1
00:00:02,619 --> 00:00:05,278
<i>Bonjour,
je suis le Dr Sheldon Cooper.</i>

2
00:00:05,403 --> 00:00:08,465
<i>Bienvenue à</i> Sheldon Cooper
Présente : Drapeaux Rigolos.

3
00:00:10,859 --> 00:00:13,033
<i>Avant de commencer,
j'aimerais annoncer</i>

4
00:00:13,158 --> 00:00:15,931
<i>le gagnant de notre concours
de création de son drapeau.</i>

5
00:00:16,056 --> 00:00:17,373
<i>Mais c'est impossible.</i>

6
00:00:17,802 --> 00:00:20,559
<i>Seul GameyGamer75 a participé,</i>

7
00:00:20,684 --> 00:00:22,878
<i>et c'était une photo de ton fessier.</i>

8
00:00:24,509 --> 00:00:28,660
<i>Cette semaine, nous avons un épisode
où nous explorons les drapeaux</i>

9
00:00:28,785 --> 00:00:31,973
<i>de la franchise populaire,</i> Star Trek<i>.</i>

10
00:00:32,098 --> 00:00:35,954
<i>Je suis heureux de vous présenter
une personnalité d'Internet,</i>

11
00:00:36,079 --> 00:00:39,082
<i>ancienne star de</i> Star Trek :
The Next Generation<i>,</i>

12
00:00:39,207 --> 00:00:40,904
<i>et le seul chanceux</i>

13
00:00:41,029 --> 00:00:44,212
<i>à être immortalisé à l'échelle 1/16.</i>

14
00:00:44,609 --> 00:00:46,373
<i>Réglez vos phaseurs sur "fun"...</i>

15
00:00:49,814 --> 00:00:51,203
<i>pour mon ami, Wil Wheaton.</i>

16
00:00:54,155 --> 00:00:56,305
<i>Merci de me recevoir,
je suis heureux d'être ici.</i>

17
00:00:58,433 --> 00:01:01,978
{pos(192,210)}- Qu'y a-t-il ?
- Sheldon, tu étais génial.

18
00:01:02,103 --> 00:01:04,004
{pos(192,210)}Wil, tu étais trop raide.

19
00:01:05,925 --> 00:01:08,790
{pos(192,230)}- Raide ?
- Tu n'étais pas mauvais.

20
00:01:08,915 --> 00:01:11,743
{pos(192,230)}Mais cette fois,
essaie de le dire naturellement.

21
00:01:14,679 --> 00:01:15,493
Action.

22
00:01:16,225 --> 00:01:17,812
<i>Mon ami, Wil Wheaton.</i>

23
00:01:18,195 --> 00:01:20,548
<i>Merci de me recevoir.
Je suis excité d'être ici.</i>

24
00:01:20,673 --> 00:01:23,234
<i>Alors qu'as-tu pour nous ?</i>

25
00:01:23,516 --> 00:01:25,031
<i>En voici un passionnant.</i>

26
00:01:25,413 --> 00:01:27,771
<i>Voici le drapeau de la Fédération
des Planètes Unies.</i>

27
00:01:27,896 --> 00:01:29,548
<i>Ce drapeau est intéressant...</i>

28
00:01:31,482 --> 00:01:32,468
Quoi encore ?

29
00:01:32,902 --> 00:01:36,890
Ça s'appelle "Drapeaux Rigolos",
pas "Drapeaux en berne".

30
00:01:37,015 --> 00:01:38,781
Et personne n'est mort.

31
00:01:41,414 --> 00:01:43,966
{pos(192,230)}Ne le prends pas mal,
mais je joue depuis mon enfance.

32
00:01:44,091 --> 00:01:46,524
{pos(192,230)}Je peux gérer une web-émission
sans trop d'instructions.

33
00:01:46,690 --> 00:01:47,733
C'est vrai.

34
00:01:47,899 --> 00:01:49,552
{pos(192,230)}En 1982, Wil a joué la voix

35
00:01:49,677 --> 00:01:51,946
{pos(192,230)}de la souris Martin
dans <i>Brisby et le secret de Nimh</i>.

36
00:01:52,589 --> 00:01:53,689
Tu m'as ému.

37
00:01:55,490 --> 00:01:56,574
{pos(192,230)}Pardonne-moi.

38
00:01:56,699 --> 00:01:59,703
{pos(192,230)}C'est ma première réalisation,
je veux que ce soit bien.

39
00:01:59,869 --> 00:02:01,122
- Moi aussi.
- Bien.

40
00:02:01,288 --> 00:02:04,667
Cette fois, sois plus naturel
et moins Pinocchio.

