1
00:00:02,443 --> 00:00:05,424
Je suis le seul à être dérangé
par le générique de <i>Spider-Man</i> ?

2
00:00:07,104 --> 00:00:10,260
Pourquoi ça te dérange ?
C'est ton 3e générique préféré.

3
00:00:10,426 --> 00:00:12,134
Oui, juste derrière...

4
00:00:16,140 --> 00:00:18,335
... et <i>Tortues Ninjas, Tortues Ninjas</i>

5
00:00:19,509 --> 00:00:20,646
<i>Kowabunga</i>

6
00:00:20,895 --> 00:00:22,121
<i>Le cri des ninjas !</i>

7
00:00:23,468 --> 00:00:25,845
Toutefois, les paroles du générique
en version originale

8
00:00:25,970 --> 00:00:29,196
laissent entendre que Spider-Man
fait tout ce qu'une araignée peut faire.

9
00:00:29,549 --> 00:00:30,572
Et alors ?

10
00:00:30,915 --> 00:00:33,826
{pos(192,205)}Je peux te citer plein de choses
que Spider-Man ne peut pas faire.

11
00:00:34,543 --> 00:00:36,662
Déjà, ramper dans ton oreille
et y mourir.

12
00:00:38,079 --> 00:00:40,198
Partir du Guatémala sans passeport.

13
00:00:42,100 --> 00:00:43,726
Copuler avec une autre araignée.

14
00:00:45,586 --> 00:00:49,109
{pos(192,225)}On peut changer de sujet ?
Les araignées me foutent la drouille.

15
00:00:50,555 --> 00:00:52,386
{pos(192,225)}On dit "foutre la trouille".

16
00:00:52,552 --> 00:00:55,067
Je sais, mais j'ai pas envie
d'aller aux toilettes.

17
00:00:57,321 --> 00:01:00,126
{pos(192,225)}Bref, je pensais qu'on pourrait se faire
un petit marathon de films.

18
00:01:00,251 --> 00:01:02,938
{pos(192,225)}Le thème : les films
qui ont tué leur franchise.

19
00:01:04,438 --> 00:01:08,173
{pos(192,225)}Comme <i>Les Dents de la Mer 4</i>,
<i>Indiana Jones 4</i>, ou <i>Daredevil 1</i>.

20
00:01:10,359 --> 00:01:14,130
{pos(192,225)}<i>Miss FBI : divinement armée</i>.

21
00:01:14,724 --> 00:01:18,234
{pos(192,225)}Si ma Sandra Bullock ne peut pas
rattraper un film, c'est qu'il est nul.

22
00:01:19,939 --> 00:01:21,540
Je veux bien, Penny bosse ce soir.

23
00:01:21,706 --> 00:01:25,252
Pas moi.
Je dîne avec Bernadette et ses parents.

24
00:01:25,418 --> 00:01:28,171
- Tu l'attendais avec impatience.
- C'est de la torture.

25
00:01:28,337 --> 00:01:31,174
Surtout avec son père.
On n'a rien en commun.

26
00:01:31,340 --> 00:01:33,948
Tu sais ce que je fais,
quand je dois discuter

27
00:01:34,073 --> 00:01:36,304
avec des gens
intellectuellement inférieurs ?

28
00:01:37,269 --> 00:01:39,075
Je lance un sujet intéressant,

29
00:01:39,200 --> 00:01:42,577
comme la différence
entre Spider-Man et les araignées.

30
00:01:45,062 --> 00:01:47,607
Merci, Sheldon. Je lancerai le sujet
avec mon beau-père...

31
00:01:47,857 --> 00:01:49,419
Ah non. C'est le mien.

32
00:01:49,544 --> 00:01:51,718
Utilise donc le sujet suivant.

33
00:01:51,843 --> 00:01:54,813
En dépit de l'expression habituelle,
il n'y a pas un seul endroit

34
00:01:54,938 --> 00:01:57,801
sur le territoire des États-Unis,
de l'Alaska ou d'Hawaï

35
00:01:58,201 --> 00:02:01,496
duquel on pourrait creuser
afin de ressortir en Chine.

