﻿1
00:00:01,450 --> 00:00:03,326
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,425 --> 00:00:06,606
Je viens de voir mon meilleur ami
se faire battre à mort.

3
00:00:06,715 --> 00:00:10,579
Trager doit sortir et qu'il sache
que j'ai lui ai sauvé la vie

4
00:00:10,714 --> 00:00:12,802
me donne un avantage utile.

5
00:00:12,919 --> 00:00:16,334
Et quand j'aurai fini,
tu pourras le tuer comme sa fille.

6
00:00:16,777 --> 00:00:17,832
J'ai besoin d'une minute.

7
00:00:17,928 --> 00:00:18,722
T'es là pour me tuer ?

8
00:00:18,831 --> 00:00:20,325
Je suis là pour te garder en vie.

9
00:00:20,473 --> 00:00:23,132
Tu as fait un deal avec lui
dans mon dos.

10
00:00:23,233 --> 00:00:26,459
Si je ne l'avais pas fait,
tu l'aurais tué.

11
00:00:26,562 --> 00:00:27,828
Je sais que c'était Clay.

12
00:00:27,943 --> 00:00:28,884
Moi aussi.

13
00:00:28,987 --> 00:00:31,173
On dirait qu'on a un autre but commun.

14
00:00:31,868 --> 00:00:33,481
C'est ma façon de dire merci.

15
00:00:35,683 --> 00:00:36,818
Clay est dehors.

16
00:00:37,281 --> 00:00:38,790
Trager a rempli son objectif.

17
00:00:38,953 --> 00:00:40,480
Je le livrerai demain.

18
00:00:40,906 --> 00:00:41,578
Qui êtes-vous ?

19
00:00:41,691 --> 00:00:44,050
Lee Toric, le gars qui vient
juste de perdre sa soeur.

20
00:00:44,154 --> 00:00:44,959
U.S. Marshal.

21
00:00:45,086 --> 00:00:46,082
Et que voulez-vous ?

22
00:00:46,220 --> 00:00:47,501
La vérité. Votre version.

23
00:00:47,624 --> 00:00:49,178
Demain, ISU aura la version d'Otto.

24
00:00:49,310 --> 00:00:50,751
Que dira-t-il à votre avis ?

25
00:00:50,942 --> 00:00:52,258
Il est l'heure de gagner ton loyer,
chef.

26
00:00:52,448 --> 00:00:54,179
Trouve tout ce que tu peux.

27
00:00:54,271 --> 00:00:55,399
U.S. Marshal ?

28
00:00:55,547 --> 00:00:57,249
Triple Two a lancé
des combats de chiens.

29
00:00:57,344 --> 00:00:59,268
Dante nous fout dehors.

30
00:00:59,991 --> 00:01:01,607
Tu veux réparer les dégâts
que tu as causés ?

31
00:01:01,700 --> 00:01:02,374
Oui.

32
00:01:02,515 --> 00:01:05,025
C'est Clay qui a monté
les Nomades contre nous.

33
00:01:05,141 --> 00:01:06,759
Tu veux que je l'espionne ?

34
00:01:06,866 --> 00:01:08,461
Je veux que tu sois avec lui.

35
00:01:08,678 --> 00:01:11,097
Le truc que tu me demandes de faire,
je veux savoir

36
00:01:11,234 --> 00:01:13,274
si ce que tu as promis est réel.

37
00:01:13,384 --> 00:01:15,316
Si tu l'aides à avoir ce qu'il veut
de Clay, tu récupèreras

38
00:01:15,441 --> 00:01:16,393
cette clé.

39
00:01:16,513 --> 00:01:18,001
Et la famille qui va avec.

40
00:01:18,127 --> 00:01:21,150
J'espérais faire un voyage en cargo
jusqu'à Belfast.

41
00:01:21,255 --> 00:01:22,369
J'espère emmener Gemma.

42
00:01:22,487 --> 00:01:25,904
Bon sang, Clay, je ne peux pas
partir comme ça.

43
00:01:26,043 --> 00:01:27,015
C'est pour deux mois.

44
00:01:27,155 --> 00:01:28,786
Prendre du recul fera probablement
du bien.

45
00:01:28,899 --> 00:01:30,187
Tu as prévu quelque chose
pour eux ?

46
00:01:30,311 --> 00:01:31,863
Les garçons.

47
00:01:31,967 --> 00:01:33,625
Au cas où il t'arriverait
quelque chose.

48
00:01:33,763 --> 00:01:35,833
S'il m'arrive quelque chose,
il n'y a personne en qui j'ai confiance

49
00:01:36,001 --> 00:01:37,556
pour prendre soin de mes garçons.

50
00:01:37,671 --> 00:01:38,594
J'ai la preuve.

51
00:01:38,749 --> 00:01:41,137
Abel a été kidnappé, la merde
qui m'est arrivée aujourd'hui...

52
00:01:41,268 --> 00:01:42,056
Je vais aller le dénoncer.

53
00:01:42,193 --> 00:01:43,561
Je vais récupérer mon fils.

54
00:01:44,178 --> 00:01:45,350
On peut parler ?

55
00:01:46,673 --> 00:01:49,163
Ne menace plus jamais
ma famille.

56
00:05:34,799 --> 00:05:37,891
Je suppose que tu es ici
pour discuter des détails.

57
00:05:39,472 --> 00:05:40,589
En effet.

58
00:05:42,261 --> 00:05:44,738
Mais j'ai réalisé un truc.

59
00:05:45,512 --> 00:05:48,986
Une fois Tig livré, ça pourrait être
la fin de ces petites conversations.

60
00:05:49,230 --> 00:05:50,767
Ça va me manquer.

61
00:05:51,322 --> 00:05:52,678
Comment ça ?

62
00:05:53,262 --> 00:05:56,365
Maintenant que j'ai remis
la coke aux Mayans,

63
00:05:56,526 --> 00:05:58,899
la seule chose que j'ai et
que tu veux c'est Trager.

64
00:05:59,044 --> 00:06:01,728
Tu ne crois pas que je vais aller
jusqu'au bout à Charming Heights ?

65
00:06:02,366 --> 00:06:03,664
Aucune foi, fiston.

66
00:06:04,963 --> 00:06:06,692
Je suis juste ton modèle
en matière de business.

67
00:06:07,919 --> 00:06:09,365
Ne fais confiance à personne.

68
00:06:10,391 --> 00:06:11,650
Qu'est-ce que tu veux ?

69
00:06:11,986 --> 00:06:14,624
Une sorte de lettre d'intention qui scelle

70
00:06:14,750 --> 00:06:16,616
tes intérêts et mes besoins.

71
00:06:16,818 --> 00:06:18,508
Les contrats de maintenance.

72
00:06:19,836 --> 00:06:22,943
Et l'hébergement gratuit
pour la famille d'Opie.

73
00:06:23,834 --> 00:06:27,524
Plus le pourcentage de SAMCRO
pour avoir réuni toutes les parties.

74
00:06:27,917 --> 00:06:29,202
Relax.

75
00:06:30,142 --> 00:06:32,004
Le deal avance bien.

76
00:06:32,546 --> 00:06:34,395
La paperasse a déjà commencé.

77
00:06:34,510 --> 00:06:37,438
Alors un bout de papier de plus
ne change rien, n'est-ce pas ?

