1
00:00:02,577 --> 00:00:05,180
Bonjour, je suis le Dr. Sheldon
Cooper.

2
00:00:05,435 --> 00:00:09,203
Bienvenue dans S'amuser avec les 
drapeaux de Sheldon Cooper.

3
00:00:10,772 --> 00:00:13,155
Avant que nous ne commencions,
j'aimerais vous révéler

4
00:00:13,205 --> 00:00:16,106
le gagnant de la compétition
Fais ton propre drapeau.

5
00:00:16,108 --> 00:00:17,280
Mais je ne peux pas.

6
00:00:17,770 --> 00:00:20,597
La seule participation était de la part
de GameyGamer75,

7
00:00:20,720 --> 00:00:24,131
et je sais que c'était une jpeg de tes
fesses.

8
00:00:24,421 --> 00:00:27,434
Donc cette semaine nous avons
un épisode très spécial

9
00:00:27,502 --> 00:00:28,883
où nous allons étudier les drapeaux

10
00:00:28,921 --> 00:00:31,977
de la série très connue, Star Trek.

11
00:00:32,073 --> 00:00:34,481
Et pour m'aider, je suis heureux de
vous présenter

12
00:00:34,555 --> 00:00:36,024
une personne célèbre sur Internet,

13
00:00:36,115 --> 00:00:39,184
ancienne star de Star Trek : New
Generation,

14
00:00:39,231 --> 00:00:42,610
et la seule personne que je connaisse
qui soit assez chanceuse que pour être

15
00:00:42,629 --> 00:00:47,211
immortalisé sur une échelle de 1/16.
Réglez les phasers sur fun...

16
00:00:49,874 --> 00:00:52,458
Pour mon ami, Wil Wheaton

17
00:00:54,095 --> 00:00:55,418
Bonjour, Sheldon.
Merci de m'avoir invité.

18
00:00:55,449 --> 00:00:56,356
Je suis content d'être ici.

19
00:00:56,388 --> 00:00:57,905
Coupez.

20
00:00:58,344 --> 00:00:59,443
Qu'est ce qui ne va pas ?

21
00:00:59,471 --> 00:01:01,738
Désolé Sheldon, tu étais parfait, comme
toujours.

22
00:01:01,971 --> 00:01:04,359
Wil, c'était un petit peu trop froid.

23
00:01:05,857 --> 00:01:06,776
Trop froid ?

24
00:01:06,795 --> 00:01:08,414
Ne t'inquiète pas, ce n'était pas
horrible.

25
00:01:08,445 --> 00:01:12,280
Cette fois, essaie de le dire
comme tout le monde.

26
00:01:13,938 --> 00:01:16,002
Et action.

27
00:01:16,242 --> 00:01:18,036
Mon ami, Wil Wheaton.

28
00:01:18,065 --> 00:01:19,431
Bonjour Sheldon.
Merci de me recevoir.

29
00:01:19,459 --> 00:01:20,691
Je suis content d'être ici.

30
00:01:20,774 --> 00:01:23,458
Bon, Wil, que vas-tu nous montrer
en premier ?

31
00:01:23,498 --> 00:01:25,328
Et bien, celui-ci est très excitant.

32
00:01:25,361 --> 00:01:27,795
C'est le drapeau de la Fédération des
Planètes Unies.

33
00:01:27,828 --> 00:01:30,005
Ce qui est intéressant avec ce 
drapeau... Coupez.

34
00:01:31,488 --> 00:01:32,905
Qu'est ce qui n'allait pas ce coup là ?

35
00:01:32,938 --> 00:01:35,522
Ça s'appelle ' S'amuser avec les 
drapeaux. '

36
00:01:35,700 --> 00:01:37,737
Ils ne sont pas en bernes, personne
n'est mort.

37
00:01:37,756 --> 00:01:39,909
Recommençons et gardons ça optimiste.

38
00:01:40,619 --> 00:01:42,306
Sans vouloir te vexer,

39
00:01:42,408 --> 00:01:44,175
Je joue la comédie depuis que je suis
enfant.

40
00:01:44,202 --> 00:01:45,533
Je pense pouvoir jouer dans un Web-show

41
00:01:45,554 --> 00:01:46,721
sans trop de difficultés.

42
00:01:46,762 --> 00:01:47,868
C'est vrai.

43
00:01:47,894 --> 00:01:49,991
En 1982, Wil a joué la voix

44
00:01:50,022 --> 00:01:52,358
de la souris Martin dans le 'Secret de
Nimh.'

45
00:01:52,622 --> 00:01:54,467
Tu m'as ému.

46
00:01:55,026 --> 00:01:56,642
Il faudra que tu me pardonnes.

47
00:01:56,785 --> 00:01:59,870
C'est ma première comme réalisatrice,
je veux juste que ce soit bon.

48
00:01:59,985 --> 00:02:00,767
Moi aussi.

49
00:02:00,818 --> 00:02:02,909
Bien. Donc cette fois-ci,
essayons de mettre

50
00:02:02,934 --> 00:02:05,009
plus de véracité les garçons, moins
de Pinocchio.

51
00:02:06,743 --> 00:02:07,793
Et action.

52
00:02:07,820 --> 00:02:09,203
Et coupez.

53
00:02:10,019 --> 00:02:12,257
Tu sais que je fais ça gratuitement
n'est-ce pas ?

54
00:02:12,343 --> 00:02:16,429
Oui. Et pour le moment, 
tu n'en vaux pas le coup.

55
00:02:18,760 --> 00:02:20,361
Essayons encore.

