1
00:00:02,135 --> 00:00:04,000
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,270 --> 00:00:07,398
<i>J'ai échoué sur une île où, pendant</i>
<i>5 ans, je n'ai eu qu'un seul but :</i>

3
00:00:09,142 --> 00:00:10,473
<i>survivre.</i>

4
00:00:10,744 --> 00:00:11,938
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:12,212 --> 00:00:14,442
<i>Je vais respecter</i>
<i>la dernière volonté de mon père</i>

6
00:00:14,714 --> 00:00:16,705
<i>et utiliser la liste de noms</i>
<i>qu'il m'a laissée</i>

7
00:00:16,950 --> 00:00:19,316
<i>pour détruire tous ceux</i>
<i>qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:20,120 --> 00:00:22,520
<i>Pour cela, je dois devenir</i>
<i>une autre personne.</i>

9
00:00:23,256 --> 00:00:26,487
<i>Je dois devenir autre chose.</i>

10
00:00:26,760 --> 00:00:27,818
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:28,094 --> 00:00:30,619
Mme Queen a investi
dans une société qui n'existe pas.

12
00:00:30,864 --> 00:00:33,025
Tempest a acheté un entrepôt
à Starling City.

13
00:00:33,299 --> 00:00:34,994
Oliver, voici ma fille Helena.

14
00:00:35,268 --> 00:00:38,533
Le justicier de Starling City
entre et sort à sa guise...

15
00:00:38,805 --> 00:00:41,171
- Comment as-tu su ?
- Je t'ai vu combattre.

16
00:00:41,808 --> 00:00:44,276
- J'ai vu tes yeux.
- Michael est mort par ta faute.

17
00:00:44,511 --> 00:00:47,309
Ton père et moi n'y sommes
pour rien, même si je l'ai tué.

18
00:00:47,547 --> 00:00:50,539
Cette île t'a changé d'une façon
que seule moi peux comprendre.

19
00:00:50,817 --> 00:00:53,115
Ça peut te paraître juste,
mais ça ne l'est pas.

20
00:00:53,353 --> 00:00:55,184
La vengeance
est une forme de justice.

21
00:00:55,855 --> 00:00:57,755
Tu ressens la même chose.
Je le sais.

22
00:01:46,372 --> 00:01:47,430
R.À.S.

23
00:02:14,234 --> 00:02:16,202
Montez !
Tuez-le !

24
00:02:30,283 --> 00:02:33,081
- Lâche-moi !
- Qu'avais-tu l'intention de faire ?

25
00:02:33,353 --> 00:02:35,048
C'est le chef de la Triade !

26
00:02:35,288 --> 00:02:37,984
Mon père pense que c'est lui
qui attaque ses hommes.

27
00:02:38,258 --> 00:02:40,419
- C'est toi qui les as tués !
- C'est exact.

28
00:02:40,660 --> 00:02:44,756
Je tue Zhishan et la Triade réagit.
J'ai beaucoup affaibli l'organisation

29
00:02:44,998 --> 00:02:48,229
de mon père qu'il ne pourra pas
survivre à leur attaque.

30
00:02:48,468 --> 00:02:50,766
Et après ? Tu auras ta revanche ?

31
00:02:51,004 --> 00:02:53,063
Je me serai fait justice.

32
00:02:53,306 --> 00:02:55,740
De ce qu'il a fait à Michael
et à moi.

33
00:02:55,975 --> 00:02:57,670
Ce n'est pas ça, la justice.

34
00:02:58,611 --> 00:02:59,908
Mais ce que tu fais ?

35
00:03:00,146 --> 00:03:01,977
Tu veux bien me laisser te montrer ?

36
00:03:08,888 --> 00:03:10,185
Autre chose ?

37
00:03:10,456 --> 00:03:11,480
Non, merci, Carly.

38
00:03:11,758 --> 00:03:13,089
Où est mon beau-frère ?

39
00:03:13,326 --> 00:03:16,454
À cette heure-ci, dans les Glades,
ne doit-il pas vous protéger ?

40
00:03:16,696 --> 00:03:18,391
Elle est plus forte qu'on ne croit.

41
00:03:23,670 --> 00:03:27,299
Je n'ai pas eu de deuxième rencard
depuis une éternité.

42
00:03:27,540 --> 00:03:28,632
C'est agréable.

43
00:03:29,842 --> 00:03:35,542
Écoute, on a couché ensemble
et c'était sympa. J'en avais besoin.

44
00:03:35,815 --> 00:03:39,649
- Mais je ne cherche rien.
- Oui, tu as déjà tout planifié.

45
00:03:39,919 --> 00:03:42,615
Tu n'as pas à me juger.
Je t'ai vu tuer des gens.

46
00:03:42,855 --> 00:03:47,622
Uniquement lorsque je n'ai pas
le choix. Ce n'est pas mon objectif.

47
00:03:47,860 --> 00:03:50,624
Vu ta façon de faire,
tu vas finir par blesser quelqu'un,

48
00:03:50,863 --> 00:03:52,455
comme ma mère.
Ou toi-même.

49
00:03:52,699 --> 00:03:55,429
Je suis désolée pour ta mère.
C'était un accident.

50
00:03:55,668 --> 00:03:59,502
Et combien d'autres accidents
encore pour te venger de ton père ?

51
00:03:59,739 --> 00:04:01,639
Aucun, j'espère.

52
00:04:01,874 --> 00:04:03,865
Je n'essaie pas
de lui rendre la pareille.

53
00:04:04,143 --> 00:04:06,873
Je lui enlève tout ce qui a
de l'importance à ses yeux

54
00:04:07,146 --> 00:04:09,341
comme il me l'a fait
en faisant tuer Michael.

55
00:04:09,582 --> 00:04:11,072
Si je te montrais un autre moyen

56
00:04:11,351 --> 00:04:14,149
de détruire
l'organisation de ton père

57
00:04:14,387 --> 00:04:17,481
sans mettre en danger
la vie de gens innocents ?

58
00:04:20,960 --> 00:04:25,056
Merci... pour le café

59
00:04:25,331 --> 00:04:28,528
et pour le sexe,
mais je ne suis pas intéressée.

60
00:04:34,874 --> 00:04:36,865
J'ignore où seront
les prochains J.O.,

61
00:04:37,110 --> 00:04:39,704
mais vous devriez songer
à vous inscrire.

62
00:04:40,546 --> 00:04:42,776
Vous comptez me parler
de la nuit dernière ?

63
00:04:43,916 --> 00:04:47,750
Je vois. La dernière fois
qu'on s'est parlés, vous alliez

64
00:04:48,021 --> 00:04:51,513
arrêter Helena Bertinelli
dans sa guerre contre la Mafia.

65
00:04:51,758 --> 00:04:53,020
Comment ça s'est passé ?