78
00:06:38,917 --> 00:06:41,302
Tu t'engages à Charming Heights
et je m'engage à

79
00:06:41,420 --> 00:06:44,011
te livrer un frère pour le tuer.

80
00:06:44,153 --> 00:06:45,956
Ça me paraît honnête.

81
00:06:49,881 --> 00:06:51,879
Les avocats sont ici
toute la journée.

82
00:06:53,457 --> 00:06:55,292
Nous pouvons préparer quelque chose.

83
00:06:59,455 --> 00:07:01,287
Tu as ton bout de papier.

84
00:07:01,395 --> 00:07:02,724
Merci.

85
00:07:03,119 --> 00:07:05,325
Un pour moi et un pour Hale ?

86
00:07:05,840 --> 00:07:08,611
On a une affaire à Stockton
ce matin mais

87
00:07:08,743 --> 00:07:10,919
je devrais pouvoir amener Tig
cet après-midi.

88
00:07:11,034 --> 00:07:12,324
Ça doit se faire à Sanwa.

89
00:07:12,437 --> 00:07:14,885
Il deviendra nerveux si 
je l'emmène à Oakland.

90
00:07:14,977 --> 00:07:17,375
On a un garage de stockage
à Middle River.

91
00:07:17,466 --> 00:07:18,812
Privé, rural.

92
00:07:18,971 --> 00:07:20,404
À 14h.

93
00:07:21,139 --> 00:07:22,487
Je t'enverrai l'info.

94
00:07:25,474 --> 00:07:26,903
On y sera.

95
00:07:41,879 --> 00:07:43,423
Presque fini, mon ami.

96
00:08:26,495 --> 00:08:30,277
Synchro par n17t01
www.addic7ed.com

97
00:09:09,936 --> 00:09:11,212
Je laisse mes outils.

98
00:09:11,346 --> 00:09:13,679
Tig et Chibs m'ont presque tout volé
de toute façon.

99
00:09:15,090 --> 00:09:16,434
Je leur dirai.

100
00:09:20,068 --> 00:09:24,678
Chucky, Tara attend
ces tapis de voiture.

101
00:09:24,835 --> 00:09:26,610
Tu pourrais peut-être les déposer.

102
00:09:26,722 --> 00:09:28,031
Absolument.

103
00:09:38,069 --> 00:09:39,403
Français ?

104
00:09:39,537 --> 00:09:40,737
Qu'est-il arrivé aux rimes ?

105
00:09:40,851 --> 00:09:43,398
Je l'ai menacé de vendre
ses mains sur eBay.

106
00:09:48,843 --> 00:09:52,262
Galaan a tout prévu pour moi...
16h30, à la grange Wahewa.

107
00:10:04,440 --> 00:10:07,093
Ma valise est dans la voiture.

108
00:10:14,964 --> 00:10:16,392
Merci.

109
00:10:20,100 --> 00:10:21,930
Ça sera un nouveau 
départ pour nous Gem.

110
00:10:22,043 --> 00:10:23,580
Promis.

111
00:10:25,055 --> 00:10:26,884
La lune de miel qu'on n'a jamais eue.

112
00:10:27,086 --> 00:10:29,176
Belfast dévastée par la guerre.

113
00:10:29,274 --> 00:10:30,428
J'ai hâte.

114
00:10:34,362 --> 00:10:36,033
Maintenant vas-y.

115
00:10:36,127 --> 00:10:37,459
Fiche le camp d'ici.

116
00:10:37,568 --> 00:10:39,113
Il faut que j'organise tout pour

117
00:10:39,229 --> 00:10:41,340
Pierre aux deux-doigts.

118
00:10:44,169 --> 00:10:47,089
15h chez moi ?

119
00:11:03,957 --> 00:11:04,786
Les nerfs et les muscles

120
00:11:04,915 --> 00:11:06,578
communiquent normalement.

121
00:11:07,482 --> 00:11:09,265
Pas de dégâts permanents, Tara.

122
00:11:09,528 --> 00:11:10,621
Le Dr. Bailan pense
que tu pourras

123
00:11:10,750 --> 00:11:13,045
opérer d'ici 6 mois.

124
00:11:13,623 --> 00:11:15,173
C'est incroyable.

125
00:11:15,283 --> 00:11:18,867
Je ne m'y attendais pas du tout.

126
00:11:18,968 --> 00:11:20,538
Je savais que tu guérirais.

127
00:11:20,689 --> 00:11:22,539
Tu es un chirurgien tellement doué.

128
00:11:23,016 --> 00:11:25,082
Tu dois encore aider beaucoup de gens.

129
00:11:26,930 --> 00:11:28,179
Désolée de vous interrompre.

130
00:11:31,750 --> 00:11:34,470
Peux-tu les envoyer à Karen Dunhill ?

131
00:11:34,635 --> 00:11:36,045
Bien sûr.

132
00:11:45,766 --> 00:11:47,061
J'ai essayé de t'appeler au travail.

133
00:11:48,087 --> 00:11:49,450
J'ai pris un jour de congé.

134
00:11:49,547 --> 00:11:50,867
Tu vas bien ?

135
00:11:51,718 --> 00:11:52,522
Tu ignores

136
00:11:52,639 --> 00:11:54,818
ce qui m'est arrivé
la nuit dernière, n'est-ce pas ?

137
00:11:56,377 --> 00:11:58,131
De quoi est-ce que tu parles ?

138
00:11:59,156 --> 00:12:00,136
Jax est venu chez moi

139
00:12:00,271 --> 00:12:02,425
hier soir après que Tig m'a déposée.

140
00:12:03,270 --> 00:12:04,569
Il m'a dit de foutre la paix à sa

141
00:12:04,658 --> 00:12:06,860
famille ... et m'a menacée de

142
00:12:06,978 --> 00:12:08,866
dire à mon travail que
je suis venue ici

143
00:12:08,990 --> 00:12:11,882
en cherchant Abel, shootée
et hors de contrôle.

144
00:12:12,092 --> 00:12:13,833
C'est faux.

145
00:12:13,955 --> 00:12:16,006
- Les gens ici savent ...
- Malheureusement,

146
00:12:16,135 --> 00:12:17,290
un test positif à la drogue
pourrait rendre ça

147
00:12:17,398 --> 00:12:21,366
vrai parce qu'il m'a injecté
du speedball dans l'épaule.

148
00:12:29,080 --> 00:12:30,611
Mon Dieu.

149
00:12:31,662 --> 00:12:33,552
Tu devrais être horrifiée !

150
00:12:35,047 --> 00:12:36,817
Je n'y crois pas.

151
00:12:36,926 --> 00:12:38,306
Crois-le.

152
00:12:38,459 --> 00:12:42,669
Le Club, cette ville, ça tue
tous les trucs que tu aimes.

153
00:12:43,501 --> 00:12:46,083
Tu dois emmener ces garçons loin d'ici.

154
00:12:46,209 --> 00:12:47,609
J'essaie de mettre ça sur pied.

155
00:12:47,746 --> 00:12:50,495
Essayer ne va jamais te
faire sortir d'ici.

156
00:12:50,623 --> 00:12:53,981
Va dans l'Oregon avant qu'un
truc atroce ne t'arrive à toi

157
00:12:54,096 --> 00:12:55,226
et tes enfants.

158
00:12:55,329 --> 00:12:57,382
Si tu ne le fais pas, je le ferai car
je n'en ai rien à foutre de la garde !

