1
00:00:02,577 --> 00:00:05,033
<i>Bonjour,
je suis le Dr Sheldon Cooper.</i>

2
00:00:05,361 --> 00:00:08,423
<i>Bienvenue à Sheldon Cooper
Présente : Drapeaux Rigolos.</i>

3
00:00:10,690 --> 00:00:13,080
<i>Avant de commencer,
j'aimerais annoncer</i>

4
00:00:13,205 --> 00:00:15,778
<i>le gagnant de notre concours
de création de son drapeau.</i>

5
00:00:15,903 --> 00:00:17,185
<i>Mais c'est impossible.</i>

6
00:00:17,760 --> 00:00:20,307
<i>Seul GameyGamer75 a participé,</i>

7
00:00:20,642 --> 00:00:22,627
<i>et c'était une photo de ton fessier.</i>

8
00:00:24,467 --> 00:00:28,796
<i>Cette semaine, nous avons un épisode
où nous explorons les drapeaux</i>

9
00:00:28,921 --> 00:00:31,746
<i>de la franchise populaire, Star Trek.</i>

10
00:00:32,224 --> 00:00:35,868
<i>Je suis heureux de vous présenter
une personnalité d'Internet,</i>

11
00:00:36,328 --> 00:00:38,906
<i>ancienne star de Star Trek :
The Next Generation,</i>

12
00:00:39,031 --> 00:00:43,976
<i>et le seul chanceux à être immortalisé
à l'échelle 1/16.</i>

13
00:00:44,567 --> 00:00:46,204
<i>Réglez vos phaseurs sur "fun"...</i>

14
00:00:49,772 --> 00:00:51,161
<i>pour mon ami, Wil Wheaton.</i>

15
00:00:53,878 --> 00:00:56,202
<i>Merci de me recevoir,
je suis heureux d'être ici.</i>

16
00:00:58,474 --> 00:01:01,703
- Qu'y-a-t-il ?
- Sheldon, tu étais génial.

17
00:01:02,061 --> 00:01:03,809
Wil, tu étais trop raide.

18
00:01:05,883 --> 00:01:08,519
- Raide ?
- Tu n'étais pas mauvais.

19
00:01:08,644 --> 00:01:11,701
Mais cette fois,
essaie de le dire naturellement.

20
00:01:14,677 --> 00:01:15,534
Action.

21
00:01:16,183 --> 00:01:17,770
<i>Mon ami, Wil Wheaton.</i>

22
00:01:18,153 --> 00:01:20,506
<i>Merci de me recevoir.
Je suis excité d'être ici.</i>

23
00:01:20,631 --> 00:01:23,192
<i>Alors qu'as-tu pour nous ?</i>

24
00:01:23,474 --> 00:01:24,989
<i>En voici un passionnant.</i>

25
00:01:25,371 --> 00:01:27,729
<i>Voici le drapeau de la Fédération
des Planètes Unies.</i>

26
00:01:27,854 --> 00:01:29,589
<i>Ce drapeau est intéressant...</i>

27
00:01:31,332 --> 00:01:35,212
- Quel est le problème ?
- Ça s'appelle "Drapeaux Rigolos",

28
00:01:35,652 --> 00:01:38,597
pas "Drapeaux en berne".
Et personne n'est mort.

29
00:01:41,231 --> 00:01:43,924
Ne le prends pas mal,
mais je joue depuis mon enfance.

30
00:01:44,049 --> 00:01:46,565
Je peux gérer une web-émission
sans trop d'instructions.

31
00:01:46,731 --> 00:01:47,774
C'est vrai.

32
00:01:47,940 --> 00:01:49,510
En 1982, Wil a joué la voix

33
00:01:49,635 --> 00:01:51,987
<i>de la souris Martin
dans Brisby et le secret de Nimh.</i>

34
00:01:52,415 --> 00:01:53,416
Tu m'as ému.

35
00:01:54,805 --> 00:01:56,532
Pardonne-moi.

36
00:01:56,657 --> 00:01:59,745
C'est ma première réalisation,
je veux que ce soit bien.

37
00:01:59,911 --> 00:02:01,163
- Moi aussi.
- Bien.

38
00:02:01,329 --> 00:02:04,500
Cette fois, sois plus naturel
et moins Pinocchio.

39
00:02:06,751 --> 00:02:07,586
Action.

40
00:02:07,752 --> 00:02:08,837
Coupez.

41
00:02:10,087 --> 00:02:12,069
Tu sais que je fais ça gratuitement ?

