1
00:00:02,577 --> 00:00:05,236
<i>Bonjour,
je suis le Dr Sheldon Cooper.</i>

2
00:00:05,361 --> 00:00:08,423
<i>Bienvenue à</i> Sheldon Cooper
Présente : Drapeaux Rigolos.

3
00:00:10,817 --> 00:00:12,991
<i>Avant de commencer,
j'aimerais annoncer</i>

4
00:00:13,116 --> 00:00:15,889
<i>le gagnant de notre concours
de création de son drapeau.</i>

5
00:00:16,014 --> 00:00:17,331
<i>Mais c'est impossible.</i>

6
00:00:17,760 --> 00:00:20,517
<i>Seul GameyGamer75 a participé,</i>

7
00:00:20,642 --> 00:00:22,836
<i>et c'était une photo de ton fessier.</i>

8
00:00:24,467 --> 00:00:28,618
<i>Cette semaine, nous avons un épisode
où nous explorons les drapeaux</i>

9
00:00:28,743 --> 00:00:31,931
<i>de la franchise populaire,</i> Star Trek<i>.</i>

10
00:00:32,056 --> 00:00:35,912
<i>Je suis heureux de vous présenter
une personnalité d'Internet,</i>

11
00:00:36,037 --> 00:00:39,040
<i>ancienne star de</i> Star Trek :
The Next Generation<i>,</i>

12
00:00:39,165 --> 00:00:40,862
<i>et le seul chanceux</i>

13
00:00:40,987 --> 00:00:44,170
<i>à être immortalisé à l'échelle 1/16.</i>

14
00:00:44,567 --> 00:00:46,331
<i>Réglez vos phaseurs sur "fun"...</i>

15
00:00:49,772 --> 00:00:51,161
<i>pour mon ami, Wil Wheaton.</i>

16
00:00:54,113 --> 00:00:56,263
<i>Merci de me recevoir,
je suis heureux d'être ici.</i>

17
00:00:58,391 --> 00:01:01,936
{pos(192,210)}- Qu'y a-t-il ?
- Sheldon, tu étais génial.

18
00:01:02,061 --> 00:01:03,962
{pos(192,210)}Wil, tu étais trop raide.

19
00:01:05,883 --> 00:01:08,748
{pos(192,230)}- Raide ?
- Tu n'étais pas mauvais.

20
00:01:08,873 --> 00:01:11,701
{pos(192,230)}Mais cette fois,
essaie de le dire naturellement.

21
00:01:14,637 --> 00:01:15,450
Action.

22
00:01:16,183 --> 00:01:17,770
<i>Mon ami, Wil Wheaton.</i>

23
00:01:18,153 --> 00:01:20,506
<i>Merci de me recevoir.
Je suis excité d'être ici.</i>

24
00:01:20,631 --> 00:01:23,192
<i>Alors qu'as-tu pour nous ?</i>

25
00:01:23,474 --> 00:01:24,989
<i>En voici un passionnant.</i>

26
00:01:25,371 --> 00:01:27,729
<i>Voici le drapeau de la Fédération
des Planètes Unies.</i>

27
00:01:27,854 --> 00:01:29,506
<i>Ce drapeau est intéressant...</i>

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,426
Quoi encore ?

29
00:01:32,860 --> 00:01:36,848
Ça s'appelle "Drapeaux Rigolos",
pas "Drapeaux en berne".

30
00:01:36,973 --> 00:01:38,739
Et personne n'est mort.

31
00:01:41,372 --> 00:01:43,924
{pos(192,230)}Ne le prends pas mal,
mais je joue depuis mon enfance.

32
00:01:44,049 --> 00:01:46,481
{pos(192,230)}Je peux gérer une web-émission
sans trop d'instructions.

33
00:01:46,647 --> 00:01:47,691
C'est vrai.

34
00:01:47,857 --> 00:01:49,510
{pos(192,230)}En 1982, Wil a joué la voix

35
00:01:49,635 --> 00:01:51,903
{pos(192,230)}de la souris Martin
dans <i>Brisby et le secret de Nimh</i>.

36
00:01:52,547 --> 00:01:53,647
Tu m'as ému.

37
00:01:55,448 --> 00:01:56,532
{pos(192,230)}Pardonne-moi.

38
00:01:56,657 --> 00:01:59,661
{pos(192,230)}C'est ma première réalisation,
je veux que ce soit bien.

39
00:01:59,827 --> 00:02:01,079
- Moi aussi.
- Bien.

40
00:02:01,245 --> 00:02:04,624
Cette fois, sois plus naturel
et moins Pinocchio.