36
00:02:03,826 --> 00:02:04,949
Génial, merci.

37
00:02:06,459 --> 00:02:08,128
En fait, oublie. Il est trop bien.

38
00:02:09,337 --> 00:02:11,089
Et toi, Sheldon ?
Un truc de prévu ?

39
00:02:11,255 --> 00:02:12,719
Malheureusement, oui.

40
00:02:12,844 --> 00:02:15,093
Amy m'emmène à un enterrement.

41
00:02:15,343 --> 00:02:16,887
C'est pour l'un de ses collègues

42
00:02:17,136 --> 00:02:20,471
qui est de descendance asiatique.
Concernant le sujet de conversation,

43
00:02:20,596 --> 00:02:23,776
j'envisage de faire remarquer
que même en creusant profond,

44
00:02:23,901 --> 00:02:25,909
il ne pourra pas revenir en Chine.

45
00:02:28,923 --> 00:02:30,320
Ça va mettre l'ambiance.

46
00:02:31,275 --> 00:02:33,468
Qu'est-ce que tu veux ?
Je suis un vrai comique.

47
00:02:36,065 --> 00:02:37,493
{pos(192,268)}{scx0scy0ade(200,400)	 (0,300,scx100scy100)}Giggity Team

48
00:02:38,152 --> 00:02:40,142
{pos(192,268)}{scx0scy0ade(200,400)	 (0,300,scx100scy100)}www.u-sub.net
www.giggityteam.fr

49
00:02:43,317 --> 00:02:46,462
{ad(400,400)}benji1000, BJAM1M,
GluT, Romain, [Kenny]

50
00:02:58,680 --> 00:03:02,354
{ad(400,400)}Saison 6 - Épisode 10
<i>The Fish Guts Displacement</i>

51
00:03:07,656 --> 00:03:09,212
{pub}Ah, oui.
Un enterrement.

52
00:03:15,528 --> 00:03:19,644
Tu refuses ma cravate du <i>Surfer d'argent</i>
mais tu mets une robe de chambre ?

53
00:03:21,022 --> 00:03:22,786
Je suis trop malade pour sortir.

54
00:03:23,258 --> 00:03:25,798
{pos(192,205)}Tu es malade ?
C'est bien triste.

55
00:03:26,280 --> 00:03:27,501
À plus tard.

56
00:03:29,374 --> 00:03:30,919
{pos(192,205)}Tu t'occupes pas de moi ?

57
00:03:31,383 --> 00:03:32,854
{pos(192,205)}Moi ?
Non.

58
00:03:32,979 --> 00:03:34,737
{pos(192,205)}Je suis pas ce genre de docteur.

59
00:03:35,970 --> 00:03:38,265
{pos(192,205)}Pourtant,
notre Pacte de Relation stipule

60
00:03:38,390 --> 00:03:41,054
{pos(192,205)}que lorsqu'un de nous est malade,
l'autre doit s'occuper de lui.

61
00:03:41,994 --> 00:03:43,822
{pos(192,205)}Je comprends ta confusion.

62
00:03:43,947 --> 00:03:46,226
{pos(192,205)}Le but de cette clause

63
00:03:46,392 --> 00:03:49,437
{pos(192,205)}était de te forcer
à t'occuper de moi quand je suis malade.

64
00:03:50,646 --> 00:03:53,074
{pos(192,205)}Quand tu seras rétablie,
tu trouveras ça drôle.

65
00:03:57,293 --> 00:03:58,864
{pos(192,205)}Laisse tomber.
Bonne nuit.

66
00:04:15,171 --> 00:04:18,445
{pos(192,50)}Je me suis engagé par écrit
à te réconforter en de telles occasions.

67
00:04:18,570 --> 00:04:22,262
{pos(192,205)}De plus, tu es ma copine,
et ton bien-être m'importe.

68
00:04:25,027 --> 00:04:26,858
- Merci, Sheldon.
- Je t'en prie.

69
00:04:27,522 --> 00:04:28,518
Finissons-en.

70
00:04:42,664 --> 00:04:43,742
Comment ça va ?

