1
00:00:03,861 --> 00:00:06,842
Je suis le seul à être dérangé
par le générique de <i>Spider-Man</i> ?

2
00:00:08,522 --> 00:00:11,679
Pourquoi ça te dérange ?
C'est ton 3e générique préféré.

3
00:00:11,845 --> 00:00:13,552
Oui, juste derrière...

4
00:00:17,559 --> 00:00:19,753
... et <i>Tortues Ninjas, Tortues Ninjas</i>

5
00:00:20,927 --> 00:00:22,064
<i>Kowabunga</i>

6
00:00:22,313 --> 00:00:23,539
<i>Le cri des ninjas !</i>

7
00:00:24,886 --> 00:00:27,263
Toutefois, les paroles du générique
en version originale

8
00:00:27,388 --> 00:00:30,614
laissent entendre que Spider-Man
fait tout ce qu'une araignée peut faire.

9
00:00:30,967 --> 00:00:31,991
Et alors ?

10
00:00:32,333 --> 00:00:35,244
{pos(192,205)}Je peux te citer plein de choses
que Spider-Man ne peut pas faire.

11
00:00:35,961 --> 00:00:38,080
Déjà, ramper dans ton oreille
et y mourir.

12
00:00:39,497 --> 00:00:41,616
Partir du Guatémala sans passeport.

13
00:00:43,518 --> 00:00:45,144
Copuler avec une autre araignée.

14
00:00:47,005 --> 00:00:50,527
{pos(192,225)}On peut changer de sujet ?
Les araignées me foutent la drouille.

15
00:00:51,973 --> 00:00:53,804
{pos(192,225)}On dit "foutre la trouille".

16
00:00:53,970 --> 00:00:56,485
Je sais, mais j'ai pas envie
d'aller aux toilettes.

17
00:00:58,739 --> 00:01:01,544
{pos(192,225)}Bref, je pensais qu'on pourrait se faire
un petit marathon de films.

18
00:01:01,669 --> 00:01:04,356
{pos(192,225)}Le thème : les films
qui ont tué leur franchise.

19
00:01:05,857 --> 00:01:09,591
{pos(192,225)}Comme <i>Les Dents de la Mer 4</i>,
<i>Indiana Jones 4</i>, ou <i>Daredevil 1</i>.

20
00:01:11,777 --> 00:01:15,548
{pos(192,225)}<i>Miss FBI : divinement armée</i>.

21
00:01:16,142 --> 00:01:19,652
{pos(192,225)}Si ma Sandra Bullock ne peut pas
rattraper un film, c'est qu'il est nul.

22
00:01:21,357 --> 00:01:22,958
Je veux bien, Penny bosse ce soir.

23
00:01:23,124 --> 00:01:26,670
Pas moi.
Je dîne avec Bernadette et ses parents.

24
00:01:26,836 --> 00:01:29,590
- Tu l'attendais avec impatience.
- C'est de la torture.

25
00:01:29,756 --> 00:01:32,593
Surtout avec son père.
On n'a rien en commun.

26
00:01:32,759 --> 00:01:35,366
Tu sais ce que je fais,
quand je dois discuter

27
00:01:35,491 --> 00:01:37,722
avec des gens
intellectuellement inférieurs ?

28
00:01:38,687 --> 00:01:40,493
Je lance un sujet intéressant,

29
00:01:40,618 --> 00:01:43,995
comme la différence
entre Spider-Man et les araignées.

30
00:01:46,480 --> 00:01:49,026
Merci, Sheldon. Je lancerai le sujet
avec mon beau-père...

31
00:01:49,275 --> 00:01:50,837
Ah non. C'est le mien.

32
00:01:50,962 --> 00:01:53,136
Utilise donc le sujet suivant.

33
00:01:53,261 --> 00:01:56,231
En dépit de l'expression habituelle,
il n'y a pas un seul endroit

34
00:01:56,356 --> 00:01:59,219
sur le territoire des États-Unis,
de l'Alaska ou d'Hawaï

35
00:01:59,703 --> 00:02:02,915
duquel on pourrait creuser
afin de ressortir en Chine.

