﻿1
00:00:02,156 --> 00:00:04,923
Précédemment dans "Once Upon A Time"...

2
00:00:05,958 --> 00:00:07,359
Où est Peter ?

3
00:00:07,393 --> 00:00:09,260
Il n'était pas le loup.

4
00:00:09,295 --> 00:00:10,862
C'était moi ?

5
00:00:10,896 --> 00:00:13,231
Soit prudent. Tu as presque 
cassé ma loupmobile, Billy.

6
00:00:13,265 --> 00:00:15,233
Désolé Ruby, mais regarde.
Elle a rien.

7
00:00:15,267 --> 00:00:17,235
Parle-moi de ça.

8
00:00:17,269 --> 00:00:18,969
C'est le chapeau qui 
a emporté ta bien-aimée.

9
00:00:19,004 --> 00:00:21,372
Il y a de la magie ici maintenant.
Il doit y avoir un moyen de les suivre.

10
00:00:21,406 --> 00:00:24,108
Sans poussière de fée pour nous guider, 
c'est sans espoir.

11
00:00:24,142 --> 00:00:25,976
Seule la famille compte, très cher.

12
00:00:26,011 --> 00:00:27,277
Charmant aurait dû être là pour moi.

13
00:00:27,312 --> 00:00:29,579
Mais au lieu de cela il m'a fait
souffrir encore plus.

14
00:00:29,614 --> 00:00:32,016
Il doit connaitre la douleur... ma douleur.

15
00:00:36,987 --> 00:00:38,821
Posez vos pioches, mes frères !

16
00:00:38,855 --> 00:00:41,324
La première tournée chez Granny
est pour moi!

17
00:00:44,461 --> 00:00:47,330
Allez Leroy.
On va rater le happy hour.

18
00:00:47,364 --> 00:00:49,899
C'est deux pour le prix d'un chez Granny's.

19
00:00:49,933 --> 00:00:51,599
Ce n'est pas parce que ça s'appelle
"happy hour", Joyeux,

20
00:00:51,634 --> 00:00:53,435
que ça veut dire que tu dois y être.

21
00:00:53,469 --> 00:00:54,503
On a du pain sur la planche.

22
00:00:54,537 --> 00:00:57,406
Mais tu es fatigué.
On l'est tous.

23
00:00:57,440 --> 00:00:58,806
Une pause serait la bienvenue.

24
00:00:58,841 --> 00:01:00,942
Charmant nous a demander de piocher
pour trouver de la poussière...

25
00:01:00,976 --> 00:01:02,677
poussière de fée...

26
00:01:02,711 --> 00:01:05,013
pour ramener Blanche et Emma à la maison.

27
00:01:05,048 --> 00:01:06,580
Et c'est...

28
00:01:06,614 --> 00:01:08,416
C'est ce que je...

29
00:01:09,484 --> 00:01:12,253
vais faire !

30
00:01:27,034 --> 00:01:29,469
Où est-il ?

31
00:01:43,083 --> 00:01:44,483
Serait-ce des...

32
00:01:44,517 --> 00:01:46,118
Diamants.

33
00:01:46,152 --> 00:01:47,619
Ils sont de retour.

34
00:01:47,653 --> 00:01:49,488
La magie les a rammenés.

35
00:01:49,522 --> 00:01:51,423
Tu veux dire ceux qui deviennent 
de la poudre de fée ?

36
00:01:51,458 --> 00:01:55,126
En effet. On doit juste les affiner
et les moudre.

37
00:01:55,160 --> 00:01:58,463
Tu as toujours ce qu'il reste 
du chapeau de Jefferson ?

38
00:02:01,166 --> 00:02:03,134
Enferme le. Garde le en sécurité,

39
00:02:03,168 --> 00:02:04,868
parce que demain à la même heure,

40
00:02:04,903 --> 00:02:08,339
nous aurons assez de poudre magique 
pour le faire fonctionner à nouveau.

41
00:02:08,373 --> 00:02:10,207
Donc Mary Margaret et Emma ...

42
00:02:10,241 --> 00:02:11,674
C'est ça, gamin.

43
00:02:13,411 --> 00:02:16,046
On va les ramener à la maison.

44
00:02:16,080 --> 00:02:21,080
Once Upon A Time 2x07 - Child of the Moon
Original air date November 11, 2012

46
00:02:28,691 --> 00:02:30,058
Pour les nains.

47
00:02:34,030 --> 00:02:35,998
Ca c'est une chute. 
Est-ce que ça va ?

48
00:02:36,032 --> 00:02:39,034
J'ai connu pire.

49
00:02:44,072 --> 00:02:45,240
Une souris.

50
00:02:45,274 --> 00:02:46,274
Quoi ? Où ?

51
00:02:46,308 --> 00:02:48,610
Non.

52
00:02:48,644 --> 00:02:51,346
Je voulais dire moi.

53
00:02:51,380 --> 00:02:52,947
J'étais une souris.

54
00:02:52,981 --> 00:02:54,449
Je m'appelais Gus.

55
00:02:54,483 --> 00:02:56,951
Je vivais dans le placard à
provision de Cendrillon.

56
00:02:56,985 --> 00:02:58,785
Je mangeais du fromage, 
je grignotais du bois,

57
00:02:58,819 --> 00:03:00,020
mais je préferais le fromage.

58
00:03:00,054 --> 00:03:02,222
Et pourquoi me dis-tu cela ?

59
00:03:02,257 --> 00:03:04,291
Nous n'avons pas eu l'occasion
de parler.

60
00:03:04,325 --> 00:03:07,628
Depuis que... les choses ont changé.

61
00:03:07,662 --> 00:03:11,365
Je voulais juste te dire 
qui j'étais... avant.

62
00:03:11,399 --> 00:03:14,467
Je peux... continuer à 
t'appeler Billy ?

63
00:03:14,501 --> 00:03:16,802
Tu peux m'appeler comme tu veux,

64
00:03:16,836 --> 00:03:19,238
du moment que tu me laisse t'acheter
à boire après ton changement.

65
00:03:20,774 --> 00:03:22,041
Je connais déjà Ruby.

66
00:03:22,075 --> 00:03:23,909
Je veux avoir la chance 
de rencontrer Rouge.

67
00:03:25,812 --> 00:03:30,082
Ce soir n'est pas le bon moment.

68
00:03:30,116 --> 00:03:31,149
Parce que...

70
00:03:33,852 --> 00:03:35,253
C'est vrai.

71
00:03:35,288 --> 00:03:37,656
C'est une soirée fille.
J'apporte le fromage,

72
00:03:37,690 --> 00:03:39,491
ce qui n'a rien à avoir avec 
le fait que tu sois une souris.

73
00:03:39,525 --> 00:03:42,661
Ca a à voir avec... le vin.

74
00:03:42,695 --> 00:03:44,862
Ok,... peut-être une prochaine fois.

75
00:03:49,967 --> 00:03:51,168
Merci.

76
00:03:51,203 --> 00:03:53,437
Je peux reconnaître une fille
qui a des ennuis.

77
00:03:53,471 --> 00:03:57,007
Il... a l'air gentil.

78
00:03:57,041 --> 00:03:58,842
C'est... c'est compliqué.

79
00:04:04,781 --> 00:04:05,981
C'est du café ?

80
00:04:06,016 --> 00:04:07,817
Non.

81
00:04:10,688 --> 00:04:12,655
Tu essayes de rester éveillé hein ?

82
00:04:12,690 --> 00:04:16,326
Toujours inquiet à propos des
cauchemars ?

83
00:04:16,360 --> 00:04:18,927
Et bien, ne le sois pas.

84
00:04:18,961 --> 00:04:20,929
Car quand tu iras dormir ce soir,

85
00:04:20,963 --> 00:04:23,131
je serai juste dans la pièce à côté.