71
00:04:44,355 --> 00:04:45,356
Bien.

72
00:04:45,972 --> 00:04:46,973
Bien.

73
00:04:47,705 --> 00:04:48,889
Bien, c'est bien.

74
00:04:58,672 --> 00:04:59,966
La retraite vous plaît ?

75
00:05:00,901 --> 00:05:01,980
C'est bien.

76
00:05:04,205 --> 00:05:05,555
Alors, on radote ?

77
00:05:11,356 --> 00:05:14,664
Vous avez déjà réfléchi
au générique de <i>Spider-Man</i> ?

78
00:05:17,775 --> 00:05:18,914
Bientôt prêt ?

79
00:05:20,236 --> 00:05:21,905
Je viens de le mettre à cuire.

80
00:05:22,071 --> 00:05:24,176
J'aime le poulet pas trop cuit.

81
00:05:25,987 --> 00:05:27,202
Tu pourrais en mourir.

82
00:05:31,701 --> 00:05:33,375
Mort par poulet.

83
00:05:33,961 --> 00:05:36,328
Ce serait une manière coquette
de mourir.

84
00:05:41,966 --> 00:05:43,921
Tiens, une autre bière, mon chéri.

85
00:05:44,046 --> 00:05:45,047
Merci.

86
00:05:45,547 --> 00:05:50,433
Mme Rostenkowski, vous êtes allée
au Grand Canyon. Comment c'était ?

87
00:05:51,215 --> 00:05:52,826
C'était bien.

88
00:05:57,912 --> 00:06:00,110
Je savais pas que c'était vous,
le bavard.

89
00:06:08,616 --> 00:06:09,761
39 °C.

90
00:06:11,735 --> 00:06:13,873
Exactement
comme il y a une demi-heure.

91
00:06:14,957 --> 00:06:16,881
Comme si t'essayais même pas
d'aller mieux.

92
00:06:19,926 --> 00:06:22,674
Sheldon, on ne se remet pas d'une grippe
en une demi-heure.

93
00:06:22,840 --> 00:06:24,384
Pas avec cette attitude, non.

94
00:06:26,049 --> 00:06:29,973
Je trouve que tu manques de tact
envers les personnes malades.

95
00:06:30,139 --> 00:06:33,393
Désolé. Je veux que tu te rétablisses
le plus vite possible.

96
00:06:34,059 --> 00:06:37,362
Et dans cette optique,
j'ai une question à te poser.

97
00:06:37,910 --> 00:06:40,275
Crois-tu à l'effet placebo ?

98
00:06:40,441 --> 00:06:43,695
Bien sûr que oui. De nombreuses études
prouvent sa validité.

99
00:06:43,861 --> 00:06:45,043
Parfait.

100
00:06:45,484 --> 00:06:48,337
On dirait que ceci est un Tic-Tac...

101
00:06:50,354 --> 00:06:54,928
mais c'est en fait un médicament
très puissant particulièrement adapté

102
00:06:55,053 --> 00:06:57,738
pour guérir ta maladie
et rafraîchir ton haleine.

103
00:06:59,178 --> 00:07:01,646
Sheldon, ça ne sert à rien.

104
00:07:01,771 --> 00:07:03,498
Laisse-moi me reposer.

105
00:07:03,623 --> 00:07:06,676
Comment peux-tu dormir ?
Je n'ai pas fini de t'aider.

106
00:07:07,273 --> 00:07:10,188
Je dois encore mettre
un chiffon froid sur ta tête,

107
00:07:10,313 --> 00:07:13,725
te chanter une chanson
et frotter du VapoRub sur ta poitrine.

108
00:07:21,348 --> 00:07:24,152
Tu veux frotter quelque chose
sur ma poitrine ?

109
00:07:27,477 --> 00:07:28,831
Sur toute ta poitrine.

110
00:07:33,262 --> 00:07:34,788
On devrait commencer avec ça.

111
00:07:36,837 --> 00:07:38,958
Enfin, te voilà
une patiente responsable.

112
00:07:51,209 --> 00:07:53,571
Tu vas peut-être
ressentir un chatouillement.

