﻿1
00:00:02,577 --> 00:00:04,995
Bonjour, je suis le Dr. Sheldon
Cooper.

2
00:00:04,997 --> 00:00:08,765
Bienvenue dans S’amuser avec les 
drapeaux de Sheldon Cooper.

3
00:00:10,335 --> 00:00:13,203
Avant que nous ne commencions,
j'aimerais vous révéler

4
00:00:13,205 --> 00:00:16,106
le gagnant de la compétition
Fais ton propre drapeau.

5
00:00:16,108 --> 00:00:18,275
Mais je ne peux pas.

6
00:00:18,277 --> 00:00:20,944
La seule participation était de la part
de GameyGamer75,

7
00:00:20,946 --> 00:00:24,882
et je sais que c'était une jpeg de tes
fesses.

8
00:00:24,884 --> 00:00:27,251
Donc cette semaine nous avons
un épisode très spécial

9
00:00:27,253 --> 00:00:28,919
où nous allons étudier les drapeaux

10
00:00:28,921 --> 00:00:32,222
de la série très connue, Star Trek.

11
00:00:32,224 --> 00:00:34,491
Et pour m'aider, je suis heureux de
vous présenter

12
00:00:34,493 --> 00:00:36,326
une personne célèbre sur Internet,

13
00:00:36,328 --> 00:00:39,029
ancienne star de Star Trek : New
Generation,

14
00:00:39,031 --> 00:00:42,533
et la seule personne que je connaisse
qui soit assez chanceuse que pour être

15
00:00:42,535 --> 00:00:47,638
immortalisé sur une échelle de 1/16.
Réglez les phasers sur fun...

16
00:00:49,874 --> 00:00:52,309
Pour mon ami, Wil Wheaton

17
00:00:53,945 --> 00:00:55,679
Bonjour, Sheldon.
Merci de m'avoir invité.

18
00:00:55,681 --> 00:00:57,080
Je suis content d'être ici.

19
00:00:57,082 --> 00:00:58,599
Coupez.

20
00:00:58,601 --> 00:00:59,700
Qu'est ce qui ne va pas ?

21
00:00:59,702 --> 00:01:01,969
Désolé Sheldon, tu étais parfait, comme
toujours.

22
00:01:01,971 --> 00:01:04,755
Wil, c'était un petit peu trop froid.

23
00:01:04,757 --> 00:01:07,307
Trop froid ?

24
00:01:07,309 --> 00:01:08,642
Ne t'inquiète pas, ce n'était pas
horrible.

25
00:01:08,644 --> 00:01:12,479
Cette fois, essaie de le dire
comme tout le monde.

26
00:01:14,482 --> 00:01:15,816
Et action.

27
00:01:15,818 --> 00:01:18,151
Mon ami, Wil Wheaton.

28
00:01:18,153 --> 00:01:19,820
Bonjour Sheldon.
Merci de me recevoir.

29
00:01:19,822 --> 00:01:21,054
Je suis content d'être ici.

30
00:01:21,056 --> 00:01:23,740
Bon, Wil, que vas-tu nous montrer
en premier ?

31
00:01:23,742 --> 00:01:25,659
Et bien, celui-ci est très excitant.

32
00:01:25,661 --> 00:01:28,095
C'est le drapeau de la Fédération des
Planètes Unies.

33
00:01:28,097 --> 00:01:30,063
Ce qui est intéressant avec ce 
drapeau... Coupez.

34
00:01:31,332 --> 00:01:32,749
Qu'est ce qui n'allait pas ce coup là ?

35
00:01:32,751 --> 00:01:35,335
Ça s'appelle " S'amuser avec les 
drapeaux. "

36
00:01:35,337 --> 00:01:37,671
Ils ne sont pas en bernes, personne
n'est mort.

37
00:01:37,673 --> 00:01:39,840
Recommençons et gardons ça optimiste.

38
00:01:40,725 --> 00:01:42,125
Sans vouloir te vexer,

39
00:01:42,127 --> 00:01:43,894
Je joue la comédie depuis que je suis
enfant.

40
00:01:43,896 --> 00:01:45,596
Je pense pouvoir jouer dans un Web-show

41
00:01:45,598 --> 00:01:46,847
sans trop de difficultés.

42
00:01:46,849 --> 00:01:48,098
C'est vrai.

43
00:01:48,100 --> 00:01:49,633
En 1982, Wil a joué la voix

44
00:01:49,635 --> 00:01:52,302
de la souris Martin dans le "Secret de
Nimh."

45
00:01:52,304 --> 00:01:54,438
Tu m'as ému.

46
00:01:55,657 --> 00:01:56,990
Il faudra que tu me pardonnes.

47
00:01:56,992 --> 00:02:00,077
C'est ma première comme réalisatrice,
je veux juste que ce soit bon.

48
00:02:00,079 --> 00:02:01,478
Moi aussi.

49
00:02:01,480 --> 00:02:03,363
Bien. Donc cette fois-ci,
essayons de mettre

50
00:02:03,365 --> 00:02:05,165
plus de véracité les garçons, moins
de Pinocchio.

51
00:02:06,868 --> 00:02:07,918
Et action.

52
00:02:07,920 --> 00:02:09,303
Et coupez.

53
00:02:10,288 --> 00:02:12,422
Tu sais que je fais ça gratuitement
n'est-ce pas ?

54
00:02:12,424 --> 00:02:16,510
Oui. Et pour le moment, 
tu n'en vaux pas le coup.

55
00:02:18,829 --> 00:02:21,298
Essayons encore.