66
00:04:53,259 --> 00:04:55,921
Nick Salvati,
le bras droit de Frank Bertinelli,

67
00:04:56,195 --> 00:04:59,631
a été retrouvé, la nuque brisée,
avec quelques-uns de ses hommes.

68
00:04:59,899 --> 00:05:01,491
C'était elle ou vous ?

69
00:05:01,734 --> 00:05:03,998
J'étais avec Helena
lorsque Salvati a débarqué.

70
00:05:04,237 --> 00:05:06,728
- On n'avait pas le choix.
- "On" ?

71
00:05:07,006 --> 00:05:09,702
Elle est au courant pour moi.
C'était ça ou la tuer.

72
00:05:09,942 --> 00:05:13,139
Ce n'est plus seulement votre secret.
Cette femme est une tueuse

73
00:05:13,413 --> 00:05:16,871
- qui laisse des cadavres partout.
- Elle n'est pas ce que vous croyez.

74
00:05:17,116 --> 00:05:19,414
Il y a 3 ans, elle allait
donner son père au FBI.

75
00:05:19,652 --> 00:05:21,620
Toutes les preuves
étaient sur ordinateur.

76
00:05:21,888 --> 00:05:26,052
Son père l'a trouvé, a cru qu'il
était à son fiancé et l'a fait tuer.

77
00:05:29,329 --> 00:05:33,732
D'accord... mais ça ne change rien
au fait qu'elle soit dangereuse.

78
00:05:33,966 --> 00:05:37,231
Si Bertinelli s'attaque à la Triade
ou si c'est perçu comme tel,

79
00:05:37,470 --> 00:05:41,600
la Triade agira sans retenue
et des innocents vont mourir.

80
00:05:42,475 --> 00:05:43,567
Elle est perdue.

81
00:05:44,477 --> 00:05:47,139
Et qu'elle en ait conscience ou non,
je peux la sauver

82
00:05:47,413 --> 00:05:50,974
- et l'empêcher de faire une bêtise.
- C'est faux, vous n'y pouvez rien.

83
00:05:51,250 --> 00:05:54,913
- Certains ne changent jamais.
- Elle, si. Je peux l'aider.

84
00:05:55,154 --> 00:05:59,420
Peut-être pensez-vous être
plus persuasif que vous ne l'êtes

85
00:05:59,659 --> 00:06:03,254
ou peut-être pense-t-elle
que sa folie n'est que justice.

86
00:06:03,496 --> 00:06:07,865
Quoi qu'il en soit,
dans les deux cas, ça finit mal.

87
00:06:08,134 --> 00:06:09,863
Dans les deux cas,

88
00:06:15,975 --> 00:06:17,966
je dois essayer.

89
00:06:29,222 --> 00:06:31,520
Où vas-tu si tôt ?
Tu viens juste de rentrer.

90
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Le problème lorsqu'on s'absente,
c'est le travail qui s'accumule.

91
00:06:36,362 --> 00:06:38,660
J'ai juste envie de m'en dépêtrer
au plus vite.

92
00:06:38,898 --> 00:06:40,388
Je comprends.

93
00:06:44,904 --> 00:06:46,633
Qu'est-ce que c'est ?

94
00:06:49,642 --> 00:06:52,338
Nous n'avons pas discuté
depuis ton retour.

95
00:06:53,346 --> 00:06:55,371
Sérieusement discuté.

96
00:06:55,648 --> 00:06:57,115
Je sais.

97
00:06:57,884 --> 00:07:01,183
Le fait de découvrir que j'ai fait
rapatrier le yacht de Robert

98
00:07:01,421 --> 00:07:05,323
et qu'il a été assassiné
a dû être difficile pour toi.

99
00:07:07,660 --> 00:07:09,252
En effet.

100
00:07:10,363 --> 00:07:14,129
Je ne veux pas que tu croies que
tu ne peux plus me faire confiance.

101
00:07:14,367 --> 00:07:18,736
Je ne t'ai pas menti pour te blesser,
mais pour te protéger.

102
00:07:20,373 --> 00:07:22,136
Je n'ai pas changé, Walter.

103
00:07:23,009 --> 00:07:26,570
Je suis toujours celle dont tu t'es
épris et que tu as épousée.

104
00:07:27,246 --> 00:07:28,713
Est-ce que tu le vois ?

105
00:07:29,382 --> 00:07:32,078
Oui, bien sûr.

106
00:07:35,021 --> 00:07:38,286
Je veux juste qu'on soit honnêtes
l'un envers l'autre pour avancer.

107
00:07:38,558 --> 00:07:39,957
Bien sûr.

108
00:07:40,226 --> 00:07:41,955
Walter !

109
00:07:43,429 --> 00:07:45,522
Tu veux bien me déposer à l'école ?

110
00:07:45,765 --> 00:07:48,359
Parfois, j'aime être rebelle
et arriver à l'heure.

111
00:07:48,601 --> 00:07:50,592
Accomplir ce privilège parental
me ravit.

112
00:07:52,171 --> 00:07:55,436
Sinon, tu pourrais m'acheter
une décapotable et éviter tout ça.

113
00:07:55,708 --> 00:07:59,235
Pour manquer toutes ces discussions
formidables que l'on a en voiture ?

114
00:07:59,479 --> 00:08:01,538
Je ne pense pas, non.

115
00:08:03,616 --> 00:08:08,417
Je suis désolée, Frank. Tu n'avais
pas à supporter toutes mes larmes.

116
00:08:08,754 --> 00:08:10,619
J'ai du mal à croire
que Nick n'est plus là.

117
00:08:10,890 --> 00:08:13,916
Dina, Nicky et toi,
vous êtes comme ma famille.

118
00:08:14,193 --> 00:08:18,220
Et dans ma famille,
on prend soin des siens, d'accord ?

119
00:08:19,899 --> 00:08:21,264
Toutes mes condoléances.

120
00:08:22,235 --> 00:08:24,760
Nick était comme un frère pour moi.

121
00:08:26,272 --> 00:08:27,762
Viens.

122
00:08:29,442 --> 00:08:31,842
On se reparle très vite.
Au revoir.

123
00:08:35,948 --> 00:08:38,610
Je vais retrouver l'enfoiré
qui a fait ça

124
00:08:38,851 --> 00:08:41,149
et, sur ma vie,
je vais le lui faire payer.

125
00:08:46,092 --> 00:08:48,822
Cette fille oublie toujours
quelque chose.

126
00:08:51,330 --> 00:08:53,525
Frank, désolé
de passer à l'improviste.

127
00:08:53,799 --> 00:08:56,666
Non, je vous en prie.
Entrez.

128
00:08:58,638 --> 00:09:01,436
Écoutez, je sais que nous avons
ce contrat à signer

129
00:09:01,674 --> 00:09:05,007
et je suis désolé de ce contretemps,
mais nous avons eu un décès.