56
00:02:20,931 --> 00:02:22,797
Tout le monde s'amuse.

57
00:02:23,348 --> 00:02:24,824
Et action.

58
00:02:25,360 --> 00:02:26,898
Donc, Wil...

59
00:02:34,779 --> 00:02:37,080
Qu'as-tu pour nous en premier lieu ?

60
00:02:37,376 --> 00:02:40,907
En voilà un excitant.

61
00:02:40,988 --> 00:02:42,510
Voici le drapeau

62
00:02:42,532 --> 00:02:44,532
de la Fédération des Planètes Unies.

63
00:02:44,596 --> 00:02:45,862
Coupez.

64
00:02:46,639 --> 00:02:48,627
Il y a un problème, Mme ' ma première 
en tant que réalisatrice' ?

65
00:02:48,797 --> 00:02:50,842
Aucun que j'ai su déceler.

66
00:02:50,873 --> 00:02:53,618
J'ai vu un homme qui aime les drapeaux
autant que moi.

67
00:02:53,852 --> 00:02:55,737
J'en ai la chair de poule.

68
00:02:55,999 --> 00:02:58,199
Il a fait exprès de surjouer.

69
00:02:58,226 --> 00:02:59,258
Vraiment ?

70
00:02:59,302 --> 00:03:01,643
Il me rappelait un jeune William 
Shatner.

71
00:03:03,328 --> 00:03:04,710
Ecoute Sheldon, je suis vraiment 
content

72
00:03:04,749 --> 00:03:06,218
de faire ça pour toi, mais
pas si elle s'avère être

73
00:03:06,241 --> 00:03:08,308
constamment une énorme emmerdeuse.

74
00:03:09,369 --> 00:03:11,504
Tu vas le laisser me parler comme ça ?

75
00:03:12,073 --> 00:03:13,689
Et bien...

76
00:03:15,487 --> 00:03:16,887
Tu es ma petite amie

77
00:03:16,953 --> 00:03:18,886
et je ne veux pas que tu sois fâchée.

78
00:03:19,026 --> 00:03:20,643
Mais, Wil Wheaton est mon ami

79
00:03:20,662 --> 00:03:22,519
et je ne veux pas qu'il soit fâché.

80
00:03:24,602 --> 00:03:26,251
Je suis dans le pétrin.

81
00:03:27,816 --> 00:03:29,600
Qu'en penses-tu ?

82
00:03:30,158 --> 00:03:31,914
Est-ce que je peux te parler un 
instant ?

83
00:03:32,304 --> 00:03:34,009
Je reviens.

84
00:03:34,239 --> 00:03:36,623
Sens toi libre de jouer avec toi-même.

85
00:03:43,095 --> 00:03:46,086
Je m'en fiche qu'il soit ton ami,
il est impoli à mon égard.

86
00:03:46,335 --> 00:03:47,768
Tu dois lui demander de partir.

87
00:03:47,794 --> 00:03:50,661
Amy, je ne peux pas demander à
Wil Wheaton de partir comme ça.

88
00:03:50,740 --> 00:03:52,673
C'est une célébrité mineure.

89
00:03:53,178 --> 00:03:56,780
Une fois que tu expliques qui il est,
beaucoup de personnes le reconnaissent.

90
00:03:57,683 --> 00:03:59,533
Très bien. Alors, peut-être que je 
devrais partir.

91
00:03:59,666 --> 00:04:02,250
Tu le ferais ?
Ça résoudrait tout.

92
00:04:03,688 --> 00:04:05,355
Tu es la meilleure.

93
00:04:06,002 --> 00:04:07,558
Je te verrai ce soir au dîner ?

94
00:04:07,576 --> 00:04:08,858
Est-ce que tu es sûr que tu ne voudrais
pas plutôt dîner

95
00:04:08,873 --> 00:04:10,207
avec ton ami Wil Wheaton ?

96
00:04:10,307 --> 00:04:12,858
Maintenant que j'y pense, c'est vrai !

97
00:04:13,694 --> 00:04:16,512
Toi, petite femme, tu es géniale.

98
00:04:17,492 --> 00:04:20,906
Notre univers entier était dans un état
chaud et dense.

99
00:04:20,924 --> 00:04:24,651
Puis, il y a 14 milliards d'années
l'expansion a commencée... Attendez !

100
00:04:24,675 --> 00:04:26,073
La Terre a commencé à se réchauffer

101
00:04:26,091 --> 00:04:29,134
Les autotrophes ont commencé à baver,
Les Néandertaliens ont fait des outils

102
00:04:29,152 --> 00:04:31,087
Nous avons construit le Mur
Nous avons construit les pyramides

103
00:04:31,105 --> 00:04:33,887
Mathématique, Sciences, Histoire,
démêlant le mystère

104
00:04:33,900 --> 00:04:35,968
Tout cela a commencé avec un Big Bang

105
00:04:35,991 --> 00:04:37,807
Bang !

106
00:04:37,834 --> 00:04:40,334
? The Big Bang Theory 6x07 ?
Diffusé le 8 novembre 2012

107
00:04:40,390 --> 00:04:42,890
== sync, corrected by elderman ==

108
00:04:42,999 --> 00:04:44,118
A chaque fois qu'on dîne ici,

109
00:04:44,143 --> 00:04:46,226
ta mère refuse de me laisser faire la
vaisselle.

110
00:04:46,310 --> 00:04:48,929
Ne prends pas ça personnellement.
Elle aime la faire seule.

