﻿1
00:00:00,588 --> 00:00:03,679
Nous sommes dans un perpétuel état
de transformation,

2
00:00:03,704 --> 00:00:05,844
une chenille se transforme en 
papillon,

3
00:00:05,869 --> 00:00:08,815
grâce à un processus biologique connu
sous le nom de métamorphose.

4
00:00:08,828 --> 00:00:11,794
Et George était au milieu d'une 
transformation de lui même

5
00:00:11,819 --> 00:00:15,116
grâce à un procédé biologique appelé
sortir avec Dallas Royce.

6
00:00:15,297 --> 00:00:16,886
Oh, George, regarde-toi,

7
00:00:16,917 --> 00:00:18,187
émergeant de cette cabine

8
00:00:18,200 --> 00:00:20,239
comme une sorte de beau papillon.

9
00:00:20,746 --> 00:00:22,542
Tu sais, je n'aurais jamais pensé que
je pouvais adhérer

10
00:00:22,604 --> 00:00:25,213
au pull sur les épaules mais...

11
00:00:25,726 --> 00:00:26,997
Si.

12
00:00:27,031 --> 00:00:27,959
J'adhère.

13
00:00:28,009 --> 00:00:30,430
Et en faisant passer le motif
écossais du haut vers le bas,

14
00:00:30,455 --> 00:00:33,208
tu crées une intrigue visuelle
au niveau de tes quadriceps.

15
00:00:35,704 --> 00:00:38,308
Oh, ouais. C'est...

16
00:00:38,343 --> 00:00:39,852
- J'adore.
- Vraiment George ?

17
00:00:40,209 --> 00:00:42,004
Parce que je ne veux pas que tu dises
que tu aimes quelque chose

18
00:00:42,016 --> 00:00:42,961
juste parce que ça me plaît.

19
00:00:43,005 --> 00:00:44,306
Je veux que tu sois heureux.

20
00:00:44,315 --> 00:00:46,045
Je ... Je suis heureux.

21
00:00:46,064 --> 00:00:48,304
Je suis heureux parce que tu es
heureuse.

22
00:00:52,764 --> 00:00:55,692
C'est mon preux chevalier.

23
00:00:55,727 --> 00:00:58,583
La relation de George et Dallas
était en mode régulateur de vitesse...

24
00:00:58,615 --> 00:01:01,436
Mais celle de Lisa et Malick
ressemblait à un terre-plein

25
00:01:01,436 --> 00:01:04,314
dans une rue à double sens qui
avait provoqué un carambolage.

26
00:01:04,308 --> 00:01:05,947
Leur rupture était pas belle à voir.

27
00:01:06,179 --> 00:01:07,070
Lisa...

28
00:01:07,499 --> 00:01:09,101
Tu as... l'air bien.

29
00:01:09,395 --> 00:01:10,552
Tu... tu vas en français ?

30
00:01:10,590 --> 00:01:12,492
Que j'aille en français ou dans
les bras d'autres mecs,

31
00:01:12,492 --> 00:01:13,799
ce n'est pas tes affaires.

32
00:01:13,831 --> 00:01:15,914
Mon emploi du temps et mes allées
et venues personnelles

33
00:01:15,914 --> 00:01:17,353
ne te regardent plus.

34
00:01:18,016 --> 00:01:20,043
Donc j'imagine que tu ne veux pas parler
de se remettre ensemble ?

35
00:01:20,080 --> 00:01:22,339
La seule chose dont je veux
parler, c'est du retour intact

36
00:01:22,352 --> 00:01:24,254
des chouchous que j'ai laissés
dans la voiture de ta mère.

37
00:01:29,653 --> 00:01:31,568
Il y en avait un avec des 
motifs léopard.

38
00:01:31,955 --> 00:01:33,197
Les motifs léopards ?

39
00:01:38,062 --> 00:01:41,371
Une rupture difficile qui n'était
pas une menace pour ma relation.

40
00:01:41,389 --> 00:01:44,356
Ma tablette et moi, on en était
toujours au stade lune de miel.

41
00:01:44,343 --> 00:01:45,632
Et laissez-moi vous dire

42
00:01:45,651 --> 00:01:47,816
que nous deux étions faites
l'une pour l'autre.

43
00:01:47,872 --> 00:01:49,899
Ma tablette m'a fait rire...

44
00:01:51,419 --> 00:01:53,431
m'a fait pleurer.

45
00:01:54,453 --> 00:01:55,754
Et nous deux...

46
00:01:55,779 --> 00:01:57,300
on ne jouait pas l'une
avec l'autre.

47
00:01:57,325 --> 00:01:58,933
Sauf si vous comptez "Frogger".

48
00:02:04,946 --> 00:02:06,633
Salut, Sheila.

49
00:02:07,027 --> 00:02:08,066
Excuse-moi ?

50
00:02:09,074 --> 00:02:10,913
Je ressemble à une Sheila pour
toi ?

51
00:02:11,520 --> 00:02:13,635
Bien, ouais, tu y ressembles,
un peu.

52
00:02:13,685 --> 00:02:14,705
Vraiment ?

53
00:02:15,180 --> 00:02:17,264
C'est à cause du sabot de jardin ? 
C'est le sabot de jardin, c'est ça ?

54
00:02:17,384 --> 00:02:18,446
Ou le chapeau.

55
00:02:18,566 --> 00:02:19,810
Ok, mais laisse moi te dire quelque
chose.

56
00:02:19,817 --> 00:02:21,769
Il n'existe aucune crème anti-âge
sur le marché

57
00:02:21,762 --> 00:02:23,583
qui puisse faire ce qu'un chapeau
à bords larges peut faire.

58
00:02:23,583 --> 00:02:26,855
Fais attention, Tessa. Ta peau
est horriblement claire.

59
00:02:26,975 --> 00:02:29,541
D'accord, je ferai attention, George.

60
00:02:29,576 --> 00:02:30,961
Je peux récupérer ça s'il te plaît ?

