﻿1
00:00:03,878 --> 00:00:07,453
Quelqu'un d'autre est dérangé
par le générique de Spider-Man ?

2
00:00:08,371 --> 00:00:09,621
Pourquoi ça te dérange ?

3
00:00:09,658 --> 00:00:11,875
C'est ton troisième générique
préféré de dessins animés.

4
00:00:11,921 --> 00:00:13,449
Oui, juste après

5
00:00:13,474 --> 00:00:16,508
♪ Eh la qui va là,
Inspecteur Gadget... ♪

6
00:00:17,484 --> 00:00:20,653
...et ♪ Tortues Ninja ♪

7
00:00:20,786 --> 00:00:22,202
♪ Chevaliers d'écailles et de vinyle ♪

8
00:00:22,285 --> 00:00:24,802
♪ Puissance Tortue ♪

9
00:00:24,842 --> 00:00:27,363
Cependant, les paroles de
Spider-Man postulent que

10
00:00:27,382 --> 00:00:30,700
'Spider-Man, Spider-Man
fait ce que qu'une araignée peut'

11
00:00:30,935 --> 00:00:32,318
Oui, et alors?

12
00:00:32,351 --> 00:00:33,967
Il y a plein de choses
qu'une araignée peut faire

13
00:00:33,992 --> 00:00:35,692
mais que Spider-Man ne peut pas.

14
00:00:35,815 --> 00:00:38,282
Un, ramper dans ton oreille
et crever

15
00:00:39,047 --> 00:00:41,949
Deux, quitter le Guatemala légalement
sans passeport.

16
00:00:43,429 --> 00:00:45,814
Trois, faire l'amour avec une araignée.

17
00:00:46,589 --> 00:00:48,014
On peut changer de sujet ?

18
00:00:48,139 --> 00:00:50,375
Les araignés me donnent
le grison.

19
00:00:51,953 --> 00:00:53,870
C'est 'frisson' qu'on dit.

20
00:00:53,932 --> 00:00:56,969
Je sais, mais j'ai déjà
assez froid comme ça.

21
00:00:58,667 --> 00:01:00,324
Bref, je pensais

22
00:01:00,344 --> 00:01:01,569
qu'on pourrait faire
une soirée film.

23
00:01:01,636 --> 00:01:04,637
La thèmatique: les films
qui tuent leurs franchises.

24
00:01:05,792 --> 00:01:09,490
Comme <i>Les dents de la mer 4,
Indiana Jones 4, Daredevil 1</i>.

25
00:01:11,786 --> 00:01:14,706
<i>Miss FBI: divinement armée.</i>

26
00:01:14,735 --> 00:01:17,350
Tu sais qu'un film est mauvais

27
00:01:17,369 --> 00:01:20,070
quand ma pote Sandy B.
ne peut rien y faire.

28
00:01:21,260 --> 00:01:22,706
Penny travaille ce soir,
suis de la partie.

29
00:01:22,734 --> 00:01:24,928
Sans moi.
Je dîne.

30
00:01:24,965 --> 00:01:26,764
avec Bernadette et ses parents.

31
00:01:26,786 --> 00:01:28,981
Super. On sait que tu adores ça.

32
00:01:29,007 --> 00:01:29,973
C'est de la torture.

33
00:01:30,011 --> 00:01:31,266
Surtout avec son père.

34
00:01:31,290 --> 00:01:32,789
On n'a rien en commun.

35
00:01:32,840 --> 00:01:35,498
Tu sais ce que j'aime faire
lorsque je suis obligé de parler

36
00:01:35,523 --> 00:01:38,182
avec des gens en-dessous
de mon niveau intellectuel ?

37
00:01:38,629 --> 00:01:40,398
Je soulève des sujet intéressants,

38
00:01:40,461 --> 00:01:44,763
comme la différence entre
Spider-Man et les araignées.

39
00:01:46,140 --> 00:01:47,191
Merci, Sheldon.

40
00:01:47,218 --> 00:01:48,851
J'essaierai ça avec mon beau-père.

41
00:01:48,878 --> 00:01:50,077
Non, tu ne peux pas 
utiliser celui-là.

42
00:01:50,101 --> 00:01:50,908
C'est le mien.

43
00:01:50,930 --> 00:01:52,741
Utilise celui-ci
pour briser la glace.

44
00:01:52,807 --> 00:01:56,052
Malgré la coutume traditionnelle,
il n'y a pas d'endroit

45
00:01:56,089 --> 00:01:58,789
sur la plaque des États-unis,
de l'Alaska ou d'Hawaii

46
00:01:58,824 --> 00:02:01,958
où l'on peut creuser à travers
le centre de la terre

47
00:02:02,002 --> 00:02:03,501
et arriver en Chine.

48
00:02:05,231 --> 00:02:06,462
Super, merci.

