1
00:00:44,593 --> 00:00:46,084
Johnny, c'est ça ?
2
00:00:47,563 --> 00:00:49,048
Pandora ?
3
00:00:49,131 --> 00:00:51,517
C'est moi, chéri.
Nouvelle et améliorée.
4
00:00:51,600 --> 00:00:53,432
J'ai eu mon bébé
il y a trois semaines.
5
00:00:57,349 --> 00:00:59,468
Je voulais juste m'en assurer.
6
00:01:00,809 --> 00:01:03,763
Les photos sur le site du Web
ne montrent pas ton beau visage.
7
00:01:03,846 --> 00:01:05,576
Tu ne regarderas plus mon visage...
8
00:01:06,733 --> 00:01:08,868
quand ces gros tétons
sortiront pour jouer.
9
00:01:08,951 --> 00:01:11,530
Fais-moi confiance,
personne ne s'est jamais plaint.
10
00:01:17,494 --> 00:01:18,954
Tu comprends ce que je veux,
hein ?
11
00:01:20,988 --> 00:01:22,487
Tu as été...
12
00:01:23,031 --> 00:01:25,017
Tu as été très clair.
13
00:01:25,100 --> 00:01:27,286
Je l'ai économisé toute la journée,
chéri.
14
00:01:27,369 --> 00:01:29,922
J'ai même donné à mon bébé
un biberon de lait en poudre...
15
00:01:30,005 --> 00:01:33,427
alors je ne risque pas...
de tarir.
16
00:01:36,679 --> 00:01:39,765
Ils sont très juteux, maintenant.
17
00:01:39,848 --> 00:01:41,578
Prêts à éclater.
18
00:01:52,895 --> 00:01:55,908
Si tu entends pleurer,
ils vont couler ?
19
00:01:57,566 --> 00:02:01,887
J'ai entendu ça sur le lait des
mères qui viennent d'accoucher.
20
00:02:01,970 --> 00:02:06,085
Si j'entends mon bébé pleurer,
j'ai une sensation incontrôlable...
21
00:02:07,476 --> 00:02:09,046
comme un robinet qui coule.
22
00:02:09,212 --> 00:02:13,425
Et je me retrouve avec
un soutien-gorge trempé.
23
00:02:15,484 --> 00:02:18,055
L'allaitement est si important
pour le début du développement.
24
00:02:21,056 --> 00:02:22,726
Je veux m'occuper de toi, Johnny.
25
00:02:24,293 --> 00:02:28,321
Tout ce qu'il te faut c'est juste...
qu'on te materne un peu.
26
00:02:29,364 --> 00:02:35,201
Mais tu n'as pas besoin de
pleurer pour être mon bébé.
27
00:02:39,141 --> 00:02:41,594
Tu as faim, bébé ?
28
00:02:41,677 --> 00:02:43,669
À quel point tu as envie
de le goûter ?
29
00:02:46,748 --> 00:02:48,478
Je tuerais pour ça.
30
00:02:50,003 --> 00:02:51,944
Alors, viens voir maman.
31
00:04:17,247 --> 00:04:19,011
Allez, debout.
32
00:04:20,051 --> 00:04:21,268
Quelle heure il est ?
33
00:04:21,351 --> 00:04:24,738
L'heure de passer du temps
avec ton bébé, papa.
34
00:04:24,821 --> 00:04:27,641
- Qu'en avez-vous fait ?
- Il a eu son inoculation de la variole.
35
00:04:27,724 --> 00:04:30,562
On lui a programmé une circoncision
plus tard dans la journée.
36
00:04:31,228 --> 00:04:34,315
Carl, voulez-vous aider Kit ?
Ses genoux semblent fléchir.
37
00:04:34,398 --> 00:04:36,050
On va le nettoyer.
38
00:04:36,133 --> 00:04:38,352
Que lui avez-vous fait ?
39
00:04:38,435 --> 00:04:40,823
Comment vous comptez terminer
le jeu, Thredson ? Dites-le-moi.
40
00:04:41,471 --> 00:04:43,617
Kit, votre perception de moi
est très limitée.
41
00:04:43,783 --> 00:04:45,953
S'il y a quelque chose dans ce
monde que je tiens pour sacré...
42
00:04:46,119 --> 00:04:48,205
c'est le besoin d'amour
et de protection d'un enfant.
43
00:04:49,246 --> 00:04:53,980
Vous et moi on remuerait ciel
et Terre pour nos enfants.
44
00:05:02,302 --> 00:05:04,388
Ne fais pas ça devant le bébé.
Va au coin.
45
00:05:04,554 --> 00:05:06,814
Reculez tous !
46
00:05:06,897 --> 00:05:09,025
Reculez !
47
00:05:24,616 --> 00:05:27,915
Je veux le nommer Thomas,
d'après mon grand-père.