61
00:02:31,924 --> 00:02:32,825
Merci.

62
00:02:32,812 --> 00:02:34,251
Maintenant, si tu as besoin de moi,

63
00:02:34,545 --> 00:02:37,624
je vais passer mon week-end au lit 
avec un vieil homme bizarre.

64
00:02:38,118 --> 00:02:39,782
Edgar Allan Poe.

65
00:02:40,195 --> 00:02:42,748
Tu sais, tu aurais simplement pu 
dire que tu allais lire.

66
00:02:45,175 --> 00:02:46,077
Bonjour.

67
00:02:46,197 --> 00:02:47,753
JX5213.

68
00:02:47,766 --> 00:02:50,606
JX5213.

69
00:02:50,606 --> 00:02:52,931
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
JX5213.

70
00:02:52,949 --> 00:02:54,364
Je peux vous aider ?

71
00:02:54,401 --> 00:02:56,552
JX5213.

72
00:02:56,603 --> 00:03:00,039
Ok. Tu cherches à te faire
mouiller,  fiston ?

73
00:03:00,057 --> 00:03:02,458
Tu t'en prends au mauvais
cul-de-sac, ma belle.

74
00:03:02,492 --> 00:03:03,843
Qu'est-ce que t'as ?

75
00:03:03,877 --> 00:03:05,226
Qu'est-ce que t'as ?

76
00:03:05,226 --> 00:03:07,063
J'ai ... J'ai deux enfants !

77
00:03:07,347 --> 00:03:08,560
George.

78
00:03:10,495 --> 00:03:12,508
Theo. Cyrus.

79
00:03:12,565 --> 00:03:13,591
Salut Georgie.

80
00:03:13,822 --> 00:03:16,169
George. C'était énorme, mon pote.

81
00:03:16,162 --> 00:03:17,864
T'as couru comme un petit
lapin effrayé.

82
00:03:17,984 --> 00:03:20,848
J'ai cru que t'allais glisser et
tomber sur ton déplantoir.

83
00:03:20,860 --> 00:03:23,075
Ouais mais c'est un élagage...

84
00:03:23,063 --> 00:03:25,008
Donc fais pas le malin.

85
00:03:25,128 --> 00:03:26,866
Qu'est-ce que vous venez faire
à Chatswin ?

86
00:03:26,910 --> 00:03:29,206
On participe à l'appel à projets
pour le gros chantier à Scarsdale.

87
00:03:29,218 --> 00:03:30,351
Ils veulent ajouter une salle de concert

88
00:03:30,357 --> 00:03:32,053
à ce bâtiment des arts qu'ils
ont mis là bas.

89
00:03:32,078 --> 00:03:34,933
Ouais. Ça va être un travail énorme, 
Georgie. Un travail énorme.

90
00:03:34,956 --> 00:03:35,970
Ça a l'air énorme.

91
00:03:36,021 --> 00:03:38,190
Non, ça l'est, George. C'est énorme.

92
00:03:39,091 --> 00:03:42,119
Enfin bref, Theo s'est souvenu 
que tu avais déménagé à Chatswin.

93
00:03:42,144 --> 00:03:44,065
Et comme on n'était pas loin, 
on a décidé de passer.

94
00:03:44,791 --> 00:03:47,069
Franchement, je te reconnais à peine,
George.

95
00:03:47,081 --> 00:03:48,889
Tu fais très banlieusard, mec.

96
00:03:51,293 --> 00:03:54,307
Si on allait à l'intérieur pour
s'ouvrir un truc frais ?

97
00:03:54,326 --> 00:03:56,015
On est jumeaux aujourd'hui, George !

98
00:03:56,135 --> 00:03:57,173
Jumeaux !

99
00:04:00,314 --> 00:04:02,266
Je pourrais comprendre de me
faire snober par les autres

100
00:04:02,260 --> 00:04:04,463
mais je ne l'avais pas vu venir
de la part de mon jumeau.

101
00:04:04,583 --> 00:04:07,799
- synced by chamallow -
- www.addic7ed.com -

102
00:04:19,298 --> 00:04:20,937
Estoy ocupada, Jorge.
<i>("Je suis occupée" en espagnol)</i>

103
00:04:20,994 --> 00:04:22,989
Tessa ? Je...je suis désolée.

104
00:04:23,014 --> 00:04:25,355
Je ne parle pas espagnol. Tu es là ?

105
00:04:25,355 --> 00:04:26,831
Salut, Lisa.

106
00:04:27,351 --> 00:04:29,296
Salut, B.F.F.

107
00:04:29,339 --> 00:04:30,972
C'est un M.M.P.T. ? (B.T.F.Y.)

108
00:04:32,242 --> 00:04:34,050
Mauvais moment pour toi ?

109
00:04:34,082 --> 00:04:35,239
Euh, non.

110
00:04:35,359 --> 00:04:37,868
Je profitais d'un moment seule...

111
00:04:37,988 --> 00:04:39,106
toute seule.

112
00:04:39,131 --> 00:04:42,159
Génial. Maintenant que je suis
une femme indépendante

113
00:04:42,134 --> 00:04:44,768
qui n'a pas besoin de compter sur un 
homme pour être stable émotionellement,

114
00:04:44,793 --> 00:04:46,864
je pensais occuper chaque seconde
de ma liberté retrouvée

115
00:04:46,870 --> 00:04:48,103
en passant du temps avec toi.

116
00:04:49,266 --> 00:04:50,355
Moment entre filles.

117
00:04:50,630 --> 00:04:51,925
C'est quoi cette malle ?

118
00:04:52,045 --> 00:04:53,402
C'est ma malle de soirée pyjama.

119
00:04:53,420 --> 00:04:55,641
Elle contient les indispensables
pour une soirée pyjama.

120
00:04:55,685 --> 00:04:57,781
Vas-y. Soulève le couvercle.