49
00:02:07,253 --> 00:02:08,716
N'utilise pas
celui-ci non plus.

50
00:02:08,744 --> 00:02:09,863
Il est trop bon. Désolé.

51
00:02:10,711 --> 00:02:12,912
Et toi, Sheldon ?
Des plans pour ce soir ?

52
00:02:12,963 --> 00:02:14,113
Malheureusement, oui.

53
00:02:14,151 --> 00:02:16,686
J'accompagne Amy
à des funérailles.

54
00:02:16,835 --> 00:02:18,280
C'est pour un de ses collègues

55
00:02:18,298 --> 00:02:21,927
de descendance asiatique.
Mon introduction à la conversation

56
00:02:21,958 --> 00:02:24,242
est de dire nonchalamment 
qu'aussi profond qu'on creuse

57
00:02:24,279 --> 00:02:28,314
sa tombe, il n'arrivera
jamais à rentrer en Chine.

58
00:02:30,332 --> 00:02:32,126
Ça détendra l'atmosphère.

59
00:02:32,366 --> 00:02:33,432
Que veux-tu ?

60
00:02:33,447 --> 00:02:35,481
J'ajoute le 'fun' aux funérailles.

61
00:02:56,543 --> 00:02:59,543
♪ The Big Bang Theory 6x10 ♪
The Fish Guts Displacement
Première date de diffusion 6/12/2012

62
00:02:59,574 --> 00:03:02,574
Sync par elderman, traduit sur
www.addic7ed.com

63
00:03:03,739 --> 00:03:06,216
Amy, Amy.

64
00:03:06,272 --> 00:03:08,516
Ah oui, les funérailles.

65
00:03:08,623 --> 00:03:10,457
Amy.

66
00:03:12,544 --> 00:03:14,075
Bonjour, Sheldon.

67
00:03:14,180 --> 00:03:16,579
On ne me permet pas de porter
ma cravate de surfeur grisonnant

68
00:03:16,610 --> 00:03:18,972
mais tu peux porter un peignoir ?

69
00:03:19,586 --> 00:03:21,724
Je crois que je suis trop malade
pour aller à l'enterrement.

70
00:03:21,903 --> 00:03:23,097
Tu es malade ?

71
00:03:23,201 --> 00:03:24,667
Pauvre enfant.

72
00:03:24,794 --> 00:03:26,010
Bon, salut.

73
00:03:27,012 --> 00:03:29,842
Sheldon, tu ne vas pas
prendre soin de moi ?

74
00:03:29,910 --> 00:03:30,679
Moi ?

75
00:03:30,700 --> 00:03:33,534
Non. Non, je ne suis pas
docteur en médecine.

76
00:03:34,442 --> 00:03:36,913
Mais notre accord relationnel
stipule clairement

77
00:03:36,938 --> 00:03:39,880
que si l'un de nous tombe malade,
l'autre doit prendre soin de lui.

78
00:03:39,972 --> 00:03:42,021
Je vois la confusion.

79
00:03:42,045 --> 00:03:44,829
Non, l'intention derrière
cette clause

80
00:03:44,861 --> 00:03:48,901
est de te forcer <i>toi</i> à prendre
soin de <i>moi</i> quand je suis malade.

81
00:03:49,148 --> 00:03:51,899
Quand tu te sentiras mieux,
tu trouveras ça drôle.

82
00:03:55,758 --> 00:03:57,675
Laisse tomber. Bonne nuit, Sheldon.

83
00:04:07,882 --> 00:04:11,751
Amy, Amy, Amy.

84
00:04:13,460 --> 00:04:14,988
Je me suis engagé par écrit

85
00:04:15,007 --> 00:04:16,851
à te réconforter
dans ces moments-ci.

86
00:04:17,104 --> 00:04:19,035
De plus, tu es ma petite amie,

87
00:04:19,059 --> 00:04:21,142
et je me soucie de ton bien-être.

88
00:04:23,530 --> 00:04:25,805
- Merci, Sheldon.
- De rien.

89
00:04:26,116 --> 00:04:27,749
Finissons-en au plus vite.

90
00:04:41,205 --> 00:04:42,867
Comment allez-vous depuis ?

91
00:04:42,992 --> 00:04:44,282
Ça va.

92
00:04:44,523 --> 00:04:46,186
Bien.

93
00:04:46,364 --> 00:04:48,087
Ça va c'est bien.

94
00:04:57,295 --> 00:04:58,883
Vous profitez de votre retraite ?

95
00:04:59,472 --> 00:05:01,117
Ça va.

96
00:05:02,782 --> 00:05:04,029
Je perçois un refrain.

97
00:05:09,935 --> 00:05:14,250
Avez-vous déjà réfléchi
au générique de Spider-Man ?

98
00:05:16,282 --> 00:05:18,617
Comment se passe le dîner ?