86
00:04:26,569 --> 00:04:28,737
Maintenant laisse peut-être
tomber le café

87
00:04:28,771 --> 00:04:30,405
et va prendre un choco.

88
00:04:39,581 --> 00:04:41,883
Félicitations...

89
00:04:41,917 --> 00:04:42,917
Shérif.

90
00:04:42,952 --> 00:04:44,619
Quelle célébration.

91
00:04:44,653 --> 00:04:46,287
Que fais-tu ici ?

92
00:04:46,321 --> 00:04:48,189
Tu devais prendre soin de moi
dans l'ancien monde,

93
00:04:48,224 --> 00:04:51,692
mais dans celui-là, nous avons 
chacun pris notre chemin.

94
00:04:51,727 --> 00:04:53,661
Quand tu es prêt.

95
00:04:53,695 --> 00:04:56,397
C'est un grand moment pour toi, non ?

96
00:04:56,431 --> 00:04:58,266
Dans le but de retrouver ta famille.

97
00:04:58,300 --> 00:04:59,833
Oui.

98
00:04:59,868 --> 00:05:01,769
Oui, ça doit être dur pour toi,

99
00:05:01,803 --> 00:05:03,837
tu sais, regarder cette belle victoire.

100
00:05:03,872 --> 00:05:05,239
Belle?

101
00:05:05,274 --> 00:05:07,241
Si sûr de toi.

102
00:05:07,275 --> 00:05:08,908
Mais je connais la vérité.

103
00:05:08,942 --> 00:05:11,645
Tu restes un simple berger
prétendant être un prince.

104
00:05:11,679 --> 00:05:13,179
Tu n'étais pas fait pour diriger 
le royaume,

105
00:05:13,213 --> 00:05:15,682
et tu n'es pas fait pour diriger 
cette ville non plus.

106
00:05:15,716 --> 00:05:16,783
Je pense que les gens de Storybrooke

107
00:05:16,817 --> 00:05:18,385
ne sont pas d'accord avec toi.

108
00:05:18,419 --> 00:05:20,720
Aujourd'hui.

109
00:05:20,755 --> 00:05:22,589
Mais je vais faire en sorte 
qu'ils voient les choses à ma façon,

110
00:05:22,623 --> 00:05:25,056
qu'ils te voient pour qui tu es vraiment.

111
00:05:25,091 --> 00:05:28,026
D'ici à ce que j'en ai fini 
avec toi

112
00:05:28,060 --> 00:05:30,562
tu souhaiteras m'avoir tuer
quand tu avais en la chance.

113
00:05:30,597 --> 00:05:33,766
Les gens de cette ville savent 
qui je suis vraiment,

114
00:05:33,800 --> 00:05:36,268
et ils m'ont vu te vaincre auparavant.

115
00:05:36,303 --> 00:05:40,070
Donc si tu veux essayer et me tuer,

116
00:05:40,105 --> 00:05:41,839
ils le verront encore une fois.

117
00:05:59,590 --> 00:06:01,191
C'est presque fini.

118
00:06:01,225 --> 00:06:02,626
Finissons ces denrées périssables.

119
00:06:02,660 --> 00:06:04,127
Qu'est ce que c'est que ce truc ?

120
00:06:04,161 --> 00:06:05,495
Nous faisons une cage.

121
00:06:05,530 --> 00:06:08,231
Tu connais quelqu'un qui voudrait de
38 lasagnes congelés ?

122
00:06:08,265 --> 00:06:09,700
- Je suis désolé. Quoi ?
- Je sais.

123
00:06:09,734 --> 00:06:12,435
Personne ne te croirait si tu leur 
disait que mes les lasagnes sont congelés.

124
00:06:12,469 --> 00:06:14,870
Non. Pourquoi construisez-vous une cage ?

125
00:06:14,904 --> 00:06:17,707
Ce soir c'est la première pleine lune 
depuis que la malédiction est brisée.

126
00:06:17,741 --> 00:06:19,442
C'est la première nuit des loups
garou.

127
00:06:19,476 --> 00:06:20,776
Je pensais que tu saurais.

128
00:06:20,811 --> 00:06:22,611
Comment contrôler le loup depuis le 
temps.

129
00:06:22,646 --> 00:06:26,081
Oui, mais grâce à la malédiction, je ne
me suis pas transformée depuis 28 ans.

130
00:06:26,115 --> 00:06:27,615
Je dois être rouillée.

131
00:06:27,650 --> 00:06:30,485
Je ne peux pas laisser ce qui
est arrivé la dernière fois...

132
00:06:30,519 --> 00:06:32,119
ce qui est arrivé à Peter...
arriver à quelqu'un d'autre.

133
00:06:32,154 --> 00:06:34,222
Et ta cape rouge ? Elle peut t'empecher
de te transformer ?

134
00:06:34,256 --> 00:06:35,590
Si seulement je l'avais ! 
J'ai cherché partout.

135
00:06:35,624 --> 00:06:37,191
J'ai même été voir Gold.

136
00:06:37,226 --> 00:06:40,261
Elle n'est pas en ville. Je ne pense pas
qu'elle soit venue avec la malédiction.

137
00:06:40,295 --> 00:06:41,763
Ruby, je te connais.

138
00:06:41,797 --> 00:06:44,264
J'ai confiance en toi. 
Blanche a confiance en toi.

139
00:06:44,298 --> 00:06:47,601
Transformée en loup ou pas,
tu ne vas blesser personne ce soir.

140
00:06:47,635 --> 00:06:48,869
Peut-être.

141
00:06:48,903 --> 00:06:51,705
Mais je ne peux pas prendre le risque.

142
00:07:05,285 --> 00:07:07,653
Oh, je pense que nous les avons perdu.

143
00:07:07,688 --> 00:07:11,156
Blanche, attends. Attends !

144
00:07:11,191 --> 00:07:14,427
Nous ne pouvons nous échapper 
de la Reine, Blanche-neige.

145
00:07:18,498 --> 00:07:21,032
Viens. Il y'en a plus.

146
00:07:41,485 --> 00:07:43,119
Par ici !

147
00:07:48,325 --> 00:07:49,626
Levez le pont !

148
00:07:53,931 --> 00:07:55,398
C'est bon.

149
00:07:55,433 --> 00:07:56,532
Ils sont partis.

150
00:08:02,605 --> 00:08:05,040
Elle ne s'arrête jamais ?

151
00:08:05,074 --> 00:08:07,709
Ma cape... s'est déchirée.

152
00:08:07,744 --> 00:08:09,645
Tu dois partir.
Tu dois partir loin de moi.

153
00:08:09,679 --> 00:08:11,212
Je ne te laisse pas.

154
00:08:11,247 --> 00:08:13,614
C'est la pleine lune ce soir.
Le temps des loups commence.

155
00:08:13,649 --> 00:08:16,317
Cette cape est la seule chose qui peut
me protéger du changement.

156
00:08:16,351 --> 00:08:18,252
C'est juste un trou.

157
00:08:18,286 --> 00:08:19,654
Peut-être que ça marche toujours.

158
00:08:19,688 --> 00:08:20,988
Et si ce n'est pas le cas ?

159
00:08:21,022 --> 00:08:22,757
Tu as vu ce que j'ai fait à Peter.

160
00:08:22,791 --> 00:08:24,425
Cette chose... le loup...

161
00:08:24,460 --> 00:08:27,161
quand il est en moi, 
je ne peux pas le contrôler.

162
00:08:27,195 --> 00:08:29,529
S'il te plait, Blanche, trouve un abri.

163
00:08:29,564 --> 00:08:33,032
Je vais continuer plus loin dans la forêt
et trouver un endroit où me cacher.

164
00:08:33,067 --> 00:08:35,802
Pour ta propre sécurité,
nous devons nous séparer.

165
00:08:38,973 --> 00:08:40,574
D'accord.

166
00:08:40,608 --> 00:08:42,208
Juste pour cette nuit.