56
00:02:21,300 --> 00:02:23,166
Tout le monde s'amuse.

57
00:02:23,168 --> 00:02:25,135
Et action.

58
00:02:25,137 --> 00:02:27,337
Donc, Wil...

59
00:02:34,779 --> 00:02:37,080
Qu'as-tu pour nous en premier lieu ?

60
00:02:37,082 --> 00:02:41,318
En voilà un excitant.

61
00:02:41,320 --> 00:02:42,886
Voici le drapeau

62
00:02:42,888 --> 00:02:44,888
de la Fédération des Planètes Unies.

63
00:02:44,890 --> 00:02:46,156
Coupez.

64
00:02:46,158 --> 00:02:48,959
Il y a un problème, Mme " ma première 
en tant que réalisatrice" ?

65
00:02:48,961 --> 00:02:50,210
Aucun que j'ai su déceler.

66
00:02:50,212 --> 00:02:53,664
J'ai vu un homme qui aime les drapeaux
autant que moi.

67
00:02:53,666 --> 00:02:56,166
J'en ai la chair de poule.

68
00:02:56,168 --> 00:02:58,368
Il a fait exprès de surjouer.

69
00:02:58,370 --> 00:02:59,469
Vraiment ?

70
00:02:59,471 --> 00:03:02,089
Il me rappelait un jeune William 
Shatner.

71
00:03:02,091 --> 00:03:03,473
Ecoute Sheldon, je suis vraiment 
content

72
00:03:03,475 --> 00:03:05,976
de faire ça pour toi, mais
pas si elle s'avère être

73
00:03:05,978 --> 00:03:08,045
constamment une énorme emmerdeuse.

74
00:03:08,963 --> 00:03:11,098
Tu vas le laisser me parler comme ça ?

75
00:03:11,100 --> 00:03:15,235
Et bien...

76
00:03:15,237 --> 00:03:16,720
Tu es ma petite amie

77
00:03:16,722 --> 00:03:18,655
et je ne veux pas que tu sois fâchée.

78
00:03:18,657 --> 00:03:20,323
Mais, Wil Wheaton est mon ami

79
00:03:20,325 --> 00:03:22,576
et je ne veux pas qu'il soit fâché.

80
00:03:24,747 --> 00:03:26,396
Je suis dans le pétrin.

81
00:03:27,498 --> 00:03:29,282
Qu'en penses-tu ?

82
00:03:29,284 --> 00:03:31,702
Est-ce que je peux te parler un 
instant ?

83
00:03:31,704 --> 00:03:34,037
Je reviens.

84
00:03:34,039 --> 00:03:36,423
Sens toi libre de jouer avec toi-même.

85
00:03:43,014 --> 00:03:46,249
Je m'en fiche qu'il soit ton ami,
il est impoli à mon égard.

86
00:03:46,251 --> 00:03:47,684
Tu dois lui demander de partir.

87
00:03:47,686 --> 00:03:50,754
Amy, je ne peux pas demander à
Wil Wheaton de partir comme ça.

88
00:03:50,756 --> 00:03:52,689
C'est une célébrité mineure.

89
00:03:53,825 --> 00:03:57,427
Une fois que tu expliques qui il est,
beaucoup de personnes le reconnaissent.

90
00:03:57,429 --> 00:03:59,279
Très bien. Alors, peut-être que je 
devrais partir.

91
00:03:59,281 --> 00:04:01,865
Tu le ferais ?
Ça résoudrait tout.

92
00:04:03,084 --> 00:04:05,535
Tu es la meilleure.

93
00:04:05,537 --> 00:04:07,370
Je te verrai ce soir au dîner ?

94
00:04:07,372 --> 00:04:09,039
Est-ce que tu es sûr que tu ne voudrais
pas plutôt dîner

95
00:04:09,041 --> 00:04:10,240
avec ton ami Wil Wheaton ?

96
00:04:10,242 --> 00:04:12,793
Maintenant que j'y pense, c'est vrai !

97
00:04:13,628 --> 00:04:16,446
Toi, petite femme, tu es géniale.

98
00:04:17,582 --> 00:04:20,784
Notre univers entier était dans un état
chaud et dense.

99
00:04:20,786 --> 00:04:24,421
Puis, il y a 14 milliards d'années
l'expansion a commencée... Attendez !

100
00:04:24,423 --> 00:04:26,139
La Terre a commencé à se réchauffer

101
00:04:26,141 --> 00:04:28,842
Les autotrophes ont commencé à baver,
Les Néandertaliens ont fait des outils

102
00:04:28,844 --> 00:04:31,244
Nous avons construit le Mur
Nous avons construit les pyramides

103
00:04:31,246 --> 00:04:33,713
Mathématique, Sciences, Histoire,
démêlant le mystère

104
00:04:33,715 --> 00:04:36,149
Tout cela a commencé avec un Big Bang

105
00:04:36,151 --> 00:04:37,967
Bang !

106
00:04:37,968 --> 00:04:41,968
♪ The Big Bang Theory 6x07 ♪
Diffusé le 8 novembre 2012

107
00:04:41,969 --> 00:04:45,969
== sync, corrected by elderman ==

108
00:04:46,913 --> 00:04:48,182
A chaque fois qu'on dîne ici,

109
00:04:48,183 --> 00:04:50,266
ta mère refuse de me laisser faire la
vaisselle.

110
00:04:50,268 --> 00:04:52,969
Ne prends pas ça personnellement.
Elle aime la faire seule.