99
00:05:18,901 --> 00:05:20,777
Je viens juste de le mettre.
Cela va prendre un moment.

100
00:05:20,795 --> 00:05:22,090
J'aime le poulet cru.

101
00:05:22,119 --> 00:05:24,136
Mangeons-le.

102
00:05:24,919 --> 00:05:26,902
Tu pourrais en mourir.

103
00:05:30,268 --> 00:05:32,269
Mort à cause d'un poulet.

104
00:05:32,550 --> 00:05:35,565
Les poulets vont débarquer.

105
00:05:40,627 --> 00:05:42,594
Voici une autre bière, chéri.

106
00:05:42,608 --> 00:05:44,007
Merci.

107
00:05:44,307 --> 00:05:48,592
Madame Rostenkowski, 
vous avez fait le Grand Canyon.

108
00:05:48,610 --> 00:05:49,776
Comment c'était ?

109
00:05:49,814 --> 00:05:51,963
C'était bien.

110
00:05:56,425 --> 00:05:59,260
Je ne pensais pas que 
vous étiez le bavard de la famille.

111
00:06:07,092 --> 00:06:08,617
39.

112
00:06:10,335 --> 00:06:12,966
Exactement comme
il y a une demi-heure.

113
00:06:13,307 --> 00:06:16,110
C'est comme si tu n'essayais
pas d'aller mieux.

114
00:06:18,453 --> 00:06:21,409
Sheldon, on ne surmonte pas
la grippe en une demi-heure.

115
00:06:21,524 --> 00:06:23,441
Pas avec cet état d'esprit.

116
00:06:24,545 --> 00:06:28,128
Je dois le dire, ta façon de traiter
une patiente laisse à désirer.

117
00:06:28,635 --> 00:06:29,694
Je suis désolé.

118
00:06:29,718 --> 00:06:32,221
Je veux juste que tu ailles mieux
le plus vite possible.

119
00:06:32,639 --> 00:06:35,807
Et dans ce but,
laisse-moi te poser une question.

120
00:06:36,483 --> 00:06:39,052
Est-ce que tu crois à
l'effet placebo ?

121
00:06:39,075 --> 00:06:40,076
Bien sûr.

122
00:06:40,095 --> 00:06:42,311
Il y a eu plusieurs études qui
ont prouvé son efficacité.

123
00:06:42,340 --> 00:06:43,060
Super.

124
00:06:43,085 --> 00:06:46,818
Bon, ceci peut ressembler
à un Tic Tac...

125
00:06:48,859 --> 00:06:53,407
... mais en réalité c'est un puissant
médicament spécifiquement conçu

126
00:06:53,438 --> 00:06:56,679
pour guérir ta maladie et
la fraîcheur de ton haleine.

127
00:06:57,632 --> 00:07:00,148
Sheldon, ça n'aide pas du tout.

128
00:07:00,308 --> 00:07:02,087
Laisse-moi
juste me reposer.

129
00:07:02,135 --> 00:07:03,599
Comment peux-tu dormir ?

130
00:07:03,653 --> 00:07:05,366
Je n'ai pas fini de t'aider.

131
00:07:05,762 --> 00:07:08,892
Il me reste encore à mettre
une serviette froide sur ta tête,

132
00:07:08,974 --> 00:07:12,726
chanter pour toi et appliquer 
du VapoRub sur ta poitrine.

133
00:07:19,890 --> 00:07:23,392
Tu veux frotter quelque chose
sur ma poitrine ?

134
00:07:24,237 --> 00:07:25,675
Oui.

135
00:07:26,015 --> 00:07:28,032
Partout.

136
00:07:31,361 --> 00:07:33,752
Peut être qu'on devrait
commencer par ça.

137
00:07:35,320 --> 00:07:37,705
Voilà une patiente sensée.

138
00:07:48,431 --> 00:07:53,122
Tu vas peut-être ressentir
des frissons.

139
00:07:53,301 --> 00:07:55,809
J'y compte bien.

140
00:08:02,514 --> 00:08:04,203
Bon, bon appétit.

141
00:08:04,246 --> 00:08:05,740
Attends.

142
00:08:07,777 --> 00:08:10,020
Bénissez-nous, Seigneur,
pour ces présentes

143
00:08:10,043 --> 00:08:12,319
que nous allons recevoir
de cette abondance

144
00:08:12,344 --> 00:08:14,892
par le Christ, notre Seigneur.
Amen.

145
00:08:17,961 --> 00:08:20,505
Vous m'enlevez 
les mots de la bouche.

146
00:08:22,675 --> 00:08:25,019
Alors, Papa, tu as fait de la
pêche récemment ?

147
00:08:25,083 --> 00:08:26,533
Je vais en faire la semaine prochaine.

148
00:08:26,571 --> 00:08:28,371
Vous aimez la pêche ?