159
00:12:57,511 --> 00:12:59,277
Je m'en vais !

160
00:13:03,050 --> 00:13:04,480
Je m'en vais !

161
00:13:07,717 --> 00:13:09,337
Bien.

162
00:13:16,654 --> 00:13:17,745
C'est pour moi ?

163
00:13:17,856 --> 00:13:19,974
Tara. J'ai déposé les tapis,
et j'ai trouvé ça

164
00:13:20,092 --> 00:13:21,335
sous le porche devant.

165
00:13:21,435 --> 00:13:23,556
Ce sont des vraies.
Adieu.

166
00:13:54,576 --> 00:13:56,956
Nero, ils nous menacent tous.

167
00:13:57,065 --> 00:13:58,492
Ils ont détruit mon magasin.

168
00:13:58,822 --> 00:14:01,200
Ils sont venus et ont pris
tout ce qu'ils voulaient.

169
00:14:01,307 --> 00:14:04,303
Et Dante dit qu'on doit payer
Triple Two pour sa protection.

170
00:14:04,417 --> 00:14:06,380
On sait tous que
vous vous êtes séparés.

171
00:14:07,233 --> 00:14:08,849
On est censés faire quoi ?

172
00:14:08,955 --> 00:14:10,309
J'ai compris Anya.

173
00:14:10,558 --> 00:14:11,135
J'ai compris.

174
00:14:11,248 --> 00:14:12,469
Désolé d'avoir laissé ça se produire.

175
00:14:12,587 --> 00:14:13,804
Je suis là maintenant.

176
00:14:14,216 --> 00:14:17,076
Et nous allons gérer Dante, mi vida.

177
00:14:17,180 --> 00:14:18,890
Et on va s'assurer que la rue le sache.

178
00:14:19,156 --> 00:14:20,401
Allez, guachale.

179
00:14:21,482 --> 00:14:22,744
Merci.

180
00:14:26,376 --> 00:14:27,159
On a un plan ?

181
00:14:27,302 --> 00:14:28,538
Lui couper sa putain de tête.

182
00:14:29,267 --> 00:14:30,666
Dante est installé dans
un entrepôt de tissus

183
00:14:30,768 --> 00:14:32,971
à deux blocks d'ici,
à la sortie de Palm.

184
00:14:33,410 --> 00:14:34,872
Les combats ont lieu en ce moment.

185
00:14:34,984 --> 00:14:35,755
Il y est maintenant ?

186
00:14:35,906 --> 00:14:36,880
Pas sûr.

187
00:14:38,100 --> 00:14:38,897
Écoutez.

188
00:14:39,002 --> 00:14:40,076
Pourquoi ne pas laisser
les petits blancs

189
00:14:40,206 --> 00:14:42,735
y aller, juste quelques fans de combat.

190
00:14:42,855 --> 00:14:44,266
On verra bien ce à quoi on a affaire.

191
00:14:44,468 --> 00:14:45,783
Ouais, cool.

192
00:14:45,899 --> 00:14:47,177
Quelle est la taille de son gang ?

193
00:14:47,308 --> 00:14:48,275
Genre... 15.

194
00:14:48,420 --> 00:14:49,870
Il a recruté.

195
00:14:49,990 --> 00:14:51,037
Plus près de 20.

196
00:14:51,168 --> 00:14:52,869
Probablement plus, homes.

197
00:14:53,010 --> 00:14:53,993
Là, on a 4

198
00:14:54,112 --> 00:14:55,928
autres gars, plus ton équipe...

199
00:14:56,182 --> 00:14:58,599
Non, ça nous laisse 
toujours en sous-nombre.

200
00:14:58,716 --> 00:14:59,977
T'inquiète pas pour ça.

201
00:15:00,228 --> 00:15:02,479
La cavalerie de Cholo est en chemin.

202
00:15:11,149 --> 00:15:12,883
Choppe-le !

203
00:15:22,661 --> 00:15:24,000
Jette un oeil dans le coin.

204
00:16:17,055 --> 00:16:18,324
Jackie.

205
00:16:22,611 --> 00:16:24,169
Merde.

206
00:16:48,586 --> 00:16:50,917
Tu te fous de moi.

207
00:16:53,294 --> 00:16:54,833
Je vais t’exploser la tête.

208
00:16:54,960 --> 00:16:55,765
Bordel, t'es qui ?

209
00:16:55,878 --> 00:16:57,929
Tig !

210
00:16:59,221 --> 00:17:00,977
Regarde cette merde mon frère.

211
00:17:01,071 --> 00:17:02,043
Regarde ça.

212
00:17:02,158 --> 00:17:03,644
C'est vraiment mal.

213
00:17:04,439 --> 00:17:05,972
On n'est pas là pour ça.

214
00:17:09,770 --> 00:17:11,650
Où est Dante ?

215
00:17:12,362 --> 00:17:14,250
Où est Dante espèce de merde ?

216
00:17:14,424 --> 00:17:15,499
Juste ici mec.

217
00:17:15,619 --> 00:17:17,205
Il utilise une des pièces
comme bureau.

218
00:17:17,313 --> 00:17:19,453
Tiggy, viens là.

219
00:17:21,134 --> 00:17:22,362
Dégage d'ici.

220
00:17:22,462 --> 00:17:23,874
Laisse le chien.

221
00:17:25,703 --> 00:17:27,982
Amène-le à l'intérieur.
Va le dire à Nero. Maintenant.

222
00:17:28,137 --> 00:17:29,553
Oui, monsieur.

223
00:17:33,880 --> 00:17:34,601
Bien sûr.

224
00:17:34,709 --> 00:17:36,343
Ils peuvent vivre dans la maison.

225
00:17:37,648 --> 00:17:41,100
Pour être en sécurité, mon amour.

226
00:17:42,683 --> 00:17:44,131
Oui.

227
00:17:44,860 --> 00:17:46,318
Toujours.

228
00:17:47,365 --> 00:17:50,496
C'est prêt ? Prends-le.

229
00:17:56,598 --> 00:17:59,141
Lâchez-les ! Tout de suite!

230
00:17:59,245 --> 00:18:00,479
Lâchez-les !

231
00:18:00,581 --> 00:18:03,578
- Tout de suite, Dante !
- À terre !

232
00:18:05,825 --> 00:18:08,559
Bouge pas.
Reste-là.

233
00:18:10,881 --> 00:18:12,548
Ils sont là !

234
00:18:12,776 --> 00:18:14,124
Attrapons-les !

235
00:18:14,295 --> 00:18:15,673
Changement de plan.
Allez.

236
00:18:15,807 --> 00:18:17,204
Allez !

237
00:18:17,625 --> 00:18:18,781
Ne les laissez pas partir !

238
00:18:42,096 --> 00:18:43,191
Dante!

239
00:18:43,357 --> 00:18:44,842
Chibs !

240
00:18:45,453 --> 00:18:47,652
- Tourne-toi, tourne-toi.
- A genoux.

241
00:18:47,837 --> 00:18:50,114
Bouclez-les !

242
00:18:56,828 --> 00:18:58,170
Par ici !

243
00:19:38,931 --> 00:19:40,200
Il s'enfuit !

244
00:19:55,256 --> 00:19:56,559
Merde !

245
00:20:00,999 --> 00:20:02,799
Merde !