130
00:09:05,278 --> 00:09:07,337
- J'en suis désolé.
- Merci.

131
00:09:07,613 --> 00:09:11,049
En réalité, je ne suis pas venu
parler affaires.

132
00:09:13,986 --> 00:09:15,954
Oh... je vois.

133
00:09:17,757 --> 00:09:22,319
Voilà une fusion à laquelle
je ne m'opposerai pas.

134
00:09:24,063 --> 00:09:26,964
Excuse-moi, ma chérie.
Un père sait quand il doit s'effacer.

135
00:09:32,271 --> 00:09:37,208
Je n'ai pas été claire en disant
que discuter ne m'intéressait pas ?

136
00:09:37,476 --> 00:09:39,376
Tu n'as pas besoin de parler.

137
00:09:53,092 --> 00:09:54,992
Qui était-ce ?

138
00:09:56,729 --> 00:09:57,787
SARA LANCE 1987-2007

139
00:09:58,030 --> 00:09:59,588
Je l'ai connue il y a longtemps.

140
00:10:01,500 --> 00:10:04,401
Je sortais avec sa sœur
et ça devenait sérieux.

141
00:10:04,670 --> 00:10:08,333
Sauf qu'à l'époque, je n'étais
pas doué pour être sérieux.

142
00:10:09,075 --> 00:10:11,066
Mais j'étais excellent
pour tout capoter.

143
00:10:15,915 --> 00:10:18,406
J'ai commencé à coucher avec Sara.

144
00:10:19,352 --> 00:10:22,446
J'ai couché avec la sœur
de ma petite amie.

145
00:10:25,858 --> 00:10:29,259
Je l'ai emmenée sur le yacht
et elle est décédée.

146
00:10:30,830 --> 00:10:32,855
Juste devant mes yeux.

147
00:10:34,133 --> 00:10:36,101
Et j'ai... j'ai blessé sa famille.

148
00:10:39,205 --> 00:10:41,435
Je m'en fichais.

149
00:10:44,243 --> 00:10:46,837
Avant l'île, je n'étais pas
quelqu'un de bien.

150
00:10:48,781 --> 00:10:51,545
J'étais égoïste, inconscient
et abject,

151
00:10:51,784 --> 00:10:56,744
et ça a touché...
ça a blessé beaucoup de gens.

152
00:10:58,424 --> 00:11:00,051
Des gens que j'aimais.

153
00:11:01,060 --> 00:11:06,088
Helena, toi aussi,
tu es sur une île.

154
00:11:07,633 --> 00:11:11,899
Oliver, j'ai envie
de me confier à toi.

155
00:11:14,240 --> 00:11:17,903
Mais Michael a été le dernier
à qui je me suis confiée.

156
00:11:20,413 --> 00:11:23,678
- Je ne peux pas souffrir à nouveau.
- Jamais.

157
00:11:26,652 --> 00:11:28,813
Je ne te ferai jamais de mal.

158
00:11:29,822 --> 00:11:31,084
Je te le promets.

159
00:11:39,498 --> 00:11:41,329
Doucement, détends-toi.

160
00:11:41,567 --> 00:11:44,559
Maintenant, tire la corde gentiment.

161
00:11:44,837 --> 00:11:49,797
Tes trois doigts doivent lâcher
la corde en même temps. Relax.

162
00:11:50,042 --> 00:11:51,703
Respire.

163
00:11:53,713 --> 00:11:55,442
Et relâche.

164
00:11:58,517 --> 00:12:01,042
- Je perds mon temps.
- Je t'enseigne quelque chose.

165
00:12:01,320 --> 00:12:05,051
- Le plus mauvais moyen de tuer ?
- Non, le contrôle.

166
00:12:05,758 --> 00:12:11,890
Se servir d'un arc et de flèches
demande patience et discipline.

167
00:12:42,862 --> 00:12:44,796
Je peux faire ça des heures.
Ça m'amuse.

168
00:12:45,064 --> 00:12:46,759
J'aime qu'un homme
soit endurant.

169
00:12:48,300 --> 00:12:51,201
Nos croisades
ont un point commun.

170
00:12:52,138 --> 00:12:54,072
La mienne aussi a commencé
avec mon père.

171
00:12:54,306 --> 00:12:56,706
Il m'a laissé une liste.

172
00:12:56,942 --> 00:13:01,003
Des gens à qui l'on doit rappeler
que Starling City n'est pas à eux.

173
00:13:01,580 --> 00:13:03,707
Anthony Venza y figure.

174
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
Il travaille pour mon père.
Il fournit de fausses ordonnances.

175
00:13:09,822 --> 00:13:11,050
Diggle, voici Helena.

176
00:13:11,290 --> 00:13:13,315
Diggle est mon...

177
00:13:14,794 --> 00:13:16,318
associé.

178
00:13:16,829 --> 00:13:20,560
- Les associés d'Oliver sont mes...
- Ne sont rien pour vous.

179
00:13:22,802 --> 00:13:26,260
Je vous laisse entre associés.

180
00:13:32,278 --> 00:13:35,645
Elle connaît mon nom.
Charmant.

181
00:13:35,915 --> 00:13:38,941
- Vous pouvez lui faire confiance.
- Ce n'est pas le cas.

182
00:13:40,319 --> 00:13:43,447
- Vous couchez avec cette fille ?
- Ça ne vous regarde pas.

183
00:13:43,689 --> 00:13:46,453
Si, depuis que
vous m'avez embarqué là-dedans.

184
00:13:46,759 --> 00:13:49,819
En acceptant, je devais vous aider
à garder la tête froide.

185
00:13:50,095 --> 00:13:52,427
Mais vous êtes plus seul
que vous ne croyez.

186
00:13:52,665 --> 00:13:56,066
Vous pensez pouvoir la changer
parce qu'il vous faut y croire.

187
00:13:56,302 --> 00:13:58,702
Tel un drogué qui croit
gérer son addiction

188
00:13:58,971 --> 00:14:00,836
en aidant un autre drogué
à s'en sortir.

189
00:14:01,106 --> 00:14:02,698
Ce que vous faites est dangereux.

190
00:14:02,975 --> 00:14:07,173
Ne plus savoir qui sont les bons
et les mauvais vous fera tuer.

191
00:14:08,881 --> 00:14:10,576
Vous avez fini ?

192
00:14:12,318 --> 00:14:13,876
Oui, j'ai fini.

193
00:14:14,153 --> 00:14:15,643
Avec ça.

194
00:14:15,888 --> 00:14:18,015
Pour le reste, je n'en sais rien.

195
00:14:18,724 --> 00:14:20,885
À vous de me le dire, Oliver.