111
00:04:52,971 --> 00:04:55,888
Elle peut lécher les plats sans
que personne ne regarde.

112
00:04:55,890 --> 00:04:57,723
Tu es prêt à partir ?

113
00:04:57,725 --> 00:05:01,444
Oui, laisse moi juste prendre deux
nouveaux pulls à col roulé.

114
00:05:01,446 --> 00:05:03,780
Je ne comprends pas pourquoi tu gardes
des trucs ici

115
00:05:03,782 --> 00:05:05,598
alors qu'il y a plein de place à la
maison.

116
00:05:05,600 --> 00:05:07,333
De quoi parles-tu ?

117
00:05:07,335 --> 00:05:10,169
Tout ce que j'ai ici c'est quelques
pulls,

118
00:05:10,171 --> 00:05:12,989
des livres, des trucs bancaires, des
ordinateurs,

119
00:05:12,991 --> 00:05:15,458
mon courrier, mes collections, mes
médicaments et mon rasoir électrique.

120
00:05:16,627 --> 00:05:19,579
Oh, voilà ma chemise à carreaux.

121
00:05:19,581 --> 00:05:22,748
Je l'ai eu au magasin Goodwill pour
seulement 50 cents.

122
00:05:22,750 --> 00:05:25,201
Tu peux le croire ?

123
00:05:26,203 --> 00:05:29,055
Il me semble que ça le vaut.

124
00:05:30,540 --> 00:05:31,724
Allons-y.

125
00:05:31,726 --> 00:05:32,892
Tu sais, il se fait tard.

126
00:05:32,894 --> 00:05:34,543
Pourquoi ne passerait-on pas la nuit
ici ?

127
00:05:34,545 --> 00:05:36,179
Parce qu'on ne vit pas ici.

128
00:05:36,181 --> 00:05:37,379
Je sais.

129
00:05:37,381 --> 00:05:39,348
Vraiment ? Tu as dit que quand tu serais
revenu de l'espace

130
00:05:39,350 --> 00:05:40,983
tu allais emménager dans mon 
appartement,

131
00:05:40,985 --> 00:05:42,602
mais la moitié du temps,
on reste ici.

132
00:05:42,604 --> 00:05:45,071
Ce n'est pas vrai.

133
00:05:45,073 --> 00:05:47,156
Howard, je fais la lessive !

134
00:05:47,158 --> 00:05:49,492
Tu veux que j'y mette quelque chose
pour toi ?!

135
00:05:49,494 --> 00:05:52,829
Il y a des sous-vêtements dans le
panier !

136
00:05:52,831 --> 00:05:56,249
Oh, bien ! J'ai ce nouveau produit
détachant à essayer !

137
00:05:58,669 --> 00:06:03,723
Merci ! Je l'ai seulement mis sur la 
liste il y a deux semaines.

138
00:06:03,725 --> 00:06:05,858
Okay, je vois de quoi tu parles.

139
00:06:06,760 --> 00:06:08,878
Ce week-end, je mettrai toutes mes 
affaires

140
00:06:08,880 --> 00:06:13,850
en boîte et les déménagerai chez nous,
ça te va ?

141
00:06:13,852 --> 00:06:15,268
Merci.

142
00:06:15,270 --> 00:06:17,937
Les sabres laser seront parfaits
dans le salon.

143
00:06:17,939 --> 00:06:21,090
Ou dans le placard, on décidera
plus tard.

144
00:06:21,092 --> 00:06:23,359
Howard, à l'aide !

145
00:06:23,361 --> 00:06:26,112
Mes mains sont coincées dans la
poubelle !

146
00:06:26,114 --> 00:06:30,283
Lâche la nourriture que tu tiens !

147
00:06:30,285 --> 00:06:31,951
Tu veux rire ?!

148
00:06:31,953 --> 00:06:35,388
C'est une cuisse de poulet parfaitement
bonne !

149
00:06:38,375 --> 00:06:40,626
Hey, regarde qui est dehors le soir
comme un grand garçon.

150
00:06:40,628 --> 00:06:44,380
J'étais sorti manger 
avec Mr. Wil Wheaton.

151
00:06:44,382 --> 00:06:45,998
Quatre heures de plus et nous aurions

152
00:06:46,000 --> 00:06:49,051
fait la fermeture du HomeTown Buffet.

153
00:06:49,053 --> 00:06:50,586
Je pensais que tu sortais avec Amy.

154
00:06:50,588 --> 00:06:55,007
Oui, je devais, mais Wil a traité Amy
de C-H-I-E-U-S-E.

155
00:06:55,009 --> 00:06:56,893
Elle s'est énervée et est partie

156
00:06:56,895 --> 00:06:59,145
puis Wil et moi sommes partis 
manger.

157
00:06:59,147 --> 00:07:02,265
Cet endroit m'a vraiment rappelé
ma ville natale.

158
00:07:02,267 --> 00:07:06,085
Car il y avait aussi un 
HomeTown Buffet.

159
00:07:08,121 --> 00:07:10,356
Attends.
Wil et Amy se sont disputés ?

160
00:07:10,358 --> 00:07:12,491
Oui, une grosse bagarre.

161
00:07:12,493 --> 00:07:14,827
Et ensuite, Amy s'est fâchée
et est partie ?

162
00:07:14,829 --> 00:07:16,495
Elle est sortie par la porte.

163
00:07:16,497 --> 00:07:18,531
Et tu as... ?

164
00:07:18,533 --> 00:07:21,183
Apprécié un très bon dîner à un
prix raisonnable.

