﻿1
00:00:02,731 --> 00:00:04,425
- Ils ne le sont pas.
- Ils le sont tout les deux.

2
00:00:04,456 --> 00:00:06,641
Ton hypothèse est complètement rendue
caduque

3
00:00:06,659 --> 00:00:07,527
par toutes les données.

4
00:00:07,545 --> 00:00:08,811
Tu ne fais qu'arriver à ce résultat

5
00:00:08,852 --> 00:00:10,458
par un entêtement intellectuel.

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,807
Non, tu fais étalage d'une stupéfiante
ignorance

7
00:00:12,826 --> 00:00:14,514
du sujet.

8
00:00:14,721 --> 00:00:17,409
Les momies et les zombies sont 
exactement la même chose.

9
00:00:19,421 --> 00:00:20,665
Ah vraiment ?

10
00:00:20,704 --> 00:00:22,641
Les momies sont emballées par des
bandages.

11
00:00:22,795 --> 00:00:25,546
Ça s'appelle un choix de style.

12
00:00:26,528 --> 00:00:29,232
Très bien, tu t'es fait ça tout seul.

13
00:00:29,281 --> 00:00:30,181
Sheldon, vas-y.

14
00:00:30,201 --> 00:00:32,051
Si un zombie te mord,

15
00:00:32,828 --> 00:00:34,398
tu te transformes en zombie.

16
00:00:34,423 --> 00:00:36,262
Néanmoins, si une momie te mord,

17
00:00:36,295 --> 00:00:39,081
tu ne fais que te transformer en un
abruti avec une morsure de momie.

18
00:00:39,135 --> 00:00:41,229
Donc, comme un zombie,

19
00:00:41,257 --> 00:00:42,748
à qui l'on a dévoré le bas du bassin,

20
00:00:42,773 --> 00:00:45,274
vous, mon ami, n'avez aucune jambe
sur laquelle danser.

21
00:00:45,962 --> 00:00:47,044
Bien mon grand.
Prends un cookie.

22
00:00:47,074 --> 00:00:48,694
Oh, merci.

23
00:00:48,759 --> 00:00:50,932
Salut les gars,
qu'est ce qui se passe ?

24
00:00:50,944 --> 00:00:52,995
Encore les momies et zombies.

25
00:00:53,077 --> 00:00:55,729
Oh, ils ne sont pas la même chose.

26
00:00:56,309 --> 00:00:57,692
Tu peux avoir un cookie aussi.

27
00:00:58,362 --> 00:00:59,413
Merci.

28
00:00:59,661 --> 00:01:02,730
Devinez qui est allé chercher
sa nouvelle voiture ce matin ?

29
00:01:03,029 --> 00:01:04,266
Félicitations.

30
00:01:04,306 --> 00:01:06,323
Est-ce qu'elle sent comme une nouvelle
voiture ? Yep !

31
00:01:06,437 --> 00:01:08,237
Aussi longtemps que je pourrai garder
ma mère hors de celle-ci.

32
00:01:09,000 --> 00:01:10,500
Si vous voulez la voir plus tard,

33
00:01:10,527 --> 00:01:13,144
elle est garée juste en face,
à l'emplacement 294.

34
00:01:13,521 --> 00:01:15,850
Pardon... 294 ?

35
00:01:16,003 --> 00:01:19,088
- Oui.
- C'est ma place de parking.

36
00:01:20,055 --> 00:01:21,589
Pourquoi as-tu une place de parking ?

37
00:01:21,591 --> 00:01:23,658
Tu n'as pas de voiture.
Tu ne conduis même pas.

38
00:01:23,904 --> 00:01:24,929
Ça ne change rien.

39
00:01:24,996 --> 00:01:26,445
C'est ma place.

40
00:01:27,631 --> 00:01:29,681
Peut-être qu'ils l'ont réassigné
parce que tu ne t'en sers jamais.

41
00:01:29,922 --> 00:01:31,505
Et bien, je ne me sers pas de mes 
tétons non plus.

42
00:01:31,539 --> 00:01:33,705
Peut-être qu'ils devraient les
réassigner aussi.

43
00:01:34,619 --> 00:01:38,292
Sheldon, si un jour tu possèdes une
voiture,

44
00:01:38,316 --> 00:01:40,780
Je suis sûr qu'ils te donneront
une autre place de parking.

45
00:01:40,889 --> 00:01:42,735
Je ne veux pas d'une autre place
de parking.

46
00:01:42,759 --> 00:01:44,088
Je veux ma place de parking.

47
00:01:44,104 --> 00:01:45,058
Elle est parfaite.

48
00:01:45,098 --> 00:01:46,604
C'est dans un coin,

49
00:01:46,622 --> 00:01:48,410
divisant le risque d'éraflure sur les
portes de moitié.

50
00:01:48,429 --> 00:01:50,785
C'est à seulement 28 pas
de l'entrée du building.

51
00:01:50,835 --> 00:01:54,220
Les arbres proches fournissent de
l'ombre les jours de grande chaleur

52
00:01:54,273 --> 00:01:57,155
et sont aussi la maison d'un
joli petit écureuil.

53
00:01:57,197 --> 00:01:58,447
Ce qui est étrange,

54
00:01:58,484 --> 00:02:01,184
car la plupart des écureuils sont 
de vrais malpolis.