167
00:08:42,242 --> 00:08:44,043
Rencontrons nous à la rivière au matin,

168
00:08:44,078 --> 00:08:46,679
et alors nous trouverons un endroit 
sûr pour nous deux.

169
00:08:46,713 --> 00:08:48,981
Peut-être une cabane sympa 
dans les bois.

170
00:08:50,917 --> 00:08:52,751
Pourquoi tu fais ça ?

171
00:08:52,786 --> 00:08:54,353
Fais quoi ?

172
00:08:54,387 --> 00:08:57,857
Etre si... gentille avec moi.

173
00:08:57,891 --> 00:09:00,459
Tu as vu ce que je fais 
quand je suis un loup,

174
00:09:00,493 --> 00:09:02,093
ce que je suis.

175
00:09:03,428 --> 00:09:06,898
Je sais ce que tu n'es vraiment pas.

176
00:09:09,602 --> 00:09:12,670
On est là-dedans ensemble, Rouge.

177
00:09:36,159 --> 00:09:37,927
Es-tu déjà réveillée, Ruby ?

178
00:09:37,961 --> 00:09:40,195
Ruby, Ruby.

179
00:09:42,432 --> 00:09:44,099
Ruby !

180
00:10:12,772 --> 00:10:14,339
A l'aide !

181
00:10:16,542 --> 00:10:18,543
A l'aide !

182
00:10:27,419 --> 00:10:28,719
Qui êtes-vous ?

183
00:10:30,388 --> 00:10:32,723
Où sommes-nous ?!

184
00:10:32,757 --> 00:10:34,992
Henry ? Henry, réveille-toi.

185
00:10:35,027 --> 00:10:36,694
C'est bon. C'est bon.

186
00:10:36,728 --> 00:10:38,128
Tu vas bien.

187
00:10:38,162 --> 00:10:41,698
Que fais tu ici ?
Où est David?

188
00:10:41,732 --> 00:10:43,599
Il a eu un appel urgent ce matin,

189
00:10:43,634 --> 00:10:45,601
et il m'a demandé de rester 
auprès de toi.

190
00:10:45,636 --> 00:10:48,104
Il m'a dit que tu faisais des
cauchemars.

191
00:10:48,139 --> 00:10:50,106
C'est bon. Tu peux...

192
00:10:53,776 --> 00:10:55,244
C'est un feu ?

193
00:11:00,050 --> 00:11:01,450
Par là.

194
00:11:01,484 --> 00:11:02,952
Ici.

195
00:11:06,923 --> 00:11:07,990
Ruby.

196
00:11:08,024 --> 00:11:10,191
Ruby, réveille-toi.

197
00:11:11,327 --> 00:11:12,927
Où suis-je ? Que s'est-il passé ?

198
00:11:12,962 --> 00:11:14,028
Tu es dans la forêt.

199
00:11:14,063 --> 00:11:16,064
Tu as dû tomber endormi ici cette nuit.

200
00:11:16,098 --> 00:11:19,600
Je ne comprends pas. Tu m'as mis 
dans cette cage. Tu m'as enfermée.

201
00:11:19,634 --> 00:11:21,435
Le congélateur était en morceaux

202
00:11:21,470 --> 00:11:23,171
quand je suis allé vérifier ce matin.

203
00:11:23,205 --> 00:11:24,605
Ruby. Ruby, tout va bien.

204
00:11:24,639 --> 00:11:26,240
Non. Ça ne l'est pas.

205
00:11:26,274 --> 00:11:27,741
Je ne me souviens de rien
de la nuit dernière.

206
00:11:27,775 --> 00:11:30,177
C'est exactement ce dont j'avais peur.

207
00:11:30,211 --> 00:11:32,145
Oh, mon Dieu. J'ai fait
quelque chose cette nuit ? 

208
00:11:32,180 --> 00:11:34,248
Ruby, nous somme juste sûr
que tu t'es échappée

209
00:11:34,282 --> 00:11:35,482
et que t'as couru à 
travers les bois.

210
00:11:35,516 --> 00:11:37,351
Il n'y a pas de raison de supposer
le pire.

211
00:11:42,055 --> 00:11:43,990
Sherif.

212
00:11:44,024 --> 00:11:46,192
Oui.

213
00:11:46,226 --> 00:11:47,726
Ok.

214
00:11:47,761 --> 00:11:48,995
J'arrive.

215
00:11:49,029 --> 00:11:50,429
Qu'est ce qu'il y a ?

216
00:11:50,463 --> 00:11:51,830
Quelqu'un a laissé sa voiture 
garée en double file

217
00:11:51,865 --> 00:11:53,099
devant la fabrique de conserves.

218
00:11:53,133 --> 00:11:55,334
Je vais vérifier en retournant en ville.

219
00:11:55,369 --> 00:11:57,435
Détends-toi.

220
00:11:57,469 --> 00:11:59,504
Tout ira bien.

221
00:12:15,620 --> 00:12:18,155
Ça a marché.

222
00:12:45,514 --> 00:12:47,049
C'est ça que tu cherches ?

223
00:12:47,083 --> 00:12:49,584
Non. S'il te plaît.

224
00:12:49,618 --> 00:12:50,986
J'en ai besoin.

225
00:12:51,020 --> 00:12:52,988
Ce vieux truc?

226
00:12:53,022 --> 00:12:55,557
Juste ... pourquoi aurais-tu
besoin de ça ?

227
00:12:55,591 --> 00:12:57,192
Lache ça !

228
00:12:57,226 --> 00:12:59,061
A moins que ...

229
00:12:59,095 --> 00:13:01,262
que ça te protège de quelque chose.

230
00:13:01,296 --> 00:13:03,831
De quoi parles-tu ?

231
00:13:03,865 --> 00:13:06,733
Tu crois que je ne reconnaîs pas 
un loup quand j'en vois un ?

232
00:13:09,938 --> 00:13:11,839
Comment sais-tu ce que 
je suis?

233
00:13:14,242 --> 00:13:16,844
Car je sais comment reconnaître 
un enfant de la lune.

234
00:13:19,713 --> 00:13:21,247
Tu...

235
00:13:21,282 --> 00:13:23,049
Tu en es un aussi ?

236
00:13:23,084 --> 00:13:24,451
Je m'appelle Quinn.

237
00:13:24,485 --> 00:13:27,187
J'ai tracé ton odeur hier soir.

238
00:13:27,221 --> 00:13:29,089
Tu n'as jamais eu personne 
à qui en parler, n'est-ce pas ?

239
00:13:29,123 --> 00:13:31,624
T'apprendre à propos de ce que tu es ?

240
00:13:31,658 --> 00:13:34,193
Mes parents ont été tués par 
des chasseurs quand j'étais bébé.

241
00:13:34,227 --> 00:13:35,427
J'ai été élevée pas Granny.

242
00:13:35,462 --> 00:13:37,062
Et elle t'a caché la vérité.

243
00:13:38,365 --> 00:13:40,432
Fait porter ça.

244
00:13:42,802 --> 00:13:45,570
Tu as encore des trous de mémoire,
n'est ce pas?

245
00:13:45,605 --> 00:13:48,107
Tu perds encore le contrôle 
quand tu te transformes ?

246
00:13:49,308 --> 00:13:50,674
Sûrement blessé quelqu'un même.

247
00:13:53,879 --> 00:13:56,780
Je sais ce que tu ressens.

248
00:13:56,815 --> 00:13:58,816
Je suis passé par là.

249
00:13:58,850 --> 00:14:00,818
Mais ça n'a pas à être comme ça.

250
00:14:00,852 --> 00:14:02,386
Qu'est-ce que tu veux dire?

251
00:14:02,420 --> 00:14:05,556
Et si je te disais qu'il y a 
un moyen de le contrôler

252
00:14:05,590 --> 00:14:08,325
pour que tu n'ais plus jamais peur 
de ce que tu pourrais à nouveau faire ?