36
00:02:05,244 --> 00:02:06,367
Génial, merci.

37
00:02:07,877 --> 00:02:09,547
En fait, oublie. Il est trop bien.

38
00:02:10,755 --> 00:02:12,508
Et toi, Sheldon ?
Un truc de prévu ?

39
00:02:12,674 --> 00:02:14,137
Malheureusement, oui.

40
00:02:14,262 --> 00:02:16,512
Amy m'emmène à un enterrement.

41
00:02:16,761 --> 00:02:18,305
C'est pour l'un de ses collègues

42
00:02:18,554 --> 00:02:21,889
qui est de descendance asiatique.
Concernant le sujet de conversation,

43
00:02:22,014 --> 00:02:25,194
j'envisage de faire remarquer
que même en creusant profond,

44
00:02:25,319 --> 00:02:27,327
il ne pourra pas revenir en Chine.

45
00:02:30,341 --> 00:02:31,738
Ça va mettre l'ambiance.

46
00:02:32,693 --> 00:02:34,886
Qu'est-ce que tu veux ?
Je suis un vrai comique.

47
00:02:37,483 --> 00:02:38,911
{pos(192,268)}{scx0scy0ade(200,400)	 (0,300,scx100scy100)}Giggity Team

48
00:02:39,570 --> 00:02:41,560
{pos(192,268)}{scx0scy0ade(200,400)	 (0,300,scx100scy100)}www.u-sub.net
www.giggityteam.fr

49
00:02:44,735 --> 00:02:47,880
{ad(400,400)}benji1000, BJAM1M,
GluT, Romain, [Kenny]

50
00:02:59,346 --> 00:03:01,515
{ad(400,400)}Saison 6 - Épisode 10
<i>The Fish Guts Displacement</i>

51
00:03:06,238 --> 00:03:07,794
{pub}Ah, oui.
Un enterrement.

52
00:03:14,110 --> 00:03:18,226
Tu refuses ma cravate du <i>Surfer d'argent</i>
mais tu mets une robe de chambre ?

53
00:03:19,604 --> 00:03:21,368
Je suis trop malade pour sortir.

54
00:03:21,840 --> 00:03:24,380
{pos(192,205)}Tu es malade ?
C'est bien triste.

55
00:03:24,862 --> 00:03:26,083
À plus tard.

56
00:03:27,956 --> 00:03:29,502
{pos(192,205)}Tu t'occupes pas de moi ?

57
00:03:29,965 --> 00:03:31,436
{pos(192,205)}Moi ?
Non.

58
00:03:31,561 --> 00:03:33,319
{pos(192,205)}Je suis pas ce genre de docteur.

59
00:03:34,552 --> 00:03:36,847
{pos(192,205)}Pourtant,
notre Pacte de Relation stipule

60
00:03:36,972 --> 00:03:39,637
{pos(192,205)}que lorsqu'un de nous est malade,
l'autre doit s'occuper de lui.

61
00:03:40,576 --> 00:03:42,404
{pos(192,205)}Je comprends ta confusion.

62
00:03:42,529 --> 00:03:44,809
{pos(192,205)}Le but de cette clause

63
00:03:44,975 --> 00:03:48,020
{pos(192,205)}était de te forcer
à t'occuper de moi quand je suis malade.

64
00:03:49,229 --> 00:03:51,656
{pos(192,205)}Quand tu seras rétablie,
tu trouveras ça drôle.

65
00:03:55,875 --> 00:03:57,446
{pos(192,205)}Laisse tomber.
Bonne nuit.

66
00:04:13,753 --> 00:04:17,027
{pos(192,50)}Je me suis engagé par écrit
à te réconforter en de telles occasions.

67
00:04:17,152 --> 00:04:20,845
{pos(192,205)}De plus, tu es ma copine,
et ton bien-être m'importe.

68
00:04:23,609 --> 00:04:25,440
- Merci, Sheldon.
- Je t'en prie.

69
00:04:26,104 --> 00:04:27,101
Finissons-en.

70
00:04:41,246 --> 00:04:42,324
Comment ça va ?