121
00:05:05,194 --> 00:05:07,959
Du matériel pour le 
scrapbooking,

122
00:05:07,966 --> 00:05:09,511
pour la peinture au pistolet

123
00:05:09,543 --> 00:05:11,151
et pour la teinture.

124
00:05:11,271 --> 00:05:13,166
Qu'es-ce que c'est que ...

125
00:05:13,286 --> 00:05:14,818
- ça ?
- Ça, ma chère,

126
00:05:14,836 --> 00:05:16,476
c'est ce que j'aime appeler

127
00:05:16,596 --> 00:05:19,222
le poisson de résistance.

128
00:05:19,597 --> 00:05:21,137
Un poisson mort ?

129
00:05:21,257 --> 00:05:22,826
Un poisson mort de l'amitié.

130
00:05:22,870 --> 00:05:26,292
Je vois. Et c'est un poisson
d'eau douce...

131
00:05:26,354 --> 00:05:27,524
Je l'ai attrapé pour nous, Tessa.

132
00:05:27,586 --> 00:05:30,533
Au Lac de l'Amitié, quand j'étais
au camp de macramé cet été.

133
00:05:30,783 --> 00:05:32,335
D'après la légende locale,

134
00:05:32,455 --> 00:05:34,901
si deux personnes partagent
le même poisson de l'amitié,

135
00:05:34,920 --> 00:05:37,322
alors elles resteront amies
pour toujours.

136
00:05:37,623 --> 00:05:39,875
Qu'est-ce que tu veux dire
par "partagent" ?

137
00:05:41,057 --> 00:05:43,091
C'est votre jour de chance, les gars !

138
00:05:43,129 --> 00:05:44,912
Je ne voulais pas faire de
promesses que je ne pouvais pas tenir

139
00:05:44,968 --> 00:05:48,765
mais ta-da ! Zpitzers light
au pamplemousse.

140
00:05:48,885 --> 00:05:49,648
La vérité,

141
00:05:49,691 --> 00:05:52,043
aussi rafraichissant que des
spitzers normaux,

142
00:05:52,062 --> 00:05:53,401
sans calorie.

143
00:05:53,438 --> 00:05:55,078
Laissez tomber.

144
00:05:55,140 --> 00:05:56,579
Une partie de plaisir.

145
00:06:00,445 --> 00:06:01,722
C'est vivant.

146
00:06:02,135 --> 00:06:05,163
Alors George, qu'est-ce que tu deviens
depuis que tu as quitté la boite ?

147
00:06:05,207 --> 00:06:06,978
Enfin, à part t'occuper de 
tes deux enfants.

148
00:06:07,572 --> 00:06:10,363
En fait, je n'en ai qu'un.

149
00:06:10,944 --> 00:06:12,559
Je croyais que vous alliez me tuer

150
00:06:12,571 --> 00:06:14,979
et que vous seriez plus sympas
si j'avais deux enfants.

151
00:06:15,099 --> 00:06:16,831
Vous savez, le "J'ai deux enfants !".

152
00:06:16,856 --> 00:06:17,970
Vous tireriez ?

153
00:06:18,452 --> 00:06:19,722
Moi non.

154
00:06:20,009 --> 00:06:21,786
Enfin bref, qu'est-ce que je deviens ?

155
00:06:23,381 --> 00:06:26,485
J'ai installé quelques velux
en ville.

156
00:06:26,503 --> 00:06:27,661
Je déchire dans le domaine.

157
00:06:27,704 --> 00:06:30,295
En fait, c'est marrant, 
Les gens d'ici

158
00:06:30,326 --> 00:06:34,393
commencent à m'appeler
"le roi du velux".

159
00:06:34,568 --> 00:06:35,682
C'est pas marrant.

160
00:06:35,802 --> 00:06:37,921
Je leur foutrais une raclée
s'ils m'appelaient comme ça.

161
00:06:37,951 --> 00:06:39,265
Oui. Non, c'est ce que j'ai fait.

162
00:06:39,254 --> 00:06:42,485
Je leur ai tous foutu une raclée,
puis je me suis tiré

163
00:06:42,488 --> 00:06:44,866
pour faire d'autres trucs...

164
00:06:45,558 --> 00:06:47,837
sans lien avec les velux.
Ça vous dérange de ?

165
00:06:47,824 --> 00:06:50,114
Ok, je m'inquiète là, George.

166
00:06:50,133 --> 00:06:51,841
T'es plus le même.

167
00:06:51,961 --> 00:06:55,157
La vie de banlieue t'a
complètement dressé.

168
00:06:55,182 --> 00:06:57,441
C'est clair, on dirait que
c'est un housewife

169
00:06:57,459 --> 00:06:58,905
du Comté de Chatswin.
<i>(Référence à une TV réalité)</i>

170
00:06:58,911 --> 00:06:59,974
Dis pas n'importe quoi.

171
00:07:00,319 --> 00:07:01,821
Chatswin n'est pas un Comté.

172
00:07:02,546 --> 00:07:05,143
Ecoutez, il y a peut-être

173
00:07:05,263 --> 00:07:07,489
des différences superficielles entre

174
00:07:07,520 --> 00:07:10,711
le George de New York et le
George de Chatswin.

175
00:07:10,831 --> 00:07:12,206
Mais, au fond de moi,

176
00:07:12,225 --> 00:07:14,721
je reste le même.

177
00:07:19,367 --> 00:07:21,153
Allez, ce ne sont que des
pâtisseries,

178
00:07:21,150 --> 00:07:23,168
que n'importe quel dur de New
York ferait.

179
00:07:25,025 --> 00:07:26,308
En parlant de ça, mec...tu sais quoi ?

180
00:07:26,428 --> 00:07:27,966
- On doit reprendre la route.
- Oui, on a ce...

181
00:07:27,966 --> 00:07:28,985
Ok, arrêtez.

182
00:07:29,023 --> 00:07:31,276
D'accord, les gars, vous savez
quoi ?