41
00:02:06,710 --> 00:02:07,545
Action.

42
00:02:07,711 --> 00:02:08,796
Coupez.

43
00:02:10,046 --> 00:02:12,174
Tu sais que je fais ça gratuitement ?

44
00:02:12,340 --> 00:02:15,823
Oui, et pour l'instant,
ça ne le vaux pas.

45
00:02:18,680 --> 00:02:19,730
Réessayons.

46
00:02:20,946 --> 00:02:22,266
Tout le monde s'amuse.

47
00:02:23,404 --> 00:02:24,405
<i>Action.</i>

48
00:02:25,179 --> 00:02:26,180
<i>Alors, Wil...</i>

49
00:02:34,821 --> 00:02:36,437
<i>qu'as-tu pour nous ?</i>

50
00:02:38,556 --> 00:02:40,782
<i>En voici un passionnant.</i>

51
00:02:40,907 --> 00:02:44,582
<i>Voici le drapeau de la Fédération
des Planètes Unies.</i>

52
00:02:44,748 --> 00:02:45,833
Coupez.

53
00:02:46,619 --> 00:02:48,627
Un problème, jeune réalisatrice ?

54
00:02:49,360 --> 00:02:50,640
Pas à mes yeux.

55
00:02:50,765 --> 00:02:53,340
J'ai vu un homme qui aime les drapeaux
presque autant que moi.

56
00:02:53,906 --> 00:02:55,326
J'ai eu des frissons.

57
00:02:56,009 --> 00:02:58,053
Il faisait exprès de surjouer.

58
00:02:58,219 --> 00:02:59,180
Vraiment ?

59
00:02:59,346 --> 00:03:01,629
Il m'a fait penser
à un jeune William Shatner.

60
00:03:03,308 --> 00:03:05,895
Je suis content de faire ça,
mais j'arrête si elle continue

61
00:03:06,020 --> 00:03:07,563
d'être aussi chiante.

62
00:03:09,335 --> 00:03:11,358
Tu le laisses me parler sur ce ton ?

63
00:03:15,507 --> 00:03:18,324
Tu es ma copine
et je ne veux pas que tu sois fâchée.

64
00:03:19,092 --> 00:03:22,916
Mais Wil Wheaton est mon ami,
et je ne veux pas qu'il soit fâché.

65
00:03:24,620 --> 00:03:25,915
Je suis dans le pétrin.

66
00:03:27,834 --> 00:03:29,043
Qu'en penses-tu ?

67
00:03:30,122 --> 00:03:31,378
Je peux te parler ?

68
00:03:32,193 --> 00:03:33,194
Je reviens.

69
00:03:34,163 --> 00:03:35,740
Tu peux jouer avec ton corps.

70
00:03:43,060 --> 00:03:45,935
Je me fiche de ton ami,
il est grossier envers moi.

71
00:03:46,101 --> 00:03:47,436
Demande-lui de partir.

72
00:03:48,535 --> 00:03:50,673
Je ne peux pas demander
à Wil Wheaton de partir.

73
00:03:50,798 --> 00:03:52,191
C'est une petite célébrité.

74
00:03:53,441 --> 00:03:56,099
Quand tu expliques qui il est,
beaucoup le reconnaissent.

75
00:03:57,855 --> 00:04:01,367
- Alors, c'est moi qui devrais partir.
- Ça résoudrait le problème.

76
00:04:03,827 --> 00:04:07,123
Tu es la meilleure.
Je te verrai au dîner ?

77
00:04:07,478 --> 00:04:09,917
Tu ne préfères pas dîner
avec ton ami Wil Wheaton ?

78
00:04:10,284 --> 00:04:11,886
Quand j'y pense, si.

79
00:04:13,670 --> 00:04:15,965
Mademoiselle, tu es à fond !

80
00:04:18,424 --> 00:04:19,718
{pos(192,268)}{scx0scy0ade(200,400)	 (0,300,scx100scy100)}Giggity Team

81
00:04:20,313 --> 00:04:22,134
{pos(192,268)}{scx0scy0ade(200,400)	 (0,300,scx100scy100)}www.u-sub.net
www.giggityteam.fr

82
00:04:25,849 --> 00:04:28,644
{ad(400,400)}Arnaud016, benji1000, BJAM1M,
Reaven, Romain, Syliya

83
00:04:38,455 --> 00:04:40,906
{ad(400,400)}Saison 6 - Épisode 7
<i>The Habitation Configuration</i>

84
00:04:42,915 --> 00:04:45,995
{pub}Quand on dîne ici, ta mère refuse
que je l'aide avec la vaisselle.