71
00:04:42,937 --> 00:04:43,938
Bien.

72
00:04:44,554 --> 00:04:45,555
Bien.

73
00:04:46,287 --> 00:04:47,471
Bien, c'est bien.

74
00:04:57,255 --> 00:04:58,549
La retraite vous plaît ?

75
00:04:59,483 --> 00:05:00,562
C'est bien.

76
00:05:02,787 --> 00:05:04,138
Alors, on radote ?

77
00:05:09,938 --> 00:05:13,246
Vous avez déjà réfléchi
au générique de <i>Spider-Man</i> ?

78
00:05:16,358 --> 00:05:17,496
Bientôt prêt ?

79
00:05:18,818 --> 00:05:20,488
Je viens de le mettre à cuire.

80
00:05:20,654 --> 00:05:22,758
J'aime le poulet pas trop cuit.

81
00:05:24,651 --> 00:05:25,785
Tu pourrais en mourir.

82
00:05:30,283 --> 00:05:31,957
Mort par poulet.

83
00:05:32,543 --> 00:05:34,910
Ce serait une manière coquette
de mourir.

84
00:05:40,548 --> 00:05:42,503
Tiens, une autre bière, mon chéri.

85
00:05:42,628 --> 00:05:43,629
Merci.

86
00:05:44,129 --> 00:05:49,016
Mme Rostenkowski, vous êtes allée
au Grand Canyon. Comment c'était ?

87
00:05:49,797 --> 00:05:51,408
C'était bien.

88
00:05:56,494 --> 00:05:58,692
Je savais pas que c'était vous,
le bavard.

89
00:06:07,198 --> 00:06:08,343
39 °C.

90
00:06:10,317 --> 00:06:12,455
Exactement
comme il y a une demi-heure.

91
00:06:13,539 --> 00:06:15,463
Comme si t'essayais même pas
d'aller mieux.

92
00:06:18,508 --> 00:06:21,257
Sheldon, on ne se remet pas d'une grippe
en une demi-heure.

93
00:06:21,423 --> 00:06:22,967
Pas avec cette attitude, non.

94
00:06:24,631 --> 00:06:28,556
Je trouve que tu manques de tact
envers les personnes malades.

95
00:06:28,722 --> 00:06:31,976
Désolé. Je veux que tu te rétablisses
le plus vite possible.

96
00:06:32,641 --> 00:06:35,944
Et dans cette optique,
j'ai une question à te poser.

97
00:06:36,492 --> 00:06:38,858
Crois-tu à l'effet placebo ?

98
00:06:39,024 --> 00:06:42,278
Bien sûr que oui. De nombreuses études
prouvent sa validité.

99
00:06:42,444 --> 00:06:43,625
Parfait.

100
00:06:44,066 --> 00:06:46,919
On dirait que ceci est un Tic-Tac...

101
00:06:48,936 --> 00:06:53,510
mais c'est en fait un médicament
très puissant particulièrement adapté

102
00:06:53,635 --> 00:06:56,320
pour guérir ta maladie
et rafraîchir ton haleine.

103
00:06:57,760 --> 00:07:00,228
Sheldon, ça ne sert à rien.

104
00:07:00,353 --> 00:07:02,080
Laisse-moi me reposer.

105
00:07:02,205 --> 00:07:05,259
Comment peux-tu dormir ?
Je n'ai pas fini de t'aider.

106
00:07:05,855 --> 00:07:08,770
Je dois encore mettre
un chiffon froid sur ta tête,

107
00:07:08,895 --> 00:07:12,308
te chanter une chanson
et frotter du VapoRub sur ta poitrine.

108
00:07:19,930 --> 00:07:22,734
Tu veux frotter quelque chose
sur ma poitrine ?

109
00:07:26,059 --> 00:07:27,413
Sur toute ta poitrine.

110
00:07:31,844 --> 00:07:33,370
On devrait commencer avec ça.

111
00:07:35,419 --> 00:07:37,541
Enfin, te voilà
une patiente responsable.

112
00:07:49,791 --> 00:07:52,153
Tu vas peut-être
ressentir un chatouillement.