183
00:07:31,311 --> 00:07:35,467
Merde à ces succulentes pâtisseries
feuilletées et brûlantes.

184
00:07:35,498 --> 00:07:38,195
Si on allait prendre de 
la vraie bouffe, hein ?

185
00:07:38,239 --> 00:07:39,978
Des hamburgers et du gin

186
00:07:40,028 --> 00:07:42,118
et quelques vrais desserts bien copieux.

187
00:07:42,137 --> 00:07:44,520
Genre un fondant au chocolat

188
00:07:44,551 --> 00:07:46,172
qui va directement à nos
papilles et...

189
00:07:50,464 --> 00:07:52,710
Pendant que George essayait
de ranimer une vieille amitié,

190
00:07:52,830 --> 00:07:56,107
ma BFF demandait mon attention
exclusive.

191
00:07:56,227 --> 00:07:58,829
T'es sûre que c'est propre
à la consommation ?

192
00:07:59,573 --> 00:08:00,561
Propre à la consommation ?

193
00:08:00,580 --> 00:08:03,471
Ça fume dans mon placard
depuis un mois.

194
00:08:04,178 --> 00:08:06,092
J'ai emprunté à mon père
son fumoir électrique.

195
00:08:06,212 --> 00:08:08,788
Il a acheté dans un
magazine de vol.

196
00:08:08,908 --> 00:08:10,914
Avant de se lancer,

197
00:08:10,922 --> 00:08:12,655
on devrait peut-être

198
00:08:13,787 --> 00:08:15,654
s'ouvrir l'appétit.

199
00:08:16,071 --> 00:08:17,890
Tu penses à ce que je pense ?

200
00:08:18,749 --> 00:08:19,825
Ça m'étonnerait.

201
00:08:19,859 --> 00:08:21,177
Ce à quoi elle pensait, c'était

202
00:08:21,211 --> 00:08:22,572
2h30 d'activités manuelles

203
00:08:22,590 --> 00:08:24,517
qui ont commencé par de la
peinture sur t-shirt

204
00:08:24,536 --> 00:08:26,619
et ont fini par des casques
en pastèque.

205
00:08:26,613 --> 00:08:28,197
La soirée ne pouvait pas être pire.

206
00:08:28,197 --> 00:08:30,605
Ok, maintenant tu veux chanter
"amis" de Bette Midler

207
00:08:30,599 --> 00:08:32,238
ou " Un véritable ami" 
de Bette Midler ?

208
00:08:32,263 --> 00:08:33,840
Tu sais quoi, Lisa ?

209
00:08:33,871 --> 00:08:36,092
En fait, je commence à fatiguer.

210
00:08:36,109 --> 00:08:37,663
Je veux dire, quelle heure il est ?

211
00:08:37,657 --> 00:08:38,978
Il est déjà...

212
00:08:39,527 --> 00:08:40,366
6h45

213
00:08:40,372 --> 00:08:41,729
Tu manques de sucre dans le sang,

214
00:08:41,742 --> 00:08:44,482
ce qui veut dire que c'est l'heure
de tu-sais-quoi.

215
00:08:45,816 --> 00:08:48,018
Le vieux poisson de l'amitié.

216
00:08:49,539 --> 00:08:52,005
Il a pas l'air délicieux ?

217
00:08:52,260 --> 00:08:54,744
En fait, tu sais quoi ?
La première bouchée te revient.

218
00:08:55,251 --> 00:08:57,463
Je vais même te le faire manger.

219
00:08:59,856 --> 00:09:02,336
Sonnette !

220
00:09:02,456 --> 00:09:04,619
En fait, quand je suis arrivé ici,
c'était dur, je le reconnais.

221
00:09:04,657 --> 00:09:07,178
Arrivé de Manhattan, c'était
le gros choc culturel.

222
00:09:07,197 --> 00:09:07,903
Tu m'étonnes.

223
00:09:08,023 --> 00:09:10,206
Mais en fait, j'ai rencontré
des gens vraiment sincères ici.

224
00:09:10,244 --> 00:09:13,698
Mon Georgie, quoi de neuf ?

225
00:09:13,729 --> 00:09:16,995
Ça roule, Raoul ma poule ?

226
00:09:17,051 --> 00:09:19,353
Qu'est-ce qui se passe ? 
Qu'est-ce que c'est que ça ?

227
00:09:19,360 --> 00:09:22,506
On a entendu dire que tes amis 
de New York étaient en ville

228
00:09:22,541 --> 00:09:26,126
donc on s'est dit qu'on allait bim
bam boum puis qu'on allait s'éclater !

229
00:09:27,359 --> 00:09:28,885
Tu..Tu connais ces clowns ?

230
00:09:28,935 --> 00:09:31,399
Oui. En fait, c'est mon voisin Fred.

231
00:09:31,406 --> 00:09:33,064
Vinnie Boombatz
<i>(Personnage de sketch américain)</i>

232
00:09:33,126 --> 00:09:35,354
mais les gars du coin m'appellent
"Cha-Cha"

233
00:09:35,474 --> 00:09:38,483
du fait que je suis le meilleur
danseur de Chatswin.

234
00:09:38,526 --> 00:09:39,640
Je kiffe !

235
00:09:41,247 --> 00:09:42,648
Excusez-nous.

236
00:09:42,768 --> 00:09:43,925
Les gars ?

237
00:09:44,413 --> 00:09:46,715
Qu'est-ce qu'il vous arrive ?

238
00:09:46,765 --> 00:09:48,192
On voulait juste montrer à tes amis

239
00:09:48,198 --> 00:09:50,444
que les "Chatswinelenos"
peuvent être cools.

240
00:09:50,482 --> 00:09:52,265
Et pour une étrange raison,
Fred a cru que ça voulait dire

241
00:09:52,277 --> 00:09:54,155
s'habiller comme un motard
des années 1950.