246
00:20:05,694 --> 00:20:07,949
Quoi ?!

247
00:20:08,148 --> 00:20:09,782
Ça va ?

248
00:20:10,223 --> 00:20:11,170
Laisse-moi sortir !

249
00:20:11,287 --> 00:20:12,926
Ça doit faire mal.

250
00:20:15,128 --> 00:20:16,549
On devrait peut-être
le laisser sortir.

251
00:20:16,651 --> 00:20:18,636
On serait de bons catholiques.

252
00:20:41,693 --> 00:20:43,260
Hé, chérie.

253
00:20:45,791 --> 00:20:47,067
On peut parler ?

254
00:20:47,686 --> 00:20:48,957
Allons-y.

255
00:20:56,169 --> 00:20:57,671
Tu nous accordes une minute ?

256
00:20:58,186 --> 00:21:01,239
Ça va, Monsieur, Madame ?

257
00:21:05,915 --> 00:21:07,566
Voulez-vous un peu de ... ?

258
00:21:09,389 --> 00:21:11,119
<i>Que se passe-t-il ?</i>

259
00:21:15,234 --> 00:21:18,976
J'ai eu cet examen neurologique
ce matin.

260
00:21:27,496 --> 00:21:29,974
Il n'y a pas de dégâts irréversibles.

261
00:21:30,985 --> 00:21:33,658
Ils pensent que je pourrai
opérer dans six mois.

262
00:21:35,243 --> 00:21:37,225
Mon Dieu.

263
00:21:40,577 --> 00:21:42,344
C'est une bonne nouvelle, pas vrai ?

264
00:21:49,384 --> 00:21:50,811
Tu es toujours inquiète après

265
00:21:50,943 --> 00:21:52,769
ce qui s'est passé hier ?

266
00:21:55,996 --> 00:21:57,901
J'ai juste besoin d'un peu de...

267
00:21:59,720 --> 00:22:01,396
clarté.

268
00:22:06,060 --> 00:22:09,251
Ecoute bébé...
Otto allait faire sa

269
00:22:09,370 --> 00:22:10,987
déposition aujourd'hui.

270
00:22:11,102 --> 00:22:13,202
Lowen nous dira

271
00:22:13,314 --> 00:22:14,339
quoi faire ensuite

272
00:22:14,468 --> 00:22:16,872
et on pourra laisser
ce merdier derrière nous.

273
00:22:17,358 --> 00:22:19,440
C'est la vérité.

274
00:22:21,876 --> 00:22:24,134
Et au sujet de Wendy ?

275
00:22:28,587 --> 00:22:30,728
Wendy va se retirer.

276
00:22:34,359 --> 00:22:36,647
Comment tu le sais ?

277
00:22:38,229 --> 00:22:41,429
Elle peut prouver que dalle.

278
00:22:41,928 --> 00:22:43,972
C'est qu'une toxico.

279
00:22:44,091 --> 00:22:47,325
Elle n'aura jamais la garde.

280
00:22:57,793 --> 00:22:59,182
<i>Chucky, bouge.</i>

281
00:22:59,330 --> 00:23:01,319
J'accepte ce que (tu dis).

282
00:23:02,725 --> 00:23:04,096
Bon, t'as quoi ?

283
00:23:04,253 --> 00:23:08,233
J'ai trouvé ce que j'ai
pu sur ce M. Lee Toric.

284
00:23:09,672 --> 00:23:11,022
<i>Quoi ?</i>

285
00:23:11,518 --> 00:23:13,281
Etudes à Harvard.

286
00:23:13,438 --> 00:23:15,498
Ancien des Forces Spéciales.

287
00:23:15,608 --> 00:23:18,492
Recruté au sein des U.S. Marshals
en 91.

288
00:23:18,627 --> 00:23:21,564
Un tas d'arrestations spectaculaires.

289
00:23:21,686 --> 00:23:26,087
Des éloges comme le bottin mondain,
mais aussi une longue liste de

290
00:23:26,223 --> 00:23:28,530
violations pour mauvais comportement ...

291
00:23:28,667 --> 00:23:33,527
usage excessif de la force,
intimidation, racisme.

292
00:23:33,683 --> 00:23:38,301
On dirait qu'on l'a forcé à
prendre sa retraite anticipée.

293
00:23:38,541 --> 00:23:44,503
La petite sœur ...
c'était sa seule famille.

294
00:23:55,836 --> 00:23:58,811
Tu ne bouges pas.

295
00:24:02,585 --> 00:24:04,596
Ça prendra une minute.

296
00:24:35,049 --> 00:24:37,853
Svp, dites votre nom pour
l'enregistrement.

297
00:24:50,312 --> 00:24:52,418
Jésus-Christ !

298
00:24:55,336 --> 00:24:57,230
Gardien !

299
00:25:05,397 --> 00:25:08,343
C'est une façon de faire ... Otto.

300
00:25:21,366 --> 00:25:22,981
Tu me cherches ?

301
00:25:23,132 --> 00:25:26,109
Non, je suis là pour
des conseils in-vitro.

302
00:25:34,525 --> 00:25:37,405
Quand comptais-tu me parler de l'Oregon ?

303
00:25:39,468 --> 00:25:42,669
Je sais pour cette offre à Providence.

304
00:25:45,582 --> 00:25:46,822
Ça vient de tomber.

305
00:25:46,977 --> 00:25:48,609
Connerie.

306
00:25:49,468 --> 00:25:51,211
Est-ce que Jax sait ?

307
00:25:52,266 --> 00:25:54,154
Pas tous les détails.

308
00:25:54,365 --> 00:25:56,846
Voilà un détail pour toi.

309
00:25:56,977 --> 00:25:59,531
Tu n'emmèneras ma famille nulle part.

310
00:25:59,651 --> 00:26:01,744
Ce sont mes fils.

311
00:26:01,842 --> 00:26:04,605
Ta gueule, salope de menteuse.

312
00:26:05,102 --> 00:26:09,318
J'en ai fini avec ta petite montée en puissance.

313
00:26:09,439 --> 00:26:12,484
Tout ce que j'ai dû faire
pour récupérer les enfants...

314
00:26:12,579 --> 00:26:14,462
Ça n'a servi à rien, n'est-ce pas ?

315
00:26:15,446 --> 00:26:18,040
Clay est toujours debout.

316
00:26:18,159 --> 00:26:19,328
Tu n'as pas idée.

317
00:26:19,444 --> 00:26:21,917
Ce que j'ai c'est ma famille
et je la sors

318
00:26:22,063 --> 00:26:25,019
de cette fosse à merde.

319
00:26:25,239 --> 00:26:29,710
Loin de toi, de SAMCRO et
toute la merde qui va avec.

320
00:26:35,123 --> 00:26:38,831
Tu mets un pied hors de Charming,

321
00:26:38,977 --> 00:26:41,504
et tu vas en taule.

322
00:26:44,345 --> 00:26:49,867
Tout ce que j'ai à faire c'est
de joindre ces inspecteurs.

323
00:26:51,030 --> 00:26:54,993
Leur dire que tu m'as demandé
de t'apporter cette croix.

324
00:26:55,381 --> 00:26:59,866
Je suis sûre qu'il y a plein de
vidéos de nous sur ce parking.

325
00:27:01,095 --> 00:27:04,489
Et après, tu m'as dit exactement
ce que tu allais demander à

326
00:27:04,607 --> 00:27:07,970
Otto de faire ...