42
00:02:12,381 --> 00:02:15,512
Oui, et pour l'instant,
ça ne le vaux pas.

43
00:02:18,721 --> 00:02:19,844
Réessayons.

44
00:02:20,758 --> 00:02:22,055
Tout le monde s'amuse.

45
00:02:23,059 --> 00:02:24,060
<i>Action.</i>

46
00:02:25,137 --> 00:02:26,138
<i>Alors, Wil...</i>

47
00:02:34,779 --> 00:02:36,395
<i>qu'as-tu pour nous ?</i>

48
00:02:38,514 --> 00:02:40,740
<i>En voici un passionnant.</i>

49
00:02:40,865 --> 00:02:44,623
<i>Voici le drapeau de la Fédération
des Planètes Unies.</i>

50
00:02:44,789 --> 00:02:45,874
Coupez.

51
00:02:46,431 --> 00:02:48,668
Un problème, jeune réalisatrice ?

52
00:02:49,380 --> 00:02:50,598
Pas à mes yeux.

53
00:02:50,723 --> 00:02:53,381
J'ai vu un homme qui aime les drapeaux
presque autant que moi.

54
00:02:53,666 --> 00:02:55,160
J'ai eu des frissons.

55
00:02:56,050 --> 00:02:58,095
Il faisait exprès de surjouer.

56
00:02:58,261 --> 00:03:01,260
Vraiment ? Il m'a fait penser
à un jeune William Shatner.

57
00:03:03,349 --> 00:03:05,853
Je suis content de faire ça,
mais j'arrête si elle continue

58
00:03:05,978 --> 00:03:07,604
d'être aussi chiante.

59
00:03:09,055 --> 00:03:10,816
Tu le laisses me parler sur ce ton ?

60
00:03:15,237 --> 00:03:18,365
Tu es ma copine
et je ne veux pas que tu sois fâchée.

61
00:03:18,917 --> 00:03:22,578
Mais Wil Wheaton est mon ami,
et je ne veux pas qu'il soit fâché.

62
00:03:24,578 --> 00:03:25,956
Je suis dans le pétrin.

63
00:03:27,726 --> 00:03:28,879
Qu'en penses-tu ?

64
00:03:30,080 --> 00:03:31,419
Je peux te parler ?

65
00:03:32,151 --> 00:03:33,152
Je reviens.

66
00:03:34,034 --> 00:03:35,495
Tu peux jouer avec ton corps.

67
00:03:42,972 --> 00:03:45,976
Je me fiche de ton ami,
il est grossier envers moi.

68
00:03:46,251 --> 00:03:47,477
Demande-lui de partir.

69
00:03:47,643 --> 00:03:50,631
Je ne peux pas demander
à Wil Wheaton de partir.

70
00:03:50,756 --> 00:03:52,232
C'est une petite célébrité.

71
00:03:53,482 --> 00:03:56,249
Quand tu expliques qui il est,
beaucoup le reconnaissent.

72
00:03:57,320 --> 00:03:59,072
Alors c'est moi qui devrais partir.

73
00:03:59,238 --> 00:04:01,408
C'est vrai ?
Ça résoudrait le problème.

74
00:04:03,785 --> 00:04:05,412
Tu es la meilleure.

75
00:04:05,537 --> 00:04:07,164
Je te verrai au dîner ?

76
00:04:07,330 --> 00:04:09,958
Tu ne préfères pas dîner
avec ton ami Wil Wheaton ?

77
00:04:10,242 --> 00:04:11,844
Quand j'y pense, si.

78
00:04:13,628 --> 00:04:15,473
Mademoiselle, tu es à fond !

79
00:04:18,997 --> 00:04:23,077
Giggity Team

80
00:04:24,571 --> 00:04:28,592
www.u-sub.net
www.giggityteam.fr
www.Addic7ed.com

81
00:04:30,556 --> 00:04:34,572
Arnaud016, benji1000, BJAM1M,
Reaven, Romain, Syliya

82
00:04:36,091 --> 00:04:40,093
<i>Saison 6 - Épisode 7
The Habitation Configuration</i>

83
00:04:42,913 --> 00:04:46,165
Quand on dîne ici, ta mère refuse
que je l'aide avec la vaisselle.

84
00:04:46,331 --> 00:04:48,346
Elle aime le faire elle-même

85
00:04:48,471 --> 00:04:50,895
pour que personne ne la voit
lécher les assiettes.

86
00:04:52,499 --> 00:04:53,500
On y va ?