113
00:07:54,779 --> 00:07:55,920
J'espère bien.

114
00:08:04,050 --> 00:08:05,488
Bon, à l'attaque.

115
00:08:05,613 --> 00:08:06,614
Attends.

116
00:08:09,193 --> 00:08:12,867
Seigneur, bénissez ces offrandes
que nous nous apprêtons à recevoir,

117
00:08:13,033 --> 00:08:15,870
et que Votre bonté soit louée.
Amen.

118
00:08:19,354 --> 00:08:21,126
Vous m'avez ôté
les mots de la bouche.

119
00:08:24,273 --> 00:08:26,297
Papa, tu es allé
à la pêche, récemment ?

120
00:08:26,463 --> 00:08:27,799
J'y vais ce week-end.

121
00:08:27,965 --> 00:08:29,634
Vous aimez pêcher ?

122
00:08:35,352 --> 00:08:37,539
Oui, je l'entends à votre intonation.

123
00:08:39,095 --> 00:08:41,701
S'il n'aimait pas,
il n'irait pas pêcher.

124
00:08:44,625 --> 00:08:46,994
C'est vrai, je n'y avais pas pensé.

125
00:08:47,119 --> 00:08:48,128
Au secours.

126
00:08:50,789 --> 00:08:53,073
Tu pourrais emmener Howard
à la pêche, un jour.

127
00:08:53,198 --> 00:08:55,140
Histoire de faire connaissance.

128
00:08:56,785 --> 00:09:00,018
On se connaît déjà bien.
Il m'a tenu l'oreille toute la soirée.

129
00:09:01,248 --> 00:09:02,542
Ça va être marrant.

130
00:09:06,970 --> 00:09:09,007
Ça va, tu peux venir.

131
00:09:09,471 --> 00:09:10,425
Super.

132
00:09:10,591 --> 00:09:12,635
Mes deux hommes préférés
à la pêche ensemble.

133
00:09:13,022 --> 00:09:14,781
Mais attends, Bernie.

134
00:09:14,906 --> 00:09:17,390
Ce week-end, on a un truc.

135
00:09:17,556 --> 00:09:18,516
Quel truc ?

136
00:09:18,980 --> 00:09:20,404
Tu sais, le truc.

137
00:09:22,192 --> 00:09:23,564
Ah, ce truc...

138
00:09:23,845 --> 00:09:24,939
Je l'ai annulé.

139
00:09:27,037 --> 00:09:29,944
Bon, c'est réglé.
On va aller à la pêche.

140
00:09:30,110 --> 00:09:31,195
Super.

141
00:09:31,695 --> 00:09:32,746
Merci beaucoup.

142
00:09:35,199 --> 00:09:38,537
Je ne suis jamais allé à la pêche.
Ça va être un désastre.

143
00:09:38,662 --> 00:09:42,204
Si tu veux pas avoir l'air ridicule,
tu devrais t'entraîner.

144
00:09:42,581 --> 00:09:45,381
Tu sais combien de bœuf Wellington
j'ai fait tout seul

145
00:09:45,506 --> 00:09:47,212
avant de vous inviter à manger ?

146
00:09:48,122 --> 00:09:49,251
Un indice.

147
00:09:49,376 --> 00:09:51,594
Tu peux le voir là, là,

148
00:09:53,049 --> 00:09:54,050
et là.

149
00:09:58,026 --> 00:10:00,767
Raj n'a pas tort.
Quelqu'un devrait t'apprendre les bases.

150
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
L'un de vous sait pêcher ?

151
00:10:03,384 --> 00:10:04,385
Non.

152
00:10:05,934 --> 00:10:08,984
Mais si t'attrapes quelque chose,
je pourrais te le cuisiner.

153
00:10:10,882 --> 00:10:14,709
Allez, on doit bien connaître quelqu'un
qui fait des trucs virils comme ça.

154
00:10:18,344 --> 00:10:19,345
Ça va ?

155
00:10:29,076 --> 00:10:30,649
{pub}Étape n° 1, les vers.

156
00:10:36,179 --> 00:10:40,275
Bon, ça, c'est pas le genre de choses
que tu vas dire devant ton beau-père.