55
00:02:03,925 --> 00:02:04,919
Excellente histoire.

56
00:02:04,960 --> 00:02:07,253
Cependant,
tu ne possèdes toujours pas de voiture.

57
00:02:07,273 --> 00:02:08,873
N'essaie pas de changer de sujet.

58
00:02:08,900 --> 00:02:10,235
Tout ceci est à propos d'une place
de parking.

59
00:02:10,273 --> 00:02:12,132
Ça n'a rien à voir avec les voitures.

60
00:02:13,200 --> 00:02:16,153
- Est-ce que tu t'écoutes ?
- Je m'écoute toujours.

61
00:02:16,177 --> 00:02:17,798
C'est l'une des plus grande joies de ma
vie.

62
00:02:18,243 --> 00:02:21,024
Maintenant, enlève ta voiture de ma
place de parking.

63
00:02:21,074 --> 00:02:22,073
Non.

64
00:02:22,183 --> 00:02:23,314
Très bien.

65
00:02:23,436 --> 00:02:25,019
Tu ne me laisses pas le choix.

66
00:02:31,416 --> 00:02:34,284
Qu'est ce que tu regardes, stupide
écureuil ?

67
00:02:35,236 --> 00:02:38,638
<i>♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪</i>

68
00:02:38,663 --> 00:02:42,435
<i>♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪</i>

69
00:02:42,460 --> 00:02:43,709
<i>♪ The Earth began to cool</i>

70
00:02:43,728 --> 00:02:46,805
<i>♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪</i>

71
00:02:46,841 --> 00:02:48,769
<i>♪ We built the Wall
We built the pyramids ♪</i>

72
00:02:48,788 --> 00:02:51,586
<i>♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪</i>

73
00:02:51,604 --> 00:02:53,632
<i>♪ That all started
with a big bang ♪</i>

74
00:02:53,662 --> 00:02:54,426
<i>♪ Bang! ♪</i>

75
00:02:54,442 --> 00:02:56,942
<font color='#00FF00'>? The Big Bang Theory 6x09 ?</font>
<font color='#00FFFF'>The Parking Spot Escalation</font>
Original Air Date on November 29, 2012

76
00:02:56,976 --> 00:02:59,476
Resync for WEB-DL by Norther
traduit par les membres d'<font color='#00FFFF'>Addic7ed</font> ==

77
00:02:59,870 --> 00:03:02,770
Président Siebert,
écoutez votre raison.

78
00:03:02,810 --> 00:03:06,036
Oui, je comprends, je n'utilise
pas la place de parking,

79
00:03:06,067 --> 00:03:07,174
mais cela n'a rien à voir.

80
00:03:07,193 --> 00:03:08,542
Je...

81
00:03:08,619 --> 00:03:11,964
Oui, je sais que vous m'avez dit de ne 
pas vous appeler chez vous.

82
00:03:12,767 --> 00:03:14,405
Mais vous n'avez pas répondu à la
porte !

83
00:03:15,520 --> 00:03:16,527
Et je sais que

84
00:03:16,564 --> 00:03:19,096
vous étiez là, parce que je vous ai vu
par la fente à lettres.

85
00:03:19,658 --> 00:03:22,379
Et bien, ce n'est pas un langage très 
châtié.

86
00:03:22,635 --> 00:03:25,479
Puis-je vous rappeler que vous êtes le 
président d'une université importante,

87
00:03:25,511 --> 00:03:27,832
et non pas la président du Club
des Bouches Savonnées.

88
00:03:28,287 --> 00:03:29,776
En voilà d'autres.

89
00:03:29,801 --> 00:03:32,268
Est-ce que vous embrassez votre mère
avec cette bouche ?

90
00:03:32,820 --> 00:03:35,122
Oh, et bien, sincères condoléances.

91
00:03:35,160 --> 00:03:36,993
Oh...!
Bonne nuit monsieur.

92
00:03:37,482 --> 00:03:39,364
Incroyable.

93
00:03:39,541 --> 00:03:41,791
Il a dit que Wolowitz méritait ma place

94
00:03:41,831 --> 00:03:44,746
parce qu'il est un atout important
de l'université.

95
00:03:44,777 --> 00:03:45,783
Et bien, il n'a pas tort.

96
00:03:45,820 --> 00:03:48,017
Howard est allé dans la station
spatiale internationale.

97
00:03:48,043 --> 00:03:49,883
Oui, c'était il y'a 5 semaines.

98
00:03:49,902 --> 00:03:52,202
Combien de temps va-t-il encore en
parler ?

99
00:03:53,504 --> 00:03:54,725
Sheldon, laisse tomber.

100
00:03:54,762 --> 00:03:55,678
Ce n'est pas important.

101
00:03:55,697 --> 00:03:57,978
Non, non, c'est un terrain glissant,
Leonard.

102
00:03:58,046 --> 00:03:59,896
Ça commence avec une place de parking

103
00:03:59,898 --> 00:04:00,929
Où est-ce que cela finira ?

104
00:04:00,955 --> 00:04:02,468
C'est comme mon père a toujours dit.

105
00:04:02,486 --> 00:04:04,602
' Au début ils disent que l'on ne peut
pas boire et conduire.