87
00:04:55,036 --> 00:04:57,997
Je prends quelques cols roulés
et c'est bon.

88
00:04:58,303 --> 00:05:01,475
Pourquoi tu gardes tes affaires ici,
alors qu'il y a la place à la maison ?

89
00:05:01,600 --> 00:05:03,265
De quoi tu parles ?

90
00:05:03,431 --> 00:05:07,047
J'ai que quelques pulls, des livres,

91
00:05:07,172 --> 00:05:11,148
relevés de compte, mails, ordinateurs,
mes médicaments et mon rasoir.

92
00:05:13,261 --> 00:05:16,197
Voilà mon petit sous-col.

93
00:05:16,322 --> 00:05:19,178
Je l'ai eu pour 50 centimes
à Monoprix. T'y crois ?

94
00:05:22,599 --> 00:05:23,982
Ça m'a l'air juste.

95
00:05:26,579 --> 00:05:27,623
On y va.

96
00:05:27,789 --> 00:05:30,417
Il est déjà tard.
Pourquoi on ne reste pas ici ?

97
00:05:30,583 --> 00:05:33,295
- Parce qu'on n'habite pas ici.
- Je sais.

98
00:05:33,461 --> 00:05:36,532
T'avais dit qu'en revenant de l'Espace,
t'allais vivre dans mon appartement,

99
00:05:36,657 --> 00:05:38,467
mais on est ici la moitié du temps.

100
00:05:39,298 --> 00:05:40,970
C'est pas vrai.

101
00:05:41,136 --> 00:05:43,033
<i>Howard, je fais la lessive !</i>

102
00:05:43,158 --> 00:05:45,432
<i>Tu veux que je lave tes vêtements ?</i>

103
00:05:45,598 --> 00:05:47,990
Il y a des sous-vêtements
dans le panier !

104
00:05:49,114 --> 00:05:51,981
<i>Parfait ! Je voulais essayer
ma lessive anti-odeurs !</i>

105
00:05:54,732 --> 00:05:57,827
Merci ! Je t'avais dit de l'acheter
il y a deux semaines !

106
00:05:59,473 --> 00:06:01,086
Bon, je vois ce que tu veux dire.

107
00:06:03,075 --> 00:06:07,694
Que dirais-tu
si ce week-end, je faisais les cartons

108
00:06:08,270 --> 00:06:09,707
et je déménageais chez toi ?

109
00:06:09,873 --> 00:06:11,208
Merci.

110
00:06:11,374 --> 00:06:13,877
Les sabres laser seront super
dans le salon.

111
00:06:14,043 --> 00:06:16,450
Ou dans le placard.
On décidera plus tard.

112
00:06:18,025 --> 00:06:19,236
<i>Howard, à l'aide !</i>

113
00:06:19,361 --> 00:06:22,011
<i>Ma main est encore coincée
dans le broyeur !</i>

114
00:06:22,779 --> 00:06:25,693
Lâche la nourriture
que t'es en train de tenir !

115
00:06:26,859 --> 00:06:30,158
<i>Ça va pas ?
C'est une superbe cuisse de poulet !</i>

116
00:06:33,786 --> 00:06:36,250
Regardez qui sort la nuit,
comme un grand garçon.

117
00:06:37,618 --> 00:06:40,257
J'avais un débat mouvementé
avec Wil Wheaton.

118
00:06:40,382 --> 00:06:43,671
Quatre heures de plus et on aurait fait
la fermeture du Flunch.

119
00:06:45,241 --> 00:06:46,452
Tu sortais avec Amy ?

120
00:06:46,618 --> 00:06:50,643
Oui, mais Wil a dit que Amy
était une chieuse.

121
00:06:51,796 --> 00:06:55,022
Elle s'est énervée et est partie,
alors je suis allé manger avec Wil.

122
00:06:55,147 --> 00:06:58,142
Cet endroit m'a vraiment rappelé
ma ville.

123
00:06:59,141 --> 00:07:01,759
Parce que là-bas aussi,
on avait un Flunch.

124
00:07:04,177 --> 00:07:06,221
Attends. Wil et Amy
se sont disputés ?

125
00:07:06,387 --> 00:07:07,952
Un sacré pataquès.

126
00:07:08,515 --> 00:07:11,990
- Et Amy s'est énervée et est partie ?
- En claquant la porte.

127
00:07:12,477 --> 00:07:13,437
Et toi ?

128
00:07:13,993 --> 00:07:16,857
J'ai eu un délicieux repas
à un prix raisonnable.