111
00:04:48,964 --> 00:04:51,519
Elle peut lécher les plats sans
que personne ne regarde.

112
00:04:52,370 --> 00:04:53,558
Tu es prêt à partir ?

113
00:04:53,586 --> 00:04:57,605
Oui, laisse moi juste prendre deux
nouveaux pulls à col roulé.

114
00:04:58,225 --> 00:04:59,970
Je ne comprends pas pourquoi tu gardes
des trucs ici

115
00:04:59,994 --> 00:05:01,645
alors qu'il y a plein de place à la
maison.

116
00:05:01,705 --> 00:05:03,438
De quoi parles-tu ?

117
00:05:03,490 --> 00:05:06,324
Tout ce que j'ai ici c'est quelques
pulls,

118
00:05:06,376 --> 00:05:08,325
des livres, des trucs bancaires, des
ordinateurs,

119
00:05:08,349 --> 00:05:11,056
mon courrier, mes collections, mes
médicaments et mon rasoir électrique.

120
00:05:12,875 --> 00:05:15,646
Oh, voilà ma chemise à carreaux.

121
00:05:15,686 --> 00:05:18,492
Je l'ai eu au magasin Goodwill pour
seulement 50 cents.

122
00:05:18,518 --> 00:05:20,325
Tu peux le croire ?

123
00:05:22,314 --> 00:05:24,795
Il me semble que ça le vaut.

124
00:05:26,619 --> 00:05:27,803
Allons-y.

125
00:05:27,831 --> 00:05:28,997
Tu sais, il se fait tard.

126
00:05:29,023 --> 00:05:30,529
Pourquoi ne passerait-on pas la nuit
ici ?

127
00:05:30,562 --> 00:05:31,906
Parce qu'on ne vit pas ici.

128
00:05:32,011 --> 00:05:33,209
Je sais.

129
00:05:33,254 --> 00:05:35,517
Vraiment ? Tu as dit que quand tu serais
revenu de l'espace

130
00:05:35,542 --> 00:05:36,855
tu allais emménager dans mon 
appartement,

131
00:05:36,874 --> 00:05:38,491
mais la moitié du temps,
on reste ici.

132
00:05:39,196 --> 00:05:40,886
Ce n'est pas vrai.

133
00:05:40,928 --> 00:05:42,886
Howard, je fais la lessive !

134
00:05:42,911 --> 00:05:45,334
Tu veux que j'y mette quelque chose
pour toi ?!

135
00:05:45,480 --> 00:05:48,399
Il y a des sous-vêtements dans le
panier !

136
00:05:49,005 --> 00:05:52,675
Oh, bien ! J'ai ce nouveau produit
détachant à essayer !

137
00:05:54,542 --> 00:05:58,489
Merci ! Je l'ai seulement mis sur la 
liste il y a deux semaines.

138
00:05:59,710 --> 00:06:01,843
Okay, je vois de quoi tu parles.

139
00:06:02,927 --> 00:06:04,753
Ce week-end, je mettrai toutes mes 
affaires

140
00:06:04,853 --> 00:06:09,823
en boîte et les déménagerai chez nous,
ça te va ?

141
00:06:10,044 --> 00:06:11,227
Merci.

142
00:06:11,475 --> 00:06:13,944
Les sabres laser seront parfaits
dans le salon.

143
00:06:14,044 --> 00:06:16,925
Ou dans le placard, on décidera
plus tard.

144
00:06:17,985 --> 00:06:19,197
Howard, à l'aide !

145
00:06:19,235 --> 00:06:22,084
Mes mains sont coincées dans la
poubelle !

146
00:06:22,344 --> 00:06:26,155
Lâche la nourriture que tu tiens !

147
00:06:26,590 --> 00:06:27,871
Tu veux rire ?!

148
00:06:27,902 --> 00:06:30,823
C'est une cuisse de poulet parfaitement
bonne !

149
00:06:33,698 --> 00:06:36,300
Hey, regarde qui est dehors le soir
comme un grand garçon.

150
00:06:37,446 --> 00:06:40,346
J'étais sorti manger 
avec Mr. Wil Wheaton.

151
00:06:40,387 --> 00:06:41,818
Quatre heures de plus et nous aurions

152
00:06:41,862 --> 00:06:44,476
fait la fermeture du HomeTown Buffet.

153
00:06:45,033 --> 00:06:46,402
Je pensais que tu sortais avec Amy.

154
00:06:46,430 --> 00:06:50,845
Oui, je devais, mais Wil a traité Amy
de C-H-I-E-U-S-E.

155
00:06:51,663 --> 00:06:53,052
Elle s'est énervée et est partie

156
00:06:53,081 --> 00:06:55,006
puis Wil et moi sommes partis 
manger.

157
00:06:55,077 --> 00:06:58,352
Cet endroit m'a vraiment rappelé
ma ville natale.

158
00:06:59,060 --> 00:07:02,878
Car il y avait aussi un 
HomeTown Buffet.

159
00:07:03,932 --> 00:07:06,167
Attends.
Wil et Amy se sont disputés ?

160
00:07:06,200 --> 00:07:08,333
Oui, une grosse bagarre.

161
00:07:08,454 --> 00:07:10,367
Et ensuite, Amy s'est fâchée
et est partie ?

162
00:07:10,433 --> 00:07:12,099
Elle est sortie par la porte.

163
00:07:12,252 --> 00:07:13,802
Et tu as... ?

164
00:07:13,956 --> 00:07:17,135
Apprécié un très bon dîner à un
prix raisonnable.