196
00:14:31,737 --> 00:14:33,671
J'espère que tu es libre demain soir,

197
00:14:33,906 --> 00:14:37,171
j'ai réservé une table
à ce nouveau restaurant, Table Salt.

198
00:14:37,409 --> 00:14:40,810
- Ce resto est hors de prix, non ?
- Tout bon restaurant l'est.

199
00:14:41,046 --> 00:14:44,209
Tu as une ravissante ride
sur le front lorsque tu es inquiète.

200
00:14:44,483 --> 00:14:47,611
Arrête, c'est sérieux. Je pensais
que tu réduirais tes dépenses.

201
00:14:47,853 --> 00:14:50,219
Oui, je sais. Tout le monde a grandi,
sauf moi.

202
00:14:50,489 --> 00:14:54,516
Même Oliver a un travail. Il bosse
sur sa nouvelle discothèque.

203
00:14:54,760 --> 00:14:56,625
Tu as l'air pensive,
pourquoi ?

204
00:14:56,862 --> 00:14:59,558
- Tu as pensé à lui demander du taf ?
- Sûrement pas.

205
00:14:59,832 --> 00:15:02,130
Ce n'est pas la qualité
que je préfère chez toi,

206
00:15:02,368 --> 00:15:04,996
mais tu connais ce milieu
et tu sais comment t'amuser.

207
00:15:05,237 --> 00:15:07,171
Tu marques des points.

208
00:15:07,406 --> 00:15:10,842
Je vais voir ça. J'en parlerai
à Ollie, on verra ce qu'il en pense.

209
00:15:11,076 --> 00:15:13,044
Il pensera que c'est
une excellente idée.

210
00:15:15,347 --> 00:15:17,281
Comment était
votre voyage en Australie ?

211
00:15:17,549 --> 00:15:19,676
J'ai toujours rêvé d'y aller.

212
00:15:19,919 --> 00:15:23,787
Sauf que j'ai un problème avec
les kangourous. Une phobie.

213
00:15:24,056 --> 00:15:27,423
Ils ont l'air méchant. Leur tête
doit être placardée partout.

214
00:15:27,693 --> 00:15:30,093
Quelque chose d'important
à me dire, Mlle Smoak ?

215
00:15:30,362 --> 00:15:33,388
Oui, pardon.
C'est à propos de Tempest.

216
00:15:34,400 --> 00:15:38,200
La mystérieuse société dans laquelle
votre femme a investi des fonds.

217
00:15:38,437 --> 00:15:42,533
J'apprécie votre suivi, mais c'était
un malentendu entre elle et moi.

218
00:15:42,775 --> 00:15:45,369
- Le problème est réglé.
- Non, j'en doute.

219
00:15:45,611 --> 00:15:48,978
Quelque chose dans ce transfert
d'argent me semblait bizarre.

220
00:15:49,248 --> 00:15:52,979
L'argent que votre femme a retiré
a été tracé par une autre personne.

221
00:15:53,252 --> 00:15:57,279
Il a été suivi par une autre entité,
vraiment très douée. Du genre NSA.

222
00:15:58,390 --> 00:16:00,824
Comme vous le savez,
je suis douée, moi aussi.

223
00:16:01,093 --> 00:16:04,620
Bien qu'ils n'aient laissé presque
aucune trace dans le système,

224
00:16:04,897 --> 00:16:06,956
j'ai quand même réussi
à trouver une chose.

225
00:16:07,232 --> 00:16:08,290
Enfin, une image.

226
00:16:10,836 --> 00:16:13,600
Ce symbole représente-t-il
quelque chose pour vous ?

227
00:16:13,973 --> 00:16:15,406
Non.

228
00:16:16,575 --> 00:16:19,738
Par contre, je remarque que
l'une de mes employées

229
00:16:19,979 --> 00:16:23,210
fouille dans les affaires privées
de ma femme sans autorisation.

230
00:16:23,449 --> 00:16:27,510
Si cela venait à se reproduire,
je devrais me séparer de vous.

231
00:16:27,786 --> 00:16:28,810
Est-ce clair ?

232
00:16:30,522 --> 00:16:31,580
Très clair.

233
00:16:51,243 --> 00:16:54,542
- Où est ton ami ?
- Nous ne sommes que tous les deux.

234
00:16:54,813 --> 00:16:57,941
Vraiment ?
Et que comptais-tu faire ?

235
00:16:58,183 --> 00:17:00,447
Une démonstration.

236
00:17:00,953 --> 00:17:04,889
- On s'occupe d'Anthony Venza ?
- Oui, mais à mes conditions.

237
00:17:05,157 --> 00:17:07,352
Ton père perd une partie
de son organisation,

238
00:17:07,626 --> 00:17:10,322
mais aucun innocent n'est blessé.

239
00:17:11,263 --> 00:17:12,525
- C'est quoi ?
- Je t'ai dit

240
00:17:12,798 --> 00:17:15,358
que les armes à feu sous-tendent
les émotions,

241
00:17:15,634 --> 00:17:20,537
mais comme tu es loin d'être douée
au tir à l'arc, ça fera l'affaire.

242
00:17:24,376 --> 00:17:25,673
Ça me plaît.

243
00:17:25,911 --> 00:17:27,970
Tu ne peux pas sortir comme ça.

244
00:17:28,213 --> 00:17:30,647
Quoi, t'as une deuxième capuche ?

245
00:17:35,854 --> 00:17:38,084
T'as le même en violet ?

246
00:17:41,794 --> 00:17:43,659
J'aime le violet.

247
00:17:44,563 --> 00:17:45,655
Ce n'est pas du crack.

248
00:17:46,231 --> 00:17:47,721
N'importe qui peut en vendre.

249
00:17:48,000 --> 00:17:50,230
Il suffit d'un trottoir
et d'un capuchon.

250
00:17:50,502 --> 00:17:53,665
Ceci est de l'oxycodone
de niveau pharmaceutique.

251
00:17:53,906 --> 00:17:57,307
C'est du caviar, du champagne.

252
00:17:57,543 --> 00:18:04,745
Et ça se vend dans les fêtes où
les richards claquent leur thune.

253
00:18:06,919 --> 00:18:08,580
Allez voir !

254
00:18:23,769 --> 00:18:27,603
Qui que vous soyez, vous pensez
franchement sortir d'ici indemne ?

255
00:18:27,873 --> 00:18:30,341
J'étais en train de penser
la même chose.

256
00:18:31,143 --> 00:18:33,202
Anthony Venza.

257
00:18:35,280 --> 00:18:37,908
Vous avez trahi cette ville.

258
00:18:56,668 --> 00:19:01,298
Pitié, ne me faites pas de mal.

259
00:19:02,241 --> 00:19:06,575
Et pourquoi pas juste un peu ?

260
00:19:12,084 --> 00:19:14,746
Des millions de dollars
du trafic de drogues confisqués.