242
00:09:54,180 --> 00:09:56,551
Sachez que Vinnie Boombatz a fait
un tabac l'année dernière

243
00:09:56,576 --> 00:09:58,478
au gala de charité "Grease"

244
00:09:58,491 --> 00:10:00,568
pour la mucoviscidose.

245
00:10:00,688 --> 00:10:03,021
On ne voulait pas que tu aies
honte de nous, George.

246
00:10:03,033 --> 00:10:03,966
Je suis...je suis désolé.

247
00:10:03,972 --> 00:10:06,950
Vous vouliez ou vous ne vouliez
pas que j'ai honte ?

248
00:10:08,320 --> 00:10:09,834
Voulait pas. Voulait pas.

249
00:10:11,825 --> 00:10:13,463
Mec, je sais que tu comptes
les jours

250
00:10:13,481 --> 00:10:14,814
jusqu'à la majorité de Tessa.

251
00:10:14,827 --> 00:10:16,491
Une fois qu'elle sera partie,
plus rien ne t'obligera

252
00:10:16,472 --> 00:10:18,380
à rester là avec Vinnie Boombatz.

253
00:10:20,133 --> 00:10:22,022
En fait, je crois...

254
00:10:22,060 --> 00:10:23,605
Les hamburgers sont pas mal...

255
00:10:23,611 --> 00:10:25,757
Mais cet endroit est plein
de gens bidons.

256
00:10:25,877 --> 00:10:28,478
Faux nez, faux seins,

257
00:10:28,598 --> 00:10:30,455
faux bronzage, faux cheveux...

258
00:10:30,462 --> 00:10:31,707
Non, je sais. Tu m'en diras tant.

259
00:10:31,701 --> 00:10:33,897
- Et tout ça en une fille.
- Ouais.

260
00:10:33,935 --> 00:10:35,080
Oh. Cette fille.

261
00:10:36,963 --> 00:10:38,596
Salut, salut.

262
00:10:38,631 --> 00:10:39,716
Salut.

263
00:10:39,732 --> 00:10:41,624
Les gars, c'est Dallas, ma petite amie.

264
00:10:41,744 --> 00:10:44,064
- Dallas, voici Theo et Cyrus.
- Salut.

265
00:10:44,070 --> 00:10:45,170
On travaillait ensemble.

266
00:10:46,198 --> 00:10:49,082
C'est super-génial de

267
00:10:49,095 --> 00:10:51,222
rencontrer des amis New-yorkais 
de George.

268
00:10:51,342 --> 00:10:53,775
En fait, ce serait même
un double super-génial.

269
00:10:53,895 --> 00:10:56,214
Ce qui ferait super-super-génial-génial.

270
00:10:57,004 --> 00:10:57,873
Ouais.

271
00:10:57,993 --> 00:11:01,014
Chérie, j'ai un peu peur

272
00:11:01,014 --> 00:11:02,490
qu'ils n'aient plus de fondants
au chocolat.

273
00:11:02,515 --> 00:11:04,711
- Tu pourrais...
- Bon choix.

274
00:11:04,749 --> 00:11:05,956
Je m'en occupe.

275
00:11:06,019 --> 00:11:08,027
Manhattan... J'adore.

276
00:11:10,063 --> 00:11:12,820
Bien, elle....

277
00:11:12,839 --> 00:11:15,129
est vraiment super, George.

278
00:11:15,166 --> 00:11:16,768
Non. Super-géniale.

279
00:11:16,812 --> 00:11:19,302
Vous vous moquez mais elle est
vraiment super.

280
00:11:19,527 --> 00:11:20,472
Je ne comprends pas.

281
00:11:20,466 --> 00:11:23,231
Tu sors avec elle, genre, 
de façon ironique ou...

282
00:11:23,238 --> 00:11:26,922
Non. Tu écris un essai d'humour
version longue.

283
00:11:26,916 --> 00:11:29,618
Ok, vous pouvez vous moquer
de mes croissants

284
00:11:29,612 --> 00:11:31,470
et de mon matériel de jardinage

285
00:11:31,506 --> 00:11:32,854
et même de Vinnie Boombatz...

286
00:11:32,879 --> 00:11:35,093
Mais cette femme est enthousiaste

287
00:11:35,160 --> 00:11:36,251
et gentille.

288
00:11:36,295 --> 00:11:38,297
Et elle ferait n'importe quoi
pour les gens qu'elle aime.

289
00:11:38,334 --> 00:11:40,795
Vous êtes à Chatswin depuis quoi ?
3h à tout casser.

290
00:11:40,915 --> 00:11:43,417
Et vous avez déjà catalogué
tout le monde. Vous savez quoi ?

291
00:11:43,435 --> 00:11:46,762
Pourquoi vous rentreriez pas à
la ville, là où vous appartenez.

292
00:11:48,138 --> 00:11:50,290
Bonne continuation, le roi du velux.

293
00:11:50,334 --> 00:11:53,530
Et si on a besoin d'un traitre
pour poser une fenêtre de toit,

294
00:11:53,587 --> 00:11:54,575
on t’appellera.

295
00:11:54,594 --> 00:11:56,784
Vraiment ? Une fenêtre de toit ?

296
00:11:56,821 --> 00:11:59,361
Oui, parce que ce n'est que ça.

297
00:12:09,678 --> 00:12:11,612
D'après moi,

298
00:12:11,605 --> 00:12:14,878
personne n'exagère ou déforme
l'essence

299
00:12:14,921 --> 00:12:18,432
de n'importe quel personne, animal
ou objet mieux que Charlie.

300
00:12:18,438 --> 00:12:19,745
Faut que j'aille aux toilettes.

301
00:12:19,770 --> 00:12:21,691
Oh parfait, parce que je voulais
justement que Charlie

302
00:12:21,710 --> 00:12:23,136
fasse quelques photos sur le vif,

303
00:12:23,163 --> 00:12:24,562
je pourrais, par exemple, être 
en arrière plan,

304
00:12:24,565 --> 00:12:25,576
en train de me raser les jambes.