327
00:27:08,423 --> 00:27:12,522
Tuer un innocent pour renverser RICO.

328
00:27:14,443 --> 00:27:17,269
Tu avais tout planifié.

329
00:27:18,804 --> 00:27:21,426
Jax te tuerait.

330
00:27:22,214 --> 00:27:24,441
Il le pourrait tout aussi bien.

331
00:27:25,925 --> 00:27:29,021
Je suis morte sans mes garçons.

332
00:27:31,431 --> 00:27:33,836
Mais j'aurais la satisfaction
de savoir que tu es

333
00:27:33,974 --> 00:27:40,368
enfermée, violée jusqu'à ce
qu'ils aient 20 ans.

334
00:27:47,410 --> 00:27:49,119
J'espère que tu n'es pas enceinte.

335
00:27:52,530 --> 00:27:55,054
Tu ne peux plus me blesser,
Gemma.

336
00:27:55,753 --> 00:27:58,822
Fais ce que tu as à faire,
mais je quitte Charming.

337
00:27:59,637 --> 00:28:02,587
Et mes garçons viennent avec moi.

338
00:28:11,552 --> 00:28:14,336
Ouais, fais ça. Ca semble bien.

339
00:28:16,443 --> 00:28:17,530
Allô.

340
00:28:17,694 --> 00:28:18,910
C'est Jax.

341
00:28:19,029 --> 00:28:21,171
Dis-lui que j'aurai
un peu de retard.

342
00:28:21,295 --> 00:28:22,581
Il y a un problème ?

343
00:28:22,863 --> 00:28:24,594
Pas du tout.

344
00:28:32,943 --> 00:28:35,122
C'était un des gars de Nero.

345
00:28:35,229 --> 00:28:37,806
Ils ont trouvé l'éleveur
fournissant les chiens de combat.

346
00:28:37,922 --> 00:28:39,836
Il a demandé si on pouvait l'arrêter.

347
00:28:40,034 --> 00:28:42,237
Je vais éventrer ce fils de pute.

348
00:28:42,426 --> 00:28:43,636
Je prends Tig.

349
00:28:46,489 --> 00:28:50,231
Tu n'as aucune idée de ce 
dans quoi tu t'embarques.

350
00:28:50,819 --> 00:28:52,611
On va gérer.

351
00:28:54,284 --> 00:28:55,727
Allons-y.

352
00:29:09,386 --> 00:29:10,770
Tu es en avance.

353
00:29:13,741 --> 00:29:15,630
Le sac est dans la voiture.

354
00:29:15,758 --> 00:29:16,825
Juice.

355
00:29:16,916 --> 00:29:18,128
J'y vais.

356
00:29:24,320 --> 00:29:26,048
Tu t'es occupée de tout ?

357
00:29:29,256 --> 00:29:30,933
Je suis prête.

358
00:30:02,912 --> 00:30:04,563
C'est calme, mec.

359
00:30:06,135 --> 00:30:08,502
T'es sûr que c'est ici ?

360
00:30:10,985 --> 00:30:13,419
Je ne vois ni chenil ni enclos.

361
00:30:14,362 --> 00:30:16,800
Ouais, c'est là.

362
00:30:19,963 --> 00:30:21,335
Donne-le moi.

363
00:30:22,103 --> 00:30:23,690
Quoi ?

364
00:30:23,888 --> 00:30:25,194
De quoi parles-tu ?

365
00:30:25,290 --> 00:30:28,601
Le flingue, Tig, et le couteau.

366
00:30:28,712 --> 00:30:30,819
- Jax...
- Fais-le !

367
00:30:32,679 --> 00:30:33,480
D'accord.

368
00:30:33,595 --> 00:30:35,441
Bordel que se passe-t-il, mec ?

369
00:30:35,720 --> 00:30:37,233
Dis-moi !

370
00:30:47,664 --> 00:30:49,776
Jax, allez.

371
00:30:49,941 --> 00:30:51,473
Désolé, mec.

372
00:30:54,621 --> 00:30:56,332
T'es un petit enfoiré.

373
00:30:56,453 --> 00:30:58,381
Putain !

374
00:31:03,682 --> 00:31:05,994
T'es à l'heure.

375
00:31:07,855 --> 00:31:09,014
Jax, s'il te plaît, mon frère.

376
00:31:09,106 --> 00:31:10,112
S'il te plaît, allez.

377
00:31:10,202 --> 00:31:11,535
Pense à ce que tu fais là.

378
00:31:11,610 --> 00:31:13,170
Qui est ce salaud.

379
00:31:15,178 --> 00:31:16,607
Lui aussi.

380
00:31:17,174 --> 00:31:18,498
Le flingue.

381
00:31:19,177 --> 00:31:20,856
Juste une précaution.

382
00:31:23,677 --> 00:31:25,048
Ok.

383
00:31:25,564 --> 00:31:26,676
Mon frère...

384
00:31:28,535 --> 00:31:31,353
tu me livres à ce connard.

385
00:31:31,738 --> 00:31:33,156
Et tu as vu ce qu'il a
fait à Dawn.

386
00:31:33,262 --> 00:31:34,481
Tu sais quoi ?

387
00:31:34,612 --> 00:31:35,684
Elle criait mon nom.

388
00:31:35,774 --> 00:31:37,135
Elle criait: "Papa !"

389
00:31:37,277 --> 00:31:38,458
Fais-le taire.

390
00:31:38,560 --> 00:31:39,353
"Papa."

391
00:31:39,480 --> 00:31:40,402
Fais-le taire !

392
00:31:52,491 --> 00:31:54,426
Tu l'as amené ?

393
00:32:05,602 --> 00:32:08,309
On en a envoyé une aussi
à l'avocat de Hale.

394
00:32:09,516 --> 00:32:10,967
Merci.

395
00:32:15,909 --> 00:32:18,230
Je le ferais dans le garage.

396
00:32:18,637 --> 00:32:20,807
On a repéré un couple
de marcheurs en venant ici.

397
00:32:20,931 --> 00:32:23,135
Le bruit se propage ici.

398
00:32:24,624 --> 00:32:26,765
J'attendrai que tu aies fini.

399
00:32:30,452 --> 00:32:32,076
Attache-le.

400
00:32:36,277 --> 00:32:37,985
Je vais avoir besoin du cuir.

401
00:32:40,105 --> 00:32:41,550
Tu peux ?

402
00:32:53,051 --> 00:32:55,918
Tout se paye, Tiggy.

403
00:32:59,959 --> 00:33:01,979
Dans le garage.

404
00:33:38,251 --> 00:33:40,207
Juste là.

405
00:33:48,992 --> 00:33:50,667
Veronica.

406
00:33:50,964 --> 00:33:51,977
C'était son nom.

407
00:33:57,433 --> 00:33:59,063
Ne fais pas ça !

408
00:34:02,503 --> 00:34:04,397
Reste à terre.

409
00:34:09,213 --> 00:34:12,372
Ce n'était pas notre arrangement.

410
00:34:12,486 --> 00:34:13,976
Non.

411
00:34:14,306 --> 00:34:15,764
C'est vrai.

412
00:34:23,958 --> 00:34:29,119
Tu tues l'homme qui a
brûlé ton enfant vivante.

413
00:34:29,236 --> 00:34:32,161
Tu n'es qu'un stupide salopard.