261
00:19:14,987 --> 00:19:17,285
Un choc pour les revenus criminels
de ton père.

262
00:19:17,523 --> 00:19:19,787
Et personne n'est mort.

263
00:19:20,025 --> 00:19:21,959
La justice.

264
00:19:23,295 --> 00:19:24,990
Qu'en penses-tu ?

265
00:19:25,264 --> 00:19:29,894
Je pense... que c'est agréable.

266
00:19:31,303 --> 00:19:34,500
Et pas seulement
pour la partie justice.

267
00:19:46,585 --> 00:19:48,576
<i>Anthony Venza a été arrêté</i>
<i>hier soir</i>

268
00:19:48,820 --> 00:19:52,187
<i>et un entrepôt de médicaments</i>
<i>prescrits illégalement a été fermé.</i>

269
00:19:52,457 --> 00:19:54,687
<i>Il y en avait</i>
<i>pour des millions de dollars.</i>

270
00:19:54,960 --> 00:19:58,521
<i>Plusieurs témoins non confirmés</i>
<i>ont affirmé avoir vu le justicier</i>

271
00:19:58,797 --> 00:20:03,928
<i>quitter les lieux avec un acolyte</i>,
<i>probablement une femme.</i>

272
00:20:06,605 --> 00:20:08,038
Mauvaise année ?

273
00:20:08,707 --> 00:20:10,504
Je parle du whisky.

274
00:20:10,776 --> 00:20:12,607
Oui, pardon.

275
00:20:14,479 --> 00:20:16,640
Encore un coup dur professionnel.

276
00:20:20,686 --> 00:20:21,710
Tu es ravissante.

277
00:20:23,355 --> 00:20:24,617
Oliver Queen ?

278
00:20:28,293 --> 00:20:30,693
C'est bon de te voir
à nouveau heureuse.

279
00:20:30,963 --> 00:20:32,430
Ça faisait trop longtemps.

280
00:20:37,736 --> 00:20:39,169
Oui ?

281
00:20:41,673 --> 00:20:44,836
Oui, j'ai appris pour Venza.

282
00:20:45,444 --> 00:20:47,844
Oui, je sais où ça nous mène !

283
00:20:53,585 --> 00:20:54,711
<i>Désolée de partir.</i>

284
00:20:54,987 --> 00:20:57,353
J'ai cette réunion
de dernière minute

285
00:20:57,589 --> 00:21:00,080
avec le conseil du musée
d'art moderne de la ville.

286
00:21:01,260 --> 00:21:04,161
Je m'y connais peu en art
mais je sais le financer.

287
00:21:04,396 --> 00:21:05,590
Ne t'en fais pas.

288
00:21:05,864 --> 00:21:07,957
- Discipline-les.
- Oui, chef.

289
00:21:08,200 --> 00:21:10,395
Je te vois à mon retour.

290
00:22:46,131 --> 00:22:49,862
Ça ne fait que 30 minutes.
Pas trop mal pour une ouverture.

291
00:22:50,135 --> 00:22:54,196
Soit on a une table rapidement,
soit je les démonte sur Internet.

292
00:22:54,473 --> 00:22:56,338
Je vais voir ce que je peux faire.

293
00:22:57,476 --> 00:23:00,138
Hé, j'adore Cavalli.

294
00:23:00,379 --> 00:23:04,213
Je suis Tommy Merlyn. Y a-t-il moyen
de précipiter un peu les choses ?

295
00:23:04,483 --> 00:23:05,973
À vous de me dire.

296
00:23:08,687 --> 00:23:11,315
Prévenez-nous lorsque notre table
sera prête, merci.

297
00:23:11,590 --> 00:23:13,785
Tu peux peut-être manger
quelques cacahuètes

298
00:23:14,025 --> 00:23:15,959
- cachées derrière le bar.
- Hé !

299
00:23:19,731 --> 00:23:21,631
Hé ! Oliver et quelqu'un.

300
00:23:21,867 --> 00:23:24,131
Tommy, Laurel, voici Helena.

301
00:23:24,369 --> 00:23:26,303
- Enchantée.
- Pareillement.

302
00:23:27,239 --> 00:23:28,297
De même.

303
00:23:28,540 --> 00:23:30,906
- Tu es ravissante.
- Merci.

304
00:23:31,176 --> 00:23:32,871
M. Queen, votre table est prête.

305
00:23:33,145 --> 00:23:35,238
- Et la nôtre ?
- Plus tard.

306
00:23:35,714 --> 00:23:38,410
- Joignez-vous à nous.
- Nous venions boire un verre...

307
00:23:38,683 --> 00:23:40,207
- Avec plaisir.
- Vraiment ?

308
00:23:40,485 --> 00:23:42,817
J'ai faim.

309
00:23:43,989 --> 00:23:46,685
Ce... c'est... une excellente idée.

310
00:23:46,925 --> 00:23:49,485
- Parfait. Allons-y.
- Bien.

311
00:23:51,630 --> 00:23:55,259
J'avais oublié. Tu avais rempli
la piscine parentale de bière !

312
00:23:55,534 --> 00:23:59,061
- Combien il t'a fallu de packs ?
- À peu près un millier.

313
00:23:59,771 --> 00:24:03,434
Ton père était tellement furax,
j'ai cru qu'il allait t'y noyer.

314
00:24:03,708 --> 00:24:06,404
Tué par bière,
il y a pire. Pas vrai, Helena ?

315
00:24:06,678 --> 00:24:08,703
Il n'y a pas de bonne mort.

316
00:24:09,881 --> 00:24:12,281
Comment vous êtes-vous rencontrés,
Tommy et toi ?

317
00:24:13,452 --> 00:24:15,852
En fait, on se connaît tous depuis...

318
00:24:16,087 --> 00:24:18,180
On se connaît tous depuis toujours.

319
00:24:18,423 --> 00:24:20,186
Vous avez vécu
beaucoup de choses.

320
00:24:20,425 --> 00:24:21,756
Parfois un peu trop.

321
00:24:23,228 --> 00:24:25,423
Alors, ta boîte de nuit, ça avance ?

322
00:24:25,697 --> 00:24:28,029
Plus lentement que prévu.
J'étais très occupé.

323
00:24:28,266 --> 00:24:30,894
- Tu dois être content d'être aidé.
- Comment ça ?

324
00:24:31,169 --> 00:24:34,070
Oliver n'a pas envie
de parler de ça maintenant.

325
00:24:34,306 --> 00:24:36,866
- Tu ne lui as pas demandé ?
- Demandé quoi ?

326
00:24:37,409 --> 00:24:38,933
Tommy voulait...

327
00:24:39,211 --> 00:24:43,671
Tommy m'a dit qu'il allait
te demander de travailler pour toi.

328
00:24:44,583 --> 00:24:45,948
Vraiment ?