85
00:04:46,420 --> 00:04:48,259
Elle aime le faire elle-même

86
00:04:48,384 --> 00:04:50,808
pour que personne ne la voit
lécher les assiettes.

87
00:04:52,412 --> 00:04:53,461
On y va ?

88
00:04:54,949 --> 00:04:57,910
Je prends quelques cols roulés
et c'est bon.

89
00:04:58,216 --> 00:05:01,414
Pourquoi tu gardes tes affaires ici,
alors qu'il y a la place à la maison ?

90
00:05:01,789 --> 00:05:03,095
De quoi tu parles ?

91
00:05:03,434 --> 00:05:06,130
{pos(192,210)}J'ai que quelques pulls,

92
00:05:06,255 --> 00:05:08,726
{pos(192,210)}des livres, relevés de compte,
mails, ordinateurs,

93
00:05:08,851 --> 00:05:10,978
mes médicaments et mon rasoir.

94
00:05:13,174 --> 00:05:15,522
Voilà mon petit sous-col.

95
00:05:16,235 --> 00:05:19,310
Je l'ai eu pour 50 centimes
à Monoprix. T'y crois ?

96
00:05:22,338 --> 00:05:24,129
{pos(192,210)}Ça m'a l'air juste.

97
00:05:26,613 --> 00:05:27,453
On y va.

98
00:05:27,845 --> 00:05:30,247
Il est déjà tard.
Pourquoi on ne reste pas ici ?

99
00:05:30,496 --> 00:05:33,125
- Parce qu'on n'habite pas ici.
- Je sais.

100
00:05:33,291 --> 00:05:36,324
{pos(192,205)}T'avais dit qu'en revenant de l'Espace,
t'allais vivre dans mon appartement,

101
00:05:36,449 --> 00:05:38,297
{pos(192,205)}mais on est ici la moitié du temps.

102
00:05:39,211 --> 00:05:40,800
C'est pas vrai.

103
00:05:40,966 --> 00:05:45,262
{pos(192,205)}Howard, je fais la lessive !
Tu veux que je lave tes vêtements ?

104
00:05:45,428 --> 00:05:47,903
{pos(192,205)}Il y a des sous-vêtements
dans le panier !

105
00:05:49,027 --> 00:05:51,811
{pos(192,205)}Parfait ! Je voulais essayer
ma lessive anti-odeurs !

106
00:05:54,562 --> 00:05:57,740
{pos(192,205)}Merci ! Je t'avais dit de l'acheter
il y a deux semaines !

107
00:05:59,741 --> 00:06:01,403
{pos(192,205)}Bon, je vois ce que tu veux dire.

108
00:06:02,988 --> 00:06:07,723
{pos(192,205)}Que dirais-tu
si ce week-end, je faisais les cartons

109
00:06:08,123 --> 00:06:09,537
et je déménageais chez toi ?

110
00:06:11,485 --> 00:06:13,707
{pos(270,190)}Les sabres laser seront super
dans le salon.

111
00:06:14,031 --> 00:06:16,407
Ou dans le placard.
On décidera plus tard.

112
00:06:17,938 --> 00:06:19,070
{pos(270,200)}Howard, à l'aide !

113
00:06:19,195 --> 00:06:21,841
{pos(270,200)}Ma main est encore coincée
dans le broyeur !

114
00:06:22,499 --> 00:06:25,640
Lâche la nourriture
que t'es en train de tenir !

115
00:06:26,772 --> 00:06:30,178
{pos(192,205)}Ça va pas ?
C'est une superbe cuisse de poulet !

116
00:06:34,269 --> 00:06:36,396
Regardez qui sort la nuit,
comme un grand garçon.

117
00:06:37,531 --> 00:06:40,036
J'avais un débat mouvementé
avec Wil Wheaton.

118
00:06:40,464 --> 00:06:43,584
Quatre heures de plus et on aurait fait
la fermeture du Flunch.

119
00:06:44,946 --> 00:06:46,282
Tu sortais avec Amy ?

120
00:06:46,448 --> 00:06:50,703
Oui, mais Wil a dit que Amy
était une chieuse.

121
00:06:51,767 --> 00:06:55,016
Elle s'est énervée et est partie,
alors je suis allé manger avec Wil.

122
00:06:55,141 --> 00:06:58,055
Cet endroit m'a vraiment rappelé
ma ville.

123
00:06:59,230 --> 00:07:01,589
Parce que là-bas aussi,
on avait un Flunch.