305
00:12:25,582 --> 00:12:28,448
Non. Lisa, c'est quelque chose
que je dois faire seule.

306
00:12:31,120 --> 00:12:34,622
Bonjour, Mme Shay.

307
00:12:34,742 --> 00:12:36,893
C'est...

308
00:12:36,926 --> 00:12:39,846
L'inspecteur de sécurité incendie...

309
00:12:39,880 --> 00:12:42,198
Charmin.

310
00:12:42,249 --> 00:12:46,711
On nous a averti

311
00:12:46,831 --> 00:12:50,153
d'un possible danger pour
la sécurité.

312
00:12:50,341 --> 00:12:51,780
Je suis désolée Tessa.

313
00:12:51,799 --> 00:12:53,663
Je sais à quel point cette soirée
comptait pour toi !

314
00:12:53,682 --> 00:12:56,028
Une partie de moi se sentait mal
d'avoir balancer Lisa...

315
00:12:56,047 --> 00:12:58,274
Viens là ma belle.

316
00:12:58,805 --> 00:13:00,325
Mais la plus grosse partie de moi
voulait simplement

317
00:13:00,325 --> 00:13:02,627
retourner auprès de l'homme
le plus important de sa vie.

318
00:13:04,110 --> 00:13:06,262
Ces gars ne me prennent pas au sérieux.

319
00:13:07,038 --> 00:13:08,689
Désolée, bébé.

320
00:13:08,809 --> 00:13:10,185
J'ai mis de la sauce chocolat sur
ta tête.

321
00:13:10,254 --> 00:13:13,226
Laisse-moi te dire quelque chose.
Je suis allé à la fac avec Théo.

322
00:13:13,570 --> 00:13:15,109
Je suis un architecte deux 
fois mieux que lui

323
00:13:15,128 --> 00:13:17,706
et Cyrus est le mec le moins
créatif que je connais.

324
00:13:18,551 --> 00:13:20,020
Alors pourquoi tu ne fais pas

325
00:13:20,203 --> 00:13:21,568
un truc à ces losers

326
00:13:21,578 --> 00:13:23,572
à ce machin où ils font un truc ?

327
00:13:23,606 --> 00:13:25,170
Qu'est-ce que tu veux dire ?

328
00:13:25,642 --> 00:13:26,721
Participer à l'appel à projet

329
00:13:26,734 --> 00:13:28,611
sur l'extension du centre d'arts
de Scarsdale

330
00:13:28,617 --> 00:13:30,563
en présentant quelque chose
de plus économique

331
00:13:30,575 --> 00:13:32,570
mais compétitif esthétiquement ?

332
00:13:32,595 --> 00:13:35,054
Ouais, George. C'est ce que j'ai dit.

333
00:13:42,406 --> 00:13:44,533
Tessa.

334
00:13:46,172 --> 00:13:48,030
Y a quelqu'un ?

335
00:13:48,499 --> 00:13:50,658
Tessa.

336
00:14:01,811 --> 00:14:04,629
Amitié, Tessa.

337
00:14:04,648 --> 00:14:06,275
J'ai donné ma vie pour ça,

338
00:14:06,287 --> 00:14:08,915
et toi, tu l'a rejeté !

339
00:14:16,785 --> 00:14:18,919
A cet instant, j'ai réalisé
deux choses...

340
00:14:18,975 --> 00:14:21,515
Un... ma relation avec l'électronique

341
00:14:21,522 --> 00:14:23,749
éclipsait ma relation avec Lisa.

342
00:14:24,300 --> 00:14:28,203
Et deux... Je lisais beaucoup trop
de Poe.

343
00:14:38,490 --> 00:14:39,303
Tu sais, George...

344
00:14:39,322 --> 00:14:41,774
Je suis pas experte sur le sujet,
mais de ce que je vois,

345
00:14:41,787 --> 00:14:44,365
tu déchires sur ces designs.

346
00:14:45,773 --> 00:14:48,244
Oh. Triple le nombre de
toilettes pour femmes,

347
00:14:48,263 --> 00:14:50,052
et on a un gagnant.

348
00:14:53,444 --> 00:14:56,203
Le lendemain, j'ai décidé de suivre
le conseil du poisson...

349
00:14:56,209 --> 00:14:57,935
Et de faire les choses bien avec Lisa.

350
00:14:57,954 --> 00:14:59,406
Je ne suis pas à la maison.

351
00:14:59,681 --> 00:15:01,064
Salut.

352
00:15:01,552 --> 00:15:02,835
C'est quoi cette tenue ?

353
00:15:02,903 --> 00:15:06,050
J'ai été condamnée à nettoyer la
rue après que ma mère a découvert

354
00:15:06,057 --> 00:15:08,591
cette histoire de fumoir non-autorisé
dans mon placard.

355
00:15:08,960 --> 00:15:10,355
A ce propos...

356
00:15:12,045 --> 00:15:12,864
Je suis désolée.

357
00:15:12,984 --> 00:15:14,310
Oh, ce n'est pas ta faute.

358
00:15:14,303 --> 00:15:17,388
Si l'inspecteur de sécurité incendie
Charmin n'avait pas été aussi bon...

359
00:15:17,401 --> 00:15:19,860
Non, c'était moi. C'est moi 
l'inspecteur Charmin.

360
00:15:21,242 --> 00:15:22,650
C'est moi qui t'aie balancée.

361
00:15:23,207 --> 00:15:25,115
Je suis désolée Lisa.

362
00:15:26,610 --> 00:15:28,699
Je ne voulais plus chanter d'autres
chansons de Bette Midler.

363
00:15:28,731 --> 00:15:30,295
Quoi ?

364
00:15:30,870 --> 00:15:32,291
Je ne comprends pas.

365
00:15:32,535 --> 00:15:33,780
"The Divine Miss M." a
<i>(Chanson de Bette Midler)</i>

366
00:15:33,811 --> 00:15:35,995
accaparé le marché des chansons
sur l'amitié.