165
00:07:17,792 --> 00:07:19,826
Le manager a reconnu Wil

166
00:07:19,847 --> 00:07:22,487
et nous a laissé nous asseoir juste à
côté de la machine à yogourt glacé.

167
00:07:22,850 --> 00:07:24,331
Juste à côté !

168
00:07:24,460 --> 00:07:27,779
J'en étais plus proche que je le suis
avec toi maintenant.

169
00:07:29,894 --> 00:07:32,276
Mon vieux, je pense que Amy est
sans doute fâchée.

170
00:07:32,645 --> 00:07:33,708
Pourquoi cela ?

171
00:07:33,790 --> 00:07:35,662
Parce que ton ami a été impoli 
envers elle,

172
00:07:35,680 --> 00:07:37,480
et que, par la suite,
tu es allé dîner avec lui.

173
00:07:37,864 --> 00:07:40,305
Tu ne fais que répéter ce que j'ai dit.

174
00:07:40,596 --> 00:07:42,930
C'est comme vivre avec un perroquet qui
souffre d'une intolérance au lactose.

175
00:07:45,762 --> 00:07:47,766
Fais moi confiance, appelle là.

176
00:07:48,199 --> 00:07:51,508
Très bien. C'est dommage que tu ne sois
pas venu manger avec nous,

177
00:07:51,594 --> 00:07:53,120
parce que le buffet que tu es sur le
point d'utiliser

178
00:07:53,145 --> 00:07:55,064
ne sert que de la simple tarte,

179
00:07:55,107 --> 00:07:58,058
un dessert bien moins goûteux que
du yogourt glacé.

180
00:07:58,266 --> 00:07:59,649
J'étais aussi près que ça.

181
00:08:03,075 --> 00:08:04,792
Quoi ?

182
00:08:05,405 --> 00:08:06,818
Tu vas aimer ceci.

183
00:08:06,869 --> 00:08:09,436
Leonard croit ridiculement que tu es
fâchée contre moi.

184
00:08:09,582 --> 00:08:11,365
Dis lui que tu n'es pas fâchée contre
moi.

185
00:08:11,417 --> 00:08:12,833
Vas-y, dis lui sans détour.

186
00:08:12,879 --> 00:08:14,717
Je suis fâchée contre toi, Sheldon.

187
00:08:15,085 --> 00:08:19,604
Hmm. Mange une de tes barres 
chocolatées.

188
00:08:19,953 --> 00:08:22,066
Souvent, quand les femmes pensent être
fâchées,

189
00:08:22,095 --> 00:08:24,462
elles sont juste affamées.

190
00:08:25,524 --> 00:08:27,664
Je n'ai pas faim.

191
00:08:27,900 --> 00:08:30,225
Ton ami m'a insulté, et tu n'as rien 
fait pour me défendre.

192
00:08:30,329 --> 00:08:34,436
Précisément, je n'ai rien fait.

193
00:08:34,948 --> 00:08:37,880
Quelqu'un pense-t-il à vérifier
ses mathématiques émotionnelles ?

194
00:08:38,656 --> 00:08:41,231
Continue mon vieux, tu fais ça très
bien.

195
00:08:41,895 --> 00:08:43,352
Sheldon, je suis ta petite amie,

196
00:08:43,374 --> 00:08:45,168
et tu aurais dû prendre mon parti.

197
00:08:45,253 --> 00:08:48,755
C'est tout. Fin de l'histoire.
Bonne nuit.

198
00:08:49,878 --> 00:08:54,522
Wow, Amy est fâchée et Leonard avait
raison.

199
00:08:55,016 --> 00:08:57,717
Quelle étrange journée.

200
00:08:59,557 --> 00:09:01,397
Hey, désolée que ça ait été si long.

201
00:09:01,465 --> 00:09:03,403
Mais tu travaillais ici aussi, tu sais
ce que c'est.

202
00:09:03,428 --> 00:09:04,616
La cuisine a encore frappé ?

203
00:09:04,653 --> 00:09:07,404
Non, je suis une serveuse horrible,
tu te souviens ?

204
00:09:08,924 --> 00:09:10,032
Donc, est-ce qu'il y a quelque chose
que je puisse faire

205
00:09:10,063 --> 00:09:11,395
pour t'aider à déménager demain ?

206
00:09:11,435 --> 00:09:12,752
Maintenant que tu en parles,

207
00:09:12,773 --> 00:09:16,173
je pense que demain ne serait
peut-être pas le bon jour.

208
00:09:16,222 --> 00:09:17,960
Quelle est ton excuse cette fois-ci ?

209
00:09:17,988 --> 00:09:21,673
Aucune excuse. C'est juste que, tu 
sais, je suis juif, et, techniquement,

210
00:09:21,691 --> 00:09:24,398
nous ne sommes pas supposés conduire ou
porter quelque chose le jour du Sabbath.

211
00:09:24,445 --> 00:09:26,958
Donc, cette fois, c'est de la
faute de Dieu.

212
00:09:27,801 --> 00:09:29,200
Ça aurait pu être un peu plus 
convaincant

213
00:09:29,226 --> 00:09:32,210
si ta bouche n'était pas remplie
de cheeseburger au bacon.

214
00:09:32,725 --> 00:09:35,550
Ma religion est plutôt du genre
laxiste.

215
00:09:35,693 --> 00:09:37,772
En bref, du moment que
ton pénis est circoncis

216
00:09:37,801 --> 00:09:39,902
et que tu ne portes pas de croix,
ça va.

217
00:09:41,685 --> 00:09:43,485
Howie, tu m'as promis que tu 
déménagerais.