157
00:10:40,400 --> 00:10:42,936
Pareil pour "dégueu"
et "enlève-moi ça".

158
00:10:44,152 --> 00:10:46,771
- Prends-en un.
- Vraiment ?

159
00:10:46,937 --> 00:10:48,565
Tu vas devoir le faire à la pêche.

160
00:10:54,445 --> 00:10:55,613
T'attends quoi ?

161
00:10:55,779 --> 00:10:58,275
Je sais pas,
qu'ils meurent d'une cause naturelle.

162
00:11:00,275 --> 00:11:02,495
Prends un ver
et mets-le sur ce crochet.

163
00:11:04,565 --> 00:11:05,566
D'accord.

164
00:11:17,571 --> 00:11:18,636
Voilà.

165
00:11:18,802 --> 00:11:20,264
Je suis pas un expert,

166
00:11:20,389 --> 00:11:22,742
mais il faut passer le crochet
à travers le vers.

167
00:11:24,322 --> 00:11:25,323
Bon.

168
00:11:25,579 --> 00:11:27,594
Mes excuses, M. le Ver.

169
00:11:27,719 --> 00:11:29,428
Pierre.
Pierre le ver.

170
00:11:30,689 --> 00:11:33,443
Le nomme pas.
Fous-lui un crochet dans la tronche.

171
00:11:35,736 --> 00:11:37,670
- Tu vas y arriver.
- Allez, Howard.

172
00:11:37,795 --> 00:11:39,157
- Plante-le.
- Vas-y !

173
00:11:40,502 --> 00:11:42,410
Des pom-pom girls... super viril.

174
00:11:46,403 --> 00:11:48,236
"Le groupe de contrôle présentait

175
00:11:48,361 --> 00:11:51,004
"nettement moins
d'anomalies génétiques.

176
00:11:52,864 --> 00:11:55,990
"Mais, en raison de défauts
dans le protocole expérimental,

177
00:11:56,115 --> 00:11:58,323
"dû à leurs milieu
et habitudes alimentaires,

178
00:11:58,448 --> 00:12:01,228
"ils vécurent sans conclusion
jusqu'à la fin des temps."

179
00:12:01,353 --> 00:12:02,354
Fin.

180
00:12:03,340 --> 00:12:04,365
C'était super.

181
00:12:04,634 --> 00:12:05,952
Masse-moi la poitrine.

182
00:12:08,615 --> 00:12:10,471
Il faut que tu fasses la sieste.

183
00:12:10,596 --> 00:12:13,083
Étrangement, ce VapoRub
te rend toute excitée.

184
00:12:16,386 --> 00:12:17,445
Comment ça va ?

185
00:12:17,611 --> 00:12:19,834
Je tiens bon, merci de demander.

186
00:12:21,921 --> 00:12:25,051
Je t'ai amené des médicaments
sur lesquels on travaille.

187
00:12:25,176 --> 00:12:27,270
Celui-ci s'avère très efficace
contre le rhume,

188
00:12:27,395 --> 00:12:30,043
mais il se peut que tes larmes
brûlent comme de l'acide,

189
00:12:30,168 --> 00:12:31,667
donc reste positive !

190
00:12:33,877 --> 00:12:36,297
Je vais faire couler
un bain de réconfort.

191
00:12:36,463 --> 00:12:39,926
- Ou est ton thermomètre de bain ?
- Je n'en ai pas.

192
00:12:40,092 --> 00:12:41,985
Très bien, je vais te faire couler

193
00:12:42,110 --> 00:12:44,347
un bain stressant
de température indéterminée.

194
00:12:47,291 --> 00:12:48,768
Voilà un bon expectorant.

195
00:12:48,934 --> 00:12:51,592
Bien que certains sujets rapportent
des montées de lait

196
00:12:51,717 --> 00:12:53,523
quand on écoute de la musique.

197
00:12:55,653 --> 00:12:58,277
Bon, pas besoin de tes médocs.
Je vais mieux.

198
00:12:58,443 --> 00:12:59,612
Comment ça ?