253
00:14:08,359 --> 00:14:10,327
C'est possible ?

254
00:14:10,361 --> 00:14:11,896
Suis moi.

255
00:14:21,906 --> 00:14:24,874
C'est un genre de tour ?

256
00:14:46,028 --> 00:14:48,729
C'était le grand hall d'un château,

257
00:14:48,764 --> 00:14:50,998
jusqu'a ce que ça sombre sous terre.

258
00:14:51,033 --> 00:14:53,400
Maintenant c'est à nous tous.

259
00:14:59,007 --> 00:15:00,907
Sont-ils?

260
00:15:00,942 --> 00:15:02,676
Oui.

261
00:15:02,710 --> 00:15:04,410
Nous sommes tous les mêmes.

262
00:15:06,914 --> 00:15:10,684
Viens. Anita t'attend.

263
00:15:10,718 --> 00:15:12,218
Qui est Anita ?

264
00:15:12,252 --> 00:15:13,787
Ca doit être moi.

265
00:15:19,826 --> 00:15:23,463
Bravo, Quinn.

266
00:15:23,497 --> 00:15:26,132
Tu l'as finalement trouvée.

267
00:15:28,135 --> 00:15:29,835
Tu as tellement grandis.

268
00:15:29,869 --> 00:15:32,037
Tu me connais ?

269
00:15:33,340 --> 00:15:36,041
Je suis ta mère.

270
00:15:45,518 --> 00:15:48,253
C'est le camion de Billy.

271
00:15:48,287 --> 00:15:49,554
Super.

272
00:15:49,589 --> 00:15:52,490
Qui dois-je appeler pour tracter
un camion de remorquage ?

273
00:15:54,860 --> 00:15:57,095
Qu'est-ce qu'il a y Ruby ? 
Qu'est-ce qui ne va pas ?

274
00:15:57,129 --> 00:15:59,831
Je sens du sang.

275
00:16:06,871 --> 00:16:08,271
Où est Billy ?

276
00:16:08,305 --> 00:16:09,405
Ici.

277
00:16:18,983 --> 00:16:23,185
C'était le loup !

278
00:16:23,219 --> 00:16:26,822
C'était moi !

279
00:16:34,251 --> 00:16:35,583
Oh oui.

280
00:16:35,617 --> 00:16:37,585
Tu as bien fait de m'appeler.

281
00:16:37,619 --> 00:16:39,921
Donc, tu ... tu peux m'aider ?

282
00:16:39,955 --> 00:16:41,455
C'était juste un rêve.

283
00:16:41,490 --> 00:16:43,925
Eh bien, ce que tu décris n'est 
certainement pas un rêve.

284
00:16:43,959 --> 00:16:45,260
Alors qu'est ce que c'était ?

285
00:16:45,294 --> 00:16:46,795
Un effet secondaire.

286
00:16:46,829 --> 00:16:48,129
Tu sais, c'est remarquable,

287
00:16:48,164 --> 00:16:50,298
que vous lanciez un sort et que 
vous en sachiez si peu.

288
00:16:50,332 --> 00:16:52,933
Mes victimes ne sont pas supposés 
se réveiller.

289
00:16:52,967 --> 00:16:54,401
C'est pourquoi je ne me suis jamais 
soucié

290
00:16:54,435 --> 00:16:56,403
de ce qui leur arrivait après.

291
00:16:56,437 --> 00:16:58,438
Jusqu'à maintenant.

292
00:16:58,472 --> 00:17:01,041
Quand les gens s'endorment 
d'un sommeil maudit,

293
00:17:01,075 --> 00:17:04,211
l'âme voyage vers un autre monde

294
00:17:04,245 --> 00:17:07,746
où elle reste jusqu'au réveil.

295
00:17:07,781 --> 00:17:12,084
Maintenant ce monde est 
entre la vie et la mort,

296
00:17:12,119 --> 00:17:14,987
et c'est très réel.

297
00:17:15,022 --> 00:17:17,756
Cependant...

298
00:17:17,791 --> 00:17:20,392
même lorsque la malédiction 
est rompue,

299
00:17:20,427 --> 00:17:23,528
parfois lorsqu'elles dorment,

300
00:17:23,562 --> 00:17:26,898
les victimes trouvent le chemin
vers ce monde...

301
00:17:26,933 --> 00:17:29,701
des victimes comme toi.

302
00:17:29,735 --> 00:17:32,871
Cet autre monde tourmente mon fils

303
00:17:32,905 --> 00:17:34,906
à chaque fois qu'il dort.

304
00:17:34,941 --> 00:17:36,141
Je veux que tu lui donnes 
quelque chose

305
00:17:36,175 --> 00:17:37,976
qui l'empêchera d'aller là-bas.

306
00:17:38,010 --> 00:17:40,211
J'ai bien peur que ça ne soit impossible.

307
00:17:40,245 --> 00:17:42,746
Mais je peux te fournir 
quelque chose

308
00:17:42,780 --> 00:17:45,515
qui lui permettra de contrôler
ses actions

309
00:17:45,550 --> 00:17:47,551
lorsqu'il sera dans ce monde.

310
00:17:47,585 --> 00:17:50,154
Et lorsqu'il contrôlera quelque
chose,

311
00:17:50,188 --> 00:17:52,589
il n'aura plus à avoir peur.

312
00:17:53,992 --> 00:17:55,524
Un collier?

313
00:17:55,559 --> 00:17:57,961
Porte le quand tu dors.

314
00:17:57,995 --> 00:17:59,896
et tu contrôlera le 
voyage.

315
00:17:59,930 --> 00:18:01,965
La peur cessera.

316
00:18:01,999 --> 00:18:05,101
Et tu pourras venir et partir
comme bon te semble.

317
00:18:08,038 --> 00:18:09,906
Tout a un prix avec toi.

318
00:18:09,940 --> 00:18:12,407
Que veux-tu pour ça ?

319
00:18:12,441 --> 00:18:14,576
Juste pour l'information,

320
00:18:14,610 --> 00:18:16,345
tu ne peux pas te le permettre.

321
00:18:17,713 --> 00:18:19,681
Mais c'est pour Henry.

322
00:18:19,715 --> 00:18:21,850
C'est pour moi.

323
00:18:28,023 --> 00:18:30,391
Il doit y avoir un autre moyen,
Ruby.

324
00:18:30,425 --> 00:18:33,261
Non j'ai fait ça !
Nous le savons tous les deux.

325
00:18:33,295 --> 00:18:34,728
Non. Il y a quelques mois,

326
00:18:34,763 --> 00:18:37,064
tout le monde pensait que 
Mary Margaret avait commis un meurtre.

327
00:18:37,099 --> 00:18:39,267
Elle avait besoin de quelqu'un pour
croire en elle. Je ne l'ai pas fait.

328
00:18:39,301 --> 00:18:41,903
Je ne ferai pas la même 
erreur avec toi.

329
00:18:41,937 --> 00:18:43,937
Mary Margaret n'a jamais tué personne.

330
00:18:43,971 --> 00:18:45,171
Je l'ai fait.

331
00:18:45,206 --> 00:18:47,274
Je sais qui tu es réellement
Ruby

332
00:18:47,308 --> 00:18:50,877
même si toi tu en doutes.

333
00:18:50,912 --> 00:18:53,213
Ça ne change pas le fait que 
je me transformerai encore ce soir,

334
00:18:53,247 --> 00:18:55,348
et quelqu'un d'autre pourrait
être blessé.

335
00:18:55,383 --> 00:18:57,284
Ce n'est pas l'endroit pour
avoir cette conversation.

336
00:18:57,318 --> 00:18:58,451
C'est bon. Je la protègerai.

337
00:18:58,485 --> 00:18:59,952
Non !

338
00:18:59,986 --> 00:19:01,553
Enferme-moi.

339
00:19:01,587 --> 00:19:04,823
Si le congélateur ne peut pas me
retenir, peut-être que la prison pourra.

