﻿1
00:00:00,843 --> 00:00:03,143
Mon nom est Oliver Queen.

2
00:00:03,303 --> 00:00:05,821
Durant 5 ans je suis resté
coincé sur une île

3
00:00:05,823 --> 00:00:07,973
avec un seul but :

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,124
survivre.

5
00:00:10,126 --> 00:00:11,626
<i>Oliver Queen est en vie.</i>

6
00:00:11,628 --> 00:00:14,846
Dès maintenant, je vais poursuivre
la dernière volonté de mon père

7
00:00:14,848 --> 00:00:16,514
en me servant de la liste des
noms qu'il m'a laissé

8
00:00:16,516 --> 00:00:19,684
pour faire tomber ceux qui
empoisonnent ma ville.

9
00:00:20,603 --> 00:00:23,521
Pour le faire, je dois
devenir quelqu'un d'autre.

10
00:00:24,607 --> 00:00:28,393
Je dois devenir 
quelque chose d'autre.

11
00:00:28,395 --> 00:00:30,028
<i>Précédemment dans </i>Arrow...

12
00:00:30,030 --> 00:00:32,346
L'Oliver que vous avez perdu pourrait
être différent de celui retrouvé.

13
00:00:32,348 --> 00:00:33,848
Quand tu étais bloqué sur
cette île,

14
00:00:33,850 --> 00:00:35,650
en train de manigancer un plan
pour sauver la ville,

15
00:00:35,652 --> 00:00:37,185
je ne crois pas que tu n'ai pas pris
en compte l'effet

16
00:00:37,187 --> 00:00:38,453
que ça pourrait avoir sur
ton entourage.

17
00:00:38,455 --> 00:00:39,621
Tu as tort.

18
00:00:39,623 --> 00:00:42,040
Ne pas être capable de dire la vérité
à ma famille,

19
00:00:42,042 --> 00:00:44,325
me fait mal plus qu'à n'importe
qui d'autre.

20
00:00:44,327 --> 00:00:46,360
Je t'ai fait une promesse.
Je n'ai pas pu la tenir.

21
00:00:46,362 --> 00:00:50,415
Après le retour miraculeux
de mon fils à mes côtés,

22
00:00:50,417 --> 00:00:53,835
tu n'as pas l'air de 
vouloir me dire la vérité.

23
00:00:53,837 --> 00:00:55,369
Tu dois me laisser entrer, Ollie.

24
00:00:55,371 --> 00:00:57,872
Tu te dois de laisser laisser
entrer quelqu’un.

25
00:01:16,836 --> 00:01:18,636
[LE PORTABLE VIBRE, BIP]

26
00:01:18,662 --> 00:01:19,694
Y'a quelqu’un?

27
00:01:19,696 --> 00:01:21,579
Salut. Maman a dit que je devais
te rappeler d'aller la chercher

28
00:01:21,581 --> 00:01:23,397
pour le déjeuner.

29
00:01:23,399 --> 00:01:25,233
Ah bon? je devais déjeuner
avec elle aujourd’hui?

30
00:01:25,235 --> 00:01:27,085
Elle m'a dit qu'elle t'avais
laissé au moins 5 messages.

31
00:01:27,087 --> 00:01:30,371
Serre les dents 
et va manger une salade avec elle.

32
00:01:30,373 --> 00:01:32,040
Tu sais, Thea, parfois c'est 
difficile de se souvenir

33
00:01:32,042 --> 00:01:33,791
laquelle de vous deux est ma mère.

34
00:01:33,793 --> 00:01:36,761
Mme. Queen, 
tout ce que je vous demande

35
00:01:36,763 --> 00:01:39,130
c'est une chance de s'assoir et de
discuter de notre proposition. Hmm ?

36
00:01:39,132 --> 00:01:42,016
Ce n'est que ça, alors je peux 
nous épargner du temps à tous les deux.

37
00:01:42,018 --> 00:01:42,967
Je refuse.

38
00:01:42,969 --> 00:01:44,085
Je vois.
Puis-je demander pourquoi ?

39
00:01:44,087 --> 00:01:46,587
Ai-je réellement besoin de répondre
à ça, Mr. Copani ?

40
00:01:47,857 --> 00:01:49,307
Maintenant, si vous voulez bien 
m'excuser,

41
00:01:49,309 --> 00:01:51,392
Je dois déjeuner avec mon fils.

42
00:01:54,860 --> 00:01:56,860
[CRISSEMENT DE PNEUS]

43
00:02:03,939 --> 00:02:05,106
Baissez-vous !

44
00:02:10,913 --> 00:02:13,131
Maman ? Tu vas bien ?

45
00:02:13,133 --> 00:02:14,499
-Ca va.
-Tu as mal ?

46
00:02:14,501 --> 00:02:15,967
-Non, je... Je...
-T'en es sûre ?

47
00:02:15,969 --> 00:02:17,051
-Je vais bien.
-Tu es sûre que tu vas bien ?

48
00:02:17,053 --> 00:02:19,754
Appellez le 9-1-1 !

49
00:02:28,535 --> 00:02:30,535
[CRISSEMENT DE PNEUS]

50
00:02:46,597 --> 00:02:48,597
[KLAXON]

51
00:02:55,266 --> 00:02:59,266
1x07
 Muse of Fire

52
00:02:59,267 --> 00:03:03,267
Première diffusion : 28/11/12
Synchro par elderman

53
00:03:08,871 --> 00:03:10,588
Salut.

54
00:03:10,590 --> 00:03:11,956
Tu vas bien ?

55
00:03:11,958 --> 00:03:13,708
Je vais bien.

56
00:03:13,710 --> 00:03:16,244
Je vais bien.

57
00:03:16,246 --> 00:03:17,962
As-tu réussi à parler à Walter ?

58
00:03:17,964 --> 00:03:20,298
Non. Désolé.

59
00:03:20,300 --> 00:03:22,133
Comme je le disais 
à votre mère et votre sœur,

60
00:03:22,135 --> 00:03:25,353
le scan a montré une commotion
cérébrale de niveau deux.

61
00:03:25,355 --> 00:03:27,105
Elle peut rentrer chez elle du moment
que quelqu'un reste avec elle

62
00:03:27,107 --> 00:03:28,523
pour s'assurer qu'il n'y
ait pas d'effets secondaires.

63
00:03:28,525 --> 00:03:30,141
Merci.

64
00:03:31,810 --> 00:03:33,728
Désolé, je n'aurais pas dû te laisser.

65
00:03:33,730 --> 00:03:35,480
Je croyais que tu allais bien.

66
00:03:35,482 --> 00:03:36,865
Que voulais-tu faire, de toute façon ?

67
00:03:36,867 --> 00:03:39,984
Je voulais obtenir 
la plaque d'immatriculation

68
00:03:39,986 --> 00:03:41,653
du gars qui t'a tiré dessus.

69
00:03:41,655 --> 00:03:44,272
- C'était bête.
- Oui.

70
00:03:51,964 --> 00:03:53,548
Tu as pu obtenir 
la plaque d'immatriculation ?

71
00:03:53,550 --> 00:03:55,667
Non. Il s'est enfui.

72
00:03:55,669 --> 00:03:58,786
Peut-être que tu devrais passer moins
de temps à essayer d'être un héros.

73
00:03:58,788 --> 00:04:00,889
Tu n'es visiblement pas très doué.

74
00:04:00,891 --> 00:04:02,140
C'est mignon.

75
00:04:02,142 --> 00:04:03,341
Je n'essayais pas d'être un héros.

76
00:04:03,343 --> 00:04:06,844
Tu l'as laissée dans la rue,
seule et blessée.

77
00:04:06,846 --> 00:04:09,564
Dans la rue.

78
00:04:09,566 --> 00:04:11,849
Pour obtenir 
la plaque d'immatriculation ?

79
00:04:16,322 --> 00:04:17,972
Tu ne me crois pas ?

80
00:04:17,974 --> 00:04:23,027
Je t'aime. Maman t'aime.

81
00:04:23,029 --> 00:04:26,998
Mais ça devient dur quand tu nous mens.

82
00:04:35,874 --> 00:04:37,325
Inspecteurs.

83
00:04:37,327 --> 00:04:38,927
Vous avez des pistes
concernant le tireur ?

84
00:04:38,929 --> 00:04:40,962
Pas encore. 
Avez-vous pu le voir ?

85
00:04:40,964 --> 00:04:42,547
Non. Il portait un casque.

86
00:04:42,549 --> 00:04:44,665
Ne vous inquiétez pas. 
On va le trouver.

87
00:04:44,667 --> 00:04:46,167
Mon chef de la sécurité est en chemin.

88
00:04:46,169 --> 00:04:47,936
Je veux m'assurer que des hommes
surveillent la chambre de ma mère.

89
00:04:47,938 --> 00:04:48,886
Elle doit être protégée.

90
00:04:48,888 --> 00:04:50,888
Vous savez bien que votre famille est

91
00:04:50,890 --> 00:04:52,673
la première sur 
la liste de mes priorités,

92
00:04:52,675 --> 00:04:54,359
mais le gars qui était 
en sa compagnie était mêlé

93
00:04:54,361 --> 00:04:56,361
à la mafia jusqu'aux ongles.