41
00:02:06,667 --> 00:02:07,502
Action.

42
00:02:07,668 --> 00:02:08,754
Coupez.

43
00:02:10,004 --> 00:02:12,132
Tu sais que je fais ça gratuitement ?

44
00:02:12,298 --> 00:02:15,781
Oui, et pour l'instant,
ça ne le vaux pas.

45
00:02:18,638 --> 00:02:19,688
Réessayons.

46
00:02:20,904 --> 00:02:22,224
Tout le monde s'amuse.

47
00:02:23,362 --> 00:02:24,363
<i>Action.</i>

48
00:02:25,137 --> 00:02:26,138
<i>Alors, Wil...</i>

49
00:02:34,779 --> 00:02:36,395
<i>qu'as-tu pour nous ?</i>

50
00:02:38,514 --> 00:02:40,740
<i>En voici un passionnant.</i>

51
00:02:40,865 --> 00:02:44,539
<i>Voici le drapeau de la Fédération
des Planètes Unies.</i>

52
00:02:44,705 --> 00:02:45,791
Coupez.

53
00:02:46,577 --> 00:02:48,585
Un problème, jeune réalisatrice ?

54
00:02:49,318 --> 00:02:50,598
Pas à mes yeux.

55
00:02:50,723 --> 00:02:53,298
J'ai vu un homme qui aime les drapeaux
presque autant que moi.

56
00:02:53,864 --> 00:02:55,284
J'ai eu des frissons.

57
00:02:55,967 --> 00:02:58,011
Il faisait exprès de surjouer.

58
00:02:58,177 --> 00:02:59,137
Vraiment ?

59
00:02:59,303 --> 00:03:01,587
Il m'a fait penser
à un jeune William Shatner.

60
00:03:03,266 --> 00:03:05,853
Je suis content de faire ça,
mais j'arrête si elle continue

61
00:03:05,978 --> 00:03:07,521
d'être aussi chiante.

62
00:03:09,293 --> 00:03:11,316
Tu le laisses me parler sur ce ton ?

63
00:03:15,465 --> 00:03:18,281
Tu es ma copine
et je ne veux pas que tu sois fâchée.

64
00:03:19,050 --> 00:03:22,874
Mais Wil Wheaton est mon ami,
et je ne veux pas qu'il soit fâché.

65
00:03:24,578 --> 00:03:25,872
Je suis dans le pétrin.

66
00:03:27,792 --> 00:03:29,000
Qu'en penses-tu ?

67
00:03:30,080 --> 00:03:31,336
Je peux te parler ?

68
00:03:32,151 --> 00:03:33,152
Je reviens.

69
00:03:34,121 --> 00:03:35,698
Tu peux jouer avec ton corps.

70
00:03:43,018 --> 00:03:45,892
Je me fiche de ton ami,
il est grossier envers moi.

71
00:03:46,058 --> 00:03:47,394
Demande-lui de partir.

72
00:03:48,493 --> 00:03:50,631
Je ne peux pas demander
à Wil Wheaton de partir.

73
00:03:50,756 --> 00:03:52,149
C'est une petite célébrité.

74
00:03:53,399 --> 00:03:56,057
Quand tu expliques qui il est,
beaucoup le reconnaissent.

75
00:03:57,813 --> 00:04:01,324
- Alors, c'est moi qui devrais partir.
- Ça résoudrait le problème.

76
00:04:03,785 --> 00:04:07,080
Tu es la meilleure.
Je te verrai au dîner ?

77
00:04:07,436 --> 00:04:09,875
Tu ne préfères pas dîner
avec ton ami Wil Wheaton ?

78
00:04:10,242 --> 00:04:11,844
Quand j'y pense, si.

79
00:04:13,628 --> 00:04:15,922
Mademoiselle, tu es à fond !

80
00:04:18,382 --> 00:04:19,676
{pos(192,268)}{scx0scy0ade(200,400)	 (0,300,scx100scy100)}Giggity Team

81
00:04:20,271 --> 00:04:22,092
{pos(192,268)}{scx0scy0ade(200,400)	 (0,300,scx100scy100)}www.u-sub.net
www.giggityteam.fr

82
00:04:25,806 --> 00:04:28,602
{ad(400,400)}Arnaud016, benji1000, BJAM1M,
Reaven, Romain, Syliya

83
00:04:40,991 --> 00:04:44,593
{ad(400,400)}Saison 6 - Épisode 7
<i>The Habitation Configuration</i>

84
00:04:47,002 --> 00:04:50,081
{pub}Quand on dîne ici, ta mère refuse
que je l'aide avec la vaisselle.