106
00:04:04,652 --> 00:04:06,545
Et pour finir, tu ne peux pas laisser
ton enfant de 10 ans

107
00:04:06,570 --> 00:04:10,522
prendre le volant pendant que tu dors
sur le siège arrière.'

108
00:04:11,049 --> 00:04:14,909
Toute cette histoire me rend 
inconfortable vis à vis de ta maman.

109
00:04:17,683 --> 00:04:19,284
Leonard, tu es mon meilleur ami.

110
00:04:19,355 --> 00:04:20,972
Pourquoi est-ce que tu ne prends 
jamais mon parti ?

111
00:04:22,125 --> 00:04:25,327
Parce que je ne comprends jamais
ton parti !

112
00:04:28,391 --> 00:04:29,525
Rends-le moi.

113
00:04:29,889 --> 00:04:31,126
Je suis désolé,

114
00:04:31,193 --> 00:04:32,749
mais est-ce que tu pourrais être un
peu plus spécifique ?

115
00:04:32,767 --> 00:04:33,949
Mon casque d'Iron Man.

116
00:04:33,989 --> 00:04:35,892
Koothrappali t'a vu le prendre.
Rends-le moi.

117
00:04:36,016 --> 00:04:38,033
Oh, ça.

118
00:04:38,086 --> 00:04:40,236
Et bien, tu vois, je le voulais,

119
00:04:40,500 --> 00:04:43,094
et tu ne l'utilisais pas.

120
00:04:43,947 --> 00:04:47,249
Apparemment, ce sont les règles qui
régissent nos vies maintenant.

121
00:04:48,273 --> 00:04:49,355
La vengeance...

122
00:04:49,397 --> 00:04:52,031
C'est vraiment une Salo** n'est ce pas ?

123
00:04:53,589 --> 00:04:57,241
Sheldon, c'est une édition limitée
à 500$,

124
00:04:57,277 --> 00:04:58,322
et je veux que tu me le rendes.

125
00:04:58,347 --> 00:05:01,548
J'adorerais t'aider, mais 
malheureusement,

126
00:05:01,972 --> 00:05:04,139
je l'utilise.

127
00:05:08,919 --> 00:05:09,969
Très bien.

128
00:05:09,996 --> 00:05:11,404
Je prends ton diplôme.

129
00:05:13,035 --> 00:05:13,912
Vas-y.

130
00:05:13,952 --> 00:05:16,392
C'est le seul doctorat que tu n'auras
jamais.

131
00:05:21,625 --> 00:05:24,110
Ça sent bizarre ici

132
00:05:25,233 --> 00:05:26,618
Nous sommes si fières de toi, Amy.

133
00:05:26,643 --> 00:05:27,818
Ta première épilation du maillot.

134
00:05:27,836 --> 00:05:29,520
Oui.

135
00:05:36,307 --> 00:05:37,408
Donc, comment tu te sens ?

136
00:05:37,434 --> 00:05:39,535
Un peu sensible, mais ça va.

137
00:05:40,162 --> 00:05:41,894
Ça prend toujours aussi longtemps ?

138
00:05:41,938 --> 00:05:42,705
Uh, non.

139
00:05:42,736 --> 00:05:45,049
Ils n'ont pas l'habitude de devoir
aller acheter plus de cire.

140
00:05:46,923 --> 00:05:49,531
J'ai l'impression d'être 5 kilos
plus légères.

141
00:05:51,285 --> 00:05:54,120
Vraiment ? Seulement 5 ?

142
00:05:56,113 --> 00:05:57,501
Hey, quelqu'un veut à boire ?

143
00:05:57,544 --> 00:05:58,776
Oui.
Pourquoi pas.

144
00:05:59,090 --> 00:06:00,534
Donc, vous avez aussi passé la nuit 
à écouter

145
00:06:00,559 --> 00:06:02,678
cette stupide dispute à propos de
la place de parking ?

146
00:06:02,728 --> 00:06:05,601
Pendant des heures. Heureusement, je 
n'ai pas pu comprendre la majeure partie

147
00:06:05,622 --> 00:06:08,341
parce que Sheldon portait ce stupide
masque de robot.

148
00:06:09,638 --> 00:06:10,773
Howard était tellement furieux

149
00:06:10,798 --> 00:06:12,734
que j'ai dû mélanger sa glace avec
du Benadryl

150
00:06:12,759 --> 00:06:14,935
pour qu'il s'endorme.

151
00:06:15,804 --> 00:06:16,906
Je suppose que c'est ce qu'on mérite

152
00:06:16,938 --> 00:06:20,490
lorsque l'on sort avec deux mâles
alpha pleins de testostérone.

153
00:06:21,186 --> 00:06:23,793
A partir d'un moment,
ils sont obligés de s'affronter.

154
00:06:23,942 --> 00:06:25,611
Je suppose que c'est le genre de cornes

155
00:06:25,645 --> 00:06:27,561
qu'ils achètent au Comic-Con ?

156
00:06:29,500 --> 00:06:32,213
Je suis vraiment désolée qu'ils aient
pris la place de parking de Sheldon.

157
00:06:32,245 --> 00:06:33,224
Il ne devrait pas devoir souffir

158
00:06:33,255 --> 00:06:35,368
juste parce que Howard est devenu 
quelqu'un de tellement important.