149
00:08:29,436 --> 00:08:31,031
Oui.

150
00:08:33,848 --> 00:08:36,868
Oui. Je l'entends 
au son de votre voix.

151
00:08:37,697 --> 00:08:41,373
S'il n'aimait pas ça,
il n'irait pas.

152
00:08:43,121 --> 00:08:45,639
Je n'y avais pas pensé.

153
00:08:45,712 --> 00:08:48,102
Aide-moi.

154
00:08:49,287 --> 00:08:51,787
Papa, tu pourrais emmener
Howard pêcher un de ces quatre.

155
00:08:51,820 --> 00:08:53,661
C'est une opportunité pour
mieux vous connaître.

156
00:08:53,692 --> 00:08:54,936
Non, non.

157
00:08:54,990 --> 00:08:56,803
On se connaît déjà assez.

158
00:08:56,829 --> 00:08:59,235
Il a été un moulin à paroles
toute la soirée.

159
00:08:59,943 --> 00:09:01,526
Howie, je pense que tu t'amuserais.

160
00:09:05,540 --> 00:09:08,050
D'accord, tu viendras avec moi.

161
00:09:08,173 --> 00:09:09,179
Fantastique.

162
00:09:09,252 --> 00:09:11,419
Mes deux hommes préférés à la pêche.

163
00:09:11,551 --> 00:09:13,414
Attends une seconde,
Bernie.

164
00:09:13,435 --> 00:09:16,036
Le weekend prochain,
on a ce truc.

165
00:09:16,176 --> 00:09:17,325
Quel truc ?

166
00:09:17,539 --> 00:09:19,936
Tu sais, le truc.

167
00:09:20,722 --> 00:09:22,394
Ah, ce truc.

168
00:09:22,477 --> 00:09:24,260
Non, j'ai annulé ce truc.

169
00:09:25,714 --> 00:09:27,028
Bon, c'est décidé.

170
00:09:27,070 --> 00:09:28,773
Toi et moi allons pêcher.

171
00:09:28,824 --> 00:09:30,093
Super.

172
00:09:30,233 --> 00:09:32,617
Merci pour l'aide.

173
00:09:33,823 --> 00:09:35,490
Je n'ai jamais été à la pêche.

174
00:09:35,512 --> 00:09:36,968
Ça va être un désastre total.

175
00:09:37,230 --> 00:09:39,243
Si tu ne veux pas avoir 
l'air bête,

176
00:09:39,274 --> 00:09:40,809
commence à t'entraîner.

177
00:09:40,990 --> 00:09:44,061
Tu sais combien de 
Boeuf Wellingtons j'ai fait

178
00:09:44,084 --> 00:09:46,117
avant de vous avoir invités ?

179
00:09:46,925 --> 00:09:47,973
Je vous donne un indice.

180
00:09:47,993 --> 00:09:52,946
Vous pouvez les voir
ici, ici... et ici.

181
00:09:56,590 --> 00:09:57,848
Raj a probablement raison.

182
00:09:57,921 --> 00:09:59,684
Tu devrais voir quelqu'un
pour te donner des tuyaux.

183
00:09:59,786 --> 00:10:01,342
L'un d'entre vous sait pêcher ?

184
00:10:01,390 --> 00:10:03,613
Non.

185
00:10:04,375 --> 00:10:05,632
Mais si tu attrapes un poisson,

186
00:10:05,656 --> 00:10:08,441
je sais comment le cuire à la vapeur
dans des feuilles de bananier.

187
00:10:09,219 --> 00:10:10,970
Bon sang, on doit bien connaître
quelqu'un

188
00:10:11,002 --> 00:10:13,583
qui sait faire ce truc de mec.

189
00:10:16,900 --> 00:10:18,630
Ça boum ?

190
00:10:25,472 --> 00:10:27,407
Tout d'abord, les vers.

191
00:10:28,776 --> 00:10:30,670
Beurk !

192
00:10:32,412 --> 00:10:34,479
Bon, ça, 'beurk',
est un des trucs

193
00:10:34,499 --> 00:10:36,710
que tu ne diras pas devant
ton beau-père.

194
00:10:36,749 --> 00:10:39,633
Ça vaut aussi pour 'dégueu'
et 'hors de ma vue'.

195
00:10:40,430 --> 00:10:42,086
Maintenant, prends-en un.

196
00:10:42,200 --> 00:10:43,124
Vraiment ?

197
00:10:43,174 --> 00:10:44,958
Tu devras le faire pour pêcher.

198
00:10:45,654 --> 00:10:47,201
Ok.

199
00:10:50,925 --> 00:10:52,203
Qu'est-ce que tu attends ?

200
00:10:52,245 --> 00:10:55,820
Je sais pas, qu'ils meurent
de causes naturelles ?