85
00:04:50,507 --> 00:04:52,346
Elle aime le faire elle-même

86
00:04:52,471 --> 00:04:54,895
pour que personne ne la voit
lécher les assiettes.

87
00:04:56,499 --> 00:04:57,547
On y va ?

88
00:04:59,036 --> 00:05:01,997
Je prends quelques cols roulés
et c'est bon.

89
00:05:02,303 --> 00:05:05,501
Pourquoi tu gardes tes affaires ici,
alors qu'il y a la place à la maison ?

90
00:05:05,876 --> 00:05:07,182
De quoi tu parles ?

91
00:05:07,521 --> 00:05:10,217
{pos(192,210)}J'ai que quelques pulls,

92
00:05:10,342 --> 00:05:12,807
{pos(192,210)}des livres, relevés de compte,
mails, ordinateurs,

93
00:05:12,932 --> 00:05:15,065
mes médicaments et mon rasoir.

94
00:05:17,261 --> 00:05:19,609
Voilà mon petit sous-col.

95
00:05:20,322 --> 00:05:23,397
Je l'ai eu pour 50 centimes
à Monoprix. T'y crois ?

96
00:05:26,425 --> 00:05:28,216
{pos(192,210)}Ça m'a l'air juste.

97
00:05:30,700 --> 00:05:31,539
On y va.

98
00:05:31,932 --> 00:05:34,334
Il est déjà tard.
Pourquoi on ne reste pas ici ?

99
00:05:34,583 --> 00:05:37,212
- Parce qu'on n'habite pas ici.
- Je sais.

100
00:05:37,378 --> 00:05:40,411
{pos(192,205)}T'avais dit qu'en revenant de l'Espace,
t'allais vivre dans mon appartement,

101
00:05:40,536 --> 00:05:42,384
{pos(192,205)}mais on est ici la moitié du temps.

102
00:05:43,298 --> 00:05:44,886
C'est pas vrai.

103
00:05:45,052 --> 00:05:49,349
{pos(192,205)}Howard, je fais la lessive !
Tu veux que je lave tes vêtements ?

104
00:05:49,515 --> 00:05:51,990
{pos(192,205)}Il y a des sous-vêtements
dans le panier !

105
00:05:53,114 --> 00:05:55,897
{pos(192,205)}Parfait ! Je voulais essayer
ma lessive anti-odeurs !

106
00:05:58,649 --> 00:06:01,827
{pos(192,205)}Merci ! Je t'avais dit de l'acheter
il y a deux semaines !

107
00:06:03,828 --> 00:06:05,490
{pos(192,205)}Bon, je vois ce que tu veux dire.

108
00:06:07,075 --> 00:06:11,810
{pos(192,205)}Que dirais-tu
si ce week-end, je faisais les cartons

109
00:06:12,210 --> 00:06:13,623
et je déménageais chez toi ?

110
00:06:15,572 --> 00:06:17,794
{pos(270,190)}Les sabres laser seront super
dans le salon.

111
00:06:18,118 --> 00:06:20,494
Ou dans le placard.
On décidera plus tard.

112
00:06:22,025 --> 00:06:23,157
{pos(270,200)}Howard, à l'aide !

113
00:06:23,282 --> 00:06:25,927
{pos(270,200)}Ma main est encore coincée
dans le broyeur !

114
00:06:26,586 --> 00:06:29,727
Lâche la nourriture
que t'es en train de tenir !

115
00:06:30,859 --> 00:06:34,265
{pos(192,205)}Ça va pas ?
C'est une superbe cuisse de poulet !

116
00:06:38,356 --> 00:06:40,483
Regardez qui sort la nuit,
comme un grand garçon.

117
00:06:41,618 --> 00:06:44,123
J'avais un débat mouvementé
avec Wil Wheaton.

118
00:06:44,551 --> 00:06:47,671
Quatre heures de plus et on aurait fait
la fermeture du Flunch.

119
00:06:49,033 --> 00:06:50,368
Tu sortais avec Amy ?

120
00:06:50,534 --> 00:06:54,789
Oui, mais Wil a dit que Amy
était une chieuse.

121
00:06:55,854 --> 00:06:59,103
Elle s'est énervée et est partie,
alors je suis allé manger avec Wil.

122
00:06:59,228 --> 00:07:02,142
Cet endroit m'a vraiment rappelé
ma ville.

123
00:07:03,317 --> 00:07:05,675
Parce que là-bas aussi,
on avait un Flunch.

124
00:07:08,093 --> 00:07:10,138
Attends. Wil et Amy
se sont disputés ?