48
00:05:28,418 --> 00:05:30,080
Oui. Ça me plaît.
49
00:05:33,557 --> 00:05:35,919
Comment est votre
production de lait, Grace ?
50
00:05:36,085 --> 00:05:37,778
Si vous avez des problèmes
avec votre réflexe de relâchement...
51
00:05:37,861 --> 00:05:39,715
il y a des choses qu'on peut
faire pour vous aider.
52
00:05:39,881 --> 00:05:41,549
Je sais tout ce que vous mijotez.
53
00:05:41,632 --> 00:05:43,302
Vous ne me dupez pas
une seconde.
54
00:05:44,568 --> 00:05:46,387
Carl, Pepper semble
un peu agitée.
55
00:05:46,470 --> 00:05:50,257
Si on l'emmenait faire trempette
dans la salle d'hydrothérapie ?
56
00:05:50,340 --> 00:05:53,437
Élevez la température de 10 degrés.
Voyez si ça apaise ses nerfs.
57
00:05:53,603 --> 00:05:56,565
Tous les autres, notre thérapie
de groupe aura lieu à la cafétéria.
58
00:05:56,731 --> 00:05:59,512
On aura une chance de partager
nos sentiments par rapport au bébé.
59
00:06:00,550 --> 00:06:03,071
Vous deux, profitez bien
de votre précieux miracle.
60
00:06:24,975 --> 00:06:27,095
Je suis fou...
61
00:06:27,261 --> 00:06:28,931
ou il me ressemble un peu ?
62
00:06:29,097 --> 00:06:30,766
C'est tout ton portrait.
63
00:06:33,350 --> 00:06:35,536
Tu veux le tenir ?
64
00:06:35,619 --> 00:06:37,981
- Oui.
- Tiens.
65
00:07:03,513 --> 00:07:05,004
Grace.
66
00:07:09,986 --> 00:07:11,640
J'ai tant de questions.
67
00:07:14,791 --> 00:07:17,022
Je ne sais même pas
par où commencer.
68
00:07:18,261 --> 00:07:21,382
Ça me revient par morceaux,
comme des éclats de verre.
69
00:07:21,465 --> 00:07:24,027
Ils ne... Ils ne se correspondent pas.
70
00:07:25,702 --> 00:07:28,399
Dis-moi ce dont tu te souviens.
N'importe quoi.
71
00:07:36,956 --> 00:07:38,834
J'ai prié pour mourir.
72
00:07:42,652 --> 00:07:45,716
Je croyais être exaucée quand
j'ai vu une lumière éclatante...
73
00:07:47,842 --> 00:07:49,656
comme celle dont parlent
les personnes âgées.
74
00:07:52,596 --> 00:07:54,326
Je croyais que c'était le paradis.
75
00:08:10,313 --> 00:08:12,214
J'avais l'impression
d'être coupée en deux.
76
00:08:16,329 --> 00:08:18,332
Je ne pensais pas
pouvoir y survivre.
77
00:08:21,391 --> 00:08:23,545
Mais c'était lui.
78
00:08:25,254 --> 00:08:26,465
Notre bébé.
79
00:08:30,534 --> 00:08:32,366
Ils le mettaient à l'intérieur de moi.
80
00:08:35,806 --> 00:08:38,602
- Comment a-t-il grandi si vite ?
- Le temps marche autrement là-haut.
81
00:08:40,010 --> 00:08:41,939
Ça m'a semblé durer cent ans.
82
00:08:43,313 --> 00:08:46,777
Ils ne sont pas comme nous, Kit.
Ils ne sont pas cruels.
83
00:08:48,952 --> 00:08:50,804
Et Alma ?
84
00:08:50,887 --> 00:08:53,992
Tu as dit que tu l'avais vue.
Qu'elle était vivante.
85
00:08:55,292 --> 00:08:57,911
Ils ne sont pas parfaits, Kit.
86
00:08:57,994 --> 00:08:59,553
Ils font des erreurs.
87
00:09:21,785 --> 00:09:23,777
Je suis désolée, Kit.
88
00:09:26,957 --> 00:09:29,119
Je sais combien tu l'aimais.
89
00:09:35,131 --> 00:09:39,762
Tous les projets que tu avais...
avoir des enfants, bâtir une vie.
90
00:09:41,956 --> 00:09:44,158
Tu voulais tout ça avec Alma,
pas avec moi.
91
00:09:44,241 --> 00:09:48,088
Que voulaient-ils faire d'elle ?
De vous deux ?
92
00:09:48,254 --> 00:09:50,966
- Notre seul lien, c'est toi.
- Quoi ?
93
00:09:52,249 --> 00:09:53,667
Quoi ?
94
00:09:53,750 --> 00:09:55,429
Tu es spécial, Kit.