94
00:04:56,363 --> 00:04:59,113
Elle n'était pas visée.

95
00:05:01,483 --> 00:05:04,202
Et de rien.

96
00:05:04,204 --> 00:05:07,789
♪ You are the only escape ♪

97
00:05:07,814 --> 00:05:09,074
[ON FRAPPE À LA PORTE]

98
00:05:09,075 --> 00:05:13,711
♪ You are the reason that I wake ♪

99
00:05:13,713 --> 00:05:14,662
Techniquement, je suis arrivé ici

100
00:05:14,664 --> 00:05:17,365
dix secondes avant ce gars.

101
00:05:20,035 --> 00:05:21,252
Gardez la monnaie.

102
00:05:23,222 --> 00:05:26,207
Alors, Tommy, qu'est-ce
qui t'amène si tard ?

103
00:05:26,209 --> 00:05:28,142
Je me suis dit, et j'avais raison,

104
00:05:28,144 --> 00:05:29,644
que tu travaillerais chez toi ce soir,

105
00:05:29,646 --> 00:05:31,596
et je me suis dit 
que tu aurais faim, aussi.

106
00:05:31,598 --> 00:05:33,564
J'avais également raison.

107
00:05:33,566 --> 00:05:35,316
Je ne sais pas.

108
00:05:35,318 --> 00:05:38,386
C'est une pizza 
champignons et olives de chez Mario.

109
00:05:38,388 --> 00:05:40,738
[IL EXPIRE] 
Elle est trop bonne, cette pizza.

110
00:05:40,740 --> 00:05:44,108
Très bien, qu'as-tu à offrir ?

111
00:05:44,110 --> 00:05:46,560
Du thon épicé avec du riz de chez Toro.

112
00:05:46,562 --> 00:05:49,781
Oh. Et merde, Merlyn.

113
00:05:49,783 --> 00:05:51,916
J'espère que tu n'avais
que les sushis en tête.

114
00:05:51,918 --> 00:05:55,870
Euh, en fait, 
je voulais te demander quelque chose.

115
00:05:55,872 --> 00:05:57,005
Quoi ?

116
00:05:57,007 --> 00:05:59,207
Tu sortirais avec moi ?

117
00:05:59,209 --> 00:06:01,592
Pour un rencard.

118
00:06:01,594 --> 00:06:04,045
Tu as apporté un dîner 
pour me proposer d'aller dîner ?

119
00:06:04,047 --> 00:06:07,332
J'ai aussi organisé 
un gala de charité énorme pour toi.

120
00:06:07,334 --> 00:06:09,576
Tu vois, je croyais que tu l'avais
organisé pour les centaines

121
00:06:09,601 --> 00:06:11,103
de personnes à qui il profiterait.

122
00:06:11,104 --> 00:06:13,271
Oui, oui, oui, 
les centaines de personnes.

123
00:06:13,273 --> 00:06:14,755
Plus une autre.

124
00:06:14,757 --> 00:06:17,591
- Tommy.
- Laurel, j'ai compris.

125
00:06:17,593 --> 00:06:19,694
Notre histoire se passe
dans le mauvais ordre.

126
00:06:19,696 --> 00:06:22,563
Tu vois, on a été amis pendant
plusieurs années au début,

127
00:06:22,565 --> 00:06:26,117
et puis pendant un temps
on a été sex friends,

128
00:06:26,119 --> 00:06:27,768
avec du très bon sexe.

129
00:06:27,770 --> 00:06:31,372
Et maintenant j'espère 
qu'on peut être deux personnes

130
00:06:31,374 --> 00:06:34,208
assises au même restaurant,
à la même table

131
00:06:34,210 --> 00:06:35,643
et au même moment.

132
00:06:35,645 --> 00:06:36,944
Tu sais, vu comme ça,

133
00:06:36,946 --> 00:06:39,614
ça n'a pas l'air si effrayant, si ?

134
00:06:46,388 --> 00:06:48,222
Oliver, ta mère a failli être tuée.

135
00:06:48,224 --> 00:06:50,925
Je pense que tu peux arrêter
de t'entraîner aujourd'hui.

136
00:06:50,927 --> 00:06:53,644
Ma mère n'était pas visée.

137
00:06:53,646 --> 00:06:55,146
L'homme si. Paul Copani.

138
00:06:55,148 --> 00:06:58,066
Il essayait de conclure un accord 
avec elle quand on leur a tiré dessus.

139
00:06:58,068 --> 00:07:00,651
Copani travaille pour
Bertinelli Construction

140
00:07:00,653 --> 00:07:02,453
et Frank Bertinelli.

141
00:07:02,455 --> 00:07:03,821
Le parrain de la mafia ?

142
00:07:03,823 --> 00:07:05,656
J'ai fait quelques recherches.

143
00:07:05,658 --> 00:07:08,826
Copani n'est pas le premier de l'équipe
de Bertinelli à qui on s'en prend.

144
00:07:08,828 --> 00:07:10,027
Tu as fait quelques recherches ?

145
00:07:10,029 --> 00:07:12,330
[IL SOUPIRE] 
Bertinelli a beaucoup d'ennemis.

146
00:07:12,332 --> 00:07:15,450
Le meilleur moyen de découvrir 
qui a pour cible son organisation

147
00:07:15,452 --> 00:07:17,585
est de s'infiltrer.

148
00:07:17,587 --> 00:07:19,320
Laisse-moi faire court, Oliver.

149
00:07:19,322 --> 00:07:21,289
On a tiré sur ta mère,
elle a failli mourir,

150
00:07:21,291 --> 00:07:23,374
et tu dépasses tout ça émotionnellement

151
00:07:23,376 --> 00:07:25,877
est en t'infiltrant dans la mafia.

152
00:07:25,879 --> 00:07:28,096
Je n'essaie pas de dépasser
tout ça émotionnellement.

153
00:07:28,098 --> 00:07:30,715
Oui, bah, peut-être que 
c'est ça ton problème, mec.

154
00:07:30,717 --> 00:07:31,766
Tu as pensé à

155
00:07:31,768 --> 00:07:35,353
être présent pour ta famille ?

156
00:07:35,355 --> 00:07:37,772
J'ai essayé aujourd'hui, avec Thea.

157
00:07:37,774 --> 00:07:39,724
Elle m'a dit que je 
n'étais pas honnête avec elle,

158
00:07:39,726 --> 00:07:40,691
et elle a raison.

159
00:07:40,693 --> 00:07:42,627
Je ne peux pas vraiment lui expliquer

160
00:07:42,629 --> 00:07:46,013
que j'ai laissé notre mère 
seule et saignant sur le sol

161
00:07:46,015 --> 00:07:49,867
parce que je suis assez rapide
pour courir après l'agresseur.

162
00:07:52,187 --> 00:07:56,690
Mais ce que je peux faire,
c'est protéger ma famille.

163
00:07:57,709 --> 00:08:03,164
Et, Diggle, quand je découvrirai
qui est ce gars,

164
00:08:03,166 --> 00:08:04,966
c'est un homme mort.

165
00:08:48,827 --> 00:08:49,860
Speedy.

166
00:08:49,862 --> 00:08:50,995
Où vas-tu ?

167
00:08:50,997 --> 00:08:52,529
En boîte. Ce qui est dur à faire

168
00:08:52,531 --> 00:08:54,415
quand on est dans une maison
et pas dans une vraie boîte.

169
00:08:54,417 --> 00:08:57,034
Il faut que je sorte ce soir.

170
00:08:57,036 --> 00:08:59,203
Je croyais que tu allais
t'occuper de maman.

171
00:08:59,205 --> 00:09:01,088
J'ai passé toute la journée avec elle.

172
00:09:01,090 --> 00:09:02,873
Je croyais que ce soir, 
c'était ton tour.

173
00:09:02,875 --> 00:09:05,542
Désolé, mais ce truc est important.

174
00:09:05,544 --> 00:09:09,430
Tu sais, des fois, 
Ollie, je ne te comprends pas.

175
00:09:09,432 --> 00:09:11,998
Et par des fois, 
je veux dire tout le temps.

176
00:09:12,000 --> 00:09:14,752
Tu n'es pas la première 
à me dire ça aujourd'hui.

177
00:09:14,754 --> 00:09:16,720
Pourquoi ça ne m'étonne pas ?

178
00:09:17,605 --> 00:09:19,023
Oh, jolie robe. Où vas-tu ?

179
00:09:19,025 --> 00:09:21,942
En haut. Apparemment.

180
00:09:21,944 --> 00:09:24,862
Longue histoire.

181
00:09:24,864 --> 00:09:26,280
Hé, j'ai appris pour ta mère.
Elle va bien ?

182
00:09:26,282 --> 00:09:29,533
Elle se repose en haut. 
Elle est plus secouée qu'autre chose.

183
00:09:29,535 --> 00:09:31,368
Il faut que j'aille
à ce truc pour le boulot,

184
00:09:31,370 --> 00:09:32,820
mais j'apprécie que tu sois passé.