129
00:07:18,107 --> 00:07:19,674
Le manager a reconnu Wil

130
00:07:19,799 --> 00:07:22,761
et nous a laissés nous asseoir
près de la machine à glaces.

131
00:07:22,886 --> 00:07:24,156
Juste à côté !

132
00:07:25,365 --> 00:07:27,309
Plus près que je le suis
de toi maintenant.

133
00:07:30,034 --> 00:07:32,252
Je pense qu'Amy est vexée.

134
00:07:32,612 --> 00:07:33,784
Pourquoi ça ?

135
00:07:33,909 --> 00:07:37,378
Parce que ton ami l'a insultée,
et après, t'es allé manger avec lui.

136
00:07:37,899 --> 00:07:39,935
Tu as répété ce que je viens de dire.

137
00:07:40,642 --> 00:07:42,633
T'es comme un perroquet
intolérant au lactose.

138
00:07:45,809 --> 00:07:47,679
Crois-moi, tu devrais l'appeler.

139
00:07:48,171 --> 00:07:51,546
D'accord. C'est dommage
que tu n'aies pas mangé avec nous,

140
00:07:52,016 --> 00:07:55,187
car avec le buffet que tu vas voir,
tu ne pourras que manger ton chapeau.

141
00:07:55,353 --> 00:07:57,518
C'est un dessert moins goûteux
qu'une glace.

142
00:07:58,243 --> 00:07:59,441
J'étais juste à côté.

143
00:08:03,108 --> 00:08:04,109
Quoi ?

144
00:08:05,655 --> 00:08:06,832
Tu vas aimer ça.

145
00:08:06,957 --> 00:08:09,596
Leonard s'imagine
que tu es fâchée contre moi.

146
00:08:09,721 --> 00:08:12,746
Dis-lui que non.
Vas-y, remets-le à sa place.

147
00:08:12,912 --> 00:08:14,415
<i>Je suis fâchée contre toi.</i>

148
00:08:16,920 --> 00:08:18,669
Mange une barre aux céréales.

149
00:08:20,503 --> 00:08:23,827
Très souvent, quand les femmes pensent
être énervées, elles ont juste faim.

150
00:08:25,541 --> 00:08:27,052
<i>J'ai pas faim.</i>

151
00:08:27,789 --> 00:08:30,264
<i>Ton ami m'a insultée,
et tu n'as rien fait.</i>

152
00:08:30,430 --> 00:08:33,161
Exactement, je n'ai rien fait.

153
00:08:35,184 --> 00:08:38,063
Tu veux pas faire
ton calcul émotionnel ?

154
00:08:38,834 --> 00:08:41,316
Continue comme ça, mec, c'est super.

155
00:08:41,890 --> 00:08:45,091
<i>Sheldon, je suis ta petite amie,
et tu aurais dû me défendre.</i>

156
00:08:45,216 --> 00:08:47,953
<i>Un point, c'est tout. Bonne nuit.</i>

157
00:08:51,415 --> 00:08:53,974
Amy est fâchée
et Leonard avait raison.

158
00:08:55,103 --> 00:08:56,800
Quelle journée bizarre.

159
00:08:59,613 --> 00:09:03,213
Désolée pour l'attente. T'as bossé ici,
tu sais comment c'est.

160
00:09:03,379 --> 00:09:04,965
La cuisine est débordée ?

161
00:09:05,131 --> 00:09:07,327
Non, je suis une mauvais serveuse,
tu te souviens ?

162
00:09:09,135 --> 00:09:11,388
Qu'est-ce que je peux faire
pour ton déménagement ?

163
00:09:11,554 --> 00:09:15,851
Puisque t'en parles, je me disais
que demain ne serait pas l'idéal.

164
00:09:16,474 --> 00:09:19,749
- C'est quoi ton excuse, cette fois-ci ?
- Y a pas d'excuse.

165
00:09:19,874 --> 00:09:21,479
Je suis juif, et techniquement,

166
00:09:21,604 --> 00:09:24,891
on ne doit pas travailler
le jour de Sabbat.

167
00:09:25,016 --> 00:09:26,644
Alors c'est la faute de Dieu.

168
00:09:27,904 --> 00:09:32,201
Ç'aurait été convaincant si t'étais pas
en train de manger un burger au bacon.

169
00:09:33,099 --> 00:09:35,593
Ma religion est relâchée.

170
00:09:35,718 --> 00:09:39,416
<i>Tant que ton schmekel est coupé
et que tu ne portes pas de croix...</i>

171
00:09:41,847 --> 00:09:43,420
T'avais promis de déménager.