201
00:10:56,426 --> 00:10:59,561
Choisi un ver
et mets-le sur l'hameçon.

202
00:11:01,006 --> 00:11:03,374
D'accord.

203
00:11:13,981 --> 00:11:15,223
Là.

204
00:11:15,273 --> 00:11:16,779
Je ne suis pas un expert,

205
00:11:16,815 --> 00:11:19,649
mais je pense que l'hameçon
doit traverser le ver.

206
00:11:20,707 --> 00:11:21,891
D'accord.

207
00:11:22,032 --> 00:11:24,082
Pardon, Monsieur Ver.

208
00:11:24,197 --> 00:11:26,614
Sherm.
Sherm the Worm.

209
00:11:26,818 --> 00:11:27,968
Ne lui donne pas de nom.

210
00:11:28,013 --> 00:11:29,897
Plante-lui juste l'hameçon
dans la tête.

211
00:11:32,031 --> 00:11:33,973
- Ça va aller, mec.
- Oui, allez, Howard.

212
00:11:33,992 --> 00:11:35,919
- Accroche ce ver.
- Tu peux le faire.

213
00:11:36,376 --> 00:11:37,307
C'est super.

214
00:11:37,335 --> 00:11:39,385
Faites les majorettes.
Très viril.

215
00:11:42,606 --> 00:11:44,494
'Et le groupe témoin a montré

216
00:11:44,524 --> 00:11:47,996
'considérablement moins
d'anomalies génétiques.

217
00:11:49,225 --> 00:11:52,465
' Mais à cause de défauts
dans la création expérimentale

218
00:11:52,489 --> 00:11:54,735
'concernant l'environnement
et le régime alimentaire,

219
00:11:54,784 --> 00:11:57,635
ils vécurent sans preuve véritable
et eurent beaucoup d'enfants.

220
00:11:57,668 --> 00:11:59,651
Fin.

221
00:11:59,703 --> 00:12:00,996
C'était bien.

222
00:12:01,044 --> 00:12:02,460
Frotte ma poitrine à nouveau.

223
00:12:04,274 --> 00:12:05,074
Non.

224
00:12:05,102 --> 00:12:06,802
Je dois t'allonger pour
une sieste.

225
00:12:06,833 --> 00:12:10,368
Étrangement, ce VapoRub
t'a complètement excité.

226
00:12:12,961 --> 00:12:14,192
Comment va la pauvre chose ?

227
00:12:14,226 --> 00:12:17,143
Je m'accroche.
Merci d'avoir demandé.

228
00:12:18,185 --> 00:12:19,713
Bon, Amy,
je t'ai pris les médicaments

229
00:12:19,732 --> 00:12:21,498
sur lesquels on travaillait
au labo.

230
00:12:21,585 --> 00:12:23,802
C'est vraiment conseillé
pour la congestion,

231
00:12:23,829 --> 00:12:24,913
mais il y a une infime chance

232
00:12:24,945 --> 00:12:26,501
que tes larmes brûlent
comme de l'acide,

233
00:12:26,525 --> 00:12:28,591
alors prends-les
avec bonne humeur.

234
00:12:30,220 --> 00:12:32,770
Je vais aller te couler
un bon bain.

235
00:12:32,803 --> 00:12:34,553
Où est ton thermomètre de bain ?

236
00:12:34,793 --> 00:12:36,537
Je n'en ai pas.

237
00:12:36,605 --> 00:12:38,552
Bien. Alors je vais te couler

238
00:12:38,571 --> 00:12:41,384
un bain angoissant
sans température spécifique.

239
00:12:43,653 --> 00:12:45,440
Ça, c'est un très bon expectorant.

240
00:12:45,468 --> 00:12:47,130
Cela dit, certains sujets testés
ont presenté

241
00:12:47,155 --> 00:12:50,156
une sécrétion de lait incontrôlable
en écoutant de la musique.

242
00:12:51,097 --> 00:12:52,950
Bon, bon, voilà le marché.

243
00:12:53,046 --> 00:12:55,079
Je n'ai pas besoin de médicament.
je ne suis pas malade.

244
00:12:55,150 --> 00:12:56,272
Je ne comprends pas.

245
00:12:56,321 --> 00:12:57,988
Je me suis sentie mieux
il y a deux jours.

246
00:12:58,591 --> 00:13:01,566
C'est juste si agréable de voir
Sheldon prendre soin de moi.

247
00:13:01,613 --> 00:13:03,416
Tu lui as donc menti ?

248
00:13:03,613 --> 00:13:04,877
Tu vois le truc dans mon nez ?

249
00:13:04,901 --> 00:13:06,464
De la colle.

250
00:13:08,660 --> 00:13:09,911
Je ne veux pas critiquer

251
00:13:09,942 --> 00:13:12,936
mais c'est ce que ferait
une cinglée.