185
00:09:32,822 --> 00:09:35,539
Pas de problème. 
Du moment que ta mère va bien.

186
00:09:35,541 --> 00:09:37,357
Ouais.

187
00:09:37,359 --> 00:09:40,627
Hé, une dernière chose.

188
00:09:40,629 --> 00:09:42,196
Surtout parce que je ne
veux pas que tu l'apprennes

189
00:09:42,221 --> 00:09:44,221
par quelqu'un d'autre,

190
00:09:44,383 --> 00:09:48,201
ce quelqu'un d'autre étant Laurel.

191
00:09:48,203 --> 00:09:52,973
On va dîner. Comme un rencard.

192
00:09:52,975 --> 00:09:55,542
C'est... c'est bien.

193
00:09:55,544 --> 00:09:57,678
Laurel mérite quelqu'un de spécial,

194
00:09:57,680 --> 00:09:58,946
et toi aussi.

195
00:09:58,948 --> 00:10:00,397
Merci, mec.

196
00:10:00,399 --> 00:10:01,565
Il faut que j'y aille.

197
00:10:01,567 --> 00:10:03,567
Très bien. D'accord. 
On se voit plus tard.

198
00:10:03,569 --> 00:10:04,985
Oh, et, Tommy,

199
00:10:04,987 --> 00:10:07,104
si tu lui fais du mal, 
je te brise la nuque.

200
00:10:08,022 --> 00:10:09,990
C'est une blague.

201
00:10:15,779 --> 00:10:17,779
[SONNERIE DE LA PORTE]

202
00:10:20,418 --> 00:10:22,086
M. Bertinelli.

203
00:10:22,954 --> 00:10:23,954
Appelez-moi Frank.

204
00:10:23,956 --> 00:10:26,123
Ah. Appelez-moi Oliver.

205
00:10:27,241 --> 00:10:29,743
Merci d'avoir accepté
qu'on se voie chez moi.

206
00:10:29,745 --> 00:10:31,345
Mon père disait que le salon

207
00:10:31,347 --> 00:10:32,763
fait les meilleures
salles de conférence.

208
00:10:32,765 --> 00:10:34,765
Oh, je vais lui voler ça.

209
00:10:34,767 --> 00:10:37,083
Nick Salvati, mon associé.

210
00:10:37,085 --> 00:10:38,519
Enchanté.

211
00:10:38,521 --> 00:10:40,521
Allons boire un verre.

212
00:10:49,981 --> 00:10:51,949
Tu es d'humeur pour quoi ?

213
00:10:51,951 --> 00:10:56,603
On pourrait regarder 
une émission de cuisine

214
00:10:56,605 --> 00:10:58,872
ou une émission sur 
des docteurs et des flics.

215
00:10:58,874 --> 00:11:01,542
C'est quand des docteurs 
viennent sur des scènes de crime

216
00:11:01,544 --> 00:11:03,293
quand ils ne couchent pas ensemble.

217
00:11:03,318 --> 00:11:04,629
[ELLE RIT]

218
00:11:04,630 --> 00:11:06,413
Ce que tu veux, ma puce.

219
00:11:06,415 --> 00:11:08,615
C'est toi qui as annulé ta soirée.

220
00:11:08,617 --> 00:11:10,717
Oh, c'est pas comme si quelqu'un d'autre

221
00:11:10,719 --> 00:11:12,302
pouvait rester avec toi.

222
00:11:12,304 --> 00:11:14,621
[ELLE HALÈTE] 
Attends, si, il y a quelqu'un.

223
00:11:14,623 --> 00:11:16,807
Ne sois pas si dure avec ton frère.

224
00:11:18,059 --> 00:11:19,593
Pourquoi ?

225
00:11:19,595 --> 00:11:22,346
Tu n'en as pas marre de ses mensonges ?

226
00:11:24,015 --> 00:11:27,351
Thea, on a tous des secrets.

227
00:11:27,353 --> 00:11:31,972
On a tous des choses 
que l'on aimerait garder pour nous.

228
00:11:33,858 --> 00:11:36,360
Je ne le comprends pas des fois.

229
00:11:37,996 --> 00:11:40,531
Je sais.

230
00:11:41,482 --> 00:11:44,351
Je sais.

231
00:11:44,576 --> 00:11:46,576
[ELLE SOUPIRE]

232
00:11:46,722 --> 00:11:50,340
Tu sais, être dans cet hôpital
et revoir le Dr Lamb,

233
00:11:50,342 --> 00:11:54,261
ça m'a fait me rappeler 
le jour où Oliver est rentré.

234
00:11:56,397 --> 00:11:58,432
C'est le Dr Lamb qui m'a dit

235
00:11:58,434 --> 00:11:59,983
que l'Oliver qu'on avait perdu

236
00:11:59,985 --> 00:12:02,386
ne serait peut-être pas 
l'Oliver qu'on avait trouvé.

237
00:12:02,388 --> 00:12:04,972
On l'oublie facilement,

238
00:12:04,974 --> 00:12:09,276
mais il a vécu cinq ans
loin de la civilisation.

239
00:12:09,278 --> 00:12:13,030
Alors quoi, on le laisse faire ?

240
00:12:13,032 --> 00:12:15,015
Non, non, non, non, pas du tout.

241
00:12:15,017 --> 00:12:16,984
Je...

242
00:12:16,986 --> 00:12:19,910
Je pense juste qu'on 
devrait arrêter de le juger

243
00:12:19,935 --> 00:12:21,188
pour l'Oliver qu'il était

244
00:12:21,189 --> 00:12:25,209
et commencer à accepter
l'Oliver qu'il est maintenant.

245
00:12:26,995 --> 00:12:30,631
Bon, Oliver, 
je vais être franc avec vous.

246
00:12:30,633 --> 00:12:32,549
J'ai été surpris 
d'avoir de vos nouvelles.

247
00:12:32,551 --> 00:12:34,551
J'ai eu l'impression, 
à cause des informations locales,

248
00:12:34,553 --> 00:12:37,170
que vous ne vouliez pas vous impliquer
dans les affaires de votre famille.

249
00:12:37,172 --> 00:12:38,839
Apparemment, j'ai raté

250
00:12:38,841 --> 00:12:40,724
quelques phrases d'accroche
pendant mon absence de cinq ans.

251
00:12:40,726 --> 00:12:42,476
L'une d'elles étant
"média traditionnel".

252
00:12:42,501 --> 00:12:43,928
[ILS RIENT]

253
00:12:43,929 --> 00:12:45,095
La presse se trompe tout le temps.

254
00:12:45,120 --> 00:12:46,080
[LE PORTABLE SONNE]

255
00:12:46,081 --> 00:12:49,215
Oh, j'en sais quelque chose.

256
00:12:49,217 --> 00:12:51,068
Alors, Oliver, 
je vais être franc. Mm-hmm.

257
00:12:51,070 --> 00:12:52,436
Je veux ce contrat

258
00:12:52,438 --> 00:12:55,322
pour contruire la nouvelle division des
Sciences Appliquées de Queen Consolidated.

259
00:12:55,324 --> 00:12:56,890
Et je suis enclin à vous le donner.

260
00:12:56,892 --> 00:12:59,359
Votre mère n'était
pas très enthousiaste.

261
00:12:59,361 --> 00:13:01,695
Comment va-t-elle, d'ailleurs ?

262
00:13:01,697 --> 00:13:04,081
Elle récupère à la maison. 
Merci.

263
00:13:04,083 --> 00:13:05,732
C'est horrible, ce qui est arrivé.

264
00:13:05,734 --> 00:13:07,784
Et, Frank, 
j'ai été très navré d'apprendre

265
00:13:07,786 --> 00:13:10,254
ce qui est arrivé à Paul Copani.

266
00:13:10,256 --> 00:13:12,205
Paul était un bon ami.

267
00:13:12,207 --> 00:13:15,241
C'était quelqu'un de bien.

268
00:13:15,243 --> 00:13:17,678
Oui. La violence dans cette ville.

269
00:13:17,680 --> 00:13:19,412
Vous savez, des fois 
je me demande pourquoi je reste ici.

270
00:13:19,414 --> 00:13:22,015
J'ai pensé à la même chose.

271
00:13:22,017 --> 00:13:24,518
Pourquoi être revenu, alors ?

272
00:13:24,520 --> 00:13:27,354
Après l'île, vous auriez pu vous
installer n'importe où dans la monde.

273
00:13:27,356 --> 00:13:29,306
Parce que Starling City est ma maison.

274
00:13:30,022 --> 00:13:33,622
[ELLE PARLE ITALIEN]

275
00:13:34,812 --> 00:13:36,146
Peu importe où on va ou retourne,

276
00:13:36,148 --> 00:13:39,316
on finit toujours à la maison.

277
00:13:39,318 --> 00:13:42,152
Oliver, voici ma fille Helena.

278
00:13:42,154 --> 00:13:43,570
Bonsoir.

279
00:13:43,572 --> 00:13:45,205
Enchantée.