124
00:07:04,007 --> 00:07:06,051
Attends. Wil et Amy
se sont disputés ?

125
00:07:06,217 --> 00:07:08,179
Un sacré pataquès.

126
00:07:08,496 --> 00:07:10,514
Et Amy s'est énervée et est partie ?

127
00:07:10,680 --> 00:07:12,141
En claquant la porte.

128
00:07:12,307 --> 00:07:13,267
Et toi ?

129
00:07:13,906 --> 00:07:16,687
J'ai eu un délicieux repas
à un prix raisonnable.

130
00:07:17,938 --> 00:07:19,664
Le manager a reconnu Wil

131
00:07:19,789 --> 00:07:22,674
et nous a laissés nous asseoir
près de la machine à glaces.

132
00:07:22,799 --> 00:07:23,986
Juste à côté !

133
00:07:25,195 --> 00:07:27,222
Plus près que je le suis
de toi maintenant.

134
00:07:29,947 --> 00:07:32,165
Je pense qu'Amy est vexée.

135
00:07:32,627 --> 00:07:33,663
Pourquoi ça ?

136
00:07:33,788 --> 00:07:37,208
Parce que ton ami l'a insultée,
et après, t'es allé manger avec lui.

137
00:07:37,945 --> 00:07:39,659
Tu as répété ce que je viens de dire.

138
00:07:40,439 --> 00:07:42,463
T'es comme un perroquet
intolérant au lactose.

139
00:07:45,722 --> 00:07:47,510
Crois-moi, tu devrais l'appeler.

140
00:07:48,084 --> 00:07:49,085
D'accord.

141
00:07:49,556 --> 00:07:51,680
C'est dommage
que tu n'aies pas mangé avec nous,

142
00:07:51,846 --> 00:07:55,017
car avec le buffet que tu vas voir,
tu ne pourras que manger ton chapeau.

143
00:07:55,183 --> 00:07:57,431
C'est un dessert moins goûteux
qu'une glace.

144
00:07:57,989 --> 00:07:59,271
J'étais juste à côté.

145
00:08:03,105 --> 00:08:04,106
Quoi ?

146
00:08:05,485 --> 00:08:06,745
Tu vas aimer ça.

147
00:08:06,870 --> 00:08:09,509
Leonard s'imagine
que tu es fâchée contre moi.

148
00:08:09,634 --> 00:08:12,576
Dis-lui que non.
Vas-y, remets-le à sa place.

149
00:08:12,742 --> 00:08:14,245
<i>Je suis fâchée contre toi.</i>

150
00:08:16,833 --> 00:08:18,499
Mange une barre aux céréales.

151
00:08:20,333 --> 00:08:23,377
Très souvent, quand les femmes pensent
être énervées, elles ont juste faim.

152
00:08:25,454 --> 00:08:26,882
<i>J'ai pas faim.</i>

153
00:08:28,175 --> 00:08:30,134
<i>Ton ami m'a insultée,
et tu n'as rien fait.</i>

154
00:08:30,260 --> 00:08:33,074
Exactement, je n'ai rien fait.

155
00:08:35,015 --> 00:08:37,893
Tu veux pas faire
ton calcul émotionnel ?

156
00:08:38,726 --> 00:08:40,562
Continue comme ça, mec, c'est super.

157
00:08:42,898 --> 00:08:45,112
<i>Je suis ta petite amie,
et tu aurais dû me défendre.</i>

158
00:08:45,237 --> 00:08:48,014
<i>Un point, c'est tout.
Bonne nuit.</i>

159
00:08:51,328 --> 00:08:54,053
Amy est fâchée
et Leonard avait raison.

160
00:08:55,085 --> 00:08:56,443
Quelle journée bizarre.

161
00:09:00,146 --> 00:09:03,043
Désolée pour l'attente. T'as bossé ici,
tu sais comment c'est.

162
00:09:03,209 --> 00:09:04,795
La cuisine est débordée ?

163
00:09:04,961 --> 00:09:06,983
Je suis une mauvaise serveuse,
tu te souviens ?

164
00:09:08,965 --> 00:09:11,218
Qu'est-ce que je peux faire
pour ton déménagement ?

165
00:09:11,384 --> 00:09:15,681
Puisque t'en parles, je me disais
que demain ne serait pas l'idéal.

166
00:09:16,387 --> 00:09:19,875
- C'est quoi ton excuse, cette fois-ci ?
- Y a pas d'excuse.

167
00:09:20,000 --> 00:09:24,804
Je suis juif, et techniquement,
on travaille pas le jour de Sabbat.

168
00:09:24,929 --> 00:09:26,523
Alors, c'est la faute de Dieu.