414
00:34:32,799 --> 00:34:36,227
Tu sais ce qui arrive à celui
qui me tue, n'est-ce pas ?

415
00:34:36,367 --> 00:34:37,981
Je compte dessus.

416
00:34:53,574 --> 00:34:55,026
Je suis désolé.

417
00:34:56,020 --> 00:34:57,381
Je ne pouvais rien te dire.

418
00:34:57,958 --> 00:34:59,878
Il aurait repéré quelque chose.

419
00:35:00,037 --> 00:35:02,028
Il aurait pu me tuer
tout de suite, frèro.

420
00:35:02,698 --> 00:35:04,259
Mais il ne l'a pas fait.

421
00:35:05,484 --> 00:35:07,290
Non, il ne l'a pas fait.

422
00:35:22,614 --> 00:35:24,804
C'est le flingue de Clay ?

423
00:35:25,423 --> 00:35:27,047
Ouais.

424
00:35:28,890 --> 00:35:31,331
Ça pose un problème ?

425
00:35:48,218 --> 00:35:50,417
C'est fini, mon frère.

426
00:35:51,567 --> 00:35:53,368
C'est fini.

427
00:35:59,191 --> 00:36:02,173
Lieutenant, on vient de recevoir
un appel pour un homicide dans

428
00:36:02,295 --> 00:36:04,123
une zone commerciale,
à Middle River.

429
00:36:04,242 --> 00:36:05,593
Ce n'est pas notre zone.

430
00:36:05,708 --> 00:36:08,673
Celui qui a appelé a dit que
vous voudriez trouver le corps.

431
00:36:09,163 --> 00:36:11,277
Il n'a pas voulu me donner de nom.
Juste l'adresse.

432
00:36:15,263 --> 00:36:17,063
Préviens le commissariat de Holt.

433
00:36:17,171 --> 00:36:19,256
Dis à Tores et Wilson de 
nous retrouver à la 20e.

434
00:36:19,360 --> 00:36:20,788
- Oui, monsieur.
- Allons-y.

435
00:36:23,397 --> 00:36:25,180
Putain de merde.

436
00:36:25,817 --> 00:36:27,670
C'est Damon Pope.

437
00:36:30,053 --> 00:36:32,270
Oui, c'est lui.

438
00:36:35,491 --> 00:36:37,012
Annonce-le.

439
00:36:40,343 --> 00:36:41,927
Eli Roosevelt.

440
00:36:42,057 --> 00:36:43,534
Comment se passe ta journée ?

441
00:36:47,428 --> 00:36:48,913
C'est toi qui as fait ça ?

442
00:36:49,034 --> 00:36:51,838
Je travaille juste vers
notre objectif commun.

443
00:36:52,141 --> 00:36:53,702
Lequel ?

444
00:36:54,130 --> 00:36:56,336
Sors du garage.

445
00:37:00,592 --> 00:37:02,248
Très bien, j'y suis.

446
00:37:02,419 --> 00:37:05,136
La ventilation, à mi-chemin sur la colline.

447
00:37:12,650 --> 00:37:14,207
De rien.

448
00:37:36,552 --> 00:37:38,727
On a une arme !

449
00:37:41,966 --> 00:37:44,258
Il s'est arraché sa propre langue ?

450
00:37:44,391 --> 00:37:47,015
Apparament sa façon de ne pas parler.

451
00:37:49,001 --> 00:37:50,661
Jamais plus.

452
00:37:51,637 --> 00:37:54,735
Aussi horrible que ce soit,
ce sont de bonnes nouvelles, Tara.

453
00:37:54,852 --> 00:37:57,272
Otto était le seul qui pouvait te lier
avec les accusations de complot.

454
00:37:57,400 --> 00:38:00,214
Tout ce qu'ils peuvent
te reprocher est un délit.

455
00:38:06,135 --> 00:38:07,960
Tu veux faire ça une autre fois ?

456
00:38:09,912 --> 00:38:11,316
On doit le faire maintenant.

457
00:38:13,285 --> 00:38:16,534
J'ai inclus la police d'assurance vie.

458
00:38:18,320 --> 00:38:24,165
La tutelle pour les garçons,
la maison de Jax et celle de ton père.

459
00:38:24,335 --> 00:38:25,841
Je crois que c'est tout ce dont
on a parlé.

460
00:38:25,933 --> 00:38:27,706
Je signe où ?

461
00:38:28,331 --> 00:38:30,094
Tu ne veux pas le relire ?

462
00:38:31,223 --> 00:38:32,729
Non, pas besoin.

463
00:38:34,869 --> 00:38:40,634
Signature ici, à coté de tes initiales,
et signe sur tous les onglets rouges.

464
00:38:44,806 --> 00:38:49,116
Ce ne sera contraignant que quand Jax
aura signé et que ce sera notarié.

465
00:38:49,238 --> 00:38:50,570
Oui, je sais.

466
00:38:52,904 --> 00:38:55,101
Tu veux que j'organise un
rendez-vous avec lui ?

467
00:38:56,996 --> 00:38:58,553
Non, je peux le faire.

468
00:39:16,526 --> 00:39:18,526
C'est la dernière série de cartons.

469
00:39:18,919 --> 00:39:21,499
Je vais en obtenir plus
et finir ce soir.

470
00:39:21,622 --> 00:39:23,835
Je bougerai tout dans l'entrepôt
la semaine prochaine.

471
00:39:24,210 --> 00:39:25,842
Merci Juicy.

472
00:39:26,450 --> 00:39:28,388
Pas de soucis.

473
00:39:31,634 --> 00:39:33,399
Je sais que c'est toi...

474
00:39:34,619 --> 00:39:37,578
qui as trouvé les papiers légaux
dans la ventilation.

475
00:39:43,581 --> 00:39:44,926
Pourquoi n'as-tu rien dit ?

476
00:39:47,088 --> 00:39:52,334
J'ai compris que Jax faisait
pression avec la menace RICO.

477
00:39:52,436 --> 00:39:54,181
Tu n'avais pas le choix.

478
00:39:56,870 --> 00:39:58,857
On a toujours le choix.

479
00:40:01,101 --> 00:40:02,726
Je suis désolé.

480
00:40:02,882 --> 00:40:04,673
Ça n'a pas eu d'importance
pour finir de toute façon.

481
00:40:04,789 --> 00:40:06,638
Laisse tomber.

482
00:40:13,474 --> 00:40:15,377
Je t'aime mon frère.

483
00:40:17,448 --> 00:40:19,636
Tu vas me manquer le plus.

484
00:40:23,631 --> 00:40:25,506
Mon Dieu.

485
00:40:26,048 --> 00:40:29,569
Clay... tu dois y aller.

486
00:40:30,882 --> 00:40:32,411
Tu dois partir maintenant.

487
00:40:32,536 --> 00:40:33,812
Tu dois foutre le camp d'ici.

488
00:40:33,929 --> 00:40:35,127
Tu dois te barrer.

489
00:40:35,268 --> 00:40:36,034
Prends ma moto.

490
00:40:36,142 --> 00:40:37,805
De quoi parles-tu, fils ?

491
00:40:55,726 --> 00:40:57,515
Tu quittes la ville ?

492
00:41:01,284 --> 00:41:02,983
Qu'est-ce que c'est ?