252
00:13:14,431 --> 00:13:15,899
D'accord.

253
00:13:16,144 --> 00:13:17,382
Je vais lui dire.

254
00:13:17,461 --> 00:13:19,480
Amy, auras-tu assez
de force

255
00:13:19,505 --> 00:13:22,356
pour te laver ou as-tu
besoin de mon aide ?

256
00:13:26,248 --> 00:13:28,566
Je lui dirai demain.

257
00:13:29,581 --> 00:13:31,716
La poupée veut son bain.

258
00:13:34,577 --> 00:13:35,969
Maintenant, supposons que
par miracle,

259
00:13:36,000 --> 00:13:37,543
tu attrapes un poisson.

260
00:13:37,794 --> 00:13:39,395
Tu devras savoir
comment l'évider.

261
00:13:39,422 --> 00:13:41,088
Alors, ce que tu vas faire,

262
00:13:41,526 --> 00:13:43,121
c'est prendre ton couteau,

263
00:13:43,146 --> 00:13:45,446
et lui trancher directement le ventre.

264
00:13:49,688 --> 00:13:50,639
Tu veux que j'arrête ?

265
00:13:50,670 --> 00:13:52,102
Non, ça va.
Continue.

266
00:13:52,159 --> 00:13:53,489
Bien. Maintenant,
tu ne dois pas couper

267
00:13:53,520 --> 00:13:54,575
jusqu'aux entrailles,

268
00:13:54,594 --> 00:13:56,594
sinon le sang va gicler
partout sur ton visage.

269
00:14:00,936 --> 00:14:03,735
Pitié.
C'est quoi le problème, les gars ?

270
00:14:03,806 --> 00:14:04,806
C'est pas de notre faute.

271
00:14:04,843 --> 00:14:07,122
Nos pères n'ont jamais rien fait
de tel avec nous.

272
00:14:07,251 --> 00:14:08,366
Quoi, jamais ?

273
00:14:08,394 --> 00:14:10,328
Mon père était anthropologue.

274
00:14:10,410 --> 00:14:12,123
Le seule moment
qu'on a partagé,

275
00:14:12,147 --> 00:14:15,712
c'était avec le squelette 
d'un gosse étrusque de 2.000 ans.

276
00:14:16,419 --> 00:14:18,786
Je détestais ce gosse.

277
00:14:19,782 --> 00:14:22,459
Le mien m'emmenait à
son bureau de gynécologie.

278
00:14:22,759 --> 00:14:25,135
Je m'ennuyais tellement que
je mettais du lubrifiant vaginale

279
00:14:25,160 --> 00:14:29,060
sous mes chaussures et faisais
semblant de faire du patin à glace.

280
00:14:32,898 --> 00:14:34,961
Eh bien, mon moment
privilégié père-fils

281
00:14:34,985 --> 00:14:37,403
était de passer mon adolescence
à regarder par la fenêtre

282
00:14:37,422 --> 00:14:40,467
et attendre que mon père
revienne un jour.

283
00:14:42,404 --> 00:14:44,588
Ouais, d'accord. Howard l'emporte.

284
00:14:45,580 --> 00:14:48,205
TU sais, peut-être qu'on na pas
eu d'occasions comme celle-ci

285
00:14:48,236 --> 00:14:49,741
étant enfants, mais maintenant

286
00:14:49,771 --> 00:14:52,271
tu as un papa qui veut
t'emmener à la pêche.

287
00:14:52,961 --> 00:14:54,004
Tu as raison.

288
00:14:54,253 --> 00:14:55,586
Il faut que je le fasse.

289
00:14:55,625 --> 00:14:56,707
Super.

290
00:14:56,740 --> 00:14:57,739
Voilà.

291
00:14:57,866 --> 00:14:58,966
Ce que tu vas faire,

292
00:14:58,979 --> 00:15:00,098
c'est mettre ton pouce

293
00:15:00,116 --> 00:15:02,917
dans sa gorge, attraper
les entrailles et arracher.

294
00:15:06,297 --> 00:15:08,348
Allons-y.

295
00:15:13,310 --> 00:15:16,006
Regarde, c'est une femelle.
On peut voir tous ses oeufs.

296
00:15:20,830 --> 00:15:23,165
♪ Je marche sur les rayons du soleil ♪

297
00:15:23,298 --> 00:15:25,048
♪ Waouw ♪

298
00:15:25,081 --> 00:15:27,014
♪ Je me sens si bien ♪

299
00:15:28,228 --> 00:15:29,441
♪ Oh, yeah ♪

300
00:15:29,477 --> 00:15:31,627
♪ Je me sens si bien ♪

301
00:15:35,254 --> 00:15:38,457
Sheldon, heureuse que
tu sois revenu.

302
00:15:38,785 --> 00:15:41,168
Je me sens encore plus mal.