340
00:19:04,857 --> 00:19:07,092
Je n'ai pas besoin d'être protégée
des autres gens, David.

341
00:19:07,127 --> 00:19:09,694
Les autres gens ont besoin 
d'être protégé de moi.

342
00:19:13,133 --> 00:19:15,233
Granny m'a menti.

343
00:19:17,069 --> 00:19:19,904
Cette histoire que tu avais été 
tué par les chasseurs.

344
00:19:19,939 --> 00:19:21,406
Elle t'a menti

345
00:19:21,440 --> 00:19:23,308
depuis qu'elle t'a volé à moi

346
00:19:23,342 --> 00:19:24,943
quand tu étais encore un bébé.

347
00:19:24,977 --> 00:19:27,812
Pourquoi ferait-elle ça ?

348
00:19:27,846 --> 00:19:30,014
Car elle ne voulait pas découvrir
la vérité

349
00:19:30,049 --> 00:19:32,482
sur qui tu es vraiment.

350
00:19:32,516 --> 00:19:37,587
Elle croît qu'être un loup
est quelque chose d'honteux.

351
00:19:37,621 --> 00:19:41,191
Je vois les choses différement.

352
00:19:42,593 --> 00:19:45,963
Les humains veulent qu'on croit
que nous sommes les monstres.

353
00:19:47,130 --> 00:19:49,432
A partir du moment où tu les crois...

354
00:19:49,466 --> 00:19:51,867
c'est là que tu en deviens un.

355
00:19:54,004 --> 00:19:55,404
Tu n'es pas la première

356
00:19:55,439 --> 00:19:58,640
à apprendre la vérité sur toi, 
à travers une tragédie.

357
00:19:58,675 --> 00:20:02,578
Donc beaucoup d'entre nous ont passé
leur vie en réprimant le loup.

358
00:20:02,612 --> 00:20:04,012
Ils n'ont pas idée de comment 
le contrôler.

359
00:20:06,248 --> 00:20:08,616
Ils ont juste besoin d'aide ...

360
00:20:08,650 --> 00:20:12,653
d'aide pour embrasser leur vrai 
nature.

361
00:20:12,688 --> 00:20:17,792
Le seul moyen pour que tu contrôles 
un jour le loup

362
00:20:17,826 --> 00:20:20,795
c'est en l'acceptant comme une 
part de toi.

363
00:20:22,330 --> 00:20:24,899
Tu peux m'apprendre à faire ça ?

364
00:20:26,902 --> 00:20:29,737
En effet je peux.

365
00:20:31,540 --> 00:20:32,640
Comment ?

366
00:20:32,674 --> 00:20:36,843
En commençant par 
te débarrasser de ça.

367
00:21:08,106 --> 00:21:10,241
Tu seras en sécurité ici ce soir.

368
00:21:12,477 --> 00:21:13,845
Merci, David.

369
00:21:13,879 --> 00:21:16,347
Remercie moi demain matin.

370
00:21:16,381 --> 00:21:18,982
D'ailleurs, je vais découvrir qui 
a réellement tué Billy

371
00:21:19,017 --> 00:21:22,619
Tu l'as déjà fait.

372
00:21:22,654 --> 00:21:25,489
Cette chose, cette elle-loup.

373
00:21:25,524 --> 00:21:27,158
Va-t'en.

374
00:21:27,192 --> 00:21:29,693
Quelque soit les problèmes que 
tu as avec moi, ne l'implique pas.

375
00:21:29,727 --> 00:21:31,094
Il n'existe aucune preuve 
que Ruby avait

376
00:21:31,128 --> 00:21:32,429
quelque chose à voir
avec ce qui s'est passé.

377
00:21:32,463 --> 00:21:34,864
Il me semble que tu te laisses
submerger par tes émotions

378
00:21:34,898 --> 00:21:36,666
qui embrouille ton jugement.

379
00:21:36,700 --> 00:21:38,768
Laisse le tranquille.

380
00:21:38,802 --> 00:21:40,203
Pour protéger tes amis

381
00:21:40,237 --> 00:21:41,804
au péril de tous les autres.

382
00:21:43,474 --> 00:21:44,740
Je savais que tu déraillerais, berger.

383
00:21:44,775 --> 00:21:46,141
C'était une question de temps.

384
00:21:46,176 --> 00:21:47,209
Que veux-tu ?

385
00:21:47,243 --> 00:21:49,344
La justice.

386
00:21:49,379 --> 00:21:52,281
Laisse la ville décider de son sort.

387
00:21:52,315 --> 00:21:55,551
Jamais. Je sais exactement quel
genre de justice tu as en tête.

388
00:21:55,585 --> 00:21:58,019
Cette ville est plus grande 
que tu ne le penses.

389
00:21:58,054 --> 00:22:00,089
Je commence à dire aux gens 
que tu mets leurs vies

390
00:22:00,123 --> 00:22:01,790
en danger pour protéger 
tes propres intérêts,

391
00:22:01,824 --> 00:22:03,257
tu auras une mutinerie entre 
tes mains.

392
00:22:03,292 --> 00:22:04,325
Oui, nous verrons.

393
00:22:06,261 --> 00:22:08,229
Tu la veux,

394
00:22:08,263 --> 00:22:10,131
tu devras passer par moi.

395
00:22:12,634 --> 00:22:14,702
J'ai hâte.

396
00:22:29,734 --> 00:22:32,835
Ce sera comme si rien que tu as
jamais ressenti avant...

397
00:22:32,969 --> 00:22:35,871
des charbons ardents sous tes pieds,

398
00:22:35,905 --> 00:22:38,641
l'air qui frémit sous ton poil,

399
00:22:38,675 --> 00:22:42,277
tes frères et sœurs à tes cotés.

400
00:22:42,311 --> 00:22:45,747
Ton esprit ne voudra pas 
y croire.

401
00:22:45,781 --> 00:22:48,616
Il te dira que le loup 
envahit ton corps

402
00:22:48,651 --> 00:22:50,084
essayant de prendre le contrôle,

403
00:22:50,119 --> 00:22:53,220
et si tu y crois, même pour
un moment,

404
00:22:53,255 --> 00:22:55,322
tu t'évanouiras...

405
00:22:55,357 --> 00:22:57,892
Et perdras le contrôle

406
00:22:57,926 --> 00:23:00,827
comme toutes les autres nuits 
où tu t'es transformée.

407
00:23:00,862 --> 00:23:04,364
Mais si tu cèdes au loup,

408
00:23:04,398 --> 00:23:07,000
tu réaliseras la vérité.

409
00:23:07,035 --> 00:23:09,536
Tu es le loup.

410
00:23:21,148 --> 00:23:22,982
Et lorsque tu l'accepteras,

411
00:23:23,016 --> 00:23:25,951
tu te contrôleras enfin.

412
00:23:34,393 --> 00:23:37,062
De quoi te souviens-tu ?

413
00:23:40,465 --> 00:23:41,833
De tout.

414
00:23:43,235 --> 00:23:46,704
Tu es enfin devenu le loup.

415
00:23:49,373 --> 00:23:52,843
Je n'ai plus à avoir peur.

416
00:23:59,650 --> 00:24:02,919
Nous n'avons plus à avoir peur 
de cette créature !

417
00:24:02,953 --> 00:24:05,888
Nous savons qui elle est. 
Nous savons où elle se cache.

418
00:24:05,923 --> 00:24:07,356
Alors pourquoi est elle encore en vie ?

419
00:24:07,390 --> 00:24:08,725
Oui.

420
00:24:08,759 --> 00:24:10,459
Car elle est abrité par une personne..

421
00:24:10,493 --> 00:24:12,061
David Nolan.

422
00:24:13,597 --> 00:24:15,164
Combien  de personnes de plus doivent mourir

423
00:24:15,199 --> 00:24:17,600
- avant que notre prince décide d'agir ?
- Oui !