329
00:24:46,284 --> 00:24:49,447
Désolé, je croyais que tu ne voulais
aucune responsabilité.

330
00:24:49,721 --> 00:24:50,745
Qui l'eût cru ?

331
00:24:50,989 --> 00:24:53,423
Tu as toujours voulu créer
ton entreprise avec Tommy.

332
00:24:53,692 --> 00:24:56,752
Souviens-toi à Aspen, tu as voulu
ouvrir une station de ski.

333
00:24:56,995 --> 00:24:58,622
Ce dont je me souviens d'Aspen,

334
00:24:58,897 --> 00:25:01,832
c'est ton père furieux
parce qu'on partageait un lit double.

335
00:25:03,735 --> 00:25:05,134
Alors...

336
00:25:05,971 --> 00:25:10,203
Vous étiez ensemble et maintenant,
tu sors avec son meilleur ami ?

337
00:25:10,442 --> 00:25:13,343
Oui, on est en pole position
pour une téléréalité !

338
00:25:17,516 --> 00:25:21,111
Tommy, ça pourrait être sympa
que tu travailles pour moi.

339
00:25:21,353 --> 00:25:23,753
Je ne me sens pas bien.
Je vais prendre l'air.

340
00:25:26,424 --> 00:25:29,951
Je devrais aller voir s'il va bien.
Helena, ravie de t'avoir rencontrée.

341
00:25:37,536 --> 00:25:38,969
Tommy,
pourquoi es-tu fâché ?

342
00:25:39,237 --> 00:25:41,171
Pourquoi as-tu parlé de ça à Oliver ?

343
00:25:41,439 --> 00:25:43,737
- Tu devais lui en parler !
- Pas encore.

344
00:25:43,975 --> 00:25:47,775
- Je ne savais pas. Je voulais aider.
- Tu voulais qu'Oliver m'aide.

345
00:25:48,013 --> 00:25:51,642
C'est tout toi, Laurel, à te tourner
vers ton chevalier blanc.

346
00:25:52,183 --> 00:25:55,277
C'est Oliver et Laurel,
ça l'a toujours été.

347
00:25:55,987 --> 00:25:57,511
Et ça ne changera jamais.

348
00:25:58,290 --> 00:25:59,552
Oliver et moi, c'est fini.

349
00:25:59,824 --> 00:26:02,190
Pourtant, sa petite amie
semble te déranger.

350
00:26:02,460 --> 00:26:06,658
- Je suis censée l'apprécier ?
- Je ne veux pas être un sous-Oliver

351
00:26:06,898 --> 00:26:10,664
à qui l'on rappelle tous les jours
qu'il ne peut pas rivaliser.

352
00:26:12,470 --> 00:26:15,962
Tu sais quoi ? Perdre une fortune
sera plus facile que de te perdre,

353
00:26:16,207 --> 00:26:18,573
alors pourquoi
ne pas arrêter tout de suite ?

354
00:26:23,582 --> 00:26:28,485
Je suis désolé. Je ne pouvais pas
savoir que ça tournerait au vinaigre.

355
00:26:28,720 --> 00:26:32,656
C'est moi qui suis désolée.
Désolée de t'avoir écouté.

356
00:26:32,891 --> 00:26:36,190
- Helena, attends.
- Tu sais ce que j'ai traversé.

357
00:26:36,428 --> 00:26:38,362
Je t'ai dit ne plus vouloir souffrir.

358
00:26:38,597 --> 00:26:40,428
Je n'essaie pas de te faire souffrir.

359
00:26:41,366 --> 00:26:45,325
Me faire dîner en compagnie
de l'amour de ta vie, c'est quoi ?

360
00:26:45,570 --> 00:26:48,198
Laurel était celle avec qui
ça devenait trop sérieux.

361
00:26:48,440 --> 00:26:51,603
Et tu as utilisé la tombe de sa sœur
pour me manipuler.

362
00:26:51,876 --> 00:26:55,039
J'ai vu ta façon de la regarder.
Cet amour-là ne meurt jamais.

363
00:26:55,880 --> 00:26:58,371
- Et tu l'aimes toujours.
- C'est faux.

364
00:27:00,685 --> 00:27:02,710
- Hé !
- Non.

365
00:27:02,954 --> 00:27:07,186
Ne me touche pas.
J'en ai marre des discussions.

366
00:27:25,439 --> 00:27:27,805
Je suis venu m'excuser.

367
00:27:31,112 --> 00:27:33,239
Je sais que tu voulais
simplement m'aider.

368
00:27:33,481 --> 00:27:36,575
Je suppose que je n'étais pas prêt
à affronter la réalité.

369
00:27:37,084 --> 00:27:43,751
C'est si nouveau, toi et moi, je ne
voulais pas que tu me voies effrayé.

370
00:27:45,426 --> 00:27:50,420
À bientôt 30 ans, jamais je n'ai eu
un soupçon de responsabilité.

371
00:27:50,664 --> 00:27:54,600
Toi, tu es déterminée
et intelligente.

372
00:27:54,835 --> 00:27:58,134
Tu es un million de fois trop bien
pour moi, même avant ma ruine.

373
00:27:58,405 --> 00:28:01,670
Et maintenant, je n'ai absolument
plus rien à t'apporter.

374
00:28:02,676 --> 00:28:05,008
Je n'ai jamais prêté
attention à l'argent.

375
00:28:05,279 --> 00:28:10,148
Et à vrai dire, "milliardaire"
était ta qualité la moins attirante.

376
00:28:10,551 --> 00:28:14,510
Désolé si je t'ai un peu trop forcé
la main pour ce boulot avec Oliver.

377
00:28:15,055 --> 00:28:19,492
Je pensais juste que c'était
une bonne idée, puisque c'est ton ami

378
00:28:19,727 --> 00:28:22,491
et qu'on peut demander de l'aide
à ses amis.

379
00:28:22,997 --> 00:28:24,658
Tu ne perdras pas ta crédibilité.

380
00:28:26,066 --> 00:28:30,503
Je me fiche de la perdre.
Je ne veux pas te perdre, toi.

381
00:28:32,973 --> 00:28:34,463
Eh bien,

382
00:28:35,576 --> 00:28:38,306
Je ne dis pas que ce sera facile,

383
00:28:39,980 --> 00:28:43,347
mais je serai là si tu as besoin
de te reposer sur quelqu'un.

384
00:28:43,584 --> 00:28:46,314
C'est ce que font les gens
lorsqu'ils sont ensemble.

385
00:28:46,987 --> 00:28:49,820
Ensemble, comme en couple ?

386
00:28:51,525 --> 00:28:54,358
Ne gâche pas cet instant.

387
00:28:54,595 --> 00:28:58,031
Tout allait si bien pour toi.