165
00:07:22,119 --> 00:07:24,153
Le manager a reconnu Wil

166
00:07:24,155 --> 00:07:27,206
et nous a laissé nous asseoir juste à
côté de la machine à yogourt glacé.

167
00:07:27,208 --> 00:07:28,474
Juste à côté !

168
00:07:29,493 --> 00:07:32,812
J'en étais plus proche que je le suis
avec toi maintenant.

169
00:07:32,814 --> 00:07:35,932
Mon vieux, je pense que Amy est
sans doute fâchée.

170
00:07:35,934 --> 00:07:37,683
Pourquoi cela ?

171
00:07:37,685 --> 00:07:39,668
Parce que ton ami a été impoli 
envers elle,

172
00:07:39,670 --> 00:07:41,470
et que, par la suite,
tu es allé dîner avec lui.

173
00:07:41,472 --> 00:07:44,640
Tu ne fais que répéter ce que j'ai dit.

174
00:07:44,642 --> 00:07:46,976
C'est comme vivre avec un perroquet qui
souffre d'une intolérance au lactose.

175
00:07:48,795 --> 00:07:51,781
Fais moi confiance, appelle là.

176
00:07:51,783 --> 00:07:55,952
Très bien. C'est dommage que tu ne sois
pas venu manger avec nous,

177
00:07:55,954 --> 00:07:57,536
parce que le buffet que tu es sur le
point d'utiliser

178
00:07:57,538 --> 00:07:59,288
ne sert que de la simple tarte,

179
00:07:59,290 --> 00:08:02,241
un dessert bien moins goûteux que
du yogourt glacé.

180
00:08:02,243 --> 00:08:03,626
J'étais aussi près que ça.

181
00:08:06,914 --> 00:08:09,649
Quoi ?

182
00:08:09,651 --> 00:08:11,150
Tu vas aimer ceci.

183
00:08:11,152 --> 00:08:13,719
Leonard croit ridiculement que tu es
fâchée contre moi.

184
00:08:13,721 --> 00:08:15,504
Dis lui que tu n'es pas fâchée contre
moi.

185
00:08:15,506 --> 00:08:16,922
Vas-y, dis lui sans détour.

186
00:08:16,924 --> 00:08:18,491
Je suis fâchée contre toi, Sheldon.

187
00:08:18,493 --> 00:08:23,012
Hmm. Mange une de tes barres 
chocolatées.

188
00:08:24,481 --> 00:08:26,449
Souvent, quand les femmes pensent être
fâchées,

189
00:08:26,451 --> 00:08:28,818
elles sont juste affamées.

190
00:08:28,820 --> 00:08:31,370
Je n'ai pas faim.

191
00:08:32,439 --> 00:08:34,373
Ton ami m'a insulté, et tu n'as rien 
fait pour me défendre.

192
00:08:34,375 --> 00:08:39,111
Précisément, je n'ai rien fait.

193
00:08:39,113 --> 00:08:42,231
Quelqu'un pense-t-il à vérifier
ses mathématiques émotionnelles ?

194
00:08:42,233 --> 00:08:45,451
Continue mon vieux, tu fais ça très
bien.

195
00:08:45,453 --> 00:08:47,036
Sheldon, je suis ta petite amie,

196
00:08:47,038 --> 00:08:48,921
et tu aurais dû prendre mon parti.

197
00:08:48,923 --> 00:08:52,425
C'est tout. Fin de l'histoire.
Bonne nuit.

198
00:08:53,360 --> 00:08:58,097
Wow, Amy est fâchée et Leonard avait
raison.

199
00:08:58,099 --> 00:09:00,800
Quelle étrange journée.

200
00:09:03,053 --> 00:09:04,753
Hey, désolée que ça ait été si long.

201
00:09:04,755 --> 00:09:07,390
Mais tu travaillais ici aussi, tu sais
ce que c'est.

202
00:09:07,392 --> 00:09:09,058
La cuisine a encore frappé ?

203
00:09:09,060 --> 00:09:11,811
Non, je suis une serveuse horrible,
tu te souviens ?

204
00:09:13,113 --> 00:09:14,263
Donc, est-ce qu'il y a quelque chose
que je puisse faire

205
00:09:14,265 --> 00:09:15,597
pour t'aider à déménager demain ?

206
00:09:15,599 --> 00:09:16,866
Maintenant que tu en parles,

207
00:09:16,868 --> 00:09:19,985
je pense que demain ne serait
peut-être pas le bon jour.

208
00:09:19,987 --> 00:09:22,238
Quelle est ton excuse cette fois-ci ?

209
00:09:22,240 --> 00:09:25,958
Aucune excuse. C'est juste que, tu 
sais, je suis juif, et, techniquement,

210
00:09:25,960 --> 00:09:28,494
nous ne sommes pas supposés conduire ou
porter quelque chose le jour du Sabbath.

211
00:09:28,496 --> 00:09:31,881
Donc, cette fois, c'est de la
faute de Dieu.

212
00:09:31,883 --> 00:09:33,282
Ça aurait pu être un peu plus 
convaincant

213
00:09:33,284 --> 00:09:36,268
si ta bouche n'était pas remplie
de cheeseburger au bacon.

214
00:09:36,270 --> 00:09:39,455
Ma religion est plutôt du genre
laxiste.

215
00:09:39,457 --> 00:09:41,640
En bref, du moment que
ton pénis est circoncis

216
00:09:41,642 --> 00:09:43,743
et que tu ne portes pas de croix,
ça va.

217
00:09:46,480 --> 00:09:47,596
Howie, tu m'as promis que tu 
déménagerais.