199
00:12:59,778 --> 00:13:01,239
Ça fait deux jours.

200
00:13:02,531 --> 00:13:04,867
C'est génial
que Sheldon prenne soin de moi.

201
00:13:05,212 --> 00:13:06,369
Tu lui as menti ?

202
00:13:07,182 --> 00:13:09,331
Tu vois ça, sous mon nez ?
C'est du mastic.

203
00:13:12,330 --> 00:13:15,675
Je n'aime pas porter de jugements,
mais c'est ce que font les timbrés.

204
00:13:17,980 --> 00:13:18,993
D'accord.

205
00:13:19,689 --> 00:13:20,824
Je vais lui dire.

206
00:13:21,898 --> 00:13:24,117
Tu penses pouvoir
te laver toute seule,

207
00:13:24,242 --> 00:13:25,680
ou tu veux que je t'aide ?

208
00:13:29,702 --> 00:13:30,935
Je lui dirai demain.

209
00:13:33,228 --> 00:13:34,512
Maman veut un bain.

210
00:13:38,199 --> 00:13:41,186
Supposons que par miracle,
tu attrapes un poisson.

211
00:13:41,311 --> 00:13:42,822
Il faudra pouvoir le vider.

212
00:13:43,558 --> 00:13:44,449
Pour cela,

213
00:13:45,072 --> 00:13:46,500
tu prends ton couteau,

214
00:13:46,625 --> 00:13:48,870
et tu l'éventres
sur toute sa longueur.

215
00:13:53,356 --> 00:13:55,625
- J'arrête ?
- Non, ça va. Continue.

216
00:13:55,750 --> 00:13:58,141
Ne coupe pas trop profond,

217
00:13:58,266 --> 00:14:00,006
ou du sang giclera partout.

218
00:14:04,471 --> 00:14:06,846
Mais bon sang,
c'est quoi, votre problème ?

219
00:14:07,470 --> 00:14:10,600
On y peut rien.
On a jamais fait ça avec notre père.

220
00:14:10,766 --> 00:14:11,768
Jamais ?

221
00:14:11,934 --> 00:14:13,977
Mon père était anthropologue.

222
00:14:14,102 --> 00:14:16,171
Les seuls moments
père-fils qu'il avait,

223
00:14:16,296 --> 00:14:18,701
c'était avec le squelette
d'un enfant étrusque.

224
00:14:20,333 --> 00:14:21,694
Je détestais ce gamin.

225
00:14:23,528 --> 00:14:26,280
Le mien m'emmenait
à son bureau de gynécologie.

226
00:14:26,405 --> 00:14:29,640
Je m'ennuyais, alors je mettais
du lubrifiant vaginal sur mes chaussures

227
00:14:29,765 --> 00:14:31,666
et je faisais du patin à glace.

228
00:14:36,708 --> 00:14:38,737
Mes moments père-fils,

229
00:14:38,862 --> 00:14:41,146
c'était de passer mon temps
à regarder par la fenêtre,

230
00:14:41,271 --> 00:14:43,535
en attendant qu'il revienne un jour.

231
00:14:46,032 --> 00:14:47,469
C'est bon, Howard gagne.

232
00:14:49,823 --> 00:14:52,710
Peut-être qu'on n'a pas eu
de telles occasions en grandissant,

233
00:14:52,835 --> 00:14:55,676
mais là, il y a un père
désireux de t'emmener pêcher.

234
00:14:56,677 --> 00:14:59,170
T'as raison.
Je devrais le faire.

235
00:14:59,295 --> 00:15:00,918
Super.
Tiens.

236
00:15:01,612 --> 00:15:04,475
Tu vas mettre ton pouce
dans sa gorge,

237
00:15:04,600 --> 00:15:06,531
tu choppes ses tripes, et tu tires.

238
00:15:09,881 --> 00:15:11,151
Je me lance !

239
00:15:17,332 --> 00:15:19,460
Une femelle !
On voit bien tous ses œufs.

240
00:15:40,490 --> 00:15:41,881
Contente de te voir.

241
00:15:42,357 --> 00:15:44,103
Ça va de mal en pis.