218
00:09:43,565 --> 00:09:44,571
Et je le ferai.

219
00:09:44,623 --> 00:09:45,767
Oui, bien sur.

220
00:09:45,795 --> 00:09:48,741
Je le ferai. Je ne vais évidemment pas
vivre dans la maison de ma mère

221
00:09:48,776 --> 00:09:51,444
pour le restant de mes jours.
Je ne suis pas un enfant.

222
00:09:51,540 --> 00:09:53,986
Je l'ai vu te faire roter.

223
00:09:56,832 --> 00:09:57,917
Elle ne me faisait pas roter.

224
00:09:57,942 --> 00:10:01,074
Elle me frappait dans le dos et il 
s'avère que j'ai fait un rot.

225
00:10:03,755 --> 00:10:06,113
Tu n'as pas d'autres tables dont tu
devrais t'occuper ?

226
00:10:06,144 --> 00:10:08,925
Oui, mais je te l'ai dit, je ne suis
pas bonne à mon travail.

227
00:10:09,226 --> 00:10:10,295
Bernadette, écoute moi.

228
00:10:10,319 --> 00:10:11,589
Il ne déménagera jamais.

229
00:10:11,868 --> 00:10:13,244
Je commence à penser que tu as raison.

230
00:10:13,295 --> 00:10:14,962
Ok, j'en ai assez.

231
00:10:14,995 --> 00:10:17,945
Je suis un adulte,
j'ai une carrière épanouie.

232
00:10:17,988 --> 00:10:19,911
Pour l'amour de Dieu,
J'ai été dans l'espace !

233
00:10:19,952 --> 00:10:21,492
Je déménagerai quand je serai prêt,

234
00:10:21,510 --> 00:10:24,255
et je n'ai besoin de personnes pour
me forcer à m'y mettre.

235
00:10:24,787 --> 00:10:27,531
Wow, excuse moi.

236
00:10:28,840 --> 00:10:30,156
C'était juste à elle que je disais ça.

237
00:10:30,180 --> 00:10:32,542
Je déménagerai demain. Je t'aime.
Ne me quitte pas.

238
00:10:37,253 --> 00:10:38,542
Amy.

239
00:10:38,816 --> 00:10:40,379
Amy.

240
00:10:40,838 --> 00:10:43,222
Amy fâchée.

241
00:10:44,555 --> 00:10:46,030
Quoi ?

242
00:10:46,130 --> 00:10:47,933
J'ai pensé à ce qui s'était passé,

243
00:10:48,020 --> 00:10:50,271
et j'espère que ce cadeau

244
00:10:50,291 --> 00:10:52,374
arrangera les choses.

245
00:10:54,821 --> 00:10:57,149
Les DVD de Star Trek ?

246
00:10:57,505 --> 00:10:58,754
Pourquoi est ce que je voudrais ça ?

247
00:10:59,370 --> 00:11:01,570
Premièrement, de rien.

248
00:11:01,790 --> 00:11:03,841
De plus, ne connaissant pas

249
00:11:03,869 --> 00:11:05,393
le travail de Wil Wheaton,

250
00:11:05,434 --> 00:11:06,721
il n'y avait aucun moyen que tu saches

251
00:11:06,746 --> 00:11:08,869
que tu as été impolie envers un trésor
national.

252
00:11:10,053 --> 00:11:13,489
Prépare toi pour 130 heures de
'Je te l'avais dit.'

253
00:11:18,348 --> 00:11:20,365
Très bien. Je te raconterai juste ce qui se passe.

254
00:11:21,463 --> 00:11:24,464
Premier épisode,
Rencontre à Farpoint.

255
00:11:24,803 --> 00:11:25,941
Apparaissant petit à petit.

256
00:11:26,024 --> 00:11:28,430
Le nouveau 'Enterprise' progresse dans
son voyage

257
00:11:28,579 --> 00:11:31,279
dans le but de contacter les Bandi,
le peuple de Deneb IV.

258
00:11:31,325 --> 00:11:34,410
Voilà qu'entre Wesley Crusher, joué par
mon ami...

259
00:11:39,005 --> 00:11:41,223
Elle est accro.

260
00:11:49,201 --> 00:11:50,235
Wow.

261
00:11:50,318 --> 00:11:51,612
La fin d'une ère.

262
00:11:52,461 --> 00:11:55,908
Si ces murs pouvaient parler.

263
00:11:56,909 --> 00:12:00,528
Il diraient, 'pourquoi se touche-t-il 
autant' ?

264
00:12:05,523 --> 00:12:07,240
Oui.

265
00:12:09,158 --> 00:12:12,427
Je ne peux pas croire que je ne vivrai
plus ici.

266
00:12:12,499 --> 00:12:15,850
Ça a toujours été ma chambre

267
00:12:15,908 --> 00:12:19,196
Juste ici, ma mère notait ma taille.

268
00:12:19,621 --> 00:12:21,159
Oh, oui.

269
00:12:21,341 --> 00:12:22,542
CM2.

270
00:12:22,598 --> 00:12:24,031
Sixième.

271
00:12:24,076 --> 00:12:25,139
Cinquième.

272
00:12:25,167 --> 00:12:25,882
Quatrième.

273
00:12:25,907 --> 00:12:28,240
Troisième.

274
00:12:29,379 --> 00:12:32,085
Je me souviens quand j'avais 5 ans,

275
00:12:32,191 --> 00:12:36,030
je m'étais caché sous ce bureau 
avec tous mes bonbons d'Halloween.