159
00:06:35,710 --> 00:06:37,623
Je sais, Sheldon devrait juste laisser
Howard

160
00:06:37,654 --> 00:06:39,454
avoir son court moment sous le soleil.

161
00:06:39,864 --> 00:06:41,616
Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?

162
00:06:41,735 --> 00:06:44,299
Et bien, Howard n'ira plus jamais
dans l'espace,

163
00:06:44,336 --> 00:06:47,479
mais Sheldon sera toujours un génie.

164
00:06:48,736 --> 00:06:49,892
Tu as raison.

165
00:06:49,923 --> 00:06:52,551
et je suis sûre que Sheldon aura de 
nouveau une chouette place de parking,

166
00:06:52,576 --> 00:06:53,623
Si et quand, il fera

167
00:06:53,647 --> 00:06:56,214
une contribution majeure à la science.

168
00:06:58,160 --> 00:06:59,672
Si et quand ?
Okay,

169
00:06:59,721 --> 00:07:01,699
Peut-être devrions-nous changer de 
sujet. Amy, comment se portent

170
00:07:01,730 --> 00:07:03,963
tes parties féminines ?
Toujours un peu frais là dessous ?

171
00:07:06,028 --> 00:07:07,259
Attends.

172
00:07:07,388 --> 00:07:08,708
Aucune des théories de Sheldon

173
00:07:08,733 --> 00:07:10,620
n'ont jamais été définitivement
prouvées.

174
00:07:10,663 --> 00:07:13,270
Mon mari a vraiment été dans l'espace
insondable.

175
00:07:13,316 --> 00:07:15,447
C'est une réussite impressionnante.

176
00:07:15,484 --> 00:07:17,671
Il est maintenant une inspiration
aux millions d'Américains

177
00:07:17,689 --> 00:07:19,007
qui savent qu'il ne faut pas être 
spécial

178
00:07:19,032 --> 00:07:21,182
où même qualifié pour aller dans
l'espace.

179
00:07:22,173 --> 00:07:24,969
Vous savez, je me souviens de ma 
première épilation du maillot.

180
00:07:25,753 --> 00:07:29,331
Ma soeur l'a fait avec du Crayolas
fondu, et du papier collant.

181
00:07:29,445 --> 00:07:32,536
C'est une mauvaise idée...

182
00:07:34,760 --> 00:07:37,245
Mon Dieu, Amy.
Je ressens un peu d'hostilité.

183
00:07:37,315 --> 00:07:39,334
C'est peut-être parce-que, tout comme
le travail de Sheldon,

184
00:07:39,359 --> 00:07:42,110
votre vie sexuelle est purement
théorique ?

185
00:07:45,250 --> 00:07:47,109
Mince.

186
00:07:48,623 --> 00:07:50,668
Ah oui, et bien, au moins quand nous
ferons l'amour,

187
00:07:50,690 --> 00:07:53,507
Sheldon ne pensera pas à sa mère 
pendant l'acte.

188
00:07:55,538 --> 00:07:57,546
Et oui, c'est une référence
intelligente et voilée

189
00:07:57,576 --> 00:07:58,717
à l'obsession d'Howard de vouloir

190
00:07:58,754 --> 00:08:01,522
retourner dans l'utérus de sa mère.

191
00:08:02,844 --> 00:08:04,872
En tout cas, depuis ce jour,
Je ne peux toujours pas supporter la vue

192
00:08:04,909 --> 00:08:07,072
d'une boite de Crayolas sans croiser
mes jambes.

193
00:08:08,767 --> 00:08:10,517
Je ne suis pas obligée de faire ça.

194
00:08:10,655 --> 00:08:13,590
Je vais rentrer chez moi, et faire 
l'amour avec mon mari.

195
00:08:13,700 --> 00:08:16,930
Peut-être que je le laisserai faire
sur la place de parking.

196
00:08:18,405 --> 00:08:21,928
Ce qui sonne un peu pervers, mais je
ne voulais pas que ça le soit.

197
00:08:25,225 --> 00:08:26,987
Okay, en voilà encore une autre.

198
00:08:27,078 --> 00:08:29,770
Si un zombie mord un vampire,

199
00:08:30,606 --> 00:08:32,437
et que le vampire mord un humain,

200
00:08:32,470 --> 00:08:35,804
l'humain devient-il un vampire ou
un zombie ?

201
00:08:37,079 --> 00:08:39,148
Ou un vambie.

202
00:08:41,396 --> 00:08:43,036
Sheldon ?

203
00:08:43,398 --> 00:08:45,176
Cookie.

204
00:08:46,346 --> 00:08:47,527
Je n'en ai pas.

205
00:08:47,609 --> 00:08:49,275
Et bien dans ce cas, je ne dirai rien.

206
00:08:52,331 --> 00:08:53,413
Salut, Sheldon.

207
00:08:58,779 --> 00:09:00,142
Il est à ma place.

208
00:09:00,179 --> 00:09:02,846
Leonard, empêche-le
d'être nu à ma place.

209
00:09:03,623 --> 00:09:06,030
Howard, que fais-tu ?

210
00:09:06,685 --> 00:09:08,895
Il ne l'utilisait pas.

211
00:09:09,772 --> 00:09:11,990
Et j'avais besoin d'un beau
morceau de cuir bien frais

212
00:09:12,014 --> 00:09:14,597
sur lequel remuer mes fesses.