280
00:13:45,207 --> 00:13:46,873
Je sors.

281
00:13:46,875 --> 00:13:47,941
D'accord.

282
00:13:47,943 --> 00:13:49,126
Prends un des gars avec toi.

283
00:13:49,128 --> 00:13:52,629
Je peux prendre soi de moi.

284
00:13:52,631 --> 00:13:54,614
Ce n'était pas une question, ma puce.

285
00:13:54,616 --> 00:13:57,884
Frank, cette réunion
que vous avez demandée.

286
00:13:57,886 --> 00:13:59,136
Ils peuvent la faire.

287
00:13:59,138 --> 00:14:00,971
Maintenant.

288
00:14:03,224 --> 00:14:05,008
Je peux revenir une autre fois.

289
00:14:05,010 --> 00:14:09,062
Non, non, non.
Euh...

290
00:14:09,064 --> 00:14:11,631
Excusez-nous un instant,
si vous voulez bien.

291
00:14:11,633 --> 00:14:14,568
Merci.

292
00:14:16,154 --> 00:14:17,571
Oliver Queen.

293
00:14:17,573 --> 00:14:20,991
Le Lindsay Lohan au masculin.

294
00:14:20,993 --> 00:14:23,660
Écoute, euh...

295
00:14:23,662 --> 00:14:26,479
Il faut que j'aille
à cette autre réunion,

296
00:14:26,481 --> 00:14:28,365
mais il faut que 
quelqu'un l'emmène dîner.

297
00:14:28,367 --> 00:14:30,117
Alors tu prostitues ta fille.

298
00:14:30,119 --> 00:14:33,120
Non. Je lui demande de m'aider
à conclure une affaire.

299
00:14:33,122 --> 00:14:36,373
Je te rappelle que l'affaire
familiale est en train de couler

300
00:14:36,375 --> 00:14:37,841
et qu'on a besoin de ce contrat,

301
00:14:37,843 --> 00:14:39,543
et Oliver Queen peut nous le donner.

302
00:14:39,545 --> 00:14:41,128
S'il te plaît, ma puce.

303
00:14:41,130 --> 00:14:42,546
Pour nous.

304
00:14:42,548 --> 00:14:45,349
Pour moi. Hmm ?

305
00:14:45,351 --> 00:14:46,933
Ça c'est ma fille.

306
00:14:46,935 --> 00:14:50,687
Oliver, je suis vraiment désolé.
Il y a un imprévu.

307
00:14:50,689 --> 00:14:53,023
Mais Helena aimerait vous emmener dîner

308
00:14:53,025 --> 00:14:54,674
et parler davantage du contrat.

309
00:14:54,676 --> 00:14:57,677
Oh. J'espérais vous parler à vous.

310
00:14:57,679 --> 00:15:00,847
Eh bien, vous représentez votre famille,

311
00:15:00,849 --> 00:15:02,532
ma fille représente aussi la nôtre.

312
00:15:02,534 --> 00:15:06,703
Ce n'est... 
Ce n'est vraiment pas nécessaire.

313
00:15:07,855 --> 00:15:09,706
Ce serait avec plaisir.

314
00:15:09,708 --> 00:15:10,907
D'accord.

315
00:15:10,909 --> 00:15:14,578
J'ai hâte de travailler avec vous.

316
00:15:16,615 --> 00:15:18,615
[ELLE GÉMIT]

317
00:15:29,523 --> 00:15:31,523
[LA PORTIÈRE SE FERME]

318
00:15:34,599 --> 00:15:36,266
Merci d'être venus.

319
00:15:36,268 --> 00:15:38,151
Je ferais tout pour un ami.

320
00:15:38,176 --> 00:15:42,976
[IL PARLE CHINOIS]

321
00:15:44,725 --> 00:15:47,527
On n'est pas derrière 
les attaques sur votre personnel.

322
00:15:47,529 --> 00:15:49,179
Ces attaques sur mes affaires

323
00:15:49,181 --> 00:15:51,782
sont destinées à ma famille.

324
00:15:51,784 --> 00:15:54,584
Qu'elles s'arrêtent maintenant,

325
00:15:54,586 --> 00:15:56,086
ou je m'en prendrai à vous.

326
00:16:03,261 --> 00:16:07,380
Qu'est-ce que la Triade a à gagner
en vous provoquant maintenant ?

327
00:16:07,382 --> 00:16:12,085
On n'a jamais dit que la Triade
réfléchissait de façon rationnelle.

328
00:16:13,771 --> 00:16:16,089
Si ce n'est pas eux, qui, alors ?

329
00:16:16,091 --> 00:16:18,424
Qui que ce soit, 
quand je trouverai le responsable,

330
00:16:18,426 --> 00:16:20,861
du sang sera versé.

331
00:16:20,863 --> 00:16:22,362
On dirait que Bertinelli 
est prêt à mettre la pression

332
00:16:22,364 --> 00:16:24,397
sur tous ceux qui le payent
pour leur protection.

333
00:16:24,399 --> 00:16:27,017
Trois de ses meilleurs 
employés ont été tués.

334
00:16:27,019 --> 00:16:29,236
Il faut bien qu'il 
trouve l'argent quelque part.

335
00:16:29,238 --> 00:16:31,822
Qui que ce soit qui a 
pour cible l'arbre généalogique

336
00:16:31,824 --> 00:16:33,824
utilise des balles 
à la place des flèches.

337
00:16:33,826 --> 00:16:35,659
Vous croyez que c'est
l'une des autres familles ?

338
00:16:35,661 --> 00:16:36,626
Non.

339
00:16:36,628 --> 00:16:37,911
Qui, alors ?

340
00:16:37,913 --> 00:16:39,579
D'après le rapport du médecin légiste,

341
00:16:39,581 --> 00:16:41,031
les plaies des victimes
n'étaient pas propres.

342
00:16:41,033 --> 00:16:42,215
La moitié des balles
ont raté leur cible.

343
00:16:42,217 --> 00:16:43,884
Notre tueur n'est pas un pro.

344
00:16:43,886 --> 00:16:46,002
Ça ne va pas l'arrêter
de tirer sur la détente.

345
00:16:46,004 --> 00:16:48,338
Il faut qu'on règle ça.

346
00:16:49,557 --> 00:16:52,409
Sinon ça va finir en une énorme guerre.

347
00:17:02,940 --> 00:17:05,525
Vous êtes un ange, Helena.

348
00:17:05,527 --> 00:17:07,527
Si belle.

349
00:17:07,529 --> 00:17:10,930
On va bien s'occuper 
de vous deux ce soir.

350
00:17:10,932 --> 00:17:14,233
Vous saluerez votre père pour nous ?

351
00:17:14,235 --> 00:17:15,651
Bien sûr, M. Russo.

352
00:17:15,653 --> 00:17:17,120
Je vous laisse un instant.

353
00:17:17,122 --> 00:17:18,488
Merci.

354
00:17:20,791 --> 00:17:23,593
J'ai appris que votre
mère avait eu un accident.

355
00:17:23,595 --> 00:17:25,110
Elle va s'en sortir ?

356
00:17:25,112 --> 00:17:26,662
Ça va aller.

357
00:17:26,664 --> 00:17:27,997
Merci.

358
00:17:27,999 --> 00:17:30,550
J'en suis heureuse.

359
00:17:32,452 --> 00:17:37,423
Alors, pourquoi voudriez-vous
faire des affaires avec mon père ?

360
00:17:37,425 --> 00:17:40,176
Vous savez qui c'est 
et comment il a eu son argent.

361
00:17:40,178 --> 00:17:42,795
Vous n'approuvez pas 
les affaires de votre famille ?

362
00:17:42,797 --> 00:17:45,116
On partage le même nom, 
et ce nom nous définit

363
00:17:45,141 --> 00:17:47,017
qu'on le veuille ou non.

364
00:17:47,018 --> 00:17:49,352
Vous avez déjà établi
des jugements à mon sujet,

365
00:17:49,354 --> 00:17:51,821
et c'est pareil pour moi.

366
00:17:51,823 --> 00:17:54,790
D'accord. Je suis 
le Lindsay Lohan au masculin.

367
00:17:54,792 --> 00:17:57,577
[ELLE SOUPIRE]
Désolée.

368
00:17:57,579 --> 00:18:00,379
C'est bon.

369
00:18:02,449 --> 00:18:04,650
Hé, je peux vous poser une question ?

370
00:18:04,652 --> 00:18:06,485
Oui.

371
00:18:06,487 --> 00:18:09,305
Je sais que ça a dû 
être horrible pour vous,

372
00:18:09,307 --> 00:18:12,992
seul sur cette île 
pendant cinq ans, mais je...

373
00:18:14,361 --> 00:18:15,845
Mais quoi ?

374
00:18:16,797 --> 00:18:20,633
Mais y a-t-il eu 
un jour où vous étiez...

375
00:18:20,635 --> 00:18:22,852
Content d'être loin de tout ça ?

376
00:18:22,854 --> 00:18:24,937
Pas de pression de votre famille,

377
00:18:24,939 --> 00:18:27,857
pas besoin d'être celui 
qu'on veut que vous soyez.