218
00:09:47,598 --> 00:09:48,848
Et je le ferai.

219
00:09:48,850 --> 00:09:50,182
Oui, bien sur.

220
00:09:50,184 --> 00:09:52,651
Je le ferai. Je ne vais évidemment pas
vivre dans la maison de ma mère

221
00:09:52,653 --> 00:09:55,321
pour le restant de mes jours.
Je ne suis pas un enfant.

222
00:09:55,323 --> 00:09:58,624
Je l'ai vu te faire roter.

223
00:10:00,160 --> 00:10:02,061
Elle ne me faisait pas roter.

224
00:10:02,063 --> 00:10:05,631
Elle me frappait dans le dos et il 
s'avère que j'ai fait un rot.

225
00:10:07,650 --> 00:10:10,319
Tu n'as pas d'autres tables dont tu
devrais t'occuper ?

226
00:10:10,321 --> 00:10:13,422
Oui, mais je te l'ai dit, je ne suis
pas bonne à mon travail.

227
00:10:13,424 --> 00:10:14,507
Bernadette, écoute moi.

228
00:10:14,509 --> 00:10:15,624
Il ne déménagera jamais.

229
00:10:15,626 --> 00:10:17,626
Je commence à penser que tu as raison.

230
00:10:17,628 --> 00:10:19,295
Ok, j'en ai assez.

231
00:10:19,297 --> 00:10:21,881
Je suis un adulte,
j'ai une carrière épanouie.

232
00:10:21,883 --> 00:10:24,433
Pour l'amour de Dieu,
J'ai été dans l'espace !

233
00:10:24,435 --> 00:10:26,051
Je déménagerai quand je serai prêt,

234
00:10:26,053 --> 00:10:28,387
et je n'ai besoin de personnes pour
me forcer à m'y mettre.

235
00:10:28,389 --> 00:10:32,007
Wow, excuse moi.

236
00:10:32,842 --> 00:10:34,510
C'était juste à elle que je disais ça.

237
00:10:34,512 --> 00:10:36,479
Je déménagerai demain. Je t'aime.
Ne me quitte pas.

238
00:10:41,318 --> 00:10:43,185
Amy.

239
00:10:43,187 --> 00:10:45,187
Amy.

240
00:10:45,189 --> 00:10:47,573
Amy fâchée.

241
00:10:47,575 --> 00:10:49,792
Quoi ?

242
00:10:49,794 --> 00:10:52,244
J'ai pensé à ce qui s'était passé,

243
00:10:52,246 --> 00:10:54,497
et j'espère que ce cadeau

244
00:10:54,499 --> 00:10:56,582
arrangera les choses.

245
00:10:58,385 --> 00:11:01,637
Les DVD de Star Trek ?

246
00:11:01,639 --> 00:11:02,888
Pourquoi est ce que je voudrais ça ?

247
00:11:02,890 --> 00:11:05,090
Premièrement, de rien.

248
00:11:06,092 --> 00:11:08,043
De plus, ne connaissant pas

249
00:11:08,045 --> 00:11:09,478
le travail de Wil Wheaton,

250
00:11:09,480 --> 00:11:11,063
il n'y avait aucun moyen que tu saches

251
00:11:11,065 --> 00:11:12,932
que tu as été impolie envers un trésor
national.

252
00:11:14,267 --> 00:11:17,703
Prépare toi pour 130 heures de
"Je te l'avais dit."

253
00:11:21,174 --> 00:11:22,741
Très bien.

254
00:11:22,743 --> 00:11:25,394
Je te raconterai juste ce qui se passe.

255
00:11:25,396 --> 00:11:28,397
Premier épisode,
Rencontre à Farpoint.

256
00:11:28,399 --> 00:11:29,698
Apparaissant petit à petit.

257
00:11:29,700 --> 00:11:32,585
Le nouveau "Enterprise" progresse dans
son voyage

258
00:11:32,587 --> 00:11:35,287
dans le but de contacter les Bandi,
le peuple de Deneb IV.

259
00:11:35,289 --> 00:11:38,374
Voilà qu'entre Wesley Crusher, joué par
mon ami...

260
00:11:42,963 --> 00:11:45,181
Elle est accro.

261
00:11:56,909 --> 00:11:57,943
Wow.

262
00:11:57,944 --> 00:11:59,693
La fin d'une ère.

263
00:12:00,863 --> 00:12:04,715
Si ces murs pouvaient parler.

264
00:12:04,717 --> 00:12:08,336
Il diraient, "pourquoi se touche-t-il 
autant" ?

265
00:12:12,925 --> 00:12:14,642
Oui.

266
00:12:16,979 --> 00:12:20,248
Je ne peux pas croire que je ne vivrai
plus ici.

267
00:12:20,250 --> 00:12:23,601
Ça a toujours été ma chambre

268
00:12:23,603 --> 00:12:27,021
Juste ici, ma mère notait ma taille.

269
00:12:27,023 --> 00:12:28,722
Oh, oui.

270
00:12:28,724 --> 00:12:30,141
CM2.

271
00:12:30,143 --> 00:12:31,576
Sixième.

272
00:12:31,578 --> 00:12:32,860
Cinquième.

273
00:12:32,862 --> 00:12:33,995
Quatrième.

274
00:12:33,997 --> 00:12:36,330
Troisième.

275
00:12:37,299 --> 00:12:39,534
Je me souviens quand j'avais 5 ans,

276
00:12:39,536 --> 00:12:43,538
je m'étais caché sous ce bureau 
avec tous mes bonbons d'Halloween.