424
00:24:17,634 --> 00:24:20,235
S'il ne vous protège pas, je le ferai.

425
00:24:20,269 --> 00:24:21,269
Oui.

426
00:24:40,822 --> 00:24:41,789
Ça devrait marcher.

427
00:24:41,823 --> 00:24:42,890
Merci de la laisser se cacher ici.

428
00:24:42,924 --> 00:24:45,126
Le commissariat n'est pas sûr.

429
00:24:45,160 --> 00:24:47,161
Bien sûr. C'est...
c'est pas tous les jours que

430
00:24:47,195 --> 00:24:48,562
tu découvres que ton amie est...

431
00:24:48,596 --> 00:24:49,964
Un monstre ?

432
00:24:49,998 --> 00:24:51,865
Traqué.

433
00:24:51,899 --> 00:24:54,067
J'allais dire traqué.

434
00:24:54,101 --> 00:24:55,902
La foule est à 6 blocs d'ici.

435
00:24:55,936 --> 00:24:57,971
Tu... tu as aussi une ouïe de loup ?

436
00:24:58,005 --> 00:24:59,205
Ce n'est pas aussi tordu que 
ça en a l'air,

437
00:24:59,240 --> 00:25:01,040
particulièrement lorsque 
tu diriges un hôtel.

438
00:25:01,075 --> 00:25:02,542
Le seul moyen pour que la foule 
se calme

439
00:25:02,577 --> 00:25:06,079
est si nous prouvons que Ruby n'a rien
à voir avec la mort de Billy.

440
00:25:07,748 --> 00:25:09,081
Je vais avoir besoin de ton aide.

441
00:25:09,115 --> 00:25:12,418
Si la foule viens par ici, appelle nous. 
Viens.

442
00:25:23,962 --> 00:25:25,497
Qu'est-ce qu'il y a ?

443
00:25:25,531 --> 00:25:28,065
Des Chasseurs.

444
00:25:41,946 --> 00:25:44,281
Non ! Ne fais pas ça ! Elle n'est pas 
ici pour nous blesser !

445
00:25:44,316 --> 00:25:46,950
Quelles autre raisons les humains ont
ils pour rentrer dans notre tannière.

446
00:25:46,984 --> 00:25:49,019
C'est une amie qui m'a soutenue

447
00:25:49,053 --> 00:25:50,921
après avoir appris la vérité,
après que j'ai tué.

448
00:25:50,955 --> 00:25:53,190
Sans elle, je ne me serais jamais 
échappée de mon village vivante !

449
00:25:53,224 --> 00:25:54,291
Laisse la partir.

450
00:25:56,827 --> 00:26:00,162
Oh, je suis désolée, Blanche !

451
00:26:00,197 --> 00:26:01,497
Quand tu ne t'es pas montrée à la 
rivière ce matin,

452
00:26:01,532 --> 00:26:03,833
je pensais que les hommes de la Reine
t'avais tuée.

453
00:26:08,972 --> 00:26:11,240
Donc ...

454
00:26:11,274 --> 00:26:12,674
qui sont tes amis ?

455
00:26:12,709 --> 00:26:13,875
Nous sommes sa meute.

456
00:26:13,909 --> 00:26:15,677
Sont-ils...

457
00:26:15,712 --> 00:26:17,946
Oui, ils sont comme moi.

458
00:26:17,980 --> 00:26:19,815
Mais tu n'as rien à craindre d'eux.

459
00:26:19,849 --> 00:26:22,617
- Bien sûr que non.
- Comment nous as tu trouvé ?

460
00:26:22,652 --> 00:26:25,186
J'ai traqué des empreintes de loups
comme tu me l'as appris.

461
00:26:25,221 --> 00:26:27,388
Tu aurais pu te faire attraper par 
les hommes de la Reine.

462
00:26:27,422 --> 00:26:28,956
Je n'allais pas partir sans toi.

463
00:26:30,925 --> 00:26:33,661
Pourquoi ne pas aller chercher 
cette cabane dont on a parlé ?

464
00:26:42,103 --> 00:26:45,505
Tu ne viens pas avec moi, n'est-ce pas ?

465
00:26:45,539 --> 00:26:50,943
Je n'ai pas à être honteuse
de qui je suis ici.

466
00:26:50,978 --> 00:26:53,179
J'ai trouvé ma maison.

467
00:26:53,213 --> 00:26:56,315
J'ai trouvé ma mère.

468
00:26:56,350 --> 00:26:57,717
Mais je pensais...

469
00:26:57,752 --> 00:26:59,885
Granny mentait.

470
00:26:59,919 --> 00:27:02,020
Je suis désolée, Snow.

471
00:27:02,054 --> 00:27:04,723
Je sais que tu as risqué ta vie
en revenant ici pour moi.

472
00:27:04,758 --> 00:27:06,091
Non.

473
00:27:06,125 --> 00:27:09,194
Je comprends.

474
00:27:09,228 --> 00:27:12,230
Je ferais n'importe quoi
pour être avec ma mère à nouveau.

475
00:27:12,265 --> 00:27:16,233
Je sais que nous avions prévu
de quitter le royaume ensemble.

476
00:27:16,268 --> 00:27:18,770
J'irai bien.

477
00:27:18,804 --> 00:27:21,672
Tu m'as déjà assez enseigné.
Je vais gérer.

478
00:27:23,909 --> 00:27:26,744
Bye, rouge. Merci.

479
00:27:26,779 --> 00:27:29,714
Non, merci à toi.

480
00:27:31,550 --> 00:27:32,716
Quinn !

481
00:27:32,750 --> 00:27:35,286
Ils m'ont trouvée.

482
00:27:35,320 --> 00:27:39,223
A genoux ou meurs par les mains de...

483
00:27:48,598 --> 00:27:49,665
Quinn, non !

484
00:27:53,790 --> 00:27:55,690
Il est parti !

485
00:27:58,142 --> 00:28:01,077
Vous devez partir.
La lune sera bientôt haute..

486
00:28:01,111 --> 00:28:02,711
Mais est-ce que la chaîne va tenir ?

487
00:28:02,746 --> 00:28:04,179
Espérons.

488
00:28:04,213 --> 00:28:06,281
Alors je reste.

489
00:28:08,617 --> 00:28:10,018
Ce sera comme une soirée entre filles.

490
00:28:11,653 --> 00:28:12,786
Qu'est-ce qui ne va pas ?

491
00:28:12,821 --> 00:28:14,788
Je sais que David ne veut 
croire que le meilleur,

492
00:28:14,823 --> 00:28:17,224
mais j'ai tué auparavant et 
je le ferai de nouveau.

493
00:28:17,259 --> 00:28:20,127
Tout le monde dans cette ville 
a raison d'avoir peur de moi.

494
00:28:20,162 --> 00:28:22,729
- Ok, et bien moi non.
- Tu devrais.

495
00:28:22,764 --> 00:28:25,232
Peu importe ce que tu
as pu faire par le passé

496
00:28:25,267 --> 00:28:27,767
David a vu le bien en toi, et...

497
00:28:27,835 --> 00:28:29,336
et m'a dit une chose.

498
00:28:29,370 --> 00:28:31,604
Quoi ?

499
00:28:31,672 --> 00:28:34,607
C'est à l'interieur.

500
00:28:34,675 --> 00:28:37,310
Et si nous pouvons tous le voir, 
pourquoi pas toi ?

501
00:28:39,680 --> 00:28:41,481
Tu le penses vraiment ?

502
00:28:41,515 --> 00:28:46,518
Crois-moi. Je suis une sorte d'experte 
quand ça commence à rentrer dans l'ordre.

503
00:28:49,022 --> 00:28:50,956
Peut-être.

504
00:28:50,991 --> 00:28:52,657
Peut-être que tu as raison.