378
00:18:27,859 --> 00:18:29,842
Y a-t-il eu un jour où...

379
00:18:29,844 --> 00:18:34,614
Où je ne me sentais 
pas perdu mais... libre ?

380
00:18:36,583 --> 00:18:39,085
Plus d'un.

381
00:18:39,087 --> 00:18:41,988
Et, euh...

382
00:18:41,990 --> 00:18:45,041
Ces jours-là me manquent.

383
00:18:49,529 --> 00:18:51,196
Whoa.

384
00:18:51,198 --> 00:18:52,748
Oh...
[IL RIT]

385
00:18:52,750 --> 00:18:54,667
Quoi, c'était trop 
épicé pour toi, Merlyn ?

386
00:18:54,669 --> 00:18:57,136
Non. Non, pas vraiment. Je, euh,

387
00:18:57,138 --> 00:18:58,595
je pleure juste parce que

388
00:18:58,620 --> 00:19:00,507
je pensais à une pub Hallmark

389
00:19:00,508 --> 00:19:03,559
que j'ai vue hier, 
avec un chaton malade.

390
00:19:03,561 --> 00:19:04,894
C'était plein d'émotion.

391
00:19:04,919 --> 00:19:06,880
[ILS RIENT]

392
00:19:06,881 --> 00:19:08,547
Autre chose ?

393
00:19:08,549 --> 00:19:11,100
Non, merci.

394
00:19:11,102 --> 00:19:12,768
Ouais.

395
00:19:12,770 --> 00:19:15,771
Merci de m'avoir laissé t'emmener dîner.

396
00:19:15,773 --> 00:19:18,691
Merci de m'avoir 
laissée choisir l'indien.

397
00:19:18,693 --> 00:19:23,228
Tu sais, une fois j'ai lu 
cet article par un critique de films,

398
00:19:23,230 --> 00:19:26,899
qui disait que s'il
pouvait avoir un vœu,

399
00:19:26,901 --> 00:19:31,287
ce serait de regarder 
son film préféré pour la première fois.

400
00:19:31,289 --> 00:19:34,790
J'aimerais bien que 
ça se produise pour nous.

401
00:19:34,792 --> 00:19:37,426
Tu veux un dîner et un film, alors.

402
00:19:37,428 --> 00:19:39,795
Non.

403
00:19:39,797 --> 00:19:42,598
J'aimerais qu'on vienne
juste de se rencontrer

404
00:19:42,600 --> 00:19:45,101
et que tout ça ne soit que le début

405
00:19:45,103 --> 00:19:49,438
et que tu puisses oublier
certaines choses à mon sujet.

406
00:19:49,440 --> 00:19:51,757
Continue de dire 
des choses gentilles comme ça

407
00:19:51,759 --> 00:19:55,011
et peut-être que la prochaine fois
je te laisserai choisir le restaurant.

408
00:19:57,197 --> 00:19:58,197
M. Merlyn...

409
00:19:58,199 --> 00:19:59,615
Oui ?

410
00:19:59,617 --> 00:20:02,151
Désolé, je crains que votre 
carte de crédit n'ait été refusée.

411
00:20:02,153 --> 00:20:03,619
L'avez-vous repassée plusieurs fois ?

412
00:20:03,621 --> 00:20:05,454
Vous savez, des fois ces 
trucs-là peuvent poser problème.

413
00:20:05,456 --> 00:20:08,874
C'est ce que j'ai fait, et, 
euh, je crains que la banque

414
00:20:08,876 --> 00:20:10,843
ne veuille que je la confisque.

415
00:20:12,112 --> 00:20:14,146
Désolé.

416
00:20:15,632 --> 00:20:19,552
On me demande toujours 
ce qui m'a le plus manqué.

417
00:20:19,577 --> 00:20:21,577
[IL INSPIRE PROFONDÉMENT]

418
00:20:21,723 --> 00:20:23,389
La climatisation.

419
00:20:23,391 --> 00:20:24,640
La radio.

420
00:20:24,642 --> 00:20:26,892
Les taglie... euh... ta...

421
00:20:26,894 --> 00:20:27,994
Les tagliatelles ?

422
00:20:27,996 --> 00:20:29,145
- Oui.
- Mm.

423
00:20:29,147 --> 00:20:30,796
Mais je donne ces réponses-là aux gens

424
00:20:30,798 --> 00:20:32,665
parce qu'ils s'attendent 
à ce que je leur réponde ça.

425
00:20:32,667 --> 00:20:34,700
Pourquoi ne pas dire la vérité ?

426
00:20:34,702 --> 00:20:37,136
Je ne sais pas à quel point
je peux dire la vérité.

427
00:20:37,138 --> 00:20:40,106
Vous avez traversé
une épreuve difficile,

428
00:20:40,108 --> 00:20:42,625
et ça vous a changé. 
C'est normal.

429
00:20:44,995 --> 00:20:46,512
Elle est belle.

430
00:20:46,514 --> 00:20:47,863
Votre croix.

431
00:20:49,416 --> 00:20:51,417
C'est un cadeau.

432
00:20:51,419 --> 00:20:53,002
De mon fiancé.

433
00:20:53,004 --> 00:20:54,003
Fiancé.

434
00:20:54,005 --> 00:20:55,204
Mm.

435
00:20:55,206 --> 00:20:56,756
J'ignorais que vous étiez fiancée.

436
00:20:56,758 --> 00:20:58,040
Je ne le suis pas.

437
00:20:58,042 --> 00:21:00,042
Plus.

438
00:21:00,044 --> 00:21:02,261
Il est mort.

439
00:21:02,263 --> 00:21:03,596
Désolé.

440
00:21:03,598 --> 00:21:06,165
Moi aussi.

441
00:21:06,167 --> 00:21:09,385
La voilà, mon épreuve.

442
00:21:11,355 --> 00:21:14,306
Mon Dieu, c'est bien de...

443
00:21:14,308 --> 00:21:18,010
C'est très bien d'être avec quelqu'un
avec qui je peux être moi-même.

444
00:21:18,012 --> 00:21:21,197
C'est bien d'être avec quelqu'un 
qui sait à quel point c'est dur.

445
00:21:21,222 --> 00:21:22,599
[LE PORTABLE VIBRE]

446
00:21:22,700 --> 00:21:23,849
Je suis vraiment désolé.

447
00:21:23,851 --> 00:21:24,850
C'est bon. Répondez.

448
00:21:24,852 --> 00:21:26,869
Merci.

449
00:21:26,871 --> 00:21:28,520
Ouais.

450
00:21:28,522 --> 00:21:30,022
C'est Diggle. 
Il y a eu un imprévu.

451
00:21:30,024 --> 00:21:33,592
Vas-y et rappelle-moi.

452
00:21:33,594 --> 00:21:36,462
Helena, je dois y aller. 
Il faut que je fasse quelque chose.

453
00:21:36,464 --> 00:21:40,716
C'est au sujet de ma mère, 
sinon je, euh,

454
00:21:40,718 --> 00:21:41,884
je resterais.

455
00:21:41,886 --> 00:21:43,419
Et j'apprécierais.

456
00:21:43,444 --> 00:21:45,444
[IL RIT]

457
00:21:46,874 --> 00:21:50,526
Mon père me tuerait 
si je vous laissais payer.

458
00:21:57,234 --> 00:21:59,402
J'ai un aveu à vous faire.

459
00:22:00,987 --> 00:22:03,272
Je ne voulais pas 
sortir avec vous ce soir.

460
00:22:03,274 --> 00:22:04,490
Pareil pour moi.

461
00:22:04,492 --> 00:22:06,075
Je suis très content de l'avoir fait.

462
00:22:06,077 --> 00:22:07,827
Pareil pour moi.

463
00:22:07,829 --> 00:22:09,445
Hmm.

464
00:22:09,447 --> 00:22:11,730
Oliver.

465
00:22:11,732 --> 00:22:14,400
Soyez prudent avec mon père.

466
00:22:21,226 --> 00:22:23,226
[ON FRAPPE À LA PORTE]

467
00:22:22,994 --> 00:22:25,444
Thea, tu n'as pas besoin
de frapper, ma chérie.

468
00:22:25,446 --> 00:22:27,079
Et pour moi ?

469
00:22:27,081 --> 00:22:30,249
J'espère que ça ne te dérange pas.

470
00:22:30,251 --> 00:22:32,084
Thea m'a laissé entrer.

471
00:22:32,086 --> 00:22:33,385
Que fais-tu ici ?

472
00:22:33,387 --> 00:22:35,404
Je voulais voir comment
se passait ta guérison.

473
00:22:35,406 --> 00:22:37,723
Quelqu'un d'aussi riche que toi
doit bien avoir un téléphone.

474
00:22:37,725 --> 00:22:38,815
J'aime voir quelqu'un

475
00:22:38,840 --> 00:22:40,751
quand j'ai quelque chose
d'important à lui dire.

476
00:22:43,213 --> 00:22:47,566
On était amis, Moira.