276
00:12:36,144 --> 00:12:38,272
J'avais des M&M'S,

277
00:12:38,487 --> 00:12:40,344
j'ai fait mon premier choc
anaphylactique

278
00:12:41,892 --> 00:12:43,899
et j'ai dû aller à l'hôpital.

279
00:12:43,947 --> 00:12:45,947
Je suis rentré et j'ai fêté ça
avec des Snickers,

280
00:12:45,980 --> 00:12:47,896
j'ai fait mon deuxième choc
anaphylactique.

281
00:12:49,909 --> 00:12:51,918
Quand est-ce que tu t'es rendu compte
que tu étais allergique ?

282
00:12:51,956 --> 00:12:54,123
Quelque part autour de ma troisième
friandise aux amandes.

283
00:12:55,919 --> 00:12:56,757
Okay.

284
00:12:56,781 --> 00:12:58,781
On commence à charger le camion ?

285
00:12:58,830 --> 00:13:00,529
Je suppose.

286
00:13:00,813 --> 00:13:02,775
Vous pourriez me rendre un service ?

287
00:13:02,923 --> 00:13:03,834
Allez-y d'abord.

288
00:13:03,863 --> 00:13:08,013
J'aimerais un dernier moment seul
dans ma chambre.

289
00:13:08,577 --> 00:13:10,454
On n'attend pas devant le camion 

290
00:13:10,478 --> 00:13:12,426
pendant que tu te tripotes.

291
00:13:15,458 --> 00:13:17,374
Bien, allons-y.

292
00:13:23,358 --> 00:13:24,240
Eh.

293
00:13:24,286 --> 00:13:25,869
Qu'est-ce qui t'amène?

294
00:13:26,015 --> 00:13:27,890
Penny, si cela ne te dérange pas,

295
00:13:28,003 --> 00:13:31,257
j'aimerais avoir une conversation
sur les femmes.

296
00:13:32,757 --> 00:13:36,308
J'étais sûre qu'on devait en parler
un jour ou l'autre.

297
00:13:36,757 --> 00:13:40,172
Tu as enfin un duvet dans des endroits
bizarres.

298
00:13:40,652 --> 00:13:41,922
Penny, je t'en prie,

299
00:13:41,979 --> 00:13:44,354
je suis face à un dilemme dans
ma relation.

300
00:13:44,576 --> 00:13:46,376
Et pour ton information,
j'ai tous mes poils au pubis

301
00:13:46,401 --> 00:13:48,715
depuis mes 19 ans.

302
00:13:50,181 --> 00:13:51,426
Pour ton information...

303
00:13:51,451 --> 00:13:53,668
Beuurk !

304
00:13:54,706 --> 00:13:56,089
Qu'est-ce que tu bois ?

305
00:13:56,241 --> 00:13:57,691
Cela a été une rude journée.

306
00:13:57,761 --> 00:13:59,389
D'habitude, je prends du thé à la
camomille,

307
00:13:59,407 --> 00:14:01,274
mais je ne suis pas sûr que ça me
suffise aujourd'hui.

308
00:14:01,432 --> 00:14:04,301
Tu pourrais prendre un thé 
glacé Long Island.

309
00:14:07,457 --> 00:14:10,164
Ca me calmera ?

310
00:14:10,641 --> 00:14:14,242
Ça a fait fuir mon pantalon à
quelques reprises.

311
00:14:14,995 --> 00:14:15,589
Vendu.

312
00:14:15,621 --> 00:14:17,177
Oh.

313
00:14:17,912 --> 00:14:21,449
Donc, le cœur que t'a donné le
magicien te pose des problèmes ?

314
00:14:22,184 --> 00:14:23,891
Le problème ne vient pas de moi,
Penny,

315
00:14:23,921 --> 00:14:25,438
mais de ton genre.

316
00:14:25,465 --> 00:14:26,971
Un jour, des scientifiques découvriront

317
00:14:27,007 --> 00:14:29,091
que le second chromosome X ne contient
rien d'autre

318
00:14:29,110 --> 00:14:31,364
que des sornettes et du radotage.

319
00:14:31,878 --> 00:14:34,029
Amy m'a raconté ce qu'il s'est passé.

320
00:14:34,050 --> 00:14:35,169
Excuse-toi, c'est tout.

321
00:14:35,187 --> 00:14:36,804
Ca calmera son radotage.

322
00:14:38,405 --> 00:14:40,121
C'est un pansement au mieux.

323
00:14:40,147 --> 00:14:43,699
Le vrai problème est qu'Amy et Will
ne s'apprécient pas.

324
00:14:43,739 --> 00:14:47,491
Ce qui est déroutant car ils sont
tous les deux fous de moi.

325
00:14:48,411 --> 00:14:49,628
Et je les apprécie,

326
00:14:49,643 --> 00:14:52,031
ce qui signifie qu'ils sont
intelligents et intéressants

327
00:14:52,053 --> 00:14:54,380
et/ou sont dans Star Trek.

328
00:14:55,326 --> 00:14:58,000
Chéri, tu ne peux pas forcer les gens
à s'aimer.

329
00:14:58,078 --> 00:14:59,163
Faux.

330
00:14:59,204 --> 00:15:00,904
Léonard m'a fait t'aimer.

331
00:15:01,111 --> 00:15:04,079
Et laisse-moi te dire,
ce n'était pas une mince affaire.

332
00:15:04,938 --> 00:15:07,139
A la tienne.

333
00:15:08,715 --> 00:15:10,248
Ooh.

