40:41,887 --> 00:40:42,919
Mais quoi ?

747
00:40:42,921 --> 00:40:44,554
Mais tu ne le pensais pas ?
Oh, s'il te plait.

748
00:40:44,556 --> 00:40:46,056
Toi et moi nous savons que

749
00:40:46,058 --> 00:40:47,437
tu n'avais pas besoin de cette pièce 
pour me dire toutes ces choses.

750
00:40:47,462 --> 00:40:48,125
Allez Sam.

751
00:40:48,126 --> 00:40:49,659
Garde tes conneries,
Dean

752
00:40:49,661 --> 00:40:52,195
Je t'ai dit dès le départ ce que 
j'avais fait,

753
00:40:52,197 --> 00:40:53,763
pourquoi je n'ai pas cherché à
te retrouver.

754
00:40:53,765 --> 00:40:55,098
Mais toi ?

755
00:40:55,100 --> 00:40:56,366
Tu avais des secrets.

756
00:40:56,368 --> 00:40:57,433
Tu avais Benny.

757
00:40:57,435 --> 00:40:59,569
Tu n'as pas arrêté de me faire la
morale,

758
00:40:59,571 --> 00:41:02,038
et tu ne m'as pas lâché depuis.

759
00:41:02,040 --> 00:41:03,139
Mais c'est terminé.

760
00:41:04,675 --> 00:41:07,343
Donc va de l'avant, ou moi je le ferai.

761
00:41:08,846 --> 00:41:10,480
Ok.

762
00:41:10,482 --> 00:41:12,048
Je t'ai entendu.

763
00:41:12,050 --> 00:41:15,184
Bien

764
00:41:17,387 --> 00:41:19,522
Tu sais quoi ?
Écoute ça, toi aussi.

765
00:41:19,524 --> 00:41:21,357
Je serais peut-être le chasseur

766
00:41:21,359 --> 00:41:23,960
qui tombera sur Benny un de ces jours
et qui s'occupera de lui.

767
00:41:26,197 --> 00:41:29,532
On y repensera à ce moment.

768
00:41:31,303 --> 00:41:32,769
Ouais.

769
00:41:32,771 --> 00:41:35,171
Ouais.
Tu n'arrêtes pas de le dire.

770
00:41:35,196 --> 00:41:39,196
	== sync, corrected by elderman ==