277
00:12:43,540 --> 00:12:44,905
J'avais des M&M'S,

278
00:12:44,907 --> 00:12:48,092
j'ai fait mon premier choc
anaphylactique

279
00:12:48,094 --> 00:12:51,796
et j'ai dû aller à l'hôpital.

280
00:12:51,798 --> 00:12:53,798
Je suis rentré et j'ai fêté ça
avec des Snickers,

281
00:12:53,800 --> 00:12:55,716
j'ai fait mon deuxième choc
anaphylactique.

282
00:12:56,835 --> 00:12:59,887
Quand est-ce que tu t'es rendu compte
que tu étais allergique ?

283
00:12:59,889 --> 00:13:02,056
Quelque part autour de ma troisième
friandise aux amandes.

284
00:13:03,058 --> 00:13:04,425
Okay.

285
00:13:04,427 --> 00:13:06,561
On commence à charger le camion ?

286
00:13:06,563 --> 00:13:08,262
Je suppose.

287
00:13:08,264 --> 00:13:10,498
Vous pourriez me rendre un service ?

288
00:13:10,500 --> 00:13:11,732
Allez-y d'abord.

289
00:13:11,734 --> 00:13:16,270
J'aimerais un dernier moment seul
dans ma chambre.

290
00:13:16,272 --> 00:13:18,289
On n'attend pas devant le camion 

291
00:13:18,291 --> 00:13:20,458
pendant que tu te tripotes.

292
00:13:22,629 --> 00:13:24,545
Bien, allons-y.

293
00:13:31,053 --> 00:13:32,336
Eh.

294
00:13:32,338 --> 00:13:33,921
Qu'est-ce qui t'amène?

295
00:13:33,923 --> 00:13:35,640
Penny, si cela ne te dérange pas,

296
00:13:35,642 --> 00:13:39,644
j'aimerais avoir une conversation
sur les femmes.

297
00:13:39,646 --> 00:13:43,197
J'étais sûre qu'on devait en parler
un jour ou l'autre.

298
00:13:44,283 --> 00:13:48,302
Tu as enfin un duvet dans des endroits
bizarres.

299
00:13:48,304 --> 00:13:49,803
Penny, je t'en prie,

300
00:13:49,805 --> 00:13:52,006
je suis face à un dilemme dans
ma relation.

301
00:13:52,008 --> 00:13:54,325
Et pour ton information,
j'ai tous mes poils au pubis

302
00:13:54,327 --> 00:13:56,944
depuis mes 19 ans.

303
00:13:56,946 --> 00:13:59,163
Pour ton information...

304
00:13:59,165 --> 00:14:01,382
Beuurk !

305
00:14:02,401 --> 00:14:03,784
Qu'est-ce que tu bois ?

306
00:14:03,786 --> 00:14:05,536
Cela a été une rude journée.

307
00:14:05,538 --> 00:14:06,987
D'habitude, je prends du thé à la
camomille,

308
00:14:06,989 --> 00:14:08,856
mais je ne suis pas sûr que ça me
suffise aujourd'hui.

309
00:14:08,858 --> 00:14:12,076
Tu pourrais prendre un thé 
glacé Long Island.

310
00:14:14,896 --> 00:14:18,366
Ca me calmera ?

311
00:14:18,368 --> 00:14:21,969
Ça a fait fuir mon pantalon à
quelques reprises.

312
00:14:21,971 --> 00:14:23,621
Vendu.

313
00:14:23,623 --> 00:14:26,474
Oh.

314
00:14:26,476 --> 00:14:29,877
Donc, le cœur que t'a donné le
magicien te pose des problèmes ?

315
00:14:29,879 --> 00:14:31,845
Le problème ne vient pas de moi,
Penny,

316
00:14:31,847 --> 00:14:33,364
mais de ton genre.

317
00:14:33,366 --> 00:14:34,782
Un jour, des scientifiques découvriront

318
00:14:34,784 --> 00:14:36,784
que le second chromosome X ne contient
rien d'autre

319
00:14:36,786 --> 00:14:39,503
que des sornettes et du radotage.

320
00:14:39,505 --> 00:14:41,656
Amy m'a raconté ce qu'il s'est passé.

321
00:14:41,658 --> 00:14:43,040
Excuse-toi, c'est tout.

322
00:14:43,042 --> 00:14:44,659
Ca calmera son radotage.

323
00:14:46,162 --> 00:14:47,878
C'est un pansement au mieux.

324
00:14:47,880 --> 00:14:51,582
Le vrai problème est qu'Amy et Will
ne s'apprécient pas.

325
00:14:51,584 --> 00:14:55,336
Ce qui est déroutant car ils sont
tous les deux fous de moi.

326
00:14:56,488 --> 00:14:57,705
Et je les apprécie,

327
00:14:57,707 --> 00:14:59,840
ce qui signifie qu'ils sont
intelligents et intéressants

328
00:14:59,842 --> 00:15:02,426
et/ou sont dans Star Trek.

329
00:15:02,428 --> 00:15:05,546
Chéri, tu ne peux pas forcer les gens
à s'aimer.

330
00:15:05,548 --> 00:15:06,897
Faux.

331
00:15:06,899 --> 00:15:08,599
Léonard m'a fait t'aimer.

332
00:15:08,601 --> 00:15:11,569
Et laisse-moi te dire,
ce n'était pas une mince affaire.

333
00:15:12,821 --> 00:15:15,022
A la tienne.

334
00:15:16,692 --> 00:15:18,225
Ooh.