505
00:28:56,863 --> 00:29:00,298
Mais la ville a raison aussi. 
Je suis un monstre,

506
00:29:00,332 --> 00:29:01,832
et c'est pourquoi j'ai besoin 
de m'assurer que

507
00:29:01,867 --> 00:29:04,335
je ne blesserai plus personne.

508
00:29:04,370 --> 00:29:06,237
Non. Non. Qu... qu'est-ce que tu fais ?

509
00:29:06,271 --> 00:29:07,905
Je ne peux pas te laisser m'arrêter.

510
00:29:07,939 --> 00:29:10,375
La foule veut un loup. 
Je vais leur en donner un.

511
00:29:10,409 --> 00:29:12,610
Il faut que je paie pour 
tout ce que j'ai fait.

512
00:29:12,644 --> 00:29:13,944
Ils vont te tuer.

513
00:29:13,979 --> 00:29:17,280
N'est-ce pas ce que je mérite ?

514
00:29:31,575 --> 00:29:32,909
Par ici.

515
00:29:39,450 --> 00:29:41,251
Le coffre.

516
00:29:53,330 --> 00:29:55,064
Le loup n'a pas tué Billy.

517
00:29:55,098 --> 00:29:56,598
La capuche de Ruby.

518
00:29:58,734 --> 00:30:03,137
Quelqu'un l'a volée pour 
qu'elle soit obligé de se transformer.

519
00:30:03,172 --> 00:30:05,740
Donc celui qui a tué Billy pourrait 
lui avoir fait porter le chapeau.

520
00:30:05,775 --> 00:30:07,509
Qui voudrait blesser ma Ruby?

521
00:30:27,195 --> 00:30:30,030
Ce n'est pas à propos de Ruby. C'est moi.

522
00:30:30,064 --> 00:30:31,866
Spencer.

523
00:30:31,900 --> 00:30:33,266
Le Roi George ?

524
00:30:33,301 --> 00:30:35,034
Il avait besoin d'une raison 
pour me prendre le pouvoir,

525
00:30:35,068 --> 00:30:36,569
donc il en a crée une.

526
00:30:38,639 --> 00:30:39,706
Elle est dehors.

527
00:30:39,740 --> 00:30:43,510
La foule. Ils vont la tuer.

528
00:30:50,183 --> 00:30:54,085
Tu peux toujours courir librement 
sous la lumière pâle de la lune.

529
00:30:56,455 --> 00:30:58,423
Rouge, Je suis désolé.

530
00:30:59,826 --> 00:31:00,926
Toi.

531
00:31:02,829 --> 00:31:04,563
Tu as fait ça.

532
00:31:04,597 --> 00:31:06,431
Quoi ? Non.

533
00:31:06,465 --> 00:31:08,399
Tu as amené les hommes de la reine 
dans notre tanière.

534
00:31:08,433 --> 00:31:10,367
Tu dois me croire.
Je ne savais pas qu'ils me suivaient.

535
00:31:10,402 --> 00:31:11,802
Mère, elle n'a pas fait ça.

536
00:31:11,837 --> 00:31:13,170
Ca n'a pas d'importance.

537
00:31:13,204 --> 00:31:15,773
Peu importe où les humains vont, 
la mort suit.

538
00:31:15,807 --> 00:31:18,208
Le seul moyen de les arrêter 
c'est de les tuer en premier.

539
00:31:18,243 --> 00:31:19,544
Attachez-là.

540
00:31:21,146 --> 00:31:23,212
Quand la lune se lèvera, on se régalera
d'une princesse.

541
00:31:23,247 --> 00:31:26,382
- Qu'est-ce que tu fais ? 
- Elle paiera pour la vie qu'on perd.

542
00:31:26,417 --> 00:31:28,418
Mère, ce que tu fais n'a aucun sens.

543
00:31:29,620 --> 00:31:31,187
Tu as déjà fait ton choix, Rouge.

544
00:31:31,221 --> 00:31:33,924
Tu es l'une des nôtres maintenant. 
Agis comme tel.

545
00:31:35,793 --> 00:31:38,227
Tue la.

546
00:31:41,665 --> 00:31:42,965
Non.

547
00:31:44,668 --> 00:31:47,169
Je ne tuerai pas mon amie.

548
00:31:47,203 --> 00:31:49,104
Alors je le ferai.

549
00:31:50,707 --> 00:31:52,474
Non. Maman, arrête !

550
00:31:52,508 --> 00:31:53,943
Désolée, ma fille.

551
00:31:53,977 --> 00:31:56,611
C'est ce que ça signifie d'être un loup.

552
00:32:07,957 --> 00:32:09,958
S'il te plaît.

553
00:32:14,528 --> 00:32:15,629
Rouge !

554
00:32:51,330 --> 00:32:53,531
Je ne voulais pas.

555
00:32:53,565 --> 00:32:56,501
Je suis... je suis désolée, maman.

556
00:32:56,535 --> 00:32:59,803
Tu l'as choisi.

557
00:33:01,172 --> 00:33:03,507
Non.

558
00:33:03,541 --> 00:33:06,710
Je me suis choisie.

559
00:33:06,745 --> 00:33:09,980
Je ne suis pas une meurtrière.

560
00:33:33,169 --> 00:33:34,836
Elle est proche.

561
00:33:52,520 --> 00:33:54,922
Te voilà.

562
00:34:09,804 --> 00:34:12,072
La prochaine sera entre tes yeux !

563
00:34:12,106 --> 00:34:13,206
Ruby !

564
00:34:13,240 --> 00:34:15,341
Pourquoi tu la protèges ?

565
00:34:15,375 --> 00:34:18,044
- Nous ne sommes pas des moutons, David !
- Nous n'avons pas besoin d'un berger.

566
00:34:18,079 --> 00:34:20,813
Ecoutez-moi ! Ruby n'a pas tué Billy.

567
00:34:20,847 --> 00:34:22,915
C'est lui.

568
00:34:22,949 --> 00:34:25,317
Il a volé son manteau et a assassiné
Billy de sang froid

569
00:34:25,351 --> 00:34:26,919
pour faire ressembler  ça à un meurtre de loup,

570
00:34:26,953 --> 00:34:30,422
tout ça pour vous faire croire que je ne
menais pas la ville comme je le devrais.

571
00:34:31,524 --> 00:34:33,625
Attendez !

572
00:34:33,659 --> 00:34:35,226
Quelqu'un est déja mort par la faute 
de cet homme.

573
00:34:35,260 --> 00:34:39,063
Ne versons pas d'avantage de sang. 
Elle ne fera de mal à personne.

574
00:34:39,098 --> 00:34:41,532
Elle est effrayée.

575
00:34:46,604 --> 00:34:49,206
Ruby ?

576
00:34:50,808 --> 00:34:55,278
Je sais que tu es là, alors écoute-moi.

577
00:34:55,312 --> 00:34:59,048
C'était Spencer, pas toi.

578
00:35:01,184 --> 00:35:03,786
Ne le laisse pas te piéger à penser
que tu es un monstre.

579
00:35:03,820 --> 00:35:05,454
Très bien.

580
00:35:05,488 --> 00:35:07,022
Très bien. Pauvre...

581
00:35:07,057 --> 00:35:09,658
pauvre choix de mots.

582
00:35:11,261 --> 00:35:12,494
S'il te plait.

583
00:35:14,429 --> 00:35:16,131
Ruby.

584
00:35:16,165 --> 00:35:19,167
Je te connais.

585
00:35:22,037 --> 00:35:24,338
Je connais le vrai toi.

586
00:35:24,373 --> 00:35:28,243
Et je sais que tu peux 
contrôler le loup.

587
00:35:33,915 --> 00:35:35,448
Ruby.

588
00:35:42,223 --> 00:35:43,623
Ruby ?

589
00:35:47,494 --> 00:35:48,928
Ruby.

590
00:35:59,639 --> 00:36:02,640
C'est moi.

591
00:36:02,675 --> 00:36:04,276
David.