172
00:09:43,586 --> 00:09:45,964
- Et je le ferai.
- C'est ça, ouais.

173
00:09:46,184 --> 00:09:48,528
Si. Je ne vais quand même pas
vivre chez ma mère

174
00:09:48,653 --> 00:09:51,178
toute ma vie.
Je ne suis pas un enfant.

175
00:09:51,550 --> 00:09:53,120
Je l'ai vue te faire roter.

176
00:09:56,707 --> 00:09:57,844
Ce n'est pas vrai.

177
00:09:57,969 --> 00:10:00,577
Elle me caressait le dos,
et j'ai roté à ce moment-là.

178
00:10:04,081 --> 00:10:06,235
Tu devrais pas aller
vers d'autres tables ?

179
00:10:06,401 --> 00:10:08,387
Si, mais je suis
une mauvaise serveuse.

180
00:10:09,487 --> 00:10:11,532
Bernadette, écoute-moi.
Il ne partira jamais.

181
00:10:11,698 --> 00:10:13,291
Je pense que t'as raison.

182
00:10:13,936 --> 00:10:17,746
J'en ai assez de tout ça. Je suis
un adulte, avec une bonne carrière.

183
00:10:17,912 --> 00:10:20,008
Bon sang, j'ai été dans l'Espace !

184
00:10:20,415 --> 00:10:24,211
Je partirai quand je serai prêt,
et j'ai pas besoin qu'on me harcèle.

185
00:10:25,554 --> 00:10:26,683
Désolée...

186
00:10:28,840 --> 00:10:32,135
C'était pour qu'elle s'en aille.
Je partirai demain. Me quitte pas.

187
00:10:40,781 --> 00:10:41,914
Amy fâchée.

188
00:10:44,648 --> 00:10:45,649
Quoi ?

189
00:10:46,158 --> 00:10:47,818
J'ai bien réfléchi,

190
00:10:49,003 --> 00:10:51,651
et j'espère que ce cadeau
apaisera les tensions.

191
00:10:54,731 --> 00:10:56,522
<i>Des DVD de Star Trek ?</i>

192
00:10:57,484 --> 00:10:58,745
Pour quoi faire ?

193
00:10:59,290 --> 00:11:00,789
Tout d'abord, de rien.

194
00:11:02,081 --> 00:11:05,275
Ensuite, vu que tu ne connaissais pas
l'oeuvre de Wil Wheaton,

195
00:11:05,400 --> 00:11:08,630
tu ne pouvais pas savoir
que tu insultais un trésor national.

196
00:11:10,381 --> 00:11:12,904
Prépare-toi à 130 heures
de "Je te l'avais bien dit".

197
00:11:18,410 --> 00:11:20,070
Bon, je t'explique l'histoire.

198
00:11:21,479 --> 00:11:24,100
<i>Premier épisode,
Rendez-vous à Farpoint.</i>

199
00:11:24,644 --> 00:11:25,872
Fondu en ouverture.

200
00:11:25,997 --> 00:11:28,681
Le nouvel Enterprise
effectue son voyage inaugural

201
00:11:28,806 --> 00:11:31,164
afin de contacter
les humanoïdes de Deneb IV.

202
00:11:31,289 --> 00:11:33,957
Entrée de Wesley Crusher,
joué par mon pote...

203
00:11:38,963 --> 00:11:40,065
Elle est accro.

204
00:11:50,416 --> 00:11:51,960
C'est la fin d'une époque.

205
00:11:52,652 --> 00:11:55,366
Si ces murs pouvaient parler...

206
00:11:57,256 --> 00:12:01,036
Ils diraient,
"pourquoi il se masturbe autant ?".

207
00:12:09,117 --> 00:12:12,522
J'arrive pas à croire
que je ne vivrai plus ici !

208
00:12:12,688 --> 00:12:15,984
Ç'a toujours été ma chambre.

209
00:12:16,150 --> 00:12:19,458
C'était là-bas que ma mère
mesurait ma taille.

210
00:12:21,658 --> 00:12:23,871
CM2. Sixième.

211
00:12:24,278 --> 00:12:26,861
Cinquième, quatrième, troisième...

212
00:12:29,747 --> 00:12:32,387
Je me souviens, quand j'avais 5 ans,

213
00:12:32,512 --> 00:12:35,837
je me suis caché sous le bureau
avec mes bonbons d'Halloween.