125
00:07:10,304 --> 00:07:12,265
Un sacré pataquès.

126
00:07:12,583 --> 00:07:14,601
Et Amy s'est énervée et est partie ?

127
00:07:14,767 --> 00:07:16,227
En claquant la porte.

128
00:07:16,393 --> 00:07:17,354
Et toi ?

129
00:07:17,993 --> 00:07:20,774
J'ai eu un délicieux repas
à un prix raisonnable.

130
00:07:22,024 --> 00:07:23,751
Le manager a reconnu Wil

131
00:07:23,876 --> 00:07:26,761
et nous a laissés nous asseoir
près de la machine à glaces.

132
00:07:26,886 --> 00:07:28,073
Juste à côté !

133
00:07:29,281 --> 00:07:31,309
Plus près que je le suis
de toi maintenant.

134
00:07:34,034 --> 00:07:36,252
Je pense qu'Amy est vexée.

135
00:07:36,714 --> 00:07:37,750
Pourquoi ça ?

136
00:07:37,875 --> 00:07:41,294
Parce que ton ami l'a insultée,
et après, t'es allé manger avec lui.

137
00:07:42,032 --> 00:07:43,746
Tu as répété ce que je viens de dire.

138
00:07:44,526 --> 00:07:46,549
T'es comme un perroquet
intolérant au lactose.

139
00:07:49,809 --> 00:07:51,596
Crois-moi, tu devrais l'appeler.

140
00:07:52,171 --> 00:07:53,172
D'accord.

141
00:07:53,643 --> 00:07:55,767
C'est dommage
que tu n'aies pas mangé avec nous,

142
00:07:55,933 --> 00:07:59,104
car avec le buffet que tu vas voir,
tu ne pourras que manger ton chapeau.

143
00:07:59,270 --> 00:08:01,518
C'est un dessert moins goûteux
qu'une glace.

144
00:08:02,076 --> 00:08:03,358
J'étais juste à côté.

145
00:08:07,192 --> 00:08:08,193
Quoi ?

146
00:08:09,572 --> 00:08:10,832
Tu vas aimer ça.

147
00:08:10,957 --> 00:08:13,596
Leonard s'imagine
que tu es fâchée contre moi.

148
00:08:13,721 --> 00:08:16,663
Dis-lui que non.
Vas-y, remets-le à sa place.

149
00:08:16,829 --> 00:08:18,331
<i>Je suis fâchée contre toi.</i>

150
00:08:20,920 --> 00:08:22,585
Mange une barre aux céréales.

151
00:08:24,420 --> 00:08:27,464
Très souvent, quand les femmes pensent
être énervées, elles ont juste faim.

152
00:08:29,541 --> 00:08:30,969
<i>J'ai pas faim.</i>

153
00:08:32,262 --> 00:08:34,221
<i>Ton ami m'a insultée,
et tu n'as rien fait.</i>

154
00:08:34,346 --> 00:08:37,161
Exactement, je n'ai rien fait.

155
00:08:39,101 --> 00:08:41,980
Tu veux pas faire
ton calcul émotionnel ?

156
00:08:42,813 --> 00:08:44,649
Continue comme ça, mec, c'est super.

157
00:08:46,985 --> 00:08:49,199
<i>Je suis ta petite amie,
et tu aurais dû me défendre.</i>

158
00:08:49,324 --> 00:08:52,101
<i>Un point, c'est tout.
Bonne nuit.</i>

159
00:08:55,415 --> 00:08:58,140
Amy est fâchée
et Leonard avait raison.

160
00:08:59,172 --> 00:09:00,530
Quelle journée bizarre.

161
00:09:04,233 --> 00:09:07,130
Désolée pour l'attente. T'as bossé ici,
tu sais comment c'est.

162
00:09:07,296 --> 00:09:08,882
La cuisine est débordée ?

163
00:09:09,048 --> 00:09:11,070
Je suis une mauvaise serveuse,
tu te souviens ?

164
00:09:13,052 --> 00:09:15,305
Qu'est-ce que je peux faire
pour ton déménagement ?

165
00:09:15,471 --> 00:09:19,767
Puisque t'en parles, je me disais
que demain ne serait pas l'idéal.

166
00:09:20,474 --> 00:09:23,962
- C'est quoi ton excuse, cette fois-ci ?
- Y a pas d'excuse.

167
00:09:24,087 --> 00:09:28,891
Je suis juif, et techniquement,
on travaille pas le jour de Sabbat.

168
00:09:29,016 --> 00:09:30,610
Alors, c'est la faute de Dieu.