113
00:07:53,361 --> 00:07:54,502
J'espère bien.

114
00:08:02,632 --> 00:08:04,070
Bon, à l'attaque.

115
00:08:04,195 --> 00:08:05,196
Attends.

116
00:08:07,775 --> 00:08:11,450
Seigneur, bénissez ces offrandes
que nous nous apprêtons à recevoir,

117
00:08:11,616 --> 00:08:14,453
et que Votre bonté soit louée.
Amen.

118
00:08:17,936 --> 00:08:19,708
Vous m'avez ôté
les mots de la bouche.

119
00:08:22,855 --> 00:08:24,880
Papa, tu es allé
à la pêche, récemment ?

120
00:08:25,046 --> 00:08:26,382
J'y vais ce week-end.

121
00:08:26,548 --> 00:08:28,217
Vous aimez pêcher ?

122
00:08:33,934 --> 00:08:36,121
Oui, je l'entends à votre intonation.

123
00:08:37,677 --> 00:08:40,283
S'il n'aimait pas,
il n'irait pas pêcher.

124
00:08:43,207 --> 00:08:45,576
C'est vrai, je n'y avais pas pensé.

125
00:08:45,701 --> 00:08:46,710
Au secours.

126
00:08:49,371 --> 00:08:51,655
Tu pourrais emmener Howard
à la pêche, un jour.

127
00:08:51,780 --> 00:08:53,722
Histoire de faire connaissance.

128
00:08:55,368 --> 00:08:58,600
On se connaît déjà bien.
Il m'a tenu l'oreille toute la soirée.

129
00:08:59,831 --> 00:09:01,125
Ça va être marrant.

130
00:09:05,552 --> 00:09:07,590
Ça va, tu peux venir.

131
00:09:08,053 --> 00:09:09,008
Super.

132
00:09:09,174 --> 00:09:11,218
Mes deux hommes préférés
à la pêche ensemble.

133
00:09:11,604 --> 00:09:13,363
Mais attends, Bernie.

134
00:09:13,488 --> 00:09:15,973
Ce week-end, on a un truc.

135
00:09:16,139 --> 00:09:17,099
Quel truc ?

136
00:09:17,562 --> 00:09:18,986
Tu sais, le truc.

137
00:09:20,774 --> 00:09:22,146
Ah, ce truc...

138
00:09:22,427 --> 00:09:23,522
Je l'ai annulé.

139
00:09:25,619 --> 00:09:28,527
Bon, c'est réglé.
On va aller à la pêche.

140
00:09:28,693 --> 00:09:29,777
Super.

141
00:09:30,277 --> 00:09:31,328
Merci beaucoup.

142
00:09:33,782 --> 00:09:37,119
Je ne suis jamais allé à la pêche.
Ça va être un désastre.

143
00:09:37,244 --> 00:09:40,786
Si tu veux pas avoir l'air ridicule,
tu devrais t'entraîner.

144
00:09:41,164 --> 00:09:43,963
Tu sais combien de bœuf Wellington
j'ai fait tout seul

145
00:09:44,088 --> 00:09:45,795
avant de vous inviter à manger ?

146
00:09:46,704 --> 00:09:47,833
Un indice.

147
00:09:47,958 --> 00:09:50,176
Tu peux le voir là, là,

148
00:09:51,631 --> 00:09:52,632
et là.

149
00:09:56,608 --> 00:09:59,350
Raj n'a pas tort.
Quelqu'un devrait t'apprendre les bases.

150
00:09:59,516 --> 00:10:01,143
L'un de vous sait pêcher ?

151
00:10:01,966 --> 00:10:02,967
Non.

152
00:10:04,516 --> 00:10:07,670
Mais si t'attrapes quelque chose,
je pourrais te le cuisiner.

153
00:10:09,517 --> 00:10:13,291
Allez, on doit bien connaître quelqu'un
qui fait des trucs virils comme ça.

154
00:10:16,926 --> 00:10:17,927
Ça va ?

155
00:10:25,489 --> 00:10:27,062
{pub}Étape n° 1, les vers.