213
00:09:16,024 --> 00:09:17,150
Va-t'en de là.

214
00:09:17,243 --> 00:09:18,647
Rends-moi mon casque Iron Man.

215
00:09:18,666 --> 00:09:20,216
Rends-moi ma place de parking.

216
00:09:20,255 --> 00:09:22,695
Tu n'en as pas besoin.
Tu n'as pas de voiture.

217
00:09:22,726 --> 00:09:24,447
Tu n'as pas non plus besoin
d'un casque Iron Man.

218
00:09:24,476 --> 00:09:26,392
Tu n'es pas Iron Man.

219
00:09:27,952 --> 00:09:30,235
Eh bien, il semblerait que
nous soyons dans une impasse.

220
00:09:30,261 --> 00:09:32,134
Et tu sais,
Je dois dire que je pensais

221
00:09:32,159 --> 00:09:34,240
que tu serais plus contrarié
que ton ordinateur portable

222
00:09:34,259 --> 00:09:36,823
soit posé sur ma chose.

223
00:09:38,751 --> 00:09:40,034
Je n'avais pas remarqué.

224
00:09:40,056 --> 00:09:41,513
C'est une délicate attention.

225
00:09:51,476 --> 00:09:52,770
C'est tellement palpitant.

226
00:09:52,815 --> 00:09:54,198
J'ai une sensation de picotements.

227
00:09:54,237 --> 00:09:57,022
Bien que cela puisse être lié au fait
que je me sois faite épiler le maillot.

228
00:09:58,004 --> 00:09:59,442
Reste à l'affût.

229
00:09:59,476 --> 00:10:02,143
Cet endroit grouille de gardes
pour la sécurité du campus.

230
00:10:02,179 --> 00:10:04,667
Ils n'hésiteront pas
à nous réprimander.

231
00:10:05,354 --> 00:10:07,521
Ces sales porcs.

232
00:10:11,739 --> 00:10:13,924
Oh, oui.

233
00:10:16,096 --> 00:10:17,106
Alors, maintenant,

234
00:10:17,124 --> 00:10:19,339
gare ta voiture et partons d'ici.

235
00:10:19,414 --> 00:10:21,002
Attends, je laisse ma voiture ici ?

236
00:10:21,029 --> 00:10:23,624
Oui, et fais bien attention de
mettre le frein à main.

237
00:10:23,642 --> 00:10:25,613
Cela rend ces choses
difficiles à bouger.

238
00:10:26,289 --> 00:10:28,883
Avant que je ne me gare, 
viens au siège arrière.

239
00:10:28,907 --> 00:10:31,561
Je veux te montrer quelque chose
que j'ai fait aujourd'hui.

240
00:10:31,998 --> 00:10:34,715
Bien, me voilà intrigué.

241
00:10:39,559 --> 00:10:41,128
Qu'en penses-tu ?

242
00:10:41,199 --> 00:10:43,549
Je pense que tu es défoncée
aux vapeurs de peinture.

243
00:10:44,743 --> 00:10:47,829
Eh bah dis-donc, ça fait
beaucoup de pansements.

244
00:10:50,090 --> 00:10:51,772
Bon, la mère de Howard est genre dans

245
00:10:51,803 --> 00:10:53,491
toutes tes photos de mariage.

246
00:10:54,090 --> 00:10:56,866
Qu'est-ce que je peux dire ?
C'est une grande fille.

247
00:10:59,881 --> 00:11:02,618
Où que tu regardes, la-voilà.

248
00:11:03,291 --> 00:11:04,457
Plus de café ?

249
00:11:04,746 --> 00:11:07,464
Non, Leonard m'emmène à une
conférence sur la physique,

250
00:11:07,524 --> 00:11:09,627
et le café ne ferait
que me rester éveillée.

251
00:11:11,132 --> 00:11:12,631
J'y vais.

252
00:11:16,443 --> 00:11:20,396
Oh, on dirait bien que quelqu'un
a rejoint la Team Bernadette.

253
00:11:21,765 --> 00:11:22,790
Où est Howard ?

254
00:11:22,809 --> 00:11:24,204
Il n'est pas là. Que se passe-t-il ?

255
00:11:24,235 --> 00:11:25,469
Il a fait remorquer ma voiture.

256
00:11:25,500 --> 00:11:27,672
Cela m'a coûté 200$
pour la récupérer.

257
00:11:27,883 --> 00:11:29,150
Oh, non.

258
00:11:29,259 --> 00:11:31,167
Où était-elle garée ?

259
00:11:33,417 --> 00:11:35,104
Sur la place de parking de Sheldon.

260
00:11:35,177 --> 00:11:36,356
Cela n'a pas de sens.

261
00:11:36,374 --> 00:11:38,157
Sheldon n'en a pas.

262
00:11:38,305 --> 00:11:41,357
Peut-être était-ce la place de Howard ?

263
00:11:42,797 --> 00:11:44,197
Ne joue pas la crétine avec moi.

264
00:11:44,220 --> 00:11:46,178
Tu dis à ton mari qu'il me doit 200$.

265
00:11:46,266 --> 00:11:48,054
Et bien, ça n'a pas de sens non plus.

266
00:11:48,138 --> 00:11:49,220
Pourquoi pas ?

267
00:11:49,354 --> 00:11:52,148
Parce que je suis celle qui l'a fait
faire enlever.