303
00:15:42,289 --> 00:15:44,644
Je pense avoir besoin
d'un autre bain.

304
00:15:45,928 --> 00:15:47,816
Je suis étonné de l'entendre.

305
00:15:47,877 --> 00:15:50,294
Tu vois, l'autre jour,
cela m'inquiétait

306
00:15:50,327 --> 00:15:51,652
que tu ne guérisses pas,

307
00:15:51,706 --> 00:15:53,041
alors pendant ton sommeil,

308
00:15:53,072 --> 00:15:56,240
j'ai fait un prélèvement pour
faire une culture en labo.

309
00:15:57,797 --> 00:15:59,177
J'ai les résultats.

310
00:15:59,240 --> 00:16:02,375
As-tu développé ces symptomes ?

311
00:16:02,408 --> 00:16:04,408
Un nez grossissant,

312
00:16:04,523 --> 00:16:09,059
ou peut-être une sensation
de chaleur au niveau du pantalon ?

313
00:16:09,486 --> 00:16:10,468
Aussi connu sous le nom de

314
00:16:10,491 --> 00:16:13,593
'Ouh, la menteuse !'

315
00:16:14,088 --> 00:16:15,599
D'accord, d'accord.

316
00:16:15,828 --> 00:16:17,628
Mais j'étais vraiment malade
au début.

317
00:16:17,654 --> 00:16:21,340
C'était juste si bien de t'avoir
pour prendre soin de moi.

318
00:16:22,452 --> 00:16:25,047
Cela me blesse que
tu puisses me mentir, Amy.

319
00:16:25,205 --> 00:16:27,893
Je pensais que notre relation était
basée sur la confiance

320
00:16:28,015 --> 00:16:31,859
et sur une admiration mutuelle
en ma faveur.

321
00:16:32,891 --> 00:16:34,666
Je suis gênée d'avoir fait ça.

322
00:16:34,747 --> 00:16:36,031
J'ai de la peine à le dire

323
00:16:36,062 --> 00:16:38,946
mais une forme de pénalité
est à l'ordre,

324
00:16:39,002 --> 00:16:42,375
afin de décourager ce genre de
comportement à l'avenir.

325
00:16:42,638 --> 00:16:45,340
C'est sans doute justifié.
Que suggères-tu ?

326
00:16:45,595 --> 00:16:47,094
Dans le meilleur des mondes,
je te menotterais

327
00:16:47,121 --> 00:16:49,038
à une planche
sur la place publique.

328
00:16:50,511 --> 00:16:52,691
Cela demanderait probablement
une autorisation.

329
00:16:55,528 --> 00:16:56,836
Je pourrais ne pas avoir le droit

330
00:16:56,867 --> 00:16:59,192
d'aller à l'avant-première
du prochain Star Trek.

331
00:16:59,290 --> 00:17:02,241
Cela semble
excessivement dur.

332
00:17:03,410 --> 00:17:05,090
Tu t'es laissée aller
à une faiblesse humaine.

333
00:17:05,119 --> 00:17:06,502
Tu n'as tué personne.

334
00:17:07,116 --> 00:17:10,597
Tu sais, c'est un
peu vieux jeu,

335
00:17:10,692 --> 00:17:13,734
mais mon père n'était pas
du genre à prendre des pincettes

336
00:17:13,752 --> 00:17:15,778
quand mon frère s'introduisait
dans son camion

337
00:17:15,809 --> 00:17:18,176
et buvait tout son whisky.

338
00:17:20,652 --> 00:17:23,671
Suggèrerais-tu de 
me donner la fessée ?

339
00:17:26,234 --> 00:17:28,769
Je ne le veux pas.

340
00:17:30,056 --> 00:17:32,850
Mais tu ne me laisses pas le choix.

341
00:17:35,393 --> 00:17:37,611
C'est vrai.

342
00:17:40,098 --> 00:17:43,367
J'ai été une vilaine fille.

343
00:17:47,445 --> 00:17:50,164
<i>Hé ho, hé ho
allons pêcher mon beau</i>

344
00:17:51,718 --> 00:17:53,225
C'est ce que tu vas porter ?

345
00:17:53,245 --> 00:17:53,938
C'est pas bon ?

346
00:17:53,963 --> 00:17:55,312
Le mec du magasin de sports

347
00:17:55,343 --> 00:17:57,391
a dit que c'est ce que les
pêcheurs portent.

348
00:17:58,307 --> 00:18:00,580
Dans les dessins animés peut-être.

349
00:18:01,749 --> 00:18:03,449
J'aurais du me renseigner
avant de poster

350
00:18:03,467 --> 00:18:05,934
ces photos sur Facebook.

351
00:18:08,224 --> 00:18:09,718
Bon, mettons-nous
en route.

352
00:18:09,763 --> 00:18:12,297
Ça me dirait bien de tirer
sur les canards le matin.