367
00:15:36,014 --> 00:15:37,715
Demande à n'importe qui qui a
déjà eu un ami.

368
00:15:37,835 --> 00:15:39,667
Ecoute, Lisa,

369
00:15:39,842 --> 00:15:41,462
depuis que toi et Malik êtes ensemble,

370
00:15:41,512 --> 00:15:43,646
toi et moi on a passé beaucoup moins
de temps ensemble,

371
00:15:44,071 --> 00:15:45,197
et je ne suis pas fâchée.

372
00:15:45,373 --> 00:15:46,962
Je ne suis pas fâchée,

373
00:15:47,082 --> 00:15:48,601
mais je me suis adaptée.

374
00:15:49,233 --> 00:15:50,828
J'ai commencé ma propre relation.

375
00:15:54,257 --> 00:15:56,868
T'as vraiment du culot de te
pointer avec cette e-liseuse.

376
00:15:56,919 --> 00:15:58,962
C'est une tablette Lisa.

377
00:15:59,989 --> 00:16:02,848
Une tablette multifonction

378
00:16:03,054 --> 00:16:05,008
avec un port USB grand format,

379
00:16:05,006 --> 00:16:07,312
une béquille intégrée

380
00:16:07,347 --> 00:16:09,292
et un très gros disque dur.

381
00:16:10,817 --> 00:16:11,901
J'ai compris.

382
00:16:11,945 --> 00:16:15,079
Je veux dire, elle était là pour toi
quand je ne l'étais pas.

383
00:16:15,092 --> 00:16:17,983
Et contrairement à moi, elle
ne se pointe pas uniquement

384
00:16:18,002 --> 00:16:20,029
quand son copain n'est pas là.

385
00:16:21,762 --> 00:16:23,508
Je suis vraiment contente pour vous.

386
00:16:25,034 --> 00:16:26,754
Vous êtes très mignonnes ensemble.

387
00:16:26,973 --> 00:16:28,875
Donc si tu veux bien m'excuser,

388
00:16:28,900 --> 00:16:31,553
je dois aller ramasser des applicateurs
de tampons dans le parc.

389
00:16:33,399 --> 00:16:34,844
Lisa, attends.

390
00:16:36,195 --> 00:16:38,510
Il y a une chose que cette tablette
ne peut pas faire.

391
00:16:38,510 --> 00:16:40,869
Ramasser des applicateurs de tampons
dans le parc ?

392
00:16:42,170 --> 00:16:43,609
Ok, deux choses.

393
00:16:45,562 --> 00:16:47,933
Je ne peux pas manger de poisson
de l'amitié avec cet ami.

394
00:16:50,261 --> 00:16:52,282
Enfin, pas avec cette génération, 
en tout cas.

395
00:16:52,651 --> 00:16:53,952
Amie pour la vie.

396
00:16:54,678 --> 00:16:56,467
Amie pour la vie.

397
00:16:59,527 --> 00:17:01,842
C'est enfumé.

398
00:17:02,511 --> 00:17:04,226
C'est super enfumé.

399
00:17:05,539 --> 00:17:06,847
Mais pas mauvais.

400
00:17:07,022 --> 00:17:08,780
On peut sentir l'amitié.

401
00:17:12,297 --> 00:17:13,347
Allez ! Allez !

402
00:17:13,391 --> 00:17:16,463
Qu'est-ce qui vous a fait ça ?
Qu'avez-vous ingéré ?

403
00:17:16,688 --> 00:17:18,058
De l'amitié.

404
00:17:26,899 --> 00:17:28,626
Tessa, je suis tellement désolée.

405
00:17:28,939 --> 00:17:32,392
Apparemment, on est censé fumer du
poisson que pendant quatre heures.

406
00:17:33,387 --> 00:17:34,939
Pas pendant quatre semaines.

407
00:17:35,545 --> 00:17:37,691
C'était une innocente erreur, Lisa.

408
00:17:39,030 --> 00:17:40,294
Pourquoi ça ne t'a pas rendu malade ?

409
00:17:40,414 --> 00:17:42,396
Oh, nous les Shay on a des estomacs
en béton.

410
00:17:42,516 --> 00:17:44,054
C'est la façon qu'a notre corps 
de compenser

411
00:17:44,067 --> 00:17:45,906
notre sens du goût diminué.

412
00:17:47,589 --> 00:17:49,860
On ne peut toujours pas joindre
votre père,

413
00:17:49,929 --> 00:17:53,113
et malheureusement, on ne peut
pas vous laisser partir

414
00:17:53,132 --> 00:17:55,647
avant qu'un membre de la famille
ne signe les papiers de décharges.

415
00:17:56,548 --> 00:17:58,675
Vous êtes sûre qu'il n'y a personne
d'autre qu'on peut appeler ?

416
00:18:01,121 --> 00:18:04,456
Et enfin, un espace supplémentaire
avec colonnes

417
00:18:04,463 --> 00:18:06,777
à côté du bâtiment principal

418
00:18:06,897 --> 00:18:08,692
mènera du patio...

419
00:18:09,455 --> 00:18:10,700
vers la salle de concert.

420
00:18:10,738 --> 00:18:11,857
Bien joué Mr. Altman.

421
00:18:11,851 --> 00:18:13,134
Vous avez vraiment ouvert l'espace

422
00:18:13,146 --> 00:18:14,673
avec votre utilisation de vélux.

423
00:18:14,793 --> 00:18:17,351
Et moi j'apprécie la grande quantité
de toilettes pour femmes.

424
00:18:17,564 --> 00:18:19,347
Oh, merci. Il s'avère que c'est

425
00:18:19,359 --> 00:18:21,299
l'idée de ma belle associée.

426
00:18:21,850 --> 00:18:23,846
Ainsi que les bords décorés.