169
00:09:27,734 --> 00:09:31,542
Ç'aurait été convaincant si t'étais pas
en train de manger un burger au bacon.

170
00:09:33,005 --> 00:09:35,607
Ma religion est relâchée.

171
00:09:35,732 --> 00:09:39,246
Tant que ton <i>schmekel</i> est coupé
et que tu ne portes pas de croix...

172
00:09:42,290 --> 00:09:44,502
- T'avais promis de déménager.
- Et je le ferai.

173
00:09:44,668 --> 00:09:45,795
C'est ça, ouais.

174
00:09:45,961 --> 00:09:49,454
Si. Je ne vais quand même pas
vivre chez ma mère toute ma vie.

175
00:09:49,579 --> 00:09:51,008
Je ne suis pas un enfant.

176
00:09:51,531 --> 00:09:53,043
Je l'ai vue te faire roter.

177
00:09:56,808 --> 00:09:57,891
Ce n'est pas vrai.

178
00:09:58,016 --> 00:10:00,558
Elle me caressait le dos,
et j'ai roté à ce moment-là.

179
00:10:03,994 --> 00:10:06,065
Tu devrais pas aller
vers d'autres tables ?

180
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Si, mais je suis
une mauvaise serveuse.

181
00:10:09,317 --> 00:10:11,362
Bernadette, écoute-moi.
Il ne partira jamais.

182
00:10:11,748 --> 00:10:13,322
Je pense que t'as raison.

183
00:10:13,918 --> 00:10:17,576
J'en ai assez de tout ça. Je suis
un adulte, avec une bonne carrière.

184
00:10:17,742 --> 00:10:20,079
Bon sang, j'ai été dans l'Espace !

185
00:10:20,245 --> 00:10:24,041
Je partirai quand je serai prêt,
et j'ai pas besoin qu'on me harcèle.

186
00:10:25,446 --> 00:10:26,596
Désolée...

187
00:10:29,000 --> 00:10:31,966
C'était pour qu'elle s'en aille.
Je partirai demain. Me quitte pas.

188
00:10:40,797 --> 00:10:41,827
Amy fâchée.

189
00:10:44,561 --> 00:10:45,479
Quoi ?

190
00:10:46,071 --> 00:10:47,822
J'ai bien réfléchi,

191
00:10:49,023 --> 00:10:51,564
et j'espère que ce cadeau
apaisera les tensions.

192
00:10:54,666 --> 00:10:56,624
Des DVD de <i>Star Trek</i> ?

193
00:10:57,397 --> 00:10:58,576
Pour quoi faire ?

194
00:10:59,301 --> 00:11:00,619
Tout d'abord, de rien.

195
00:11:01,911 --> 00:11:05,305
Ensuite, vu que tu ne connaissais pas
l'œuvre de Wil Wheaton,

196
00:11:05,430 --> 00:11:08,461
tu ne pouvais pas savoir
que tu insultais un trésor national.

197
00:11:10,211 --> 00:11:12,817
Prépare-toi à 130 heures
de "Je te l'avais bien dit".

198
00:11:18,323 --> 00:11:19,983
Bon, je t'explique l'histoire.

199
00:11:21,458 --> 00:11:24,583
Premier épisode,
<i>Rendez-vous à Farpoint</i>.

200
00:11:24,708 --> 00:11:25,850
Fondu en ouverture.

201
00:11:25,975 --> 00:11:28,594
Le nouvel Enterprise
effectue son voyage inaugural

202
00:11:28,719 --> 00:11:31,139
afin de contacter
les humanoïdes de Deneb IV.

203
00:11:31,264 --> 00:11:33,870
Entrée de Wesley Crusher,
joué par mon pote...

204
00:11:38,976 --> 00:11:40,226
Elle est accro.

205
00:11:50,043 --> 00:11:51,587
{pub}C'est la fin d'une époque.

206
00:11:52,320 --> 00:11:55,165
Si ces murs pouvaient parler...

207
00:11:56,883 --> 00:11:59,488
Ils diraient,
"pourquoi il se masturbe autant ?"

208
00:12:08,957 --> 00:12:12,149
J'arrive pas à croire
que je ne vivrai plus ici !

209
00:12:12,524 --> 00:12:15,611
Ç'a toujours été ma chambre.

210
00:12:15,777 --> 00:12:19,282
C'était là-bas que ma mère
mesurait ma taille.

211
00:12:21,326 --> 00:12:23,635
CM2, sixième.

212
00:12:24,010 --> 00:12:26,529
Cinquième, quatrième, troisième...