214
00:12:36,512 --> 00:12:40,726
J'avais des M&M's, j'ai fait
mon premier choc anaphylactique.

215
00:12:42,599 --> 00:12:45,003
J'ai dû être transporté à l'hôpital.
Quand je suis revenu,

216
00:12:45,128 --> 00:12:47,849
on a fêté ça avec des Snickers.
J'ai fait mon deuxième choc...

217
00:12:50,183 --> 00:12:51,303
Quand as-tu compris

218
00:12:51,428 --> 00:12:54,189
- que t'étais allergique aux arachides ?
- À ma 3e barre chocolatée.

219
00:12:56,991 --> 00:12:58,860
On charge ça dans le camion ?

220
00:12:59,026 --> 00:13:00,839
Ouais, allez...

221
00:13:00,964 --> 00:13:02,781
Vous pouvez me rendre un service ?

222
00:13:03,226 --> 00:13:04,570
Partez devant.

223
00:13:04,695 --> 00:13:07,665
Je veux un dernier instant
seul dans ma chambre.

224
00:13:08,911 --> 00:13:12,204
On va pas poireauter devant le camion
pendant que tu t'astiques le manche.

225
00:13:15,590 --> 00:13:16,670
Bon, d'accord.

226
00:13:24,569 --> 00:13:25,925
Qu'est-ce qui t'amène ?

227
00:13:26,387 --> 00:13:28,217
Si ça ne te dérange pas,

228
00:13:28,342 --> 00:13:30,779
j'aimerais parler des filles.

229
00:13:32,951 --> 00:13:35,313
Je savais qu'il allait falloir
qu'on parle de ça.

230
00:13:37,143 --> 00:13:39,777
Enfin, ça te fait tout bizarre
dans ton endroit secret ?

231
00:13:40,963 --> 00:13:42,122
Je t'en prie.

232
00:13:42,247 --> 00:13:44,583
Je suis en proie
à un dilemme de relations.

233
00:13:44,910 --> 00:13:48,098
Pour info, mon pubis est couvert
de poils depuis que j'ai 19 ans.

234
00:13:50,885 --> 00:13:51,926
Pour info...

235
00:13:54,874 --> 00:13:56,084
Tu prends quoi ?

236
00:13:56,497 --> 00:13:59,497
Ce fut une dure journée. Généralement,
je prends du thé à la camomille,

237
00:13:59,622 --> 00:14:01,173
mais là, ça ne suffira pas.

238
00:14:01,715 --> 00:14:03,823
Prends donc un Long Island Iced Tea.

239
00:14:07,840 --> 00:14:09,486
Ça fera baisser la tension ?

240
00:14:11,119 --> 00:14:13,359
Ça m'a déjà fait baisser
mon pantalon.

241
00:14:15,414 --> 00:14:16,495
Vendu.

242
00:14:18,246 --> 00:14:21,237
Alors, le coeur que t'a donné
le magicien te cause des soucis ?

243
00:14:22,360 --> 00:14:25,561
Le soucis n'est pas de mon côté,
mais du côté de ton sexe.

244
00:14:25,686 --> 00:14:28,453
Un jour, on découvrira
que le second chromosome X

245
00:14:28,578 --> 00:14:31,028
ne contient
que des bêtises et des âneries.

246
00:14:32,359 --> 00:14:36,890
Amy m'a raconté. Va t'excuser,
et ça calmera ses âneries.

247
00:14:38,721 --> 00:14:40,288
Ce ne serait qu'une rustine.

248
00:14:40,413 --> 00:14:44,159
Le coeur du problème est qu'Amy et Wil
ne s'apprécient pas.

249
00:14:44,284 --> 00:14:47,427
Ce qui est déroutant, car ils sont
tous les deux dingues de moi.

250
00:14:48,886 --> 00:14:51,984
Et je les aime bien, ce qui veut dire
qu'ils sont malins, intéressants,

251
00:14:52,109 --> 00:14:54,322
<i>et/ou qu'ils étaient dans Star Trek.</i>

252
00:14:55,680 --> 00:14:57,812
Tu ne peux pas
les forcer à s'apprécier.

253
00:14:58,354 --> 00:15:01,176
Faux.
Leonard m'a forcé à t'apprécier.

254
00:15:01,301 --> 00:15:03,693
Et je te garantis
que c'était pas gagné d'avance.

255
00:15:05,236 --> 00:15:06,345
À la tienne.

256
00:15:11,133 --> 00:15:13,517
Eh bien,
voilà un drôle de petit remontant !