335
00:15:18,227 --> 00:15:22,079
C'est un régal qui est dur à battre.

336
00:15:23,348 --> 00:15:26,567
Appelle le Chapelier fou,
j'organise une soirée thé.

337
00:15:32,090 --> 00:15:33,841
Tu devrais peut-être ralentir 
le rythme.

338
00:15:33,843 --> 00:15:35,876
Je bois tout le temps du thé.

339
00:15:35,878 --> 00:15:38,546
Je pense savoir ce que je fais.

340
00:15:38,548 --> 00:15:42,383
Loin de moi l'idée de critiquer un
homme au pubis fini.

341
00:15:43,952 --> 00:15:46,754
Sheldon, ton problème ce n'est pas
Will Wheaton.

342
00:15:46,756 --> 00:15:48,539
Ton problème c'est la façon dont
tu as traité Amy.

343
00:15:48,541 --> 00:15:51,776
Mon problème c'est que je n'ai plus
de thé.

344
00:15:53,094 --> 00:15:54,779
Quelqu'un a insulté

345
00:15:54,781 --> 00:15:56,731
ta petite-amie et tu l'as laissé faire.

346
00:15:56,733 --> 00:15:59,283
Je croyais qu'au Texas,
vous défendiez vos femmes.

347
00:15:59,285 --> 00:16:01,202
Penny, je t'en prie,

348
00:16:01,204 --> 00:16:04,388
je pense avoir évolué au-delà de la
façon dont j'ai été élevé.

349
00:16:04,390 --> 00:16:06,106
Désolée.

350
00:16:06,108 --> 00:16:09,343
D'un autre côté, ce petit putois
a mal parlé à ma femme.

351
00:16:12,748 --> 00:16:14,915
Bienvenue à Long Island, le Texan.

352
00:16:16,551 --> 00:16:18,669
Amy mérite mieux.

353
00:16:18,671 --> 00:16:21,338
Tu sais, quand nous avons acheté le mix
Planter's deluxe,

354
00:16:21,340 --> 00:16:24,892
Elle a mangé toutes les cacahuètes pour
que je n'ai pas à les regarder.

355
00:16:26,094 --> 00:16:29,830
Elle est un unique mélange de sainteté
et d’écureuil.

356
00:16:29,832 --> 00:16:31,632
Oui, en effet.

357
00:16:31,634 --> 00:16:32,616
Et voilà.

358
00:16:32,618 --> 00:16:34,518
Je suis un égocentrique inhumain.

359
00:16:34,520 --> 00:16:36,303
Elle va me quitter.

360
00:16:36,305 --> 00:16:37,421
Mais non.

361
00:16:37,423 --> 00:16:39,640
Non c'est vrai. Je suis génial.

362
00:16:50,702 --> 00:16:52,953
Ok, j'ai maintenant

363
00:16:52,955 --> 00:16:55,506
officiellement déménagé de la
maison de ma mère.

364
00:16:55,508 --> 00:16:57,541
Tu es maintenant la seule femme
dans ma vie

365
00:16:57,543 --> 00:16:59,810
que je verrais nue dans la
salle de bain.

366
00:16:59,812 --> 00:17:02,129
Je sais que ce n'était pas facile.

367
00:17:02,131 --> 00:17:03,414
Tu vas bien ?

368
00:17:03,416 --> 00:17:04,998
Ca va.

369
00:17:05,000 --> 00:17:06,851
Je m'inquiète juste pour elle.

370
00:17:06,853 --> 00:17:08,636
Tout ira bien pour elle.

371
00:17:08,638 --> 00:17:10,588
C'est une adulte.
Je sais.

372
00:17:10,590 --> 00:17:12,673
C'est juste que depuis que mon père
est parti,

373
00:17:12,675 --> 00:17:15,142
je me sens responsable d'elle.

374
00:17:15,144 --> 00:17:17,728
C'est lourd pour un enfant.

375
00:17:17,730 --> 00:17:20,831
Elle était tellement triste
tout le temps.

376
00:17:20,833 --> 00:17:24,068
J'étais la seule personne à pouvoir
lui remonter le moral.

377
00:17:24,070 --> 00:17:26,470
Enfin moi et Ben & Jerry.

378
00:17:26,472 --> 00:17:30,124
Elle a eu de la chance de t'avoir.

379
00:17:31,910 --> 00:17:34,962
Tu sais, c'est grâce à elle que je
me suis mis à la magie.

380
00:17:34,964 --> 00:17:36,714
Je lui faisais des petits spectacles,

381
00:17:36,716 --> 00:17:40,417
j'accrochais un drap en guise
de rideau,

382
00:17:40,419 --> 00:17:42,753
je mettais un haut-de-forme et une cape.

383
00:17:42,755 --> 00:17:44,171
Et à un moment,

384
00:17:44,173 --> 00:17:47,925
je disais que j'avais besoin
d'un volontaire

385
00:17:47,927 --> 00:17:50,711
pour être ma superbe assistante

386
00:17:50,713 --> 00:17:53,481
et je l'invitais sur scène.

387
00:17:53,483 --> 00:17:57,217
Je me souviens encore de son sourire.

388
00:17:57,219 --> 00:17:59,904
Pendant quelques minutes, elle...

389
00:17:59,906 --> 00:18:02,773
oubliait à quel point elle était seule.

390
00:18:04,410 --> 00:18:06,327
Ah, merde.

391
00:18:06,329 --> 00:18:08,045
Allons-y.

392
00:18:08,047 --> 00:18:10,230
Où ça ?