213
00:12:29,374 --> 00:12:32,055
Je me souviens,
quand j'avais cinq ans,

214
00:12:32,180 --> 00:12:35,464
je me suis caché sous le bureau
avec mes bonbons d'Halloween.

215
00:12:36,206 --> 00:12:40,474
J'avais des M&M's, j'ai fait
mon premier choc anaphylactique.

216
00:12:42,234 --> 00:12:44,712
J'ai dû être transporté à l'hôpital
et quand je suis revenu,

217
00:12:44,837 --> 00:12:47,476
on a fêté ça avec des Snickers,
et j'ai fait mon deuxième choc...

218
00:12:49,696 --> 00:12:51,896
Quand as-tu compris
que t'étais allergique aux arachides ?

219
00:12:52,022 --> 00:12:53,816
À ma 3e barre chocolatée.

220
00:12:56,659 --> 00:12:58,487
On charge ça dans le camion ?

221
00:12:58,653 --> 00:13:00,507
Ouais, allez...

222
00:13:01,399 --> 00:13:04,362
Vous pouvez me rendre un service ?
Partez devant.

223
00:13:04,487 --> 00:13:07,333
Je veux un dernier instant
seul dans ma chambre.

224
00:13:08,639 --> 00:13:11,866
On va pas poireauter devant le camion
pendant que tu t'astiques le manche.

225
00:13:15,258 --> 00:13:16,297
Bon, d'accord.

226
00:13:24,237 --> 00:13:25,848
Qu'est-ce qui t'amène ?

227
00:13:26,014 --> 00:13:27,885
Si ça ne te dérange pas,

228
00:13:28,010 --> 00:13:30,684
j'aimerais parler des filles.

229
00:13:32,776 --> 00:13:34,940
Je savais qu'il allait falloir
qu'on parle de ça.

230
00:13:36,818 --> 00:13:39,445
Enfin, ça te fait tout bizarre
dans ton endroit secret ?

231
00:13:40,631 --> 00:13:41,790
Je t'en prie.

232
00:13:41,915 --> 00:13:44,251
Je suis en proie
à un dilemme de relations.

233
00:13:44,644 --> 00:13:47,766
Pour info, mon pubis est couvert
de poils depuis que j'ai 19 ans.

234
00:13:50,553 --> 00:13:51,594
Pour info...

235
00:13:54,501 --> 00:13:55,711
Tu prends quoi ?

236
00:13:56,165 --> 00:13:57,548
Ce fut une dure journée.

237
00:13:57,673 --> 00:14:00,800
Je prends du thé à la camomille,
mais là, ça ne suffira pas.

238
00:14:01,477 --> 00:14:03,491
Prends donc un Long Island Iced Tea.

239
00:14:07,508 --> 00:14:09,154
Ça fera baisser la tension ?

240
00:14:10,787 --> 00:14:13,027
Ça m'a déjà fait baisser
mon pantalon.

241
00:14:15,082 --> 00:14:16,163
Vendu.

242
00:14:18,608 --> 00:14:20,927
Le cœur que t'a donné le magicien
te cause des sosouci

243
00:14:21,987 --> 00:14:25,283
Le soucis n'est pas de mon côté,
mais du côté de ton sexe.

244
00:14:25,408 --> 00:14:28,121
Un jour, on découvrira
que le second chromosome X

245
00:14:28,246 --> 00:14:30,696
ne contient
que des bêtises et des âneries.

246
00:14:32,487 --> 00:14:36,604
Amy m'a raconté.
Va t'excuser, et ça calmera ses âneries.

247
00:14:38,389 --> 00:14:39,956
Ce ne serait qu'une rustine.

248
00:14:40,081 --> 00:14:43,580
Le cœur du problème est qu'Amy et Wil
ne s'apprécient pas.

249
00:14:43,705 --> 00:14:47,054
Ce qui est déroutant,
car ils sont dingues de moi.

250
00:14:48,513 --> 00:14:51,935
Et je les aime bien, ce qui veut dire
qu'ils sont malins, intéressants,

251
00:14:52,060 --> 00:14:53,901
et/ou qu'ils étaient dans <i>Star Trek</i>.

252
00:14:55,348 --> 00:14:57,440
Tu ne peux pas
les forcer à s'apprécier.

253
00:14:58,022 --> 00:15:00,653
Faux.
Leonard m'a forcé à t'apprécier.

254
00:15:01,200 --> 00:15:03,320
Et je te garantis
que c'était pas gagné d'avance.

255
00:15:04,863 --> 00:15:06,013
À la tienne.