169
00:09:31,820 --> 00:09:35,629
Ç'aurait été convaincant si t'étais pas
en train de manger un burger au bacon.

170
00:09:37,092 --> 00:09:39,694
Ma religion est relâchée.

171
00:09:39,819 --> 00:09:43,333
Tant que ton <i>schmekel</i> est coupé
et que tu ne portes pas de croix...

172
00:09:46,377 --> 00:09:48,588
- T'avais promis de déménager.
- Et je le ferai.

173
00:09:48,754 --> 00:09:49,881
C'est ça, ouais.

174
00:09:50,047 --> 00:09:53,541
Si. Je ne vais quand même pas
vivre chez ma mère toute ma vie.

175
00:09:53,666 --> 00:09:55,094
Je ne suis pas un enfant.

176
00:09:55,618 --> 00:09:57,130
Je l'ai vue te faire roter.

177
00:10:00,895 --> 00:10:01,978
Ce n'est pas vrai.

178
00:10:02,103 --> 00:10:04,645
Elle me caressait le dos,
et j'ai roté à ce moment-là.

179
00:10:08,081 --> 00:10:10,151
Tu devrais pas aller
vers d'autres tables ?

180
00:10:10,317 --> 00:10:12,695
Si, mais je suis
une mauvaise serveuse.

181
00:10:13,404 --> 00:10:15,448
Bernadette, écoute-moi.
Il ne partira jamais.

182
00:10:15,835 --> 00:10:17,408
Je pense que t'as raison.

183
00:10:18,005 --> 00:10:21,663
J'en ai assez de tout ça. Je suis
un adulte, avec une bonne carrière.

184
00:10:21,829 --> 00:10:24,165
Bon sang, j'ai été dans l'Espace !

185
00:10:24,331 --> 00:10:28,127
Je partirai quand je serai prêt,
et j'ai pas besoin qu'on me harcèle.

186
00:10:29,533 --> 00:10:30,683
Désolée...

187
00:10:33,087 --> 00:10:36,052
C'était pour qu'elle s'en aille.
Je partirai demain. Me quitte pas.

188
00:10:44,884 --> 00:10:45,914
Amy fâchée.

189
00:10:48,648 --> 00:10:49,566
Quoi ?

190
00:10:50,158 --> 00:10:51,909
J'ai bien réfléchi,

191
00:10:53,110 --> 00:10:55,651
et j'espère que ce cadeau
apaisera les tensions.

192
00:10:58,753 --> 00:11:00,711
Des DVD de <i>Star Trek</i> ?

193
00:11:01,484 --> 00:11:02,662
Pour quoi faire ?

194
00:11:03,388 --> 00:11:04,706
Tout d'abord, de rien.

195
00:11:05,998 --> 00:11:09,392
Ensuite, vu que tu ne connaissais pas
l'œuvre de Wil Wheaton,

196
00:11:09,517 --> 00:11:12,547
tu ne pouvais pas savoir
que tu insultais un trésor national.

197
00:11:14,298 --> 00:11:16,904
Prépare-toi à 130 heures
de "Je te l'avais bien dit".

198
00:11:22,410 --> 00:11:24,070
Bon, je t'explique l'histoire.

199
00:11:25,545 --> 00:11:28,670
Premier épisode,
<i>Rendez-vous à Farpoint</i>.

200
00:11:28,795 --> 00:11:29,937
Fondu en ouverture.

201
00:11:30,062 --> 00:11:32,681
Le nouvel Enterprise
effectue son voyage inaugural

202
00:11:32,806 --> 00:11:35,226
afin de contacter
les humanoïdes de Deneb IV.

203
00:11:35,351 --> 00:11:37,957
Entrée de Wesley Crusher,
joué par mon pote...

204
00:11:43,063 --> 00:11:44,313
Elle est accro.

205
00:11:57,674 --> 00:11:59,218
{pub}C'est la fin d'une époque.

206
00:11:59,952 --> 00:12:02,797
Si ces murs pouvaient parler...

207
00:12:04,515 --> 00:12:07,120
Ils diraient,
"pourquoi il se masturbe autant ?"

208
00:12:16,589 --> 00:12:19,781
J'arrive pas à croire
que je ne vivrai plus ici !

209
00:12:20,156 --> 00:12:23,242
Ç'a toujours été ma chambre.

210
00:12:23,408 --> 00:12:26,914
C'était là-bas que ma mère
mesurait ma taille.

211
00:12:28,958 --> 00:12:31,267
CM2, sixième.

212
00:12:31,642 --> 00:12:34,161
Cinquième, quatrième, troisième...