493
00:41:07,623 --> 00:41:10,695
Cette arme est enregistrée à ton nom.

494
00:41:10,985 --> 00:41:16,691
Elle vient d'être utilisée pour tuer
Pope et 3 de ses associés.

495
00:41:21,186 --> 00:41:25,585
Peux-tu me dire où tu étais cet après-midi ?

496
00:41:35,318 --> 00:41:37,131
Ici-même.

497
00:41:38,914 --> 00:41:40,839
Quelqu'un peut-il le confirmer ?

498
00:41:40,978 --> 00:41:42,813
Ma femme.

499
00:41:53,254 --> 00:41:55,251
Dis-lui, Gem.

500
00:41:59,926 --> 00:42:01,807
Gemma ?

501
00:42:05,569 --> 00:42:08,437
Il est sorti pendant quelques heures.

502
00:42:09,930 --> 00:42:12,116
Il a pris le flingue.

503
00:42:14,495 --> 00:42:18,713
Il a dit avoir quelques comptes à
régler avant de partir.

504
00:42:23,115 --> 00:42:26,085
Je ne pensais pas
qu'il tuerait quelqu'un.

505
00:42:35,594 --> 00:42:37,549
Menottez-le et lisez-lui ses droits.

506
00:42:54,036 --> 00:42:55,815
Vous avez le droit de garder le silence.

507
00:42:55,914 --> 00:42:59,563
Tout ce que vous direz pourra et sera
utilisé contre vous devant un tribunal.

508
00:42:59,672 --> 00:43:01,183
Vous avez droit à un avocat.

509
00:43:01,281 --> 00:43:03,973
Si vous ne pouvez pas vous en payer un,
un avocat vous sera commis d'office.

510
00:43:07,071 --> 00:43:12,658
Il faut que tu viennes au poste,
faire une déclaration.

511
00:43:41,390 --> 00:43:42,942
Bien joué.

512
00:43:47,408 --> 00:43:52,003
La police a confirmé que les empreintes
de Clay étaient sur l'arme.

513
00:43:58,687 --> 00:44:02,047
Quand Clay a été renvoyé du club,
il en a voulu à Pope.

514
00:44:02,339 --> 00:44:04,939
Il détestait
qu'on fasse affaire ensemble.

515
00:44:06,011 --> 00:44:10,072
Je n'ai jamais pensé qu'il serait assez
stupide pour s'en prendre à lui.

516
00:44:11,761 --> 00:44:15,358
Comment se fait-il que Clay
savait où M. Pope serait ?

517
00:44:15,702 --> 00:44:18,456
Seules deux parties
connaissaient le lieu.

518
00:44:19,483 --> 00:44:21,883
Clay a dû me suivre ici.

519
00:44:22,080 --> 00:44:25,662
Il a attendu que Pope parte,
l'a suivi jusqu'au garage.

520
00:44:25,787 --> 00:44:29,770
Quand on est arrivés, il y avait des
gens partout, un tas de voitures.

521
00:44:29,868 --> 00:44:33,084
On s'est séparés car je ne voulais
pas que Trager devienne suspicieux.

522
00:44:35,159 --> 00:44:43,792
Arme du crime, empreintes, mobile ...
toi qui arrives en retard.

523
00:44:43,902 --> 00:44:46,323
Tout s'agence parfaitement.

524
00:44:46,868 --> 00:44:48,030
Qu'est-ce que ça veut dire ?

525
00:44:48,175 --> 00:44:50,017
Tu conclus un deal lucratif.

526
00:44:50,143 --> 00:44:52,838
L'homme qui est derrière le meurtre
de ton meilleur ami se fait

527
00:44:52,966 --> 00:44:55,463
descendre par l'homme
que tu hais le plus.

528
00:44:55,773 --> 00:44:59,120
Qui peut être considéré comme mort,
une fois sa tête mise à prix.

529
00:44:59,239 --> 00:45:02,863
Tu crois que j'ai arrangé tout ça ?

530
00:45:03,297 --> 00:45:04,528
Allez, mec.

531
00:45:04,633 --> 00:45:07,150
Tu m'accordes beaucoup trop de crédit.

532
00:45:07,296 --> 00:45:09,337
Je ne suis pas Pope.

533
00:45:09,801 --> 00:45:13,355
Je suis juste un mécanicien
qui protège sa famille.

534
00:45:15,909 --> 00:45:18,956
On va examiner la mort de M. Pope.

535
00:45:20,329 --> 00:45:24,075
Et si on en conclut que la
police a tort, notre action

536
00:45:24,224 --> 00:45:26,825
disciplinaire pourrait s'étendre
à plus d'un homme.

537
00:45:28,519 --> 00:45:30,390
C'est censé.

538
00:45:31,513 --> 00:45:36,505
Si ça peut te consoler, j'ai hâte
de travailler avec toi, M. Marks.

539
00:45:55,458 --> 00:45:57,426
La mise à prix est sur Clay Morrow.

540
00:45:57,764 --> 00:45:59,961
Je le veux mort avant son audition.

541
00:46:53,760 --> 00:46:55,682
Je suis fier de toi.

542
00:47:18,088 --> 00:47:19,859
Comment va-t-elle ?

543
00:47:20,032 --> 00:47:22,028
Ça va aller, mon frère.

544
00:48:00,980 --> 00:48:03,399
Je sais ce que tu as fait avec Clay.

545
00:48:08,412 --> 00:48:13,199
Je viens de parler à Juice... et Tig.

546
00:48:16,476 --> 00:48:18,600
Qu'est-ce qu'ils ont dit ?

547
00:48:20,358 --> 00:48:22,273
Rien du tout.

548
00:48:26,061 --> 00:48:29,930
J'ai tenu ma parole
envers toi et le Club.

549
00:48:30,521 --> 00:48:33,196
Je n'ai pas posé la main sur Clay.

550
00:48:34,649 --> 00:48:40,618
Il ne s'agissait pas d'être assez malin
pour s'en prendre à lui.

551
00:48:43,843 --> 00:48:48,495
Il s'agissait d'être assez malin
pour ne pas s'en prendre à lui.

552
00:48:52,326 --> 00:48:55,494
Tu avais l'occasion d'être différent.

553
00:49:04,426 --> 00:49:07,591
Peut-être que je ne
suis pas si différent.

554
00:49:12,493 --> 00:49:14,689
Et maintenant ?

555
00:49:17,269 --> 00:49:19,105
A toi de me le dire.

556
00:49:19,697 --> 00:49:22,103
Les choses changent, Gemma.

557
00:49:22,297 --> 00:49:24,663
On ne va plus pouvoir
jouer à la poupée ici.

558
00:49:24,790 --> 00:49:26,885
Je ne joue pas.

559
00:49:27,426 --> 00:49:33,054
Si tu ne l'avais pas remarqué, je ne
suis pas une fille comme les autres.

560
00:49:36,080 --> 00:49:39,721
Tu veux être avec moi ou pas ?

561
00:49:44,113 --> 00:49:49,322
Tout ce que je dis ...
Je ne sais pas si je vais

562
00:49:49,447 --> 00:49:53,251
pouvoir te donner tout ce
dont tu as besoin maintenant.

563
00:49:57,127 --> 00:49:59,877
Et tu penses que j'ai besoin de quoi ?

564
00:50:00,925 --> 00:50:02,617
D'amour ?