256
00:15:10,801 --> 00:15:13,385
Eh bien,
voilà un drôle de petit remontant !

257
00:15:15,415 --> 00:15:17,862
Appelez le Chapelier Fou,
je vais servir le thé !

258
00:15:24,132 --> 00:15:25,718
Vas-y doucement.

259
00:15:26,621 --> 00:15:29,307
Je bois du thé tout le temps.
Je sais ce que je fais.

260
00:15:31,057 --> 00:15:34,101
Loin de moi l'idée de critiquer
un homme au pubis poilu.

261
00:15:36,829 --> 00:15:40,483
Ton problème, c'est pas Wil Wheaton.
C'est la façon dont tu as traité Amy.

262
00:15:41,352 --> 00:15:43,446
Mon problème,
c'est que j'ai plus de thé.

263
00:15:45,347 --> 00:15:48,527
On insulte ta copine,
et toi, tu ne dis rien.

264
00:15:48,652 --> 00:15:51,202
Je pensais qu'au Texas,
on se battait pour sa femme.

265
00:15:51,777 --> 00:15:53,166
Je t'en prie,

266
00:15:53,291 --> 00:15:56,290
je pense avoir évolué
depuis mon éducation rustique.

267
00:15:56,684 --> 00:15:57,693
Désolée.

268
00:15:58,208 --> 00:16:01,157
Cela dit, cet ignoble putois
a fait du tort à ma douce et tendre.

269
00:16:04,872 --> 00:16:06,661
Bienvenue à Long Island, Tex.

270
00:16:08,919 --> 00:16:10,558
Amy mérite mieux que ça.

271
00:16:10,846 --> 00:16:13,296
Quand on achète un mélange apéritif,

272
00:16:13,421 --> 00:16:16,215
elle mange les noix du Brésil
pour que je n'aie pas à les regarder.

273
00:16:18,228 --> 00:16:20,445
Un mélange unique
de Sainte et d'écureuil.

274
00:16:21,898 --> 00:16:24,485
Oui, c'est bien elle, ça.
Tiens !

275
00:16:24,651 --> 00:16:28,197
Je ne suis qu'un égocentrique.
Elle va me quitter.

276
00:16:28,363 --> 00:16:30,728
- Mais non !
- C'est vrai. Je suis génial !

277
00:16:44,294 --> 00:16:47,650
J'ai officiellement déménagé
de chez ma mère.

278
00:16:48,109 --> 00:16:51,084
Tu seras la seule femme
que je verrai nue dans la salle de bain.

279
00:16:52,910 --> 00:16:55,307
Ça n'a pas été facile, je sais.
Tu tiens le coup ?

280
00:16:55,473 --> 00:16:58,769
Moi, oui.
C'est pour ma mère que je m'inquiète.

281
00:16:58,935 --> 00:17:02,481
- Tout ira bien. C'est une adulte !
- Je sais.

282
00:17:02,958 --> 00:17:05,099
Mais depuis que mon père est parti,

283
00:17:05,623 --> 00:17:07,781
je me sens responsable d'elle.

284
00:17:07,906 --> 00:17:09,859
C'est beaucoup à gérer
pour un enfant.

285
00:17:10,134 --> 00:17:12,783
Elle était triste tout le temps.

286
00:17:12,949 --> 00:17:16,095
J'étais le seul
qui pouvait la réconforter.

287
00:17:16,220 --> 00:17:18,372
Enfin, avec Ben et Jerry.

288
00:17:19,756 --> 00:17:21,574
Elle a eu de la chance de t'avoir.

289
00:17:23,812 --> 00:17:27,114
C'est pour elle que j'ai commencé
à faire de la magie.

290
00:17:27,239 --> 00:17:30,024
Je faisais des petits spectacles,

291
00:17:30,149 --> 00:17:32,303
avec un drap en guise de rideau,

292
00:17:32,469 --> 00:17:34,405
je mettais un chapeau et une cape.

293
00:17:34,804 --> 00:17:36,330
Et pendant le spectacle,

294
00:17:36,455 --> 00:17:39,966
je demandais
à une volontaire parmi le public

295
00:17:40,091 --> 00:17:43,658
d'être ma ravissante assistante,

296
00:17:43,783 --> 00:17:45,598
et je la faisais venir sur la scène.

297
00:17:46,247 --> 00:17:48,976
Je me souviendrai toujours
de son sourire.

298
00:17:50,349 --> 00:17:51,781
Pendant quelques minutes,

299
00:17:52,202 --> 00:17:54,088
elle oubliait qu'elle était seule.