257
00:15:15,788 --> 00:15:18,194
Appelez le Chapelier Fou,
je vais servir le thé !

258
00:15:24,505 --> 00:15:26,091
Vas-y doucement.

259
00:15:26,953 --> 00:15:29,639
Je bois du thé tout le temps.
Je sais ce que je fais.

260
00:15:31,248 --> 00:15:34,239
Loin de moi l'idée de critiquer
un homme au pubis poilu.

261
00:15:37,161 --> 00:15:40,855
Ton problème, c'est pas Wil Wheaton.
C'est la façon dont tu as traité Amy.

262
00:15:41,684 --> 00:15:43,778
Mon problème,
c'est que j'ai plus de thé.

263
00:15:45,526 --> 00:15:48,859
On insulte ta copine,
et toi, tu ne dis rien.

264
00:15:48,984 --> 00:15:51,575
Je pensais qu'au Texas,
on se battait pour sa femme.

265
00:15:52,109 --> 00:15:53,498
Je t'en prie,

266
00:15:53,623 --> 00:15:56,663
je pense avoir évolué
depuis mon éducation rustique.

267
00:15:57,016 --> 00:15:58,025
Désolée.

268
00:15:58,581 --> 00:16:01,570
Cela dit, cet ignoble putois
a fait du tort à ma douce et tendre.

269
00:16:04,998 --> 00:16:06,898
Bienvenue à Long Island, Tex.

270
00:16:09,251 --> 00:16:10,890
Amy mérite mieux que ça.

271
00:16:11,178 --> 00:16:13,628
Quand on achète un mélange apéritif,

272
00:16:13,753 --> 00:16:16,547
elle mange les noix du Brésil
pour que je n'aie pas à les regarder.

273
00:16:18,601 --> 00:16:20,777
Un mélange unique
de Sainte et d'écureuil.

274
00:16:22,271 --> 00:16:24,615
Oui, c'est bien elle, ça. Tiens !

275
00:16:25,024 --> 00:16:28,204
Je ne suis qu'un égocentrique.
Elle va me quitter.

276
00:16:28,736 --> 00:16:30,823
- Mais non !
- C'est vrai. Je suis génial !

277
00:16:44,524 --> 00:16:47,982
J'ai officiellement déménagé
de chez ma mère.

278
00:16:48,349 --> 00:16:51,519
Tu seras la seule femme
que je verrai nue dans la salle de bain.

279
00:16:53,170 --> 00:16:55,680
Ça n'a pas été facile, je sais.
Tu tiens le coup ?

280
00:16:55,846 --> 00:16:59,142
Moi, oui. C'est pour ma mère
que je m'inquiète.

281
00:16:59,308 --> 00:17:02,854
- Tout ira bien. C'est une adulte !
- Je sais.

282
00:17:03,290 --> 00:17:05,431
Mais depuis que mon père est parti,

283
00:17:05,955 --> 00:17:07,839
je me sens responsable d'elle.

284
00:17:07,964 --> 00:17:10,191
C'est beaucoup à gérer
pour un enfant.

285
00:17:10,466 --> 00:17:13,156
Elle était triste tout le temps.

286
00:17:13,322 --> 00:17:16,427
J'étais le seul
qui pouvait la réconforter.

287
00:17:16,552 --> 00:17:18,369
Enfin, avec Ben et Jerry.

288
00:17:20,088 --> 00:17:21,906
Elle a eu de la chance de t'avoir.

289
00:17:24,068 --> 00:17:27,395
C'est pour elle que j'ai commencé
à faire de la magie.

290
00:17:27,520 --> 00:17:30,180
Je faisais des petits spectacles,

291
00:17:30,305 --> 00:17:32,676
avec un drap en guise de rideau,

292
00:17:32,842 --> 00:17:36,347
je mettais un chapeau et une cape.
Et pendant le spectacle,

293
00:17:36,787 --> 00:17:40,298
je demandais
à une volontaire parmi le public

294
00:17:40,423 --> 00:17:43,010
d'être ma ravissante assistante,

295
00:17:44,071 --> 00:17:45,930
et je la faisais venir sur la scène.

296
00:17:46,495 --> 00:17:49,128
Je me souviendrai toujours
de son sourire.

297
00:17:50,490 --> 00:17:51,957
Pendant quelques minutes,

298
00:17:52,534 --> 00:17:54,420
elle oubliait qu'elle était seule.

299
00:17:57,446 --> 00:17:58,576
Et merde.

300
00:17:58,742 --> 00:17:59,752
Viens.