156
00:10:32,592 --> 00:10:36,688
Bon, ça, c'est pas le genre de choses
que tu vas dire devant ton beau-père.

157
00:10:36,813 --> 00:10:39,349
Pareil pour "dégueu"
et "enlève-moi ça".

158
00:10:40,565 --> 00:10:43,185
- Prends-en un.
- Vraiment ?

159
00:10:43,351 --> 00:10:44,979
Tu vas devoir le faire à la pêche.

160
00:10:50,859 --> 00:10:52,027
T'attends quoi ?

161
00:10:52,193 --> 00:10:54,688
Je sais pas,
qu'ils meurent d'une cause naturelle.

162
00:10:56,688 --> 00:10:58,909
Prends un ver
et mets-le sur ce crochet.

163
00:11:00,978 --> 00:11:01,979
D'accord.

164
00:11:13,984 --> 00:11:15,050
Voilà.

165
00:11:15,216 --> 00:11:16,677
Je suis pas un expert,

166
00:11:16,802 --> 00:11:19,155
mais il faut passer le crochet
à travers le vers.

167
00:11:20,735 --> 00:11:21,736
Bon.

168
00:11:21,992 --> 00:11:24,007
Mes excuses, M. le Ver.

169
00:11:24,132 --> 00:11:25,841
Pierre.
Pierre le ver.

170
00:11:27,103 --> 00:11:29,857
Le nomme pas.
Fous-lui un crochet dans la tronche.

171
00:11:32,150 --> 00:11:34,083
- Tu vas y arriver.
- Allez, Howard.

172
00:11:34,208 --> 00:11:35,571
- Plante-le.
- Vas-y !

173
00:11:36,915 --> 00:11:38,824
Des pom-pom girls... super viril.

174
00:11:42,816 --> 00:11:44,649
"Le groupe de contrôle présentait

175
00:11:44,774 --> 00:11:47,417
"nettement moins
d'anomalies génétiques.

176
00:11:49,277 --> 00:11:52,403
"Mais, en raison de défauts
dans le protocole expérimental,

177
00:11:52,528 --> 00:11:54,736
"dû à leurs milieu
et habitudes alimentaires,

178
00:11:54,861 --> 00:11:57,641
"ils vécurent sans conclusion
jusqu'à la fin des temps."

179
00:11:57,766 --> 00:11:58,767
Fin.

180
00:11:59,753 --> 00:12:00,778
C'était super.

181
00:12:01,047 --> 00:12:02,365
Masse-moi la poitrine.

182
00:12:05,028 --> 00:12:06,884
Il faut que tu fasses la sieste.

183
00:12:07,009 --> 00:12:09,496
Étrangement, ce VapoRub
te rend toute excitée.

184
00:12:12,799 --> 00:12:13,984
Comment ça va ?

185
00:12:14,150 --> 00:12:16,247
Je tiens bon, merci de demander.

186
00:12:18,334 --> 00:12:21,464
Je t'ai amené des médicaments
sur lesquels on travaille.

187
00:12:21,589 --> 00:12:23,683
Celui-ci s'avère très efficace
contre le rhume,

188
00:12:23,808 --> 00:12:26,456
mais il se peut que tes larmes
brûlent comme de l'acide,

189
00:12:26,581 --> 00:12:28,080
donc reste positive !

190
00:12:30,292 --> 00:12:32,711
Je vais faire couler
un bain de réconfort.

191
00:12:32,877 --> 00:12:36,340
- Ou est ton thermomètre de bain ?
- Je n'en ai pas.

192
00:12:36,506 --> 00:12:38,398
Très bien, je vais te faire couler

193
00:12:38,523 --> 00:12:40,761
un bain stressant
de température indéterminée.

194
00:12:43,704 --> 00:12:45,182
Voilà un bon expectorant.

195
00:12:45,348 --> 00:12:48,005
Bien que certains sujets rapportent
des montées de lait

196
00:12:48,130 --> 00:12:49,937
quand on écoute de la musique.

197
00:12:52,066 --> 00:12:54,692
Bon, pas besoin de tes médocs.
Je vais mieux.

198
00:12:54,858 --> 00:12:56,026
Comment ça ?