353
00:18:12,611 --> 00:18:14,399
Attendez, on va tirer sur des trucs ?

354
00:18:15,788 --> 00:18:17,845
J'aime bien les grosses cartouches.

355
00:18:17,944 --> 00:18:19,413
On peut pas manger
les canards après,

356
00:18:19,479 --> 00:18:21,845
mais c'est sympa de les
voir exploser.

357
00:18:26,173 --> 00:18:27,699
Monsieur, je suis flattée

358
00:18:27,735 --> 00:18:29,082
que vous m'ayez invité,

359
00:18:29,106 --> 00:18:32,191
et j'ai vraiment envie
que vous m'appréciez,

360
00:18:32,395 --> 00:18:33,611
mais...

361
00:18:33,756 --> 00:18:38,042
je ne crois pas que cet excursion
soit la meilleure manière.

362
00:18:38,413 --> 00:18:39,819
Et je ne pourrais pas
retourner ces articles

363
00:18:39,837 --> 00:18:42,148
s'ils sont recouverts
de morceaux de canards.

364
00:18:42,855 --> 00:18:44,839
Pourquoi as-tu accepté alors ?

365
00:18:45,097 --> 00:18:47,029
Parce que Bernadette
me l'a imposé.

366
00:18:47,179 --> 00:18:48,929
J'ai essayé de refuser aussi.

367
00:18:49,050 --> 00:18:51,392
Ma femme m'y a forcé.

368
00:18:51,709 --> 00:18:54,231
Vraiment ? Votre femme
vous impose des trucs ?

369
00:18:54,248 --> 00:18:56,281
Vous êtes un policier
costaud et impressionnant.

370
00:18:56,576 --> 00:18:57,813
Tu es un astronaute,

371
00:18:57,838 --> 00:18:59,414
et ta femme te force
à faire des trucs,

372
00:18:59,432 --> 00:19:02,183
alors qu'elle fait 1m20.

373
00:19:05,645 --> 00:19:07,458
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?

374
00:19:07,627 --> 00:19:10,478
Elles s'attendent qu'on soit
partis pour le weekend.

375
00:19:10,522 --> 00:19:11,522
Ah...

376
00:19:16,468 --> 00:19:20,337
Il y a un casino indien
près de Palm Springs.

377
00:19:21,307 --> 00:19:23,442
Tu sait comment tirer le craps ?

378
00:19:23,663 --> 00:19:26,082
Non, mais je ne suis pas
étranger aux jeux de dés.

379
00:19:26,112 --> 00:19:29,667
J'étais le champion de l'École hébreux
du Yahtzee du Temple Beth-El.

380
00:19:31,683 --> 00:19:33,701
Mazel tov.

381
00:19:35,431 --> 00:19:37,355
Je vais vous apprendre à jouer.

382
00:19:38,223 --> 00:19:39,855
Vraiment ?

383
00:19:40,698 --> 00:19:42,654
Merci, monsieur.

384
00:19:44,044 --> 00:19:46,079
Appel-moi Mike.

385
00:19:47,755 --> 00:19:49,343
D'accord.

386
00:19:51,813 --> 00:19:54,077
Purée, on est marié

387
00:19:54,102 --> 00:19:57,270
à des casses-couilles, hein, Mike ?

388
00:19:57,999 --> 00:20:01,034
Tu parles de ma femme
et de ma fille.

389
00:20:03,380 --> 00:20:05,552
Des femmes incroyables

390
00:20:06,366 --> 00:20:08,122
Je n'irais pas jusque-là.

391
00:20:16,375 --> 00:20:18,938
Êtes-vous prêt à
recevoir votre punition ?

392
00:20:22,518 --> 00:20:23,900
Une seconde.

393
00:20:23,963 --> 00:20:25,996
Je veux mettre de la musique.

394
00:20:26,914 --> 00:20:28,477
Pourquoi ?

395
00:20:28,828 --> 00:20:30,798
Je ne veux pas déranger
les voisins

396
00:20:30,841 --> 00:20:32,507
pendant que tu me corriges.

397
00:20:39,037 --> 00:20:40,275
Bon, très bien.

398
00:20:40,305 --> 00:20:42,889
Mets-toi sur mes genoux.
Commençons.

399
00:20:49,260 --> 00:20:51,444
Oh, mon.

400
00:20:51,777 --> 00:20:53,111
Excuse-moi.

401
00:20:53,159 --> 00:20:55,726
Tu n'es pas supposée
avoir du plaisir.

402
00:20:56,284 --> 00:20:59,502
Peut-être que si tu me 
frappait plus fort.

403
00:21:02,286 --> 00:21:04,392
Peut-être.

404
00:21:07,373 --> 00:21:12,373
Sync par elderman, traduit sur
www.addic7ed.com