388
00:29:08,275 --> 00:29:10,835
Je ne m'attendais pas à avoir
de vos nouvelles.

389
00:29:11,612 --> 00:29:13,477
Un problème ?

390
00:29:14,982 --> 00:29:16,916
Je crois que vous aviez raison.

391
00:29:18,586 --> 00:29:22,386
- À quel sujet ?
- Sur tout.

392
00:29:26,227 --> 00:29:28,286
J'aurais dû vous écouter.

393
00:29:31,432 --> 00:29:34,094
Vous avez dit que
vous vouliez l'aider à changer.

394
00:29:34,368 --> 00:29:38,270
Le fait est qu'elle a déjà changé.

395
00:29:38,873 --> 00:29:42,639
Lorsque son père a tué son fiancé,
elle est devenue sombre, tourmentée.

396
00:29:42,910 --> 00:29:44,138
Vous le voyez, à présent ?

397
00:29:44,411 --> 00:29:47,869
Ce n'est pas que je ne le voyais pas,
Diggle. C'est juste que je...

398
00:29:48,315 --> 00:29:50,146
Je ne voulais pas le voir.

399
00:29:50,918 --> 00:29:52,078
Je mène une double vie.

400
00:29:52,319 --> 00:29:54,913
Et pour y parvenir,
je dois garder mes distances

401
00:29:55,155 --> 00:29:59,319
avec tous les gens que j'aime.
Je sacrifie beaucoup et peut-être...

402
00:29:59,593 --> 00:30:01,527
J'ai cru que l'univers
m'en devait une.

403
00:30:03,564 --> 00:30:05,464
Mais j'ai vu son regard ce soir.

404
00:30:05,733 --> 00:30:08,725
Et je ne peux pas l'empêcher
de dépasser les bornes.

405
00:30:08,969 --> 00:30:11,631
Elle l'a déjà fait.

406
00:30:27,087 --> 00:30:28,111
Quoi ?

407
00:30:28,355 --> 00:30:30,255
Dégagez !

408
00:30:40,801 --> 00:30:42,996
Si tu veux te venger,
creuse deux tombes.

409
00:30:43,771 --> 00:30:45,204
Une pour ton ennemi,

410
00:30:45,472 --> 00:30:47,337
et une pour toi.

411
00:30:47,608 --> 00:30:49,303
Je ne parle pas chinois.

412
00:30:49,576 --> 00:30:52,943
Je vais donc supposer
que tu as fait tes adieux.

413
00:31:02,690 --> 00:31:06,786
Dis à ta maîtresse
que Frank Bertinelli la salue.

414
00:31:20,107 --> 00:31:22,166
Vous vouliez me voir, M. Steele ?

415
00:31:22,409 --> 00:31:24,468
Ai-je précisé
que c'était bientôt Noël ?

416
00:31:24,712 --> 00:31:29,342
Beaucoup de suicides à cette époque
sont liés à un licenciement soudain.

417
00:31:32,519 --> 00:31:35,113
Trouvez tout ce que vous pouvez
sur ce carnet.

418
00:31:35,356 --> 00:31:38,154
D'où il vient, comment il a
été payé, ce qu'il signifie.

419
00:31:38,392 --> 00:31:40,155
- Bien, monsieur.
- Felicity.

420
00:31:41,228 --> 00:31:43,355
J'ai demandé à Hudson,
de la sécurité,

421
00:31:43,630 --> 00:31:46,121
d'enquêter sur ce même sujet.

422
00:31:46,500 --> 00:31:51,494
Il est mort le lendemain
dans des circonstances douteuses.

423
00:31:52,139 --> 00:31:55,734
Ces recherches que
je vous demande, ce mystère...

424
00:31:56,210 --> 00:31:57,939
Êtes-vous sûre de vouloir le faire ?

425
00:31:59,246 --> 00:32:00,873
Je déteste les mystères.

426
00:32:01,148 --> 00:32:02,775
Ils me tapent sur les nerfs.

427
00:32:03,050 --> 00:32:04,915
Ils doivent être résolus.

428
00:32:33,247 --> 00:32:35,977
<i>C'est Dig. Que se passe-t-il ?</i>

429
00:32:36,250 --> 00:32:37,410
C'est la guerre.

430
00:32:41,688 --> 00:32:46,057
<i>Patron, on vient d'apprendre</i>
<i>que quelqu'un a tué Zhishan.</i>

431
00:32:46,794 --> 00:32:49,592
Dans ce cas,
on sait ce qui va se passer.

432
00:32:50,264 --> 00:32:52,459
Dites à tout le monde
d'attacher sa ceinture.

433
00:33:02,943 --> 00:33:04,103
N'épargnez personne.

434
00:33:10,017 --> 00:33:12,451
Ricco ne répond pas au talkie.
Va vérifier.

435
00:33:56,530 --> 00:33:58,395
Frank Bertinelli,
voilà pour Zhishan.

436
00:34:04,304 --> 00:34:05,771
Courez !

437
00:34:36,737 --> 00:34:38,602
Helena, qu'est-ce qui se passe ?

438
00:34:38,872 --> 00:34:41,841
Je venge Michael.

439
00:34:42,075 --> 00:34:44,600
Je sais que tu l'as fait tuer.
Salvati me l'a dit.

440
00:34:44,878 --> 00:34:46,607
C'était
pour protéger la famille !

441
00:34:46,880 --> 00:34:51,943
Je devais tout t'enlever,
comme tu l'as fait pour moi.

442
00:34:54,521 --> 00:34:56,318
Tu sais enfin ce que ça fait

443
00:34:56,557 --> 00:35:02,325
lorsque ton propre sang est la cause
de la chute de ton univers.

444
00:35:37,264 --> 00:35:38,356
Non !

445
00:35:46,006 --> 00:35:47,667
Helena.

446
00:35:48,375 --> 00:35:49,637
Helena.

447
00:36:18,805 --> 00:36:23,242
Doucement.
Tu as eu de la chance.

448
00:36:24,244 --> 00:36:27,304
- Je dois être reconnaissante ?
- Non, Helena...

449
00:36:27,581 --> 00:36:29,674
C'est un gangster, un criminel.

450
00:36:29,950 --> 00:36:32,248
Pourquoi l'avoir sauvé ?

451
00:36:32,486 --> 00:36:33,976
Je ne l'ai pas sauvé.

452
00:36:34,254 --> 00:36:37,519
Je t'ai sauvée toi.
Tu crois que parce que tu as tué,

453
00:36:37,791 --> 00:36:41,158
tu comprends ce que ça fait d'avoir
du sang sur les mains. C'est faux.

454
00:36:41,428 --> 00:36:43,794
Tu ignores le prix à payer.

455
00:36:44,031 --> 00:36:46,295
Surtout lorsqu'il s'agit de ton père.