393
00:18:10,232 --> 00:18:11,499
Prends une boîte.

394
00:18:11,501 --> 00:18:13,334
On va dormir chez ta mère ce soir.

395
00:18:13,336 --> 00:18:15,186
Mais je veux vivre ici.

396
00:18:15,188 --> 00:18:16,570
Tu aurais dû y penser

397
00:18:16,572 --> 00:18:19,423
avant de me raconter ta stupide
histoire de magie.

398
00:18:19,425 --> 00:18:21,926
On peut en parler?

399
00:18:21,928 --> 00:18:25,546
Aucun de mes maris ne brisera le coeur
de sa mère !

400
00:18:33,221 --> 00:18:34,922
Wil Wheaton !

401
00:18:34,924 --> 00:18:37,925
Wil Wheaton !

402
00:18:37,927 --> 00:18:40,077
Attends, à combien j'en suis ?

403
00:18:42,447 --> 00:18:43,898
Sheldon, qu'est ce qu'il se passe ?

404
00:18:43,900 --> 00:18:47,651
Ah tu aimerais savoir ?

405
00:18:47,653 --> 00:18:49,119
Tu as bu ?

406
00:18:49,121 --> 00:18:51,906
Juste du thé.

407
00:18:51,908 --> 00:18:55,809
Le meilleur thé que je n'ai jamais eu.

408
00:18:55,811 --> 00:18:57,795
Pourquoi tu es là ?

409
00:18:57,797 --> 00:18:59,580
Je vais te le dire.

410
00:18:59,582 --> 00:19:01,582
Je viens du Texas.

411
00:19:01,584 --> 00:19:05,286
J'ai besoin d'en dire plus ?

412
00:19:05,288 --> 00:19:09,073
En fait un peu plus aiderait bien.

413
00:19:09,075 --> 00:19:10,808
Tu as insulté ma femme.

414
00:19:10,810 --> 00:19:13,227
Je suis là pour défendre son honneur.

415
00:19:13,229 --> 00:19:15,462
Deux! C'était deux.

416
00:19:15,464 --> 00:19:18,315
Will Wheaton !

417
00:19:19,951 --> 00:19:22,486
Prépare-toi

418
00:19:22,488 --> 00:19:25,656
pour ce qui pourrait arriver.

419
00:19:25,658 --> 00:19:29,159
Sheldon, tu penses vraiment qu'on va
se battre ?

420
00:19:29,161 --> 00:19:30,911
Je ne lève pas mes poings comme ça

421
00:19:30,913 --> 00:19:34,782
parce que je suis en train de 
traire une vache invisible.

422
00:19:35,750 --> 00:19:39,036
Je les lève pour faire sortir une 
excuse de ta bouche.

423
00:19:39,038 --> 00:19:41,188
D'accord, je suis désolé.

424
00:19:41,190 --> 00:19:44,959
Et bien, ça fait beaucoup de bus
pour pas grand chose.

425
00:19:44,961 --> 00:19:47,127
Tu te sens bien ?

426
00:19:47,129 --> 00:19:49,162
Tu poses beaucoup de questions
Will Wheaton.

427
00:19:49,164 --> 00:19:51,765
Par curiosité,

428
00:19:51,767 --> 00:19:54,385
lequel de tes buissons

429
00:19:54,387 --> 00:19:56,604
bénéficierait d'un peu de vomi ?

430
00:19:56,606 --> 00:19:58,639
Peu importe, je vais choisir.

431
00:20:05,013 --> 00:20:07,564
Tu étais tellement bon dans "Stand 
by Me"

432
00:20:17,515 --> 00:20:20,517
Bonjour, je suis le Dr. Sheldon Cooper.

433
00:20:20,519 --> 00:20:24,221
Bienvenue à s’amuser avec les 
drapeaux de Sheldon Cooper.

434
00:20:25,790 --> 00:20:27,791
Préparez vous pour un épisode
exceptionnel

435
00:20:27,793 --> 00:20:29,426
où nous analyserons les drapeaux

436
00:20:29,428 --> 00:20:30,994
de la très lucrative franchise

437
00:20:30,996 --> 00:20:31,975
Star Trek.

438
00:20:31,976 --> 00:20:35,010
Et pour nous aider, je suis heureux de
vous présenter notre invité spécial...

439
00:20:35,012 --> 00:20:37,112
Pour qui il n'a fallu que le
remboursement de l'essence

440
00:20:37,114 --> 00:20:39,315
et la promesse d'un repas
gratuit pour le faire venir...

441
00:20:39,317 --> 00:20:41,650
M. LeVar Burton.

442
00:20:43,453 --> 00:20:45,354
Bonjour Sheldon,
c'est un plaisir d'être ici.

443
00:20:45,356 --> 00:20:47,773
Bien, nous avons quelques drapeaux 
intéressants pour... Coupez !

444
00:20:50,226 --> 00:20:53,462
Aïe, ce type est pire que
Wil Wheaton.

445
00:20:55,815 --> 00:20:58,100
Je ne sais pas de quoi elle parle,

446
00:20:58,102 --> 00:21:00,202
mais je suis obligé d'être 
d'accord avec elle.

447
00:21:00,204 --> 00:21:01,370
C'est ma petite-amie.

448
00:21:01,372 --> 00:21:03,205
Ah, je comprends, frère.

449
00:21:03,707 --> 00:21:06,541
J'ai toujours le repas, nan ?

450
00:21:06,543 --> 00:21:11,543
== sync, corrected by elderman ==
Traduction sur Addic7ed