268
00:11:54,837 --> 00:11:55,738
Toi ?

269
00:11:55,781 --> 00:11:58,404
tu n'as pas vu ça venir n'est-ce pas ?

270
00:11:58,897 --> 00:12:00,030
Ah vraiment ?

271
00:12:00,057 --> 00:12:01,497
Et bien, tu ne vas pas voir ça venir.

272
00:12:01,569 --> 00:12:03,007
Ow! Ow!

273
00:12:03,031 --> 00:12:05,388
Oh mon Dieu, est-ce que ça va ?

274
00:12:06,473 --> 00:12:08,113
Qu'est-ce que tu as là dedans ?!

275
00:12:08,138 --> 00:12:10,567
Juste mon porte-feuille, mes clefs,
et une cafetière remplie de monnaie.

276
00:12:10,598 --> 00:12:12,514
Je voulais la mettre à la banque.

277
00:12:13,659 --> 00:12:15,043
Ne bouge pas, je vais chercher de la
glace.

278
00:12:15,071 --> 00:12:16,019
Est-ce que ça va ?

279
00:12:16,038 --> 00:12:17,363
Ne t'approche pas de moi où je jure
sur Dieu

280
00:12:17,387 --> 00:12:19,420
 que je t'arracherai ce qui te reste de
tes poils pubiens.

281
00:12:20,636 --> 00:12:22,909
Voilà.
Merci. Ah!

282
00:12:22,975 --> 00:12:25,260
Amy, tu ne penses pas que c'est devenu
un peu hors de contrôle ?

283
00:12:25,283 --> 00:12:27,279
Tu crois ?

284
00:12:28,180 --> 00:12:29,377
Je pense.

285
00:12:29,494 --> 00:12:31,613
Penny, Bernadette et moi sommes
désolées.

286
00:12:31,730 --> 00:12:33,197
Tu l'as frappée ! Qu'est-ce que j'ai 
fait moi ?

287
00:12:33,223 --> 00:12:34,334
Tu as fait mettre ma voiture à la 
fourrière.

288
00:12:34,359 --> 00:12:36,039
Tu étais garée sur la place de parking
d'Howard.

289
00:12:36,057 --> 00:12:37,462
J'étais garée sur la place de parking
de Sheldon !

290
00:12:37,504 --> 00:12:39,056
Sheldon n'a pas de place de parking.

291
00:12:39,081 --> 00:12:41,915
Les filles, je pense que je dois être
emmenée à l'hôpital.

292
00:12:41,950 --> 00:12:43,950
Okay, allons-y.
Je conduis.

293
00:12:44,146 --> 00:12:46,327
Tu peux voir où le camion de remorquage
a égratigné ma voiture.

294
00:12:46,359 --> 00:12:47,940
Le camion de remorquage n'a pas
égratigné ta voiture.

295
00:12:47,959 --> 00:12:50,050
Comment le sais-tu ?
Parce que c'est moi qui l'ai fait !

296
00:13:00,711 --> 00:13:02,549
Bonjour, Professeur Stevens.

297
00:13:02,587 --> 00:13:03,884
Ne regardez pas ce tableau.

298
00:13:03,915 --> 00:13:06,035
Ce sont mes mathématiques, pas les 
vôtres.

299
00:13:06,347 --> 00:13:07,730
Continuez de marcher.

300
00:13:09,114 --> 00:13:11,393
Qu'est ce que tu fous ?

301
00:13:11,503 --> 00:13:12,435
Oh...

302
00:13:12,454 --> 00:13:17,328
Tu disais que je n'utilisais pas ma
place de parking, donc... je l'utilise.

303
00:13:20,984 --> 00:13:22,656
Okay, tu dois te déplacer.

304
00:13:22,708 --> 00:13:24,374
Non, je ne dois pas.

305
00:13:24,427 --> 00:13:26,433
Tu peux pas rester là pour toujours.

306
00:13:26,477 --> 00:13:29,269
En fait, j'ai un sac en plastique

307
00:13:29,302 --> 00:13:32,186
attaché à mes jambes qui dit que je 
peux.

308
00:13:33,821 --> 00:13:35,160
Abandonne Wolowitz.

309
00:13:35,233 --> 00:13:36,327
Tu as choisi de défier

310
00:13:36,371 --> 00:13:38,715
un homme avec un intellect supérieur
que tu ne peux pas vaincre.

311
00:13:38,878 --> 00:13:40,878
Il n'y a rien que tu ne puisses faire.

312
00:13:50,155 --> 00:13:51,888
Ils ne t'aideront pas Sheldon !

313
00:13:51,914 --> 00:13:53,045
Si, ils m'aideront !

314
00:13:53,082 --> 00:13:54,873
Je veux dire, pardon ?!

315
00:13:55,814 --> 00:13:57,731
Je te préviens Sheldon !

316
00:13:57,789 --> 00:13:59,455
Tes menaces sont vides de sens !

317
00:13:59,520 --> 00:14:01,548
Rien ne peut me déplacer.

318
00:14:02,355 --> 00:14:03,406
Arrête ça !

319
00:14:03,464 --> 00:14:04,846
Va-t-en de ma place de parking !

320
00:14:05,073 --> 00:14:07,492
C'en est trop !
J'appelle la sécurité du campus !