199
00:12:56,192 --> 00:12:57,653
Ça fait deux jours.

200
00:12:58,945 --> 00:13:01,282
C'est génial
que Sheldon prenne soin de moi.

201
00:13:01,625 --> 00:13:02,783
Tu lui as menti ?

202
00:13:03,595 --> 00:13:05,744
Tu vois ça, sous mon nez ?
C'est du mastic.

203
00:13:08,743 --> 00:13:12,088
Je n'aime pas porter de jugements,
mais c'est ce que font les timbrés.

204
00:13:14,393 --> 00:13:15,406
D'accord.

205
00:13:16,102 --> 00:13:17,237
Je vais lui dire.

206
00:13:18,311 --> 00:13:20,530
Tu penses pouvoir
te laver toute seule,

207
00:13:20,655 --> 00:13:22,094
ou tu veux que je t'aide ?

208
00:13:26,115 --> 00:13:27,349
Je lui dirai demain.

209
00:13:29,643 --> 00:13:30,925
Maman veut un bain.

210
00:13:34,612 --> 00:13:37,599
Supposons que par miracle,
tu attrapes un poisson.

211
00:13:37,724 --> 00:13:39,236
Il faudra pouvoir le vider.

212
00:13:39,971 --> 00:13:40,863
Pour cela,

213
00:13:41,485 --> 00:13:42,913
tu prends ton couteau,

214
00:13:43,038 --> 00:13:45,284
et tu l'éventres
sur toute sa longueur.

215
00:13:49,769 --> 00:13:52,038
- J'arrête ?
- Non, ça va. Continue.

216
00:13:52,163 --> 00:13:54,554
Ne coupe pas trop profond,

217
00:13:54,679 --> 00:13:56,420
ou du sang giclera partout.

218
00:14:00,884 --> 00:14:03,260
Mais bon sang,
c'est quoi, votre problème ?

219
00:14:03,883 --> 00:14:07,014
On y peut rien.
On a jamais fait ça avec notre père.

220
00:14:07,180 --> 00:14:08,182
Jamais ?

221
00:14:08,348 --> 00:14:10,390
Mon père était anthropologue.

222
00:14:10,515 --> 00:14:12,584
Les seuls moments
père-fils qu'il avait,

223
00:14:12,709 --> 00:14:15,114
c'était avec le squelette
d'un enfant étrusque.

224
00:14:16,746 --> 00:14:18,109
Je détestais ce gamin.

225
00:14:19,943 --> 00:14:22,693
Le mien m'emmenait
à son bureau de gynécologie.

226
00:14:22,818 --> 00:14:26,053
Je m'ennuyais, alors je mettais
du lubrifiant vaginal sur mes chaussures

227
00:14:26,178 --> 00:14:28,079
et je faisais du patin à glace.

228
00:14:33,123 --> 00:14:35,150
Mes moments père-fils,

229
00:14:35,275 --> 00:14:37,559
c'était de passer mon temps
à regarder par la fenêtre,

230
00:14:37,684 --> 00:14:39,948
en attendant qu'il revienne un jour.

231
00:14:42,445 --> 00:14:43,882
C'est bon, Howard gagne.

232
00:14:46,236 --> 00:14:49,123
Peut-être qu'on n'a pas eu
de telles occasions en grandissant,

233
00:14:49,248 --> 00:14:52,089
mais là, il y a un père
désireux de t'emmener pêcher.

234
00:14:53,090 --> 00:14:55,583
T'as raison.
Je devrais le faire.

235
00:14:55,708 --> 00:14:57,331
Super.
Tiens.

236
00:14:58,025 --> 00:15:00,888
Tu vas mettre ton pouce
dans sa gorge,

237
00:15:01,013 --> 00:15:02,944
tu choppes ses tripes, et tu tires.

238
00:15:06,294 --> 00:15:07,564
Je me lance !

239
00:15:13,747 --> 00:15:15,875
Une femelle !
On voit bien tous ses œufs.

240
00:15:36,903 --> 00:15:38,294
Contente de te voir.

241
00:15:38,770 --> 00:15:40,516
Ça va de mal en pis.