213
00:12:37,005 --> 00:12:39,687
Je me souviens,
quand j'avais cinq ans,

214
00:12:39,812 --> 00:12:43,096
je me suis caché sous le bureau
avec mes bonbons d'Halloween.

215
00:12:43,838 --> 00:12:48,106
J'avais des M&M's, j'ai fait
mon premier choc anaphylactique.

216
00:12:49,866 --> 00:12:52,344
J'ai dû être transporté à l'hôpital
et quand je suis revenu,

217
00:12:52,469 --> 00:12:55,108
on a fêté ça avec des Snickers,
et j'ai fait mon deuxième choc...

218
00:12:57,328 --> 00:12:59,528
Quand as-tu compris
que t'étais allergique aux arachides ?

219
00:12:59,653 --> 00:13:01,447
À ma 3e barre chocolatée.

220
00:13:04,291 --> 00:13:06,119
On charge ça dans le camion ?

221
00:13:06,285 --> 00:13:08,139
Ouais, allez...

222
00:13:09,031 --> 00:13:11,994
Vous pouvez me rendre un service ?
Partez devant.

223
00:13:12,119 --> 00:13:14,965
Je veux un dernier instant
seul dans ma chambre.

224
00:13:16,271 --> 00:13:19,498
On va pas poireauter devant le camion
pendant que tu t'astiques le manche.

225
00:13:22,890 --> 00:13:23,928
Bon, d'accord.

226
00:13:31,869 --> 00:13:33,479
Qu'est-ce qui t'amène ?

227
00:13:33,645 --> 00:13:35,517
Si ça ne te dérange pas,

228
00:13:35,642 --> 00:13:38,316
j'aimerais parler des filles.

229
00:13:40,408 --> 00:13:42,572
Je savais qu'il allait falloir
qu'on parle de ça.

230
00:13:44,450 --> 00:13:47,077
Enfin, ça te fait tout bizarre
dans ton endroit secret ?

231
00:13:48,263 --> 00:13:49,422
Je t'en prie.

232
00:13:49,547 --> 00:13:51,883
Je suis en proie
à un dilemme de relations.

233
00:13:52,276 --> 00:13:55,398
Pour info, mon pubis est couvert
de poils depuis que j'ai 19 ans.

234
00:13:58,185 --> 00:13:59,226
Pour info...

235
00:14:02,132 --> 00:14:03,342
Tu prends quoi ?

236
00:14:03,797 --> 00:14:05,180
Ce fut une dure journée.

237
00:14:05,305 --> 00:14:08,431
Je prends du thé à la camomille,
mais là, ça ne suffira pas.

238
00:14:09,109 --> 00:14:11,123
Prends donc un Long Island Iced Tea.

239
00:14:15,140 --> 00:14:16,786
Ça fera baisser la tension ?

240
00:14:18,419 --> 00:14:20,659
Ça m'a déjà fait baisser
mon pantalon.

241
00:14:22,714 --> 00:14:23,795
Vendu.

242
00:14:26,239 --> 00:14:28,559
Le cœur que t'a donné le magicien
te cause des sosouci

243
00:14:29,618 --> 00:14:32,915
Le soucis n'est pas de mon côté,
mais du côté de ton sexe.

244
00:14:33,040 --> 00:14:35,753
Un jour, on découvrira
que le second chromosome X

245
00:14:35,878 --> 00:14:38,328
ne contient
que des bêtises et des âneries.

246
00:14:40,119 --> 00:14:44,236
Amy m'a raconté.
Va t'excuser, et ça calmera ses âneries.

247
00:14:46,021 --> 00:14:47,588
Ce ne serait qu'une rustine.

248
00:14:47,713 --> 00:14:51,212
Le cœur du problème est qu'Amy et Wil
ne s'apprécient pas.

249
00:14:51,337 --> 00:14:54,685
Ce qui est déroutant,
car ils sont dingues de moi.

250
00:14:56,144 --> 00:14:59,567
Et je les aime bien, ce qui veut dire
qu'ils sont malins, intéressants,

251
00:14:59,692 --> 00:15:01,533
et/ou qu'ils étaient dans <i>Star Trek</i>.

252
00:15:02,980 --> 00:15:05,071
Tu ne peux pas
les forcer à s'apprécier.

253
00:15:05,654 --> 00:15:08,285
Faux.
Leonard m'a forcé à t'apprécier.

254
00:15:08,832 --> 00:15:10,952
Et je te garantis
que c'était pas gagné d'avance.

255
00:15:12,494 --> 00:15:13,645
À la tienne.