334
00:15:10,782 --> 00:15:14,224
C'est un régal qui est dur à battre.

335
00:15:15,121 --> 00:15:18,340
Appelle le Chapelier fou,
j'organise une soirée thé.

336
00:15:24,238 --> 00:15:26,247
Tu devrais peut-être ralentir 
le rythme.

337
00:15:26,690 --> 00:15:28,115
Je bois tout le temps du thé.

338
00:15:28,133 --> 00:15:30,312
Je pense savoir ce que je fais.

339
00:15:31,022 --> 00:15:34,604
Loin de moi l'idée de critiquer un
homme au pubis fini.

340
00:15:36,831 --> 00:15:39,029
Sheldon, ton problème ce n'est pas
Will Wheaton.

341
00:15:39,061 --> 00:15:40,715
Ton problème c'est la façon dont
tu as traité Amy.

342
00:15:41,483 --> 00:15:44,718
Mon problème c'est que je n'ai plus
de thé.

343
00:15:45,399 --> 00:15:46,972
Quelqu'un a insulté

344
00:15:47,005 --> 00:15:48,676
ta petite-amie et tu l'as laissé faire.

345
00:15:48,713 --> 00:15:51,602
Je croyais qu'au Texas,
vous défendiez vos femmes.

346
00:15:51,827 --> 00:15:53,236
Penny, je t'en prie,

347
00:15:53,285 --> 00:15:56,553
je pense avoir évolué au-delà de la
façon dont j'ai été élevé.

348
00:15:56,695 --> 00:15:57,733
Désolée.

349
00:15:57,812 --> 00:16:01,047
D'un autre côté, ce petit putois
a mal parlé à ma femme.

350
00:16:04,891 --> 00:16:07,058
Bienvenue à Long Island, le Texan.

351
00:16:08,912 --> 00:16:10,831
Amy mérite mieux.

352
00:16:10,876 --> 00:16:13,373
Tu sais, quand nous avons acheté le mix
Planter's deluxe,

353
00:16:13,489 --> 00:16:17,041
Elle a mangé toutes les cacahuètes pour
que je n'ai pas à les regarder.

354
00:16:17,811 --> 00:16:21,547
Elle est un unique mélange de sainteté
et d'écureuil.

355
00:16:21,880 --> 00:16:23,480
Oui, en effet.

356
00:16:23,514 --> 00:16:24,496
Et voilà.

357
00:16:24,610 --> 00:16:26,510
Je suis un égocentrique inhumain.

358
00:16:26,637 --> 00:16:28,025
Elle va me quitter.

359
00:16:28,078 --> 00:16:29,109
Mais non.

360
00:16:29,127 --> 00:16:31,344
Non c'est vrai. Je suis génial.

361
00:16:43,007 --> 00:16:45,098
Ok, j'ai maintenant

362
00:16:45,116 --> 00:16:47,667
officiellement déménagé de la
maison de ma mère.

363
00:16:48,094 --> 00:16:49,666
Tu es maintenant la seule femme
dans ma vie

364
00:16:49,692 --> 00:16:51,959
que je verrais nue dans la
salle de bain.

365
00:16:52,892 --> 00:16:54,503
Je sais que ce n'était pas facile.

366
00:16:54,567 --> 00:16:55,648
Tu vas bien ?

367
00:16:55,721 --> 00:16:56,796
Ca va.

368
00:16:56,829 --> 00:16:58,977
Je m'inquiète juste pour elle.

369
00:16:59,027 --> 00:17:00,727
Tout ira bien pour elle.

370
00:17:00,756 --> 00:17:02,706
C'est une adulte.
Je sais.

371
00:17:03,032 --> 00:17:04,801
C'est juste que depuis que mon père
est parti,

372
00:17:04,817 --> 00:17:07,517
je me sens responsable d'elle.

373
00:17:07,612 --> 00:17:09,987
C'est lourd pour un enfant.

374
00:17:10,134 --> 00:17:13,028
Elle était tellement triste
tout le temps.

375
00:17:13,081 --> 00:17:16,238
J'étais la seule personne à pouvoir
lui remonter le moral.

376
00:17:16,268 --> 00:17:18,349
Enfin moi et Ben & Jerry.

377
00:17:19,794 --> 00:17:22,266
Elle a eu de la chance de t'avoir.

378
00:17:23,790 --> 00:17:27,097
Tu sais, c'est grâce à elle que je
me suis mis à la magie.

379
00:17:27,269 --> 00:17:29,019
Je lui faisais des petits spectacles,

380
00:17:29,114 --> 00:17:32,476
j'accrochais un drap en guise
de rideau,

381
00:17:32,505 --> 00:17:34,324
je mettais un haut-de-forme et une cape.

382
00:17:34,410 --> 00:17:36,248
Et à un moment,

383
00:17:36,478 --> 00:17:40,119
je disais que j'avais besoin
d'un volontaire

384
00:17:40,163 --> 00:17:42,785
pour être ma superbe assistante

385
00:17:42,811 --> 00:17:45,766
et je l'invitais sur scène.

386
00:17:46,137 --> 00:17:49,592
Je me souviens encore de son sourire.

387
00:17:50,267 --> 00:17:51,978
Pendant quelques minutes, elle...

388
00:17:52,211 --> 00:17:54,629
oubliait à quel point elle était seule.

389
00:17:57,240 --> 00:17:58,329
Ah, merde.

390
00:17:58,364 --> 00:18:00,080
Allons-y.

391
00:18:01,145 --> 00:18:02,446
Où ça ?