300
00:17:57,266 --> 00:17:58,204
Et merde.

301
00:17:58,370 --> 00:17:59,420
Viens.

302
00:18:01,138 --> 00:18:02,592
On va où ?

303
00:18:02,717 --> 00:18:05,211
Prends un carton,
on va dormir chez ta mère ce soir.

304
00:18:05,377 --> 00:18:07,088
Mais je veux vivre ici.

305
00:18:07,254 --> 00:18:11,342
T'aurais dû y penser
avant de me raconter ton histoire.

306
00:18:12,259 --> 00:18:14,027
Et si on en discutait ?

307
00:18:14,152 --> 00:18:17,450
Je refuse que mon mari
brise le cœur de sa mère !

308
00:18:29,692 --> 00:18:31,133
J'en suis à combien ?

309
00:18:34,489 --> 00:18:35,783
Comment va, Sheldon ?

310
00:18:36,221 --> 00:18:37,801
C'est pour un sondage ?

311
00:18:40,185 --> 00:18:42,448
- T'as bu ?
- Juste du thé.

312
00:18:44,492 --> 00:18:46,189
Le meilleur que j'ai jamais bu.

313
00:18:48,603 --> 00:18:49,713
Que fais-tu là ?

314
00:18:50,432 --> 00:18:51,678
Je vais te le dire !

315
00:18:52,030 --> 00:18:53,651
Je viens du Texas.

316
00:18:54,785 --> 00:18:56,078
Il t'en faut plus ?

317
00:18:58,339 --> 00:19:00,082
Oui, ça m'aiderait pas mal.

318
00:19:01,313 --> 00:19:03,191
T'as insulté ma copine.

319
00:19:03,316 --> 00:19:05,163
Je viens défendre son honneur.

320
00:19:05,832 --> 00:19:07,314
Ah, j'en étais à deux !

321
00:19:12,655 --> 00:19:15,595
Et maintenant, prépare-toi
à la suite.

322
00:19:19,276 --> 00:19:21,036
Tu crois qu'on va se battre ?

323
00:19:21,771 --> 00:19:25,269
Mes poings sont pas dans cette position
pour traire une vache invisible.

324
00:19:27,876 --> 00:19:30,921
Ils sont dans cette position
pour te faire cracher des excuses.

325
00:19:31,780 --> 00:19:33,132
Bon, je suis désolé.

326
00:19:34,216 --> 00:19:36,802
Tout un trajet de bus pour ça...

327
00:19:38,304 --> 00:19:39,372
Ça va ?

328
00:19:39,497 --> 00:19:41,407
Tu poses beaucoup de questions.

329
00:19:42,457 --> 00:19:44,189
Par simple curiosité,

330
00:19:44,314 --> 00:19:45,654
lequel de tes bosquets

331
00:19:45,779 --> 00:19:48,208
pourrait bénéficier
d'un vomissement approfondi ?

332
00:19:49,244 --> 00:19:50,357
Je vais choisir.

333
00:19:57,241 --> 00:19:59,324
T'étais vraiment bon
dans <i>Stand by Me</i>.

334
00:20:06,784 --> 00:20:08,396
{pub}<i>Je suis le Dr Sheldon Cooper.</i>

335
00:20:08,716 --> 00:20:11,812
<i>Bienvenue dans</i> Sheldon Cooper
Présente : Drapeaux Rigolos.

336
00:20:13,867 --> 00:20:15,865
<i>Voici un épisode spécial</i>

337
00:20:15,990 --> 00:20:19,915
<i>où nous explorons les drapeaux
de la franchise populaire </i>Star Trek.

338
00:20:20,040 --> 00:20:23,524
<i>Pour nous aider, je vous présente
notre invité d'honneur.</i>

339
00:20:23,649 --> 00:20:25,177
<i>Étrangement, il n'a demandé</i>

340
00:20:25,302 --> 00:20:30,035
<i>qu'on ne lui paie que le repas
et l'essence. Voici M. LeVar Burton.</i>

341
00:20:32,546 --> 00:20:35,736
<i>C'est un plaisir d'être ici.
Nous avons d'intéressants drapeaux...</i>

342
00:20:38,571 --> 00:20:41,450
Punaise,
il est encore pire que Wil Wheaton.

343
00:20:45,110 --> 00:20:48,062
Je sais pas de quoi elle parle,
mais je dois approuver.

344
00:20:48,187 --> 00:20:49,500
C'est ma copine.

345
00:20:49,666 --> 00:20:51,279
Je comprends, mon frère.

346
00:20:52,064 --> 00:20:53,634
Vous me payez toujours le repas ?