592
00:36:26,731 --> 00:36:29,200
Tu m'as sauvée.

593
00:36:30,401 --> 00:36:33,503
Non, tu t'es sauvée toi-même.

594
00:36:33,538 --> 00:36:37,406
Je t'ai juste rappelé 
ce que tu savais déjà.

595
00:36:45,649 --> 00:36:47,683
Qu'est-ce qui s'est passé ?

596
00:36:47,718 --> 00:36:49,085
Où est Spencer ?

597
00:36:49,119 --> 00:36:50,452
Il est parti.

598
00:36:50,486 --> 00:36:51,686
Vas-y. Vas-y.

599
00:36:51,721 --> 00:36:53,021
Ok.

600
00:37:13,711 --> 00:37:16,879
Tu penses pouvoir te cacher d'un loup ?

601
00:37:16,914 --> 00:37:18,948
Je n'essayais pas de me cacher.

602
00:37:18,982 --> 00:37:20,950
Tu as tué un homme innocent.

603
00:37:20,984 --> 00:37:22,384
C'était une souris.

604
00:37:22,419 --> 00:37:24,486
Il était meilleur que tu ne le 
seras jamais.

605
00:37:24,521 --> 00:37:27,156
Tu veux conclure un accord ? 
Ca ne va pas se passer comme ça.

606
00:37:27,190 --> 00:37:29,124
Conclure un accord ne m'intéresse pas.

607
00:37:29,159 --> 00:37:31,292
Je veux juste voir ton regard

608
00:37:31,326 --> 00:37:33,394
quand tu vas réaliser quelque chose.

609
00:37:33,429 --> 00:37:35,030
Et quoi donc ?

610
00:37:35,064 --> 00:37:38,567
Que tu ne vas plus jamais revoir ton
épouse et ta fille.

611
00:37:38,601 --> 00:37:40,301
De quoi tu parles ?

612
00:37:40,335 --> 00:37:42,737
Tu devrais vraiment faire plus attention

613
00:37:42,772 --> 00:37:46,240
avec les choses ayant tant de valeur.

614
00:37:46,275 --> 00:37:48,576
Non ! Non !

615
00:37:48,610 --> 00:37:50,978
- Peu importe l'importance de la poudre
de fée que tu rassembles… - Non !

616
00:37:51,012 --> 00:37:53,313
ou à quel point tu rallies la
ville à ta cause.

617
00:37:53,347 --> 00:37:54,848
Ta famille est partie.

618
00:37:56,685 --> 00:37:58,852
David, ne fais pas ça.

619
00:38:05,893 --> 00:38:07,794
Je te l'avais dit,

620
00:38:07,828 --> 00:38:11,130
tu aurais dû me tuer quand 
tu en avais la chance.

621
00:38:42,961 --> 00:38:47,665
Que tu puisses toujours courir libre
sous la pâle lueur de la lune.

622
00:38:50,636 --> 00:38:52,669
Adieu, maman.

623
00:38:55,840 --> 00:38:57,874
Je suis vraiment désolée.

624
00:38:59,677 --> 00:39:03,547
Je sais ce que c'est 
de perdre sa famille.

625
00:39:03,581 --> 00:39:07,350
Je n'ai pas perdu ma famille aujourd'hui.

626
00:39:07,384 --> 00:39:09,485
Je l'ai protégée.

627
00:39:14,824 --> 00:39:16,526
Merci.

628
00:39:19,996 --> 00:39:23,032
Ma mère voulait me faire choisir

629
00:39:23,066 --> 00:39:27,435
entre mon côté loup et mon côté humain.

630
00:39:27,470 --> 00:39:29,103
Granny aussi.

631
00:39:32,107 --> 00:39:35,009
Tu es la seule personne qui ait pensé
que c'était acceptable

632
00:39:35,044 --> 00:39:38,380
que je sois les deux.

633
00:39:40,549 --> 00:39:43,184
Parce que c'est la personne que tu es.

634
00:39:43,218 --> 00:39:45,252
Viens.

635
00:39:45,287 --> 00:39:46,620
Allons trouver la cabane.

636
00:40:03,036 --> 00:40:06,172
Il ne va peut-être plus jamais revoir
sa mère et sa grand-mère.

637
00:40:09,276 --> 00:40:11,376
Comment vais-je lui annoncer ça ?

638
00:40:11,411 --> 00:40:13,111
Tu n'auras pas à le faire.

639
00:40:13,145 --> 00:40:18,149
Voyager entre les mondes est aussi dur 
que ça en a l'air.

640
00:40:18,184 --> 00:40:20,185
Il n'y a pas assez de poudre de fée.

641
00:40:20,220 --> 00:40:22,454
Il a déjà fallu une véritable 
malédiction pour nous envoyer ici.

642
00:40:22,488 --> 00:40:24,723
- Sans le chapeau…
- Tu trouveras une autre solution.

643
00:40:24,757 --> 00:40:26,592
- Tu n'en sais rien.
- Mais je te connais,

644
00:40:26,626 --> 00:40:29,960
et je sais que tu n'abandonneras pas
tant que tu n'auras pas réussi.

645
00:40:32,264 --> 00:40:35,165
Et, David,

646
00:40:35,200 --> 00:40:38,302
tu n'as pas à faire ça seul.

647
00:40:40,472 --> 00:40:43,207
Merci.

648
00:40:43,241 --> 00:40:46,309
Cela te dérange d'appeler Granny ?

649
00:40:46,344 --> 00:40:48,144
Bien sûr. Pourquoi ? Pourquoi faire ?

650
00:40:48,178 --> 00:40:51,514
Il est possible que j'ai laissé Belle 
attachée dans la librairie.

651
00:40:51,549 --> 00:40:52,515
Quelqu'un devrait sans doute...

652
00:40:52,550 --> 00:40:54,050
- La libérer ?
- Oui.

653
00:40:54,084 --> 00:40:55,985
Ouais. Je m'en occuperai.

654
00:40:56,019 --> 00:40:57,754
Où vas-tu ?

655
00:40:57,788 --> 00:41:01,323
Il me reste quelques heures 
de moments-loup.

656
00:41:01,358 --> 00:41:04,192
Tu m'as aidé à reprendre le contrôle.

657
00:41:04,227 --> 00:41:07,729
Je veux faire quelque chose que 
je n'ai pas fait depuis très longtemps.

658
00:41:07,764 --> 00:41:09,530
Qu'est-ce que c'est ?

659
00:41:11,734 --> 00:41:14,335
Courir.

660
00:41:33,354 --> 00:41:34,421
Qu'est-ce que tu fais ?

661
00:41:34,455 --> 00:41:37,857
Euh, juste en train de penser.

662
00:41:37,892 --> 00:41:42,195
Viens. Mulan a quelques idées 
où Cora pourrait se cacher.

663
00:42:08,021 --> 00:42:10,288
Attendez.

664
00:42:10,322 --> 00:42:12,523
N'ayez pas peur.

665
00:42:15,093 --> 00:42:17,628
Blanche ! Blanche !

666
00:42:17,662 --> 00:42:20,131
Je suis là. Ce n'est pas grave.

667
00:42:20,165 --> 00:42:21,565
Ce n'est pas grave. 
C'est juste un autre cauchemar.

668
00:42:21,599 --> 00:42:24,101
Non, cette fois, c'était différent.
Il y avait un petit garçon. Il...

669
00:42:24,136 --> 00:42:26,303
il a mis le feu. Il m'a parlé.

670
00:42:26,337 --> 00:42:28,104
Un petit garçon ?

671
00:42:28,139 --> 00:42:29,339
Il a dit quoi ?

672
00:42:29,373 --> 00:42:31,174
Il a dit..

673
00:42:33,110 --> 00:42:36,179
il a dit que son nom était Henry.

674
00:42:37,204 --> 00:42:52,204
Sync and corrections by atrn97g
for www.addic7ed.com