242
00:15:42,261 --> 00:15:44,092
J'aurais besoin d'un autre bain.

243
00:15:46,033 --> 00:15:47,737
J'en suis étonné.

244
00:15:47,862 --> 00:15:51,452
Vois-tu, l'autre jour, j'étais préoccupé
de ta situation qui ne s'améliorait pas.

245
00:15:51,618 --> 00:15:54,371
Ainsi, pendant ton sommeil,
j'ai effectué des prélèvements

246
00:15:54,496 --> 00:15:55,956
que j'ai faits analyser.

247
00:15:57,707 --> 00:15:59,108
J'ai les résultats.

248
00:15:59,233 --> 00:16:02,296
As-tu développé le symptôme suivant ?

249
00:16:03,079 --> 00:16:04,544
Allongement du nez,

250
00:16:04,669 --> 00:16:08,886
une sensation de picotement
au milieu du visage ?

251
00:16:09,599 --> 00:16:12,699
Aussi connu sous le nom de
"menteuse, ton nez s'allonge".

252
00:16:14,113 --> 00:16:15,272
Bon, d'accord.

253
00:16:15,872 --> 00:16:17,886
Mais j'étais vraiment malade,
au début.

254
00:16:18,936 --> 00:16:20,773
J'aimais te voir prendre soin de moi.

255
00:16:22,512 --> 00:16:24,575
Cela me blesse
que tu aies pu me mentir.

256
00:16:25,068 --> 00:16:27,913
Je pensais que notre relation
était basée sur la confiance

257
00:16:28,038 --> 00:16:31,002
et une admiration réciproque,
mais plutôt en ma faveur.

258
00:16:32,894 --> 00:16:34,370
Je me sens honteuse.

259
00:16:34,824 --> 00:16:36,191
Ça ne m'enchante pas,

260
00:16:36,316 --> 00:16:38,913
mais je crois qu'une forme de punition
serait la bienvenue

261
00:16:39,038 --> 00:16:41,824
afin d'éviter que ce comportement
ne se reproduise.

262
00:16:42,502 --> 00:16:45,339
Ce serait mérité, oui.
Que suggères-tu ?

263
00:16:45,505 --> 00:16:48,592
Dans un monde parfait, je te mettrais
au pilori sur la place publique.

264
00:16:50,476 --> 00:16:52,393
Mais il faut sans doute
une autorisation.

265
00:16:55,497 --> 00:16:57,118
Tu pourrais m'interdire d'assister

266
00:16:57,243 --> 00:16:59,228
à la première séance
du prochain <i>Star Trek</i>.

267
00:16:59,917 --> 00:17:01,577
Ça me semble exagéré.

268
00:17:03,379 --> 00:17:06,076
Tu as cédé à une faiblesse.
Tu n'as tué personne.

269
00:17:08,579 --> 00:17:10,614
C'est un peu vieux-jeu,

270
00:17:10,780 --> 00:17:13,755
mais mon père avait l'habitude
d'avoir la main lourde

271
00:17:13,880 --> 00:17:17,540
quand mon frère
volait son whisky de voiture.

272
00:17:20,719 --> 00:17:23,020
Tu veux me mettre la fessée ?

273
00:17:26,274 --> 00:17:27,837
Je ne le veux pas.

274
00:17:30,147 --> 00:17:32,036
Mais je n'ai pas le choix.

275
00:17:35,409 --> 00:17:36,507
C'est vrai.

276
00:17:40,125 --> 00:17:42,005
J'ai été vraiment vilaine.

277
00:17:47,449 --> 00:17:49,278
Allons pêcher des poissons !

278
00:17:51,649 --> 00:17:52,907
T'y vas comme ça ?

279
00:17:53,304 --> 00:17:57,183
Ça ne va pas ? Le mec de la boutique
m'a dit que c'était un habit de pêcheur.

280
00:17:58,298 --> 00:17:59,897
Dans les dessins-animés, oui.

281
00:18:02,020 --> 00:18:05,394
J'aurais préféré le savoir
avant de mettre ces photos sur Facebook.