242
00:15:45,848 --> 00:15:47,679
J'aurais besoin d'un autre bain.

243
00:15:49,620 --> 00:15:51,324
J'en suis étonné.

244
00:15:51,449 --> 00:15:55,037
Vois-tu, l'autre jour, j'étais préoccupé
de ta situation qui ne s'améliorait pas.

245
00:15:55,203 --> 00:15:57,958
Ainsi, pendant ton sommeil,
j'ai effectué des prélèvements

246
00:15:58,083 --> 00:15:59,542
que j'ai faits analyser.

247
00:16:01,293 --> 00:16:02,695
J'ai les résultats.

248
00:16:02,820 --> 00:16:05,882
As-tu développé le symptôme suivant ?

249
00:16:06,666 --> 00:16:08,131
Allongement du nez,

250
00:16:08,256 --> 00:16:12,471
une sensation de picotement
au milieu du visage ?

251
00:16:13,186 --> 00:16:16,286
Aussi connu sous le nom de
"menteuse, ton nez s'allonge".

252
00:16:17,700 --> 00:16:18,859
Bon, d'accord.

253
00:16:19,459 --> 00:16:21,473
Mais j'étais vraiment malade,
au début.

254
00:16:22,523 --> 00:16:24,358
J'aimais te voir prendre soin de moi.

255
00:16:26,099 --> 00:16:28,162
Cela me blesse
que tu aies pu me mentir.

256
00:16:28,653 --> 00:16:31,500
Je pensais que notre relation
était basée sur la confiance

257
00:16:31,625 --> 00:16:34,589
et une admiration réciproque,
mais plutôt en ma faveur.

258
00:16:36,481 --> 00:16:37,955
Je me sens honteuse.

259
00:16:38,411 --> 00:16:39,778
Ça ne m'enchante pas,

260
00:16:39,903 --> 00:16:42,500
mais je crois qu'une forme de punition
serait la bienvenue

261
00:16:42,625 --> 00:16:45,411
afin d'éviter que ce comportement
ne se reproduise.

262
00:16:46,088 --> 00:16:48,925
Ce serait mérité, oui.
Que suggères-tu ?

263
00:16:49,091 --> 00:16:52,178
Dans un monde parfait, je te mettrais
au pilori sur la place publique.

264
00:16:54,063 --> 00:16:55,980
Mais il faut sans doute
une autorisation.

265
00:16:59,084 --> 00:17:00,705
Tu pourrais m'interdire d'assister

266
00:17:00,830 --> 00:17:02,813
à la première séance
du prochain <i>Star Trek</i>.

267
00:17:03,504 --> 00:17:05,164
Ça me semble exagéré.

268
00:17:06,966 --> 00:17:09,663
Tu as cédé à une faiblesse.
Tu n'as tué personne.

269
00:17:12,166 --> 00:17:14,200
C'est un peu vieux-jeu,

270
00:17:14,366 --> 00:17:17,342
mais mon père avait l'habitude
d'avoir la main lourde

271
00:17:17,467 --> 00:17:21,127
quand mon frère
volait son whisky de voiture.

272
00:17:24,306 --> 00:17:26,607
Tu veux me mettre la fessée ?

273
00:17:29,861 --> 00:17:31,424
Je ne le veux pas.

274
00:17:33,734 --> 00:17:35,623
Mais je n'ai pas le choix.

275
00:17:38,996 --> 00:17:40,094
C'est vrai.

276
00:17:43,712 --> 00:17:45,592
J'ai été vraiment vilaine.

277
00:17:51,036 --> 00:17:52,863
Allons pêcher des poissons !

278
00:17:55,236 --> 00:17:56,492
T'y vas comme ça ?

279
00:17:56,891 --> 00:18:00,770
Ça ne va pas ? Le mec de la boutique
m'a dit que c'était un habit de pêcheur.

280
00:18:01,885 --> 00:18:03,484
Dans les dessins-animés, oui.

281
00:18:05,607 --> 00:18:08,981
J'aurais préféré le savoir
avant de mettre ces photos sur Facebook.