256
00:15:18,433 --> 00:15:21,017
Eh bien,
voilà un drôle de petit remontant !

257
00:15:23,046 --> 00:15:25,494
Appelez le Chapelier Fou,
je vais servir le thé !

258
00:15:31,763 --> 00:15:33,349
Vas-y doucement.

259
00:15:34,253 --> 00:15:36,939
Je bois du thé tout le temps.
Je sais ce que je fais.

260
00:15:38,689 --> 00:15:41,732
Loin de moi l'idée de critiquer
un homme au pubis poilu.

261
00:15:44,461 --> 00:15:48,114
Ton problème, c'est pas Wil Wheaton.
C'est la façon dont tu as traité Amy.

262
00:15:48,984 --> 00:15:51,078
Mon problème,
c'est que j'ai plus de thé.

263
00:15:52,979 --> 00:15:56,159
On insulte ta copine,
et toi, tu ne dis rien.

264
00:15:56,284 --> 00:15:58,833
Je pensais qu'au Texas,
on se battait pour sa femme.

265
00:15:59,409 --> 00:16:00,798
Je t'en prie,

266
00:16:00,923 --> 00:16:03,921
je pense avoir évolué
depuis mon éducation rustique.

267
00:16:04,316 --> 00:16:05,325
Désolée.

268
00:16:05,839 --> 00:16:08,789
Cela dit, cet ignoble putois
a fait du tort à ma douce et tendre.

269
00:16:12,504 --> 00:16:14,293
Bienvenue à Long Island, Tex.

270
00:16:16,551 --> 00:16:18,190
Amy mérite mieux que ça.

271
00:16:18,478 --> 00:16:20,928
Quand on achète un mélange apéritif,

272
00:16:21,053 --> 00:16:23,847
elle mange les noix du Brésil
pour que je n'aie pas à les regarder.

273
00:16:25,859 --> 00:16:28,077
Un mélange unique
de Sainte et d'écureuil.

274
00:16:29,529 --> 00:16:32,116
Oui, c'est bien elle, ça.
Tiens !

275
00:16:32,282 --> 00:16:35,828
Je ne suis qu'un égocentrique.
Elle va me quitter.

276
00:16:35,994 --> 00:16:38,360
- Mais non !
- C'est vrai. Je suis génial !

277
00:16:51,926 --> 00:16:55,282
J'ai officiellement déménagé
de chez ma mère.

278
00:16:55,741 --> 00:16:58,716
Tu seras la seule femme
que je verrai nue dans la salle de bain.

279
00:17:00,542 --> 00:17:02,939
Ça n'a pas été facile, je sais.
Tu tiens le coup ?

280
00:17:03,105 --> 00:17:06,400
Moi, oui.
C'est pour ma mère que je m'inquiète.

281
00:17:06,566 --> 00:17:10,112
- Tout ira bien. C'est une adulte !
- Je sais.

282
00:17:10,590 --> 00:17:12,731
Mais depuis que mon père est parti,

283
00:17:13,255 --> 00:17:15,413
je me sens responsable d'elle.

284
00:17:15,538 --> 00:17:17,491
C'est beaucoup à gérer
pour un enfant.

285
00:17:17,766 --> 00:17:20,414
Elle était triste tout le temps.

286
00:17:20,580 --> 00:17:23,727
J'étais le seul
qui pouvait la réconforter.

287
00:17:23,852 --> 00:17:26,003
Enfin, avec Ben et Jerry.

288
00:17:27,388 --> 00:17:29,206
Elle a eu de la chance de t'avoir.

289
00:17:31,444 --> 00:17:34,746
C'est pour elle que j'ai commencé
à faire de la magie.

290
00:17:34,871 --> 00:17:37,656
Je faisais des petits spectacles,

291
00:17:37,781 --> 00:17:39,934
avec un drap en guise de rideau,

292
00:17:40,100 --> 00:17:42,037
je mettais un chapeau et une cape.

293
00:17:42,435 --> 00:17:43,962
Et pendant le spectacle,

294
00:17:44,087 --> 00:17:47,598
je demandais
à une volontaire parmi le public

295
00:17:47,723 --> 00:17:51,290
d'être ma ravissante assistante,

296
00:17:51,415 --> 00:17:53,230
et je la faisais venir sur la scène.

297
00:17:53,879 --> 00:17:56,608
Je me souviendrai toujours
de son sourire.

298
00:17:57,981 --> 00:17:59,413
Pendant quelques minutes,

299
00:17:59,834 --> 00:18:01,720
elle oubliait qu'elle était seule.