477
00:22:47,568 --> 00:22:49,735
Je m'en souviens encore.

478
00:22:49,737 --> 00:22:52,771
Toi, moi et Robert.

479
00:22:52,773 --> 00:22:55,991
C'est pour cette raison
que je suis venu.

480
00:22:55,993 --> 00:23:01,464
Tu es une part cruciale
du futur de Starling City.

481
00:23:01,466 --> 00:23:04,116
Robert avait peur de ce futur.

482
00:23:04,118 --> 00:23:07,837
Il avait perdu sa conviction.

483
00:23:07,839 --> 00:23:10,421
J'ai fait l'expérience
que lorsque quelqu'un

484
00:23:10,446 --> 00:23:11,925
frôle la mort

485
00:23:11,926 --> 00:23:14,009
comme toi aujourd'hui,

486
00:23:14,011 --> 00:23:19,598
même leurs convictions 
les plus profondes peuvent changer.

487
00:23:19,600 --> 00:23:21,484
Est-ce le cas ?

488
00:23:21,486 --> 00:23:23,402
Non.

489
00:23:23,404 --> 00:23:26,305
Tu n'avais pas besoin de le dire.

490
00:23:27,908 --> 00:23:31,243
Je vois bien que non.

491
00:23:36,616 --> 00:23:38,667
Que s'est-il passé ?

492
00:23:38,669 --> 00:23:40,336
Ouais, c'est ce qui va se passer.

493
00:23:40,338 --> 00:23:42,121
Le tueur à gage de Bertinelli,
Nick Salvati...

494
00:23:42,123 --> 00:23:44,123
Oui. On a bu un scotch ensemble.

495
00:23:44,125 --> 00:23:45,824
Il a l'air d'être un vrai truand.

496
00:23:45,826 --> 00:23:47,993
Ouais, bah, il rend visite à tous ceux

497
00:23:47,995 --> 00:23:49,494
qui lui doivent de l'argent.

498
00:23:49,496 --> 00:23:51,847
Diggle, j'essaie de découvrir
qui a tiré sur ma mère,

499
00:23:51,849 --> 00:23:53,465
pas de m'en prendre à 
tous les crimes organisés.

500
00:23:53,467 --> 00:23:55,134
Bon, écoute, Oliver, Salvati et ses gars

501
00:23:55,136 --> 00:23:57,102
ont déjà envoyé quatre personnes
à l'hôpital cette nuit,

502
00:23:57,104 --> 00:23:59,104
et si personne ne l'arrête,

503
00:23:59,106 --> 00:24:01,673
le pauvre propriétaire de 
Chez Russo va être le suivant.

504
00:24:01,675 --> 00:24:03,642
Attends, attends. Chez Russo ?

505
00:24:03,644 --> 00:24:04,977
C'est au coin d'Adams et...

506
00:24:04,979 --> 00:24:06,562
Je sais où c'est, Diggle. 
J'y suis, là.

507
00:24:06,564 --> 00:24:08,480
Quoi ?

508
00:24:08,482 --> 00:24:10,649
Je dînais avec la fille de Bertinelli.

509
00:24:10,651 --> 00:24:13,202
Oliver, tu es censé être infiltré,
pas avoir un rencard.

510
00:24:13,204 --> 00:24:14,787
Je n'avais pas le choix.

511
00:24:14,789 --> 00:24:17,689
Ouais, bah, euh, je l'ai vue sur le web.

512
00:24:17,691 --> 00:24:20,209
Tu as fait un sacré sacrifice.

513
00:24:24,080 --> 00:24:27,049
Salvati est ici.

514
00:24:32,372 --> 00:24:34,706
Désolé, on est fermés.

515
00:24:36,876 --> 00:24:40,563
Oh, M. Salvati.

516
00:24:40,565 --> 00:24:42,714
<i>Bonsoir.</i>

517
00:24:44,017 --> 00:24:46,435
J'ai des lasagnes faites maison.

518
00:24:46,437 --> 00:24:48,387
On n'est pas là pour manger, M. Russo.

519
00:24:48,389 --> 00:24:50,439
Il faut que vous payiez.

520
00:24:50,441 --> 00:24:52,608
J'ai déjà payé pour ce mois-ci.

521
00:24:52,610 --> 00:24:54,743
Il faut que vous payiez encore une fois.

522
00:24:54,745 --> 00:24:57,363
Pitié. Je ne peux pas me permettre de
payer encore une fois sinon je vais...

523
00:24:57,365 --> 00:25:01,233
Vous allez quoi ? 
Réapprovisionner votre bar ?

524
00:25:03,069 --> 00:25:04,736
Brisez-lui les doigts.

525
00:25:04,738 --> 00:25:06,422
Laissez-le tranquille !

526
00:25:06,424 --> 00:25:07,456
Les siens aussi.

527
00:25:07,458 --> 00:25:08,841
Non ! Ne la touchez pas !

528
00:25:49,711 --> 00:25:52,546
Je ne comprends pas. Pourquoi
s'en prend-elle à sa famille ?

529
00:25:52,548 --> 00:25:54,965
Je ne sais pas. Et dire que je croyais
que tu avais des problèmes familiaux.

530
00:25:54,967 --> 00:25:56,900
Ce n'est pas drôle, Diggle.

531
00:25:56,902 --> 00:25:58,335
Oliver, tu n'as pas un faible
pour cette fille, n'est-ce pas ?

532
00:25:58,337 --> 00:26:02,155
Parce que je sais que 
tu ne peux pas être aussi fou.

533
00:26:02,157 --> 00:26:04,374
Helena Bertinelli a tiré sur ta mère.

534
00:26:04,376 --> 00:26:06,560
Elle a aussi tué 
quatre hommes de sang-froid.

535
00:26:06,562 --> 00:26:10,781
Elle doit avoir ses 
raisons pour faire ça.

536
00:26:10,783 --> 00:26:13,650
Des raisons ?

537
00:26:13,652 --> 00:26:16,719
Depuis quand tu
t'intéresses aux raisons des méchants ?

538
00:26:16,721 --> 00:26:18,855
Oh, c'est une méchante, Oliver.

539
00:26:18,857 --> 00:26:21,558
C'est la meurtrière. Et qu'importe
ce qui se passe dans ta tête,

540
00:26:21,560 --> 00:26:22,776
il faudrait mieux que
tu y mettes un terme, mec.

541
00:26:22,778 --> 00:26:25,061
Toute tentative sur son bras droit

542
00:26:25,063 --> 00:26:28,932
va envoyer le père de ta nouvelle amie
sur le sentier de guerre.

543
00:26:32,003 --> 00:26:33,620
Je sais ce que je fais.

544
00:26:37,408 --> 00:26:40,627
Je sais maintenant ce que ta
famille ressent quand tu leur mens.

545
00:26:46,384 --> 00:26:48,351
C'est le seul angle que vous ayez ?

546
00:26:48,353 --> 00:26:51,054
Les Russo n'ont pas un 
très bon système de sécurité.

547
00:26:51,056 --> 00:26:54,090
Quelqu'un dans les coulisses
tue ces gars avec un flingue.

548
00:26:54,092 --> 00:26:55,225
Qu'avez-vous d'avant ?

549
00:26:55,227 --> 00:26:57,227
- Avant la fusillade ?
- Oui.

550
00:26:57,229 --> 00:27:00,096
Un dîner d'affaires, un dîner
d'anniversaire, deux rencards.

551
00:27:00,098 --> 00:27:01,898
Des invités chinois ?

552
00:27:01,900 --> 00:27:04,151
- Pourquoi ?
- Surprenez-moi.

553
00:27:09,907 --> 00:27:12,742
Holà, holà, holà, holà, attendez
une minute. C'était quoi ça ?

554
00:27:12,744 --> 00:27:13,977
Faites-vous plaisir.

555
00:27:13,979 --> 00:27:15,945
Allez.

556
00:27:21,002 --> 00:27:23,453
Fils de pute.

557
00:27:24,741 --> 00:27:26,741
[ON FRAPPE À LA PORTE]

558
00:27:29,343 --> 00:27:31,444
Inspecteur.

559
00:27:31,446 --> 00:27:33,096
Tout va bien ?

560
00:27:34,732 --> 00:27:38,101
Votre, euh, votre copain aux flèches

561
00:27:38,103 --> 00:27:39,569
était chez Russo hier soir.

562
00:27:39,571 --> 00:27:42,272
Et j'y étais plus tôt avec un rencard.

563
00:27:42,274 --> 00:27:44,407
Et... alors ?

564
00:27:44,409 --> 00:27:46,159
Vous croyez encore que
je suis le type à la capuche ?

565
00:27:46,161 --> 00:27:49,112
Non.

566
00:27:49,114 --> 00:27:50,780
Votre rencard.

567
00:27:50,782 --> 00:27:52,165
Helena Bertinelli.

568
00:27:52,167 --> 00:27:54,501
À votre place, je m'éloignerais d'elle.

569
00:27:54,503 --> 00:27:56,820
Sa famille, c'est comme une mauvaise
nouvelle lors d'une bonne journée.