321
00:14:08,265 --> 00:14:11,198
Prépare toi à te faire enguirlander.

322
00:14:11,496 --> 00:14:13,313
Qu'est ce que vous faites, bande 
d'idiots ?!

323
00:14:13,590 --> 00:14:15,209
Il essaie de me tuer, Leonard !

324
00:14:15,241 --> 00:14:16,695
Les jeux vidéos et le rock

325
00:14:16,732 --> 00:14:18,701
l'ont désensibilisé par rapport à
la violence !

326
00:14:20,570 --> 00:14:22,234
Pourrais-tu, s'il te plait, faire
rentrer un peu de bon sens

327
00:14:22,259 --> 00:14:23,906
dans la tête de ton colocataire
lunatique ?

328
00:14:23,944 --> 00:14:25,465
Vous agissez tout deux lunatiquement.

329
00:14:25,488 --> 00:14:28,489
C'est juste une place de parking.
Ce n'est pas qu'une place de parking !

330
00:14:28,520 --> 00:14:29,620
Il ne peut pas supporter le fait que

331
00:14:29,645 --> 00:14:31,440
je suis devenu plus important que lui.

332
00:14:31,471 --> 00:14:32,983
Oh, c'est grotesque !

333
00:14:33,007 --> 00:14:34,914
Je suis le seul responsable

334
00:14:34,939 --> 00:14:38,211
des calculs sur la gravité quantique à
6 boucles de cette université

335
00:14:38,243 --> 00:14:39,974
J'ai changé la façon dont on pensait

336
00:14:39,998 --> 00:14:42,776
à la condensation de Bose-Einstein,
et je suis aussi celui qui a

337
00:14:42,879 --> 00:14:46,131
obtenu des 'Nutter Butter' dans la
machine de la cafétéria.

338
00:14:47,329 --> 00:14:48,890
Peut-être que tu n'as pas vu tout cela
pendant que tu étais

339
00:14:48,915 --> 00:14:50,748
entrain de flotter comme un idiot
dans l'espace.

340
00:14:52,626 --> 00:14:55,345
Maintenant, si vous voulez bien 
m'excuser, je dois travailler.

341
00:14:56,792 --> 00:14:58,252
Est-ce que tu peux le croire ?

342
00:14:58,293 --> 00:15:00,727
Ce que je ne peux pas comprendre, c'est
que tu essaies de le surpasser.

343
00:15:00,764 --> 00:15:03,424
Oh, comme si tu n'y avais jamais songé.

344
00:15:04,070 --> 00:15:07,209
Ne me haïs pas juste parce-que je vis
ton rêve.

345
00:15:09,207 --> 00:15:10,139
Hey.

346
00:15:10,192 --> 00:15:12,058
Joli caisse !

347
00:15:14,989 --> 00:15:16,514
Qu'est-ce que tu fais là dedans ?!

348
00:15:16,551 --> 00:15:19,135
Je ne fais que rentrer dans ta voiture
par effraction.

349
00:15:22,036 --> 00:15:23,843
Arrête ça !
Toi arrête ça !

350
00:15:23,883 --> 00:15:25,408
Tu sais ce qu'ils disent ?

351
00:15:25,434 --> 00:15:28,926
La vengeance est un plat qui se mange
nu.

352
00:15:34,421 --> 00:15:35,584
Salut, tu as une minute ?

353
00:15:35,624 --> 00:15:37,099
Bien sûr, entre.

354
00:15:44,202 --> 00:15:46,207
C'est un vrai shuriken chinois,

355
00:15:46,226 --> 00:15:47,090
et je dois te prévenir,

356
00:15:47,108 --> 00:15:49,565
J'ai vu beaucoup de personnes
en jeter dans certains films.

357
00:15:50,759 --> 00:15:51,903
Calme-toi.

358
00:15:51,922 --> 00:15:53,855
Howard a quelque chose à te dire.

359
00:15:54,443 --> 00:15:55,894
Très bien.

360
00:15:56,083 --> 00:16:01,938
Sheldon, quand toute cette histoire
avec la place de parking a commencé,

361
00:16:02,056 --> 00:16:06,611
je ne savais pas que tu
pouvais être un tel salaud-

362
00:16:06,642 --> 00:16:08,061
-Howard...

363
00:16:08,503 --> 00:16:10,234
ce n'est pas ce que
nous avons répété.

364
00:16:11,158 --> 00:16:14,163
Je ne savais pas à quel point cette
place était importante pour toi.

365
00:16:14,550 --> 00:16:16,067
Enfin bref, j'ai appelé

366
00:16:16,094 --> 00:16:19,095
le président Siebert
et je lui ai dit que

367
00:16:19,116 --> 00:16:21,397
cela ne valait pas le coup
de se battre pour cette place,

368
00:16:21,421 --> 00:16:24,635
alors tu peux la garder, et je me garerai

369
00:16:24,660 --> 00:16:26,630
dans le bâtiment de l'autre côté de la rue.

370
00:16:27,673 --> 00:16:30,292
Eh bien, Howard, merci.

371
00:16:31,089 --> 00:16:33,440
C'est un beau geste de ta part.

372
00:16:34,214 --> 00:16:36,183
Tu t'es montré comme étant
être le plus grand homme.

373
00:16:36,278 --> 00:16:36,983
Merci.