282
00:18:12,048 --> 00:18:13,050
On y va.

283
00:18:13,375 --> 00:18:15,511
J'aimerais bien
tirer des canards, demain.

284
00:18:16,244 --> 00:18:17,672
On va aussi chasser ?

285
00:18:19,418 --> 00:18:21,371
J'aime utiliser
de grosses cartouches.

286
00:18:21,652 --> 00:18:24,812
Après, on ne peut pas les manger,
mais les voir exploser est tordant.

287
00:18:29,613 --> 00:18:31,252
Monsieur, je suis flatté

288
00:18:31,377 --> 00:18:33,487
que vous m'ayez invité,

289
00:18:33,612 --> 00:18:35,781
et j'aimerais que vous m'appréciiez,

290
00:18:37,408 --> 00:18:41,287
mais je ne pense pas que ce voyage
soit la meilleure façon de faire.

291
00:18:42,412 --> 00:18:45,446
Et je peux pas retourner cette tenue
avec des bouts de canard dessus.

292
00:18:46,483 --> 00:18:47,960
Alors, pourquoi t'as accepté ?

293
00:18:48,772 --> 00:18:50,283
Bernadette m'a obligé.

294
00:18:50,835 --> 00:18:54,277
Moi aussi, j'ai essayé d'annuler.
Mais ma femme m'a forcé.

295
00:18:55,313 --> 00:18:57,661
Vraiment ? Votre femme
vous force à faire des choses ?

296
00:18:57,786 --> 00:18:59,388
Vous êtes un grand flic effrayant.

297
00:19:00,155 --> 00:19:02,841
Et toi, t'es bien astronaute
et t'a femme t'oblige aussi.

298
00:19:02,966 --> 00:19:05,144
Et elle ne dépasse
pas le mètre vingt.

299
00:19:09,129 --> 00:19:10,543
Alors, on fait quoi ?

300
00:19:11,214 --> 00:19:13,736
Elles veulent qu'on parte
pour le week-end.

301
00:19:20,054 --> 00:19:23,287
Je connais un casino indien
pas loin de Palm Springs.

302
00:19:24,949 --> 00:19:26,719
Tu sais jouer au craps ?

303
00:19:27,198 --> 00:19:29,375
Non, mais les jeux de dés
me sont familiers.

304
00:19:29,500 --> 00:19:32,553
J'étais le champion de Yahtzee
de mon école hébraïque.

305
00:19:35,336 --> 00:19:36,495
<i>Mazel tov.</i>

306
00:19:38,961 --> 00:19:40,471
Je t'apprendrai à jouer.

307
00:19:41,835 --> 00:19:42,922
Vraiment ?

308
00:19:44,301 --> 00:19:45,601
Merci, monsieur.

309
00:19:47,591 --> 00:19:48,788
Appelle-moi Mike.

310
00:19:56,154 --> 00:19:59,949
Eh ben, on est vraiment mariés
à une bande de casse-couilles, hein ?

311
00:20:01,579 --> 00:20:03,667
Tu parles de ma fille
et de ma femme, là.

312
00:20:07,009 --> 00:20:08,486
C'est vraiment des amours.

313
00:20:09,878 --> 00:20:11,168
J'irais pas jusque-là.

314
00:20:22,197 --> 00:20:24,014
{pub}Prête à recevoir ta punition ?

315
00:20:28,272 --> 00:20:29,273
Attends.

316
00:20:29,805 --> 00:20:31,105
Je mets de la musique.

317
00:20:32,712 --> 00:20:33,742
Pourquoi ?

318
00:20:34,603 --> 00:20:38,028
Je ne veux pas déranger les voisins
pendant que tu me disciplines.

319
00:20:44,765 --> 00:20:45,913
Très bien.

320
00:20:46,038 --> 00:20:47,939
Viens sur mes genoux, et on s'y met.

321
00:20:57,795 --> 00:21:00,383
Désolé,
mais tu n'es pas censée apprécier.

322
00:21:02,156 --> 00:21:04,024
Alors tu devrais y aller plus fort.

323
00:21:08,094 --> 00:21:09,363
Peut-être bien, oui.