570
00:27:56,822 --> 00:28:00,507
Pourquoi vous inquiétez-vous
soudainement de mon bien-être ?

571
00:28:03,344 --> 00:28:06,563
J'ai fait une erreur,
il y a quelques semaines.

572
00:28:06,565 --> 00:28:08,515
Vous avez failli mourir par ma faute.

573
00:28:08,517 --> 00:28:12,302
Et vous avez l'impression
que vous m'êtes redevable ?

574
00:28:12,304 --> 00:28:17,224
Si c'était le cas, aussi loin que
je sois concerné, on serait à égalité.

575
00:28:26,004 --> 00:28:28,004
[CLAQUEMENT]

576
00:28:28,029 --> 00:28:29,120
[IL GROGNE]

577
00:28:29,121 --> 00:28:30,787
Je peux te parler ?

578
00:28:30,789 --> 00:28:31,738
Papa ?

579
00:28:31,740 --> 00:28:34,190
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué,

580
00:28:34,192 --> 00:28:36,359
je suis un peu occupé là.

581
00:28:36,361 --> 00:28:37,878
Je viens de parler à banquier.

582
00:28:37,880 --> 00:28:39,329
Il m'a dit que 
mes comptes étaient gelés.

583
00:28:39,331 --> 00:28:41,364
Il m'a dit que mes 
cartes de crédit étaient annulées.

584
00:28:41,366 --> 00:28:45,669
Je paie Sandy une fortune
chaque année en intérêts, Tommy.

585
00:28:45,671 --> 00:28:51,091
Quand on parle d'argent, s'il dit
que c'est comme ça, c'est comme ça.

586
00:28:51,093 --> 00:28:53,093
Tu penses que c'est une blague ?

587
00:28:53,928 --> 00:28:56,396
Non.

588
00:28:56,398 --> 00:28:58,881
Tu en es une.

589
00:29:00,101 --> 00:29:03,886
Bien que je doive dire que 
ton irresponsabilité chronique

590
00:29:03,888 --> 00:29:06,889
et ta paresse infinie
ne sont plus drôles.

591
00:29:06,891 --> 00:29:07,890
Hmm.

592
00:29:07,892 --> 00:29:10,994
Tu te demandes pourquoi.

593
00:29:10,996 --> 00:29:14,397
La meilleure question est,
pourquoi pas avant ?

594
00:29:14,399 --> 00:29:17,734
Ce... Ce sont mes fonds.

595
00:29:17,736 --> 00:29:21,171
Qui sont composés de mon argent.

596
00:29:21,173 --> 00:29:24,090
Oh, pardon.

597
00:29:25,543 --> 00:29:28,244
Étaient composés.

598
00:29:54,425 --> 00:29:59,425
[CHANSON INDISTINCTE]

599
00:30:06,390 --> 00:30:07,724
Helena.

600
00:30:08,700 --> 00:30:10,669
Comment m'avez-vous trouvée ?

601
00:30:10,670 --> 00:30:13,971
Je vous ai suivie depuis chez vous.

602
00:30:13,973 --> 00:30:15,940
Votre fiancé ?

603
00:30:18,977 --> 00:30:20,478
Oui.

604
00:30:25,667 --> 00:30:29,336
Vous avez dit que le perdre
a été votre épreuve.

605
00:30:29,338 --> 00:30:31,939
Que ça vous avait changée.

606
00:30:31,941 --> 00:30:33,674
Vous n'avez pas dit comment.

607
00:30:38,480 --> 00:30:41,816
Quand vous aimez quelqu'un
autant que je l'aimais,

608
00:30:41,818 --> 00:30:43,987
de tout votre cœur,

609
00:30:44,012 --> 00:30:46,688
et vous ne pouvez 
pas arrêter d'éprouver ça

610
00:30:46,689 --> 00:30:48,622
quand on vous le prend.

611
00:30:48,624 --> 00:30:51,325
Vous ressentez
toujours tout intensément.

612
00:30:51,327 --> 00:30:57,364
Et si vous ne pouvez pas
ressentir de l'amour, alors...

613
00:30:57,366 --> 00:30:59,083
alors ça devient de la haine.

614
00:30:59,085 --> 00:31:01,218
Haine envers qui ?

615
00:31:01,220 --> 00:31:04,004
Oliver...

616
00:31:09,210 --> 00:31:11,512
vous devriez vous éloigner de moi.

617
00:31:13,965 --> 00:31:15,382
Helena ?

618
00:31:16,774 --> 00:31:18,774
[UNE VOITURE APPROCHE]

619
00:31:18,999 --> 00:31:20,999
[CRISSEMENT DES FREINS]

620
00:31:21,107 --> 00:31:23,157
Monte.

621
00:31:33,285 --> 00:31:37,254
Mon père va te tuer pour ça.

622
00:31:44,880 --> 00:31:47,181
Ça fait des années 
que j'ai envie de faire ça.

623
00:31:47,183 --> 00:31:50,017
Salope pourrie gâtée.

624
00:31:50,019 --> 00:31:52,436
Je savais bien que 
quelqu'un venant de l'intérieur

625
00:31:52,438 --> 00:31:54,638
menait une guerre 
contre ton père et moi.

626
00:31:54,640 --> 00:31:58,108
Je ne savais pas que
ce serait quelqu'un de si impliqué.

627
00:32:02,514 --> 00:32:05,783
Tu as laissé tomber ça chez Russo.

628
00:32:05,796 --> 00:32:08,747
Tu es plus intelligent 
que ce que je croyais, Nicky.

629
00:32:08,750 --> 00:32:11,101
Contrairement à toi.

630
00:32:11,103 --> 00:32:12,738
Hé !

631
00:32:12,838 --> 00:32:14,873
Vous êtes un homme d'affaires, non ?

632
00:32:14,875 --> 00:32:15,990
Parlons affaires, alors.

633
00:32:15,992 --> 00:32:19,177
Je peux vous offrir beaucoup
d'argent si vous nous laissez partir.

634
00:32:19,179 --> 00:32:21,346
Ce n'est pas une question
d'argent, monsieur Je-Suis-Riche.

635
00:32:21,348 --> 00:32:22,997
C'est une question de loyauté.

636
00:32:22,999 --> 00:32:25,333
Il n'a rien à voir avec cette histoire.

637
00:32:25,335 --> 00:32:27,519
Alors c'est quoi ça ?

638
00:32:27,521 --> 00:32:30,972
Mon père a fait tuer Michael.

639
00:32:31,297 --> 00:32:33,297
[IL RIT]

640
00:32:35,238 --> 00:32:36,887
Évidemment.

641
00:32:36,889 --> 00:32:39,723
Il ne voulait pas que
tu apprennes la vérité.

642
00:32:39,725 --> 00:32:43,477
Ton salaud de fiancé
récoltait des preuves.

643
00:32:43,479 --> 00:32:46,430
Il parlait au putain de FBI.

644
00:32:46,432 --> 00:32:47,532
L'amour de ta vie

645
00:32:47,534 --> 00:32:50,034
allait détruire ton père.

646
00:32:50,036 --> 00:32:51,402
C'est faux.

647
00:32:51,404 --> 00:32:53,571
Uh.

648
00:32:53,573 --> 00:32:56,574
J'ai trouvé un ordinateur portable 
dans le sac de Michael, Helena.

649
00:32:56,576 --> 00:32:59,927
Tout ce qui pourrait envoyer
ton père et moi en prison

650
00:32:59,929 --> 00:33:02,346
à perpétuité était dedans.

651
00:33:02,348 --> 00:33:03,581
Cet ordinateur...

652
00:33:03,583 --> 00:33:05,299
était à moi.

653
00:33:06,418 --> 00:33:09,804
Ce n'était pas Michael
qui parlait au FBI.

654
00:33:09,806 --> 00:33:11,088
C'était moi.

655
00:33:11,090 --> 00:33:13,424
Toi ?

656
00:33:13,426 --> 00:33:15,943
Mon père est un monstre.

657
00:33:15,945 --> 00:33:19,230
Il s'en fiche de qui il blesse pour
garder son argent et son pouvoir,

658
00:33:19,232 --> 00:33:20,831
et je voulais que ça cesse.

659
00:33:20,833 --> 00:33:23,200
Alors la mort de Michael
est de ta faute.

660
00:33:23,202 --> 00:33:25,703
Pas celle de ton père 
pour avoir donné l'ordre

661
00:33:25,705 --> 00:33:27,822
ou la mienne pour m'en être chargé.

662
00:33:30,108 --> 00:33:31,442
La tienne.

663
00:33:31,444 --> 00:33:34,629
Tu as tué Michael.

664
00:33:37,633 --> 00:33:41,435
Dans la poitrine, pour qu'il
sache que c'était moi.

665
00:33:41,437 --> 00:33:43,471
Juste...

666
00:33:43,473 --> 00:33:45,840
comme...

667
00:33:45,842 --> 00:33:47,675
ça.

668
00:33:50,679 --> 00:33:52,346
Uh !

669
00:34:13,285 --> 00:34:14,702
Uh !