300
00:18:04,898 --> 00:18:05,835
Et merde.

301
00:18:06,001 --> 00:18:07,052
Viens.

302
00:18:08,770 --> 00:18:10,224
On va où ?

303
00:18:10,349 --> 00:18:12,842
Prends un carton,
on va dormir chez ta mère ce soir.

304
00:18:13,008 --> 00:18:14,719
Mais je veux vivre ici.

305
00:18:14,885 --> 00:18:18,973
T'aurais dû y penser
avant de me raconter ton histoire.

306
00:18:19,891 --> 00:18:21,659
Et si on en discutait ?

307
00:18:21,784 --> 00:18:25,082
Je refuse que mon mari
brise le cœur de sa mère !

308
00:18:37,324 --> 00:18:38,765
J'en suis à combien ?

309
00:18:42,120 --> 00:18:43,414
Comment va, Sheldon ?

310
00:18:43,853 --> 00:18:45,433
C'est pour un sondage ?

311
00:18:47,817 --> 00:18:50,080
- T'as bu ?
- Juste du thé.

312
00:18:52,124 --> 00:18:53,821
Le meilleur que j'ai jamais bu.

313
00:18:56,235 --> 00:18:57,344
Que fais-tu là ?

314
00:18:58,064 --> 00:18:59,310
Je vais te le dire !

315
00:18:59,662 --> 00:19:01,283
Je viens du Texas.

316
00:19:02,417 --> 00:19:03,710
Il t'en faut plus ?

317
00:19:05,971 --> 00:19:07,714
Oui, ça m'aiderait pas mal.

318
00:19:08,945 --> 00:19:10,823
T'as insulté ma copine.

319
00:19:10,948 --> 00:19:12,795
Je viens défendre son honneur.

320
00:19:13,464 --> 00:19:14,945
Ah, j'en étais à deux !

321
00:19:20,287 --> 00:19:23,227
Et maintenant, prépare-toi
à la suite.

322
00:19:26,908 --> 00:19:28,667
Tu crois qu'on va se battre ?

323
00:19:29,403 --> 00:19:32,901
Mes poings sont pas dans cette position
pour traire une vache invisible.

324
00:19:35,507 --> 00:19:38,552
Ils sont dans cette position
pour te faire cracher des excuses.

325
00:19:39,412 --> 00:19:40,763
Bon, je suis désolé.

326
00:19:41,848 --> 00:19:44,433
Tout un trajet de bus pour ça...

327
00:19:45,936 --> 00:19:47,004
Ça va ?

328
00:19:47,129 --> 00:19:49,039
Tu poses beaucoup de questions.

329
00:19:50,089 --> 00:19:51,821
Par simple curiosité,

330
00:19:51,946 --> 00:19:53,286
lequel de tes bosquets

331
00:19:53,411 --> 00:19:55,840
pourrait bénéficier
d'un vomissement approfondi ?

332
00:19:56,876 --> 00:19:57,988
Je vais choisir.

333
00:20:04,873 --> 00:20:06,956
T'étais vraiment bon
dans <i>Stand by Me</i>.

334
00:20:18,587 --> 00:20:20,199
{pub}<i>Je suis le Dr Sheldon Cooper.</i>

335
00:20:20,519 --> 00:20:23,615
<i>Bienvenue dans</i> Sheldon Cooper
Présente : Drapeaux Rigolos.

336
00:20:25,670 --> 00:20:27,668
<i>Voici un épisode spécial</i>

337
00:20:27,793 --> 00:20:31,718
<i>où nous explorons les drapeaux
de la franchise populaire </i>Star Trek.

338
00:20:31,843 --> 00:20:35,327
<i>Pour nous aider, je vous présente
notre invité d'honneur.</i>

339
00:20:35,452 --> 00:20:36,980
<i>Étrangement, il n'a demandé</i>

340
00:20:37,105 --> 00:20:41,838
<i>qu'on ne lui paie que le repas
et l'essence. Voici M. LeVar Burton.</i>

341
00:20:44,349 --> 00:20:47,538
<i>C'est un plaisir d'être ici.
Nous avons d'intéressants drapeaux...</i>

342
00:20:50,373 --> 00:20:53,252
Punaise,
il est encore pire que Wil Wheaton.

343
00:20:56,913 --> 00:20:59,865
Je sais pas de quoi elle parle,
mais je dois approuver.

344
00:20:59,990 --> 00:21:01,302
C'est ma copine.

345
00:21:01,468 --> 00:21:03,082
Je comprends, mon frère.

346
00:21:03,867 --> 00:21:05,437
Vous me payez toujours le repas ?