392
00:18:02,537 --> 00:18:03,477
Prends une boîte.

393
00:18:03,502 --> 00:18:05,264
On va dormir chez ta mère ce soir.

394
00:18:05,297 --> 00:18:07,329
Mais je veux vivre ici.

395
00:18:07,360 --> 00:18:08,486
Tu aurais dû y penser

396
00:18:08,517 --> 00:18:11,368
avant de me raconter ta stupide
histoire de magie.

397
00:18:12,198 --> 00:18:14,049
On peut en parler?

398
00:18:14,152 --> 00:18:17,770
Aucun de mes maris ne brisera le coeur
de sa mère !

399
00:18:25,119 --> 00:18:26,666
Wil Wheaton !

400
00:18:26,960 --> 00:18:29,040
Wil Wheaton !

401
00:18:29,788 --> 00:18:31,938
Attends, à combien j'en suis ?

402
00:18:34,645 --> 00:18:36,096
Sheldon, qu'est ce qu'il se passe ?

403
00:18:36,205 --> 00:18:39,022
Ah tu aimerais savoir ?

404
00:18:40,164 --> 00:18:41,395
Tu as bu ?

405
00:18:41,426 --> 00:18:43,733
Juste du thé.

406
00:18:44,550 --> 00:18:46,961
Le meilleur thé que je n'ai jamais eu.

407
00:18:48,378 --> 00:18:50,043
Pourquoi tu es là ?

408
00:18:50,395 --> 00:18:51,745
Je vais te le dire.

409
00:18:52,062 --> 00:18:54,062
Je viens du Texas.

410
00:18:54,738 --> 00:18:57,229
J'ai besoin d'en dire plus ?

411
00:18:58,305 --> 00:19:01,175
En fait un peu plus aiderait bien.

412
00:19:01,380 --> 00:19:03,268
Tu as insulté ma femme.

413
00:19:03,364 --> 00:19:05,552
Je suis là pour défendre son honneur.

414
00:19:05,933 --> 00:19:07,436
Deux! C'était deux.

415
00:19:07,999 --> 00:19:10,281
Will Wheaton !

416
00:19:12,612 --> 00:19:14,406
Prépare-toi

417
00:19:14,442 --> 00:19:16,771
pour ce qui pourrait arriver.

418
00:19:18,994 --> 00:19:21,607
Sheldon, tu penses vraiment qu'on va
se battre ?

419
00:19:21,772 --> 00:19:23,054
Je ne lève pas mes poings comme ça

420
00:19:23,092 --> 00:19:26,198
parce que je suis en train de 
traire une vache invisible.

421
00:19:28,055 --> 00:19:31,341
Je les lève pour faire sortir une 
excuse de ta bouche.

422
00:19:31,793 --> 00:19:33,713
D'accord, je suis désolé.

423
00:19:34,269 --> 00:19:37,061
Et bien, ça fait beaucoup de bus
pour pas grand chose.

424
00:19:38,334 --> 00:19:39,491
Tu te sens bien ?

425
00:19:39,515 --> 00:19:41,548
Tu poses beaucoup de questions
Will Wheaton.

426
00:19:42,337 --> 00:19:44,246
Par curiosité,

427
00:19:44,264 --> 00:19:46,360
lequel de tes buissons

428
00:19:46,390 --> 00:19:48,607
bénéficierait d'un peu de vomi ?

429
00:19:49,510 --> 00:19:51,543
Peu importe, je vais choisir.

430
00:19:57,318 --> 00:19:59,700
Tu étais tellement bon dans 'Stand 
by Me'

431
00:20:05,793 --> 00:20:08,593
Bonjour, je suis le Dr. Sheldon Cooper.

432
00:20:08,778 --> 00:20:12,480
Bienvenue à s'amuser avec les 
drapeaux de Sheldon Cooper.

433
00:20:13,899 --> 00:20:15,974
Préparez vous pour un épisode
exceptionnel

434
00:20:16,033 --> 00:20:17,320
où nous analyserons les drapeaux

435
00:20:17,363 --> 00:20:19,083
de la très lucrative franchise

436
00:20:19,154 --> 00:20:20,133
Star Trek.

437
00:20:20,148 --> 00:20:23,624
Et pour nous aider, je suis heureux de
vous présenter notre invité spécial...

438
00:20:23,771 --> 00:20:25,664
Pour qui il n'a fallu que le
remboursement de l'essence

439
00:20:25,695 --> 00:20:27,839
et la promesse d'un repas
gratuit pour le faire venir...

440
00:20:28,388 --> 00:20:30,721
M. LeVar Burton.

441
00:20:31,962 --> 00:20:33,863
Bonjour Sheldon,
c'est un plaisir d'être ici.

442
00:20:34,077 --> 00:20:36,494
Bien, nous avons quelques drapeaux 
intéressants pour... Coupez !

443
00:20:38,203 --> 00:20:41,439
Aïe, ce type est pire que
Wil Wheaton.

444
00:20:45,147 --> 00:20:46,671
Je ne sais pas de quoi elle parle,

445
00:20:46,696 --> 00:20:48,652
mais je suis obligé d'être 
d'accord avec elle.

446
00:20:48,683 --> 00:20:49,652
C'est ma petite-amie.

447
00:20:49,681 --> 00:20:51,514
Ah, je comprends, frère.

448
00:20:52,077 --> 00:20:54,775
J'ai toujours le repas, nan ?

449
00:20:59,849 --> 00:21:04,849
== sync, corrected by elderman ==
Traduction sur Addic7ed