670
00:34:14,720 --> 00:34:16,720
[IL ÉTOUFFE]

671
00:34:18,174 --> 00:34:20,124
Tu vas brûler en enfer
pour ce que tu as fait.

672
00:34:20,126 --> 00:34:22,326
Ça en vaudra la peine.

673
00:34:22,328 --> 00:34:23,160
Uh !

674
00:34:23,162 --> 00:34:24,328
Lève-toi !

675
00:34:26,682 --> 00:34:29,300
Helena...

676
00:34:32,721 --> 00:34:35,056
Je n'avais pas le choix, Oliver.

677
00:34:36,058 --> 00:34:38,776
Personne ne peut savoir mon secret.

678
00:34:45,606 --> 00:34:47,156
Le CSU n'a trouvé
aucune empreinte utilisable

679
00:34:47,158 --> 00:34:48,407
à part pour les trois victimes.

680
00:34:48,409 --> 00:34:50,409
L'une d'elles avait une 
blessure par balle dans la poitrine.

681
00:34:50,411 --> 00:34:53,663
Qui a brisé la nuque 
de Salvati et de son copain, alors ?

682
00:34:53,665 --> 00:34:57,333
Écoutez, ça fait un moment que la
Capuche n'a brisé la nuque de personne.

683
00:34:57,335 --> 00:34:59,335
Et je n'ai vu aucune flèche par terre.

684
00:34:59,337 --> 00:35:00,603
On ferait mieux de prier pour que

685
00:35:00,628 --> 00:35:02,628
Frank Bertinelli dise que
c'est de la faute de la Capuche.

686
00:35:03,208 --> 00:35:05,591
Parce que s'il croit 
que c'est la Triade,

687
00:35:05,593 --> 00:35:08,494
Starling City est proche de
la Troisième Guerre mondiale.

688
00:35:08,519 --> 00:35:10,519
[ON FRAPPE À LA PORTE]

689
00:35:15,752 --> 00:35:17,386
Ça va ?

690
00:35:17,388 --> 00:35:20,439
J'ai parlé à mon père aujourd'hui.

691
00:35:20,441 --> 00:35:22,058
Je parie que c'était amusant.

692
00:35:22,060 --> 00:35:25,695
Il m'a expliqué ce qui s'est
passé avec ma carte de crédit hier.

693
00:35:25,697 --> 00:35:28,781
Et mon compte courant,
mon compte d'épargne,

694
00:35:28,783 --> 00:35:33,619
mon compte de courtage,
mon portefeuille d'actions.

695
00:35:33,621 --> 00:35:38,040
Il m'a complètement coupé les vivres.

696
00:35:38,042 --> 00:35:40,543
Quoi ?

697
00:35:40,545 --> 00:35:42,995
On m'a repris ma voiture.
C'était amusant.

698
00:35:42,997 --> 00:35:45,256
Oh, et je vais devoir 
déménager de mon appartement d'ici

699
00:35:45,281 --> 00:35:46,890
la fin du mois.

700
00:35:49,703 --> 00:35:52,655
Tout va bien se passer, Tommy.

701
00:35:52,657 --> 00:35:57,426
En fait, tout va très bien se passer.

702
00:35:57,428 --> 00:36:02,682
Merlyn, avec ou sans argent.

703
00:36:02,684 --> 00:36:06,152
Et tu sais,

704
00:36:06,154 --> 00:36:10,072
de la pizza aux champignons
et aux olives de chez Mario

705
00:36:10,074 --> 00:36:13,409
est dans mon réfrigérateur
et attend qu'on la mange.

706
00:36:13,411 --> 00:36:16,746
J'imagine qu'elle a 
été déjà payée, hein ?

707
00:36:16,748 --> 00:36:18,397
Tout à fait.

708
00:36:18,399 --> 00:36:23,002
♪ Oh, no, I've said too much ♪

709
00:36:23,027 --> 00:36:25,027
[LA CHANSON CONTINUE INDISTINCTEMENT]

710
00:36:35,383 --> 00:36:36,799
Quand es-tu rentré ?

711
00:36:36,801 --> 00:36:38,417
À l'instant.

712
00:36:46,026 --> 00:36:48,377
Je suis si contente de te voir.

713
00:36:48,602 --> 00:36:50,602
[IL RIT]

714
00:36:50,931 --> 00:36:53,716
Es-tu rentré juste parce que tu as
appris que j'avais été blessée ?

715
00:36:53,718 --> 00:36:58,070
Non. J'étais déjà en chemin
quand Thea m'a appelé.

716
00:36:58,072 --> 00:37:03,175
Je suis rentré parce que
ma femme me manque.

717
00:37:03,177 --> 00:37:05,127
Oh.

718
00:37:09,182 --> 00:37:11,784
Tout va bien.

719
00:37:13,587 --> 00:37:14,620
Elle va bien ?

720
00:37:14,622 --> 00:37:17,006
Walter est rentré.

721
00:37:17,008 --> 00:37:18,090
Tout ira bien pour elle.

722
00:37:18,092 --> 00:37:21,143
Écoute, désolée d'avoir été méchante

723
00:37:21,145 --> 00:37:22,445
avec toi tout à l'heure.

724
00:37:22,447 --> 00:37:24,296
C'est souvent arrivé.

725
00:37:24,298 --> 00:37:25,631
Tu pourrais être plus précise ?

726
00:37:25,633 --> 00:37:27,132
- N'exagère pas.
- Ne t'inquiète pas.

727
00:37:27,134 --> 00:37:29,635
Tu n'as pas été méchante.

728
00:37:29,637 --> 00:37:32,971
Tu l'as été un peu à l'hôpital.
Un tout petit peu.

729
00:37:32,973 --> 00:37:38,361
Écoute, c'est juste que
je m'inquiète pour toi.

730
00:37:38,363 --> 00:37:40,396
Tu as l'air très seul.

731
00:37:40,398 --> 00:37:43,366
Et on a tous des secrets, Ollie.

732
00:37:43,368 --> 00:37:46,585
Tu as les tiens, c'est clair.

733
00:37:46,587 --> 00:37:50,840
Et ça me va si tu ne 
veux pas nous en parler,

734
00:37:50,842 --> 00:37:53,636
mais je pense vraiment

735
00:37:53,661 --> 00:37:55,664
que tu devrais en parler à quelqu'un.

736
00:38:11,271 --> 00:38:13,271
[ELLE SOUPIRE]

737
00:38:13,297 --> 00:38:15,180
Je te demanderais bien
comment tu es entré,

738
00:38:15,182 --> 00:38:19,761
mais le justicier de 
Starling City va et vient

739
00:38:19,786 --> 00:38:21,765
comme il le veut, n'est-ce pas ?

740
00:38:23,406 --> 00:38:25,557
Comment es-tu au courant ?

741
00:38:28,695 --> 00:38:30,896
Je t'ai vu te battre.

742
00:38:33,450 --> 00:38:35,784
Et j'ai vu tes yeux.

743
00:38:37,037 --> 00:38:38,621
Cette île t'a changé de façons

744
00:38:38,623 --> 00:38:40,539
que seul quelqu'un comme
moi pourrait comprendre.

745
00:38:40,541 --> 00:38:42,174
Non.

746
00:38:42,176 --> 00:38:44,093
Ce que tu fais,

747
00:38:44,095 --> 00:38:47,396
je sais que tu crois que c'est
de la justice, mais c'est faux.

748
00:38:47,398 --> 00:38:49,765
C'est de la revanche.

749
00:38:49,767 --> 00:38:53,919
La revanche c'est la justice, parfois.

750
00:38:56,022 --> 00:38:58,190
Ton père a tué ton fiancé.

751
00:38:58,192 --> 00:39:00,793
Et que t'a fait ton père ?

752
00:39:02,395 --> 00:39:07,232
L'homme à capuche ne se bat-il 
pas pour que justice soit faite ?

753
00:39:07,234 --> 00:39:09,935
En quoi ta vendetta est-elle
plus valable que la mienne ?

754
00:39:09,937 --> 00:39:12,988
On est pareils, toi et moi.

755
00:39:12,990 --> 00:39:14,323
Non.

756
00:39:14,324 --> 00:39:15,800
[ELLE SE MOQUE]

757
00:39:15,826 --> 00:39:17,726
On se cache de la vue des autres.

758
00:39:17,728 --> 00:39:23,515
On cache notre colère avec 
des sourires et des mensonges.

759
00:39:23,517 --> 00:39:27,469
Ne me mens pas, Oliver.

760
00:39:27,471 --> 00:39:30,288
Tu te sens comme moi, je le sais.

761
00:39:30,290 --> 00:39:31,807
Pourquoi pleures-tu ?

762
00:39:35,462 --> 00:39:38,630
Je ne sais pas.

763
00:39:38,632 --> 00:39:41,704
Peut-être que c'est 
parce que j'ai été seule

764
00:39:41,729 --> 00:39:43,729
avec ma haine pendant si longtemps.

765
00:39:45,056 --> 00:39:46,154
C'est...

766
00:39:46,179 --> 00:39:48,164
C'est si bon de dire la vérité.