282
00:18:08,463 --> 00:18:09,465
On y va.

283
00:18:09,788 --> 00:18:11,926
J'aimerais bien
tirer des canards, demain.

284
00:18:12,657 --> 00:18:14,085
On va aussi chasser ?

285
00:18:15,831 --> 00:18:17,784
J'aime utiliser
de grosses cartouches.

286
00:18:18,065 --> 00:18:21,227
Après, on ne peut pas les manger,
mais les voir exploser est tordant.

287
00:18:26,026 --> 00:18:27,665
Monsieur, je suis flatté

288
00:18:27,790 --> 00:18:29,900
que vous m'ayez invité,

289
00:18:30,025 --> 00:18:32,196
et j'aimerais que vous m'appréciiez,

290
00:18:33,821 --> 00:18:37,701
mais je ne pense pas que ce voyage
soit la meilleure façon de faire.

291
00:18:38,825 --> 00:18:41,859
Et je peux pas retourner cette tenue
avec des bouts de canard dessus.

292
00:18:42,896 --> 00:18:44,375
Alors, pourquoi t'as accepté ?

293
00:18:45,185 --> 00:18:46,696
Bernadette m'a obligé.

294
00:18:47,248 --> 00:18:50,690
Moi aussi, j'ai essayé d'annuler.
Mais ma femme m'a forcé.

295
00:18:51,726 --> 00:18:54,074
Vraiment ? Votre femme
vous force à faire des choses ?

296
00:18:54,199 --> 00:18:55,803
Vous êtes un grand flic effrayant.

297
00:18:56,568 --> 00:18:59,254
Et toi, t'es bien astronaute
et t'a femme t'oblige aussi.

298
00:18:59,379 --> 00:19:01,557
Et elle ne dépasse
pas le mètre vingt.

299
00:19:05,542 --> 00:19:06,956
Alors, on fait quoi ?

300
00:19:07,627 --> 00:19:10,151
Elles veulent qu'on parte
pour le week-end.

301
00:19:16,467 --> 00:19:19,702
Je connais un casino indien
pas loin de Palm Springs.

302
00:19:21,362 --> 00:19:23,132
Tu sais jouer au craps ?

303
00:19:23,611 --> 00:19:25,788
Non, mais les jeux de dés
me sont familiers.

304
00:19:25,913 --> 00:19:28,966
J'étais le champion de Yahtzee
de mon école hébraïque.

305
00:19:31,749 --> 00:19:32,908
<i>Mazel tov.</i>

306
00:19:35,374 --> 00:19:36,886
Je t'apprendrai à jouer.

307
00:19:38,248 --> 00:19:39,335
Vraiment ?

308
00:19:40,714 --> 00:19:42,016
Merci, monsieur.

309
00:19:44,004 --> 00:19:45,201
Appelle-moi Mike.

310
00:19:52,567 --> 00:19:56,363
Eh ben, on est vraiment mariés
à une bande de casse-couilles, hein ?

311
00:19:57,992 --> 00:20:00,080
Tu parles de ma fille
et de ma femme, là.

312
00:20:03,422 --> 00:20:04,899
C'est vraiment des amours.

313
00:20:06,291 --> 00:20:07,583
J'irais pas jusque-là.

314
00:20:16,399 --> 00:20:18,219
{pub}Prête à recevoir ta punition ?

315
00:20:22,474 --> 00:20:23,475
Attends.

316
00:20:24,007 --> 00:20:25,309
Je mets de la musique.

317
00:20:26,914 --> 00:20:27,944
Pourquoi ?

318
00:20:28,805 --> 00:20:32,233
Je ne veux pas déranger les voisins
pendant que tu me disciplines.

319
00:20:38,967 --> 00:20:40,115
Très bien.

320
00:20:40,240 --> 00:20:42,141
Viens sur mes genoux, et on s'y met.

321
00:20:51,997 --> 00:20:54,585
Désolé,
mais tu n'es pas censée apprécier.

322
00:20:56,358 --> 00:20:58,226
Alors tu devrais y aller plus fort.

323
00:21:02,296 --> 00:21:03,565
Peut-être bien, oui.