565
00:50:05,500 --> 00:50:09,163
Seuls les hommes ont besoin
d'être aimés, mon cœur.

566
00:50:10,389 --> 00:50:13,671
Les femmes ont besoin d'être désirées.

567
00:50:24,373 --> 00:50:26,068
Tout ce qui s'est passé
ces derniers jours,

568
00:50:26,193 --> 00:50:29,920
je n'en ai pas encore fini.

569
00:50:30,031 --> 00:50:31,621
Tu comprends ça ?

570
00:50:31,726 --> 00:50:33,217
Je suis dedans.

571
00:50:35,983 --> 00:50:38,687
Ma vie est sur le point de
devenir un vrai bordel, Gemma.

572
00:50:41,919 --> 00:50:44,105
Je sais ce que c'est.

573
00:50:47,516 --> 00:50:50,225
C'est ce que je fais de mieux.

574
00:50:58,744 --> 00:50:59,722
Désolée.

575
00:50:59,816 --> 00:51:01,271
Vraiment ?

576
00:51:02,470 --> 00:51:04,106
Jax est ici.

577
00:51:05,266 --> 00:51:07,655
En parlant de bordel.

578
00:51:09,198 --> 00:51:11,360
Ok, Lyla. J'arrive.

579
00:51:22,766 --> 00:51:26,212
Tu devrais t'occuper de Carl et Carla.

580
00:51:27,858 --> 00:51:29,448
Ils te désirent.

581
00:51:43,648 --> 00:51:44,994
Suis-moi.

582
00:51:45,858 --> 00:51:47,461
Oui, boss.

583
00:51:52,134 --> 00:51:54,310
Ta part pour avoir dégagé Dante.

584
00:52:06,600 --> 00:52:08,167
Garde-la.

585
00:52:09,001 --> 00:52:12,829
Un dépôt sur ce qu'on te doit
pour avoir récupéré mon ex.

586
00:52:12,942 --> 00:52:15,466
On arrangera tout ça.

587
00:52:15,841 --> 00:52:17,790
Ta bande le mérite.

588
00:52:17,895 --> 00:52:20,528
Sérieusement,
je te suis redevable.

589
00:52:23,922 --> 00:52:25,733
Qu'est-ce que tu dis à ton fils...

590
00:52:27,314 --> 00:52:29,308
à propos de la ferme ?

591
00:52:34,710 --> 00:52:36,452
Je ne sais pas.

592
00:52:39,107 --> 00:52:40,561
Je ne sais pas.

593
00:52:45,054 --> 00:52:49,125
Ces journaux que tu rédiges.

594
00:52:50,501 --> 00:52:52,840
Ils sont pour tes fils, pas vrai ?

595
00:52:55,202 --> 00:52:57,452
Qu'est-ce que tu leur dis ?

596
00:52:59,617 --> 00:53:02,864
Les trucs que je ne peux
dire à personne d'autre.

597
00:53:06,948 --> 00:53:10,008
Tu dois acheter cette ferme, mon frère.

598
00:53:10,139 --> 00:53:13,166
On aidera ton cousin
à garder ta bande unie.

599
00:53:13,296 --> 00:53:16,532
T'es si proche de la sortie.

600
00:53:21,861 --> 00:53:23,883
Tout comme toi, mano.

601
00:53:24,649 --> 00:53:26,552
Tout comme toi.

602
00:53:27,424 --> 00:53:28,357
Parce qu'on dirait que

603
00:53:28,488 --> 00:53:30,528
tous tes business sont pris en charge.

604
00:53:33,235 --> 00:53:35,673
Je vais faire un autre deal avec toi.

605
00:53:37,646 --> 00:53:42,771
Tu quittes tout, je quitte tout.

606
00:53:57,975 --> 00:54:00,171
Bonne nuit.

607
00:54:57,496 --> 00:54:59,133
C'est quoi ça ?

608
00:55:01,318 --> 00:55:05,135
Pourquoi Wendy est-elle
reprise comme tutrice ?

609
00:55:06,997 --> 00:55:09,729
Je mets juste les choses en ordre.

610
00:55:10,537 --> 00:55:13,286
C'est le meilleur choix.

611
00:55:15,089 --> 00:55:17,830
Tu n'aurais pas dû l'attaquer, Jax.

612
00:55:23,809 --> 00:55:26,098
C'est de ça qu'il est question ?

613
00:55:29,575 --> 00:55:32,593
Tu essaies de me donner une leçon ?

614
00:55:52,343 --> 00:55:53,421
Je pensais que

615
00:55:53,566 --> 00:55:59,200
si j'abandonnais le Club ou Charming,

616
00:55:59,317 --> 00:56:02,634
ce serait une sorte de trahison
et je ne voulais pas ça.

617
00:56:04,517 --> 00:56:06,381
Et ensuite j'ai réalisé que mon job

618
00:56:06,537 --> 00:56:08,658
en tant qu'épouse
c'est d'être forte

619
00:56:08,773 --> 00:56:12,104
quand et où tu ne peux pas l'être.

620
00:56:13,727 --> 00:56:16,491
C'est de ça qu'il est question.

621
00:56:20,206 --> 00:56:23,612
J'ai accepté le job en Oregon.

622
00:56:24,581 --> 00:56:27,382
Je commence dans deux semaines.

623
00:56:27,508 --> 00:56:29,941
Les garçons viennent avec moi.

624
00:56:33,471 --> 00:56:36,343
Et si tu les aimes

625
00:56:36,468 --> 00:56:41,154
et si tu m'aimes,
tu nous suivras là-bas.

626
00:56:55,134 --> 00:56:57,674
On sait tous les deux
que si on reste ici...

627
00:56:59,006 --> 00:57:02,698
on finira comme les deux personnes
qu'on hait le plus.

628
00:57:05,867 --> 00:57:08,933
Et nos enfants seront destinés
à revivre...

629
00:57:10,222 --> 00:57:13,070
toutes nos erreurs.

630
00:57:41,952 --> 00:57:44,205
Ce n'est pas le bon moment.

631
00:57:44,326 --> 00:57:45,954
Ouais, je sais.

632
00:57:47,573 --> 00:57:50,158
Je dois te parler une seconde.

633
00:57:59,673 --> 00:58:01,782
On est ok ?

634
00:58:02,016 --> 00:58:02,931
Ouais.

635
00:58:03,049 --> 00:58:04,613
Alors, on peut en parler demain ?

636
00:58:04,718 --> 00:58:06,432
Je ne suis pas ici pour ça.

637
00:58:07,195 --> 00:58:09,043
Je suis ici pour Tara.

638
00:58:13,666 --> 00:58:14,757
De quoi est-ce que tu parles ?

639
00:58:14,873 --> 00:58:16,347
J'ai un mandat d'arrêt.

640
00:58:16,452 --> 00:58:19,244
Meurtre avec préméditation.

641
00:58:19,331 --> 00:58:21,616
Le meurtre de Pamela Toric.

642
00:58:23,074 --> 00:58:25,637
Vous êtes en état d'arrestation,
Dr. Knowles.

643
00:58:34,345 --> 00:58:36,446
Il pleure.

644
00:59:00,776 --> 00:59:02,650
Appelle Lowen.

645
01:00:53,709 --> 01:00:55,835
Je suis là, bébé.

646
01:00:58,529 --> 01:01:02,867
Synchro par n17t01
www.addic7ed.com