374
00:16:37,004 --> 00:16:39,571
Ce que je trouve absolument inacceptable.

375
00:16:40,572 --> 00:16:43,117
Je me dois d'être le plus grand homme.

376
00:16:43,709 --> 00:16:47,785
Par conséquent, tu peux
utiliser ma place en attendant

377
00:16:47,822 --> 00:16:51,175
que j'apprenne à conduire
ou que je me procure une Batmobile.

378
00:16:53,153 --> 00:16:54,909
Waouh, d'accord.

379
00:16:54,959 --> 00:16:56,484
Eh bien, merci.

380
00:16:56,505 --> 00:16:58,565
Je ne sais pas quoi dire.

381
00:16:58,596 --> 00:17:00,096
Il n'y a rien à dire.

382
00:17:00,148 --> 00:17:02,140
Sauf que je suis le plus grand.

383
00:17:03,450 --> 00:17:05,567
Je ne plaisante pas. Dis-le.

384
00:17:07,902 --> 00:17:09,387
Dis-le.

385
00:17:09,570 --> 00:17:11,664
Tu es le plus grand, Sheldon.

386
00:17:11,764 --> 00:17:13,177
Oh, arrête.

387
00:17:14,395 --> 00:17:17,815
Et je pense que cela t'appartient.

388
00:17:18,276 --> 00:17:20,528
À ce propos, si tu portes le
casque dans une banque,

389
00:17:20,552 --> 00:17:22,766
ils te plaqueront au sol.

390
00:17:26,399 --> 00:17:29,029
J'aimerai porter un toast

391
00:17:29,082 --> 00:17:31,299
à l'enterrement de la hache de guerre.

392
00:17:31,706 --> 00:17:34,240
À l'enterrement de la hache de guerre.

393
00:17:35,627 --> 00:17:37,929
Tu sais, je suis plutôt ravie
que cela soit arrivé.

394
00:17:38,120 --> 00:17:39,183
Moi aussi.

395
00:17:39,212 --> 00:17:42,264
Étrangement, je sens que
cela nous a rapproché.

396
00:17:42,528 --> 00:17:45,579
Oui, tout le monde est content.
Super !

397
00:17:52,849 --> 00:17:53,900
Puis-je vous aider ?

398
00:17:54,024 --> 00:17:56,450
Oui. D'après les informations que

399
00:17:56,468 --> 00:17:58,102
j'ai pu récupérer grâce à Yelp,

400
00:17:58,125 --> 00:18:02,319
vous avez remporté un franc succès
lorsqu'une certaine <i>santeriasuzy37</i>

401
00:18:02,363 --> 00:18:04,263
vous a apporté un
pantalon en cuir

402
00:18:04,289 --> 00:18:06,122
taché de sang de poulet.

403
00:18:06,598 --> 00:18:09,871
Je pense que je rencontre
un problème similaire.

404
00:18:12,372 --> 00:18:17,098
Ce coussin a connu l'expérience
d'un tortillement de vengeance à nu.

405
00:18:18,420 --> 00:18:19,706
Un quoi ?

406
00:18:20,560 --> 00:18:22,510
Un homme nu s'est assis dessus.

407
00:18:22,784 --> 00:18:24,697
Ce qui m'inquiète,

408
00:18:24,737 --> 00:18:28,430
c'est que ses repas sont riches
en nourriture grasse.

409
00:18:28,910 --> 00:18:32,709
Quel test avez-vous pour détecter
les résidus de lipides ?

410
00:18:33,061 --> 00:18:35,136
Les résidus de quoi ?

411
00:18:36,423 --> 00:18:38,238
Les résidus de lipides.

412
00:18:38,497 --> 00:18:40,664
Un autographe anal.

413
00:18:41,485 --> 00:18:44,654
Une carte de visite du colon,
si vous préférez.

414
00:18:47,301 --> 00:18:49,035
Pour mardi, ça vous va ?

415
00:18:50,189 --> 00:18:51,139
Ne vous précipitez pas.

416
00:18:51,173 --> 00:18:52,917
On a peut être affaire
à une contamination

417
00:18:52,952 --> 00:18:54,818
au niveau moléculaire.

418
00:18:55,337 --> 00:18:57,356
Laissez-moi vous écrire un reçu.

419
00:19:00,143 --> 00:19:01,525
C'est votre fils ?

420
00:19:01,610 --> 00:19:03,183
Uh-huh.

421
00:19:03,588 --> 00:19:06,322
On dirait que son ordinateur
a connu de meilleurs jours.

422
00:19:06,556 --> 00:19:09,524
Si cela vous intéresse,
je vends ceci.

423
00:19:09,583 --> 00:19:11,116
Il n'a que 2 ans,

424
00:19:11,192 --> 00:19:12,942
16 Go de RAM,

425
00:19:12,976 --> 00:19:14,769
processeur Intel Core i7,

426
00:19:14,793 --> 00:19:16,542
et je peux vous garantir personnellement

427
00:19:16,589 --> 00:19:18,864
qu'il a passé moins de 20 minutes sur

428
00:19:18,889 --> 00:19:20,172
le pénis d'un astronaute.

429
00:19:23,625 --> 00:19:28,625
== sync, corrected by <font color='#00FF00'>elderman</font>
Resync for WEB-DL by Norther