301
00:18:01,468 --> 00:18:02,613
On va où ?

302
00:18:02,738 --> 00:18:05,583
Prends un carton,
on va dormir chez ta mère ce soir.

303
00:18:05,749 --> 00:18:07,460
Mais je veux vivre ici.

304
00:18:07,626 --> 00:18:11,163
T'aurais dû y penser
avant de me raconter ton histoire.

305
00:18:12,591 --> 00:18:14,359
Et si on en discutait ?

306
00:18:14,484 --> 00:18:17,451
Je refuse que mon mari
brise le coeur de sa mère !

307
00:18:30,024 --> 00:18:31,465
J'en suis à combien ?

308
00:18:34,862 --> 00:18:36,156
Comment va, Sheldon ?

309
00:18:36,553 --> 00:18:38,133
C'est pour un sondage ?

310
00:18:40,517 --> 00:18:42,691
- T'as bu ?
- Juste du thé.

311
00:18:44,825 --> 00:18:46,521
Le meilleur que j'ai jamais bu.

312
00:18:48,511 --> 00:18:50,086
Que fais-tu là ?

313
00:18:50,620 --> 00:18:51,864
Je vais te le dire !

314
00:18:52,362 --> 00:18:53,983
Je viens du Texas.

315
00:18:55,039 --> 00:18:56,410
Il t'en faut plus ?

316
00:18:58,671 --> 00:19:00,414
Oui, ça m'aiderait pas mal.

317
00:19:01,645 --> 00:19:03,385
T'as insulté ma copine.

318
00:19:03,648 --> 00:19:05,495
Je viens défendre son honneur.

319
00:19:06,164 --> 00:19:07,687
Ah, j'en étais à deux !

320
00:19:12,874 --> 00:19:14,591
Et maintenant, prépare-toi

321
00:19:14,716 --> 00:19:15,822
à la suite.

322
00:19:19,608 --> 00:19:21,409
Tu crois qu'on va se battre ?

323
00:19:22,103 --> 00:19:25,601
Mes poings sont pas dans cette position
pour traire une vache invisible.

324
00:19:28,248 --> 00:19:31,294
Ils sont dans cette position
pour te faire cracher des excuses.

325
00:19:32,112 --> 00:19:33,505
Bon, je suis désolé.

326
00:19:34,548 --> 00:19:37,175
Tout un trajet de bus pour ça...

327
00:19:38,636 --> 00:19:39,704
Ça va ?

328
00:19:39,829 --> 00:19:41,739
Tu poses beaucoup de questions.

329
00:19:42,789 --> 00:19:45,986
Par simple curiosité,
lequel de tes bosquets

330
00:19:46,111 --> 00:19:48,540
pourrait bénéficier
d'un vomissement approfondi ?

331
00:19:49,627 --> 00:19:50,730
Je vais choisir.

332
00:19:57,573 --> 00:19:59,656
<i>T'étais vraiment bon
dans Stand by Me.</i>

333
00:20:06,987 --> 00:20:08,599
<i>Je suis le Dr Sheldon Cooper.</i>

334
00:20:08,919 --> 00:20:12,015
<i>Bienvenue dans Sheldon Cooper
Présente : Drapeaux Rigolos.</i>

335
00:20:14,070 --> 00:20:16,068
<i>Voici un épisode spécial</i>

336
00:20:16,193 --> 00:20:20,118
<i>où nous explorons les drapeaux
de la franchise populaire Star Trek.</i>

337
00:20:20,243 --> 00:20:23,727
<i>Pour nous aider, je vous présente
notre invité d'honneur.</i>

338
00:20:23,852 --> 00:20:25,380
<i>Étrangement, il n'a demandé</i>

339
00:20:25,505 --> 00:20:29,729
<i>qu'on ne lui paie que le repas
et l'essence. Voici M. LeVar Burton.</i>

340
00:20:32,923 --> 00:20:35,980
<i>C'est un plaisir d'être ici.
Nous avons d'intéressants drapeaux...</i>

341
00:20:38,815 --> 00:20:41,694
Punaise,
il est encore pire que Wil Wheaton.

342
00:20:45,089 --> 00:20:48,265
Je sais pas de quoi elle parle,
mais je dois approuver.

343
00:20:48,390 --> 00:20:49,743
C'est ma copine.

344
00:20:49,909 --> 00:20:51,482
Je comprends, mon frère.

345
00:20:52,072 --> 00:20:53,812
Vous me payez toujours le repas ?