427
00:18:24,234 --> 00:18:27,606
C'est surprenant comme de la
glu et quelques bouts de plastique

428
00:18:27,631 --> 00:18:29,458
peuvent rendre un projet vraiment
plus classe.

429
00:18:29,677 --> 00:18:32,211
C'est vrai. C'est bien vrai.

430
00:18:48,084 --> 00:18:49,498
Oh, merde.

431
00:18:49,830 --> 00:18:51,425
Tessa ?

432
00:18:51,450 --> 00:18:53,439
Je suis désolé. Tu vas bien ?
Je n'ai pas eu tes messages.

433
00:18:53,483 --> 00:18:55,429
Tu vas bien ? Qu'est-ce qu'il s'est 
passé ? Tu vas bien ?

434
00:18:55,441 --> 00:18:57,425
Pour l'amour de dieu, voudrais-tu bien
me dire si tu vas bien ?

435
00:18:57,545 --> 00:18:58,826
Je vais bien, George.

436
00:18:58,876 --> 00:18:59,934
Ok.

437
00:18:59,971 --> 00:19:02,017
J'ai simplement eu un léger 
empoisonnement alimentaire mortel.

438
00:19:04,382 --> 00:19:06,759
J'y crois pas. Je suis tellement
désolé de ne pas avoir été là pour toi.

439
00:19:06,791 --> 00:19:08,355
Comment tu es rentrée ? Sheila ?

440
00:19:08,611 --> 00:19:10,275
Bien, en fait, ils ne pouvaient
pas me laisser partir

441
00:19:10,269 --> 00:19:13,172
sans le consentement d'un membre
de la famille, donc...

442
00:19:13,292 --> 00:19:14,411
Helen.

443
00:19:14,630 --> 00:19:15,644
Oui, George.

444
00:19:16,082 --> 00:19:17,552
Oh, heureuse d'aider.

445
00:19:18,046 --> 00:19:20,405
Quand l’hôpital n'a pas pu te joindre,

446
00:19:20,468 --> 00:19:22,320
Tessa était dans tous ses états,

447
00:19:22,352 --> 00:19:23,959
donc elle a appelé sa grand mère.

448
00:19:24,441 --> 00:19:26,174
Bien, c'est super.

449
00:19:26,294 --> 00:19:28,702
Donc... merci.

450
00:19:29,090 --> 00:19:32,519
Tu n'as pas à faire ça.
Je prend le relai Helen.

451
00:19:32,550 --> 00:19:35,647
Tu ferais bien  de t'habituer
à ma présence George.

452
00:19:35,666 --> 00:19:39,382
Parce que, cette fois,
je n'irais nulle part.

453
00:19:41,955 --> 00:19:42,654
Super.

454
00:19:42,879 --> 00:19:45,175
Quand tu es près de perdre
quelqu'un à qui tu tiens,

455
00:19:45,426 --> 00:19:48,498
tu fais souvent tout ton possible
pour rétablir une connexion.

456
00:19:48,748 --> 00:19:52,703
Pour Malik, ça voulait dire sculpter
un buste de la tête de Lisa...

457
00:19:53,034 --> 00:19:55,542
Un pour chaque jour où ils ne
sont pas ensemble.

458
00:20:17,915 --> 00:20:20,611
Pour George, ça voulait dire moins
se concentrer sur le travail

459
00:20:20,731 --> 00:20:23,113
et... plus sur le petit-dej.

460
00:20:23,463 --> 00:20:24,484
Au revoir.

461
00:20:25,114 --> 00:20:26,461
Alors t'as remporté l'appel
à projet.

462
00:20:26,950 --> 00:20:28,776
Non.

463
00:20:29,752 --> 00:20:30,603
Désolée.

464
00:20:30,822 --> 00:20:33,406
Ah, c'est bon. Vu le peu
de temps que j'ai eu,

465
00:20:33,412 --> 00:20:35,139
je pense que j'ai fait un assez
bon boulot.

466
00:20:35,259 --> 00:20:36,879
Ça faisait du bien, tu sais,

467
00:20:37,293 --> 00:20:40,251
d'avoir à nouveau le fluide créatif.

468
00:20:40,371 --> 00:20:42,646
Et plus important, Theo et Cyrus
ne l'ont pas eu non plus,

469
00:20:42,671 --> 00:20:45,212
donc leur échec est une victoire
suffisante pour moi.

470
00:20:45,802 --> 00:20:47,403
Bel esprit.

471
00:20:47,708 --> 00:20:49,297
Pour dire vrai Tess,

472
00:20:49,716 --> 00:20:51,405
je ne suis plus la personne que j'étais.

473
00:20:51,461 --> 00:20:53,201
Il y avait un temps où j'étais...

474
00:20:53,569 --> 00:20:55,602
complètement fixé sur le travail.

475
00:20:56,222 --> 00:20:59,012
Mais maintenant je suppose que
j'ai d'autres priorités.

476
00:21:00,639 --> 00:21:03,773
De plus, si je devais me lancer dans
tous les jobs du marché,

477
00:21:03,767 --> 00:21:05,919
Je n'aurais pas de temps pour te faire
ma célèbre

478
00:21:05,962 --> 00:21:08,097
friture de chorizo brouillée.

479
00:21:08,610 --> 00:21:10,512
Sérieux, t'en veux ?

480
00:21:11,000 --> 00:21:12,232
Une frittata de poisson ?

481
00:21:12,551 --> 00:21:13,577
Tu es méchant.

482
00:21:13,589 --> 00:21:15,660
Quoi ? Poil de chien... Ça existe.

483
00:21:15,935 --> 00:21:18,288
Oh, sandwich de gésier frit ?

484
00:21:19,614 --> 00:21:21,767
Soupe d’œufs brouillés, bien brouillés.

485
00:21:21,817 --> 00:21:23,819
Ouais ? Un de ceux-ci.

486
00:21:24,161 --> 00:21:30,111
- synced by chamallow -
- www.addic7ed.com