456
00:36:46,533 --> 00:36:47,966
Je ne compte pas m'arrêter.

457
00:36:48,201 --> 00:36:51,637
Il est en garde à vue.
Il ira en détention, puis en prison.

458
00:36:51,905 --> 00:36:53,702
Ils n'ont aucune preuve contre lui.

459
00:36:53,974 --> 00:36:55,100
Maintenant, si.

460
00:36:57,010 --> 00:36:58,102
L'ordinateur.

461
00:36:58,345 --> 00:37:01,508
Il ira en prison, Helena,
jusqu'à la fin de ses jours.

462
00:37:01,782 --> 00:37:04,546
C'est ça, la justice.

463
00:37:04,818 --> 00:37:09,346
Alors je suppose que tu avais raison.
C'est la vengeance qui m'intéresse.

464
00:37:09,623 --> 00:37:11,147
Écarte-toi de mon chemin,

465
00:37:11,425 --> 00:37:14,622
ou je ferai en sorte que ton secret
n'en soit plus un.

466
00:37:15,796 --> 00:37:17,024
Helena.

467
00:37:19,933 --> 00:37:21,833
Ce que j'ai fait...

468
00:37:23,203 --> 00:37:28,300
Tout ce que j'ai fait, je l'ai fait
parce que je tiens à toi.

469
00:37:30,243 --> 00:37:32,837
Dommage que je ne puisse pas
en dire de même.

470
00:37:46,493 --> 00:37:48,757
Bonsoir. Merci pour le coup de fil.

471
00:37:49,029 --> 00:37:51,589
À quoi servent
les ex-belles-sœurs, sinon ?

472
00:37:58,538 --> 00:38:01,336
Frites au fromage et chili
avec des piments jalapeños.

473
00:38:04,411 --> 00:38:06,606
Un appel au secours
comme j'ai rarement vu.

474
00:38:08,615 --> 00:38:11,083
J'ignore ce qui fait le plus de mal,
ça ou

475
00:38:11,618 --> 00:38:13,745
se prendre une balle au curare.

476
00:38:14,020 --> 00:38:16,420
J'ai fait les deux.
La balle, sans hésitation.

477
00:38:21,128 --> 00:38:23,596
Je ne suis pas un expert
dans ce domaine,

478
00:38:25,132 --> 00:38:29,501
mais je doute que l'amour consiste
à changer ou à sauver une personne.

479
00:38:30,437 --> 00:38:33,600
Il s'agit de trouver la personne
qui vous correspond déjà.

480
00:38:37,043 --> 00:38:38,567
Un jour, ça vous arrivera.

481
00:38:38,812 --> 00:38:42,043
Je pense que j'ai déjà
totalement grillé cette chance.

482
00:38:43,083 --> 00:38:46,610
- Je l'ai même explosée.
- Rien ne se déroule comme prévu.

483
00:38:46,887 --> 00:38:48,582
Vous avez sauvé Frank Bertinelli.

484
00:38:48,822 --> 00:38:52,121
Il finira derrière les barreaux.
La justice triomphe.

485
00:38:52,626 --> 00:38:56,323
Helena ne le voit pas de cette façon.

486
00:38:57,330 --> 00:39:00,595
Vous vous êtes livré, vous avez
pris un risque avec vos sentiments.

487
00:39:01,134 --> 00:39:04,626
L'Oliver d'il y a quelques mois
n'aurait pas pu le faire.

488
00:39:06,673 --> 00:39:10,336
Quand vous rencontrerez
la bonne personne, vous serez prêt.

489
00:39:26,092 --> 00:39:29,084
- Que faites-vous ?
- On doit faire ça dans le noir.

490
00:39:29,629 --> 00:39:33,656
Si j'avais pu réfléchir à ma phrase,
elle aurait sonné moins salace.

491
00:39:33,934 --> 00:39:35,367
Regardez.

492
00:39:40,340 --> 00:39:43,571
- Je ne vois rien.
- Ça vient des Sciences appliquées.

493
00:39:43,810 --> 00:39:47,507
Elles peuvent relever les variations
imperceptibles du spectre UV.

494
00:39:47,948 --> 00:39:50,439
Maintenant, regardez le carnet
à nouveau.

495
00:40:16,042 --> 00:40:17,202
Bonsoir.

496
00:40:17,477 --> 00:40:20,503
Écoute...
Je suis désolé pour l'autre soir.

497
00:40:20,747 --> 00:40:25,207
J'ai laissé les choses aller
trop loin en étant à la même table.

498
00:40:25,485 --> 00:40:29,478
- C'était idiot.
- Non, j'ai été idiot.

499
00:40:30,490 --> 00:40:34,017
Je n'ai pas été
totalement honnête avec toi.

500
00:40:36,363 --> 00:40:37,728
Mon père
m'a coupé les vivres.

501
00:40:37,998 --> 00:40:41,764
Il a gelé tous mes comptes.
Je vis sur du vent.

502
00:40:43,403 --> 00:40:44,427
Sérieusement ?

503
00:40:46,172 --> 00:40:49,141
- Pourquoi n'as-tu rien dit ?
- Embarras, honte, jalousie.

504
00:40:49,376 --> 00:40:51,867
Et d'autres émotions
dont je n'ai pas l'habitude.

505
00:40:52,145 --> 00:40:54,739
Tommy, mes fonds sont tes fonds.

506
00:40:56,950 --> 00:40:59,783
Non. Ça, c'est la réponse facile.

507
00:41:00,053 --> 00:41:03,784
Et crois-moi, j'ai longtemps aimé
les réponses faciles.

508
00:41:04,558 --> 00:41:05,957
J'ai besoin d'un boulot.

509
00:41:08,461 --> 00:41:10,361
J'essaie de changer.

510
00:41:10,597 --> 00:41:13,157
Je ne sais pas encore en quoi...

511
00:41:14,401 --> 00:41:16,869
mais je ne veux plus être
ce que j'étais.

512
00:41:19,072 --> 00:41:24,169
Il se trouve que j'ai justement
une place de D.G. de disponible.

513
00:41:25,045 --> 00:41:28,981
- Tu as probablement le profil idéal.
- J'aurai droit à une mutuelle ?

514
00:41:29,249 --> 00:41:31,740
- Je m'en occupe.
- Merci.

515
00:41:33,954 --> 00:41:35,581
- Merci.
- Je t'en prie.

516
00:41:40,961 --> 00:41:44,089
- Est-ce que ça va ?
- Ça ira.

517
00:41:44,331 --> 00:41:45,889
Un problème avec Helena ?

518
00:41:46,733 --> 00:41:47,825
On s'est disputés.

519
00:41:49,569 --> 00:41:52,470
Mais j'ai le sentiment
que je vais bientôt la revoir.

520
00:42:26,606 --> 00:42:28,597
[French]