95
00:09:56,987 --> 00:09:59,099
Notre bébé est spécial.
96
00:10:00,690 --> 00:10:02,921
Les gens l'écouteront.
97
00:10:03,560 --> 00:10:05,756
Il changera la manière
dont les gens pensent.
98
00:10:06,997 --> 00:10:08,984
Je ne sais pas quoi
penser de tout ça.
99
00:10:09,150 --> 00:10:11,363
Je veux juste être
un père décent pour lui.
100
00:10:14,905 --> 00:10:17,136
C'est ce que voudrait Alma.
101
00:10:21,545 --> 00:10:23,749
Elle voudrait que
j'agisse correctement.
102
00:10:28,151 --> 00:10:30,213
Épouse-moi, Grace.
103
00:10:36,802 --> 00:10:39,598
- C'est un "oui" ?
- Oui.
104
00:11:00,984 --> 00:11:02,662
Peut-être que le monseigneur
nous mariera.
105
00:11:02,828 --> 00:11:04,915
Grace. Kit.
106
00:11:05,081 --> 00:11:07,474
J'aimerais vous présenter
sœur Colette.
107
00:11:07,557 --> 00:11:11,338
Du Foyer de Sainte Ursule
pour les enfants perdus.
108
00:11:11,504 --> 00:11:13,347
Désolé, elle est là pour le bébé.
109
00:11:13,430 --> 00:11:19,095
On place toujours les enfants
perdus dans de bonnes familles.
110
00:11:19,261 --> 00:11:21,655
Ce n'est pas un enfant perdu.
Je suis sa mère, et c'est son père.
111
00:11:21,738 --> 00:11:25,359
Deux fous dans un asile... ce n'est
pas vraiment un Norman Rockwell.
112
00:11:25,442 --> 00:11:28,355
- Vous ne le prendrez pas.
- Je sais que c'est dur pour vous.
113
00:11:28,521 --> 00:11:30,531
Mais on doit considérer
ce qu'il y a de mieux pour l'enfant.
114
00:11:30,614 --> 00:11:31,274
C'est n'importe quoi.
115
00:11:31,440 --> 00:11:33,200
La place d'un bébé est avec sa mère.
Tout le monde sait ça.
116
00:11:33,283 --> 00:11:34,468
- Donnez-moi le bébé !
- Jamais de la vie.
117
00:11:34,551 --> 00:11:35,814
Arrêtez ! Arrêtez !
118
00:11:37,863 --> 00:11:40,841
- Vous croyez être des chrétiens ?
- Mon bébé !
119
00:11:40,924 --> 00:11:42,702
Je te le récupérerai, je te le jure !
120
00:11:44,412 --> 00:11:46,780
Kit, je suis désolé. J'imagine
quel chagrin ça doit être...
121
00:11:46,863 --> 00:11:49,000
de voir votre fils unique
arraché d'entre vos bras.
122
00:11:51,568 --> 00:11:53,463
Je peux peut-être vous aider.
123
00:11:56,473 --> 00:11:58,759
- Lana Winters ?
- Oui.
124
00:11:58,842 --> 00:12:01,209
- Venez avec moi, je vous prie.
- Pourquoi ?
125
00:12:02,012 --> 00:12:05,165
Je vous emmène hors d'ici,
mais on doit faire vite.
126
00:12:05,248 --> 00:12:07,534
Je ne vous connais pas.
127
00:12:07,617 --> 00:12:10,804
Mon nom est mère Claudia.
Je suis une amie.
128
00:12:10,887 --> 00:12:13,686
- Je n'ai pas d'amis ici.
- Vous en avez une.
129
00:12:16,319 --> 00:12:18,446
Elle m'a dit ce qu'elle vous a fait.
130
00:12:18,612 --> 00:12:21,181
Elle m'a demandé
de réparer les choses.
131
00:12:21,264 --> 00:12:22,951
Vous ne pouvez pas
les réparer.
132
00:12:23,117 --> 00:12:24,161
Non.
133
00:12:25,535 --> 00:12:28,733
Mais vous le pouvez peut-être,
vous, d'une certaine manière.
134
00:12:31,941 --> 00:12:34,027
Votre dossier de patiente...
135
00:12:34,110 --> 00:12:37,674
toutes les choses viles qui vous
ont été faites y sont documentées.
136
00:12:37,840 --> 00:12:40,934
Croyez-moi, tout ne peut pas
figurer dans ce dossier.
137
00:12:41,017 --> 00:12:44,071
C'est pourquoi vous en aurez
besoin pour votre exposé.
138
00:12:44,154 --> 00:12:46,308
C'est la preuve irréfutable
que vous étiez là.
139
00:12:46,474 --> 00:12:49,978
Quand votre récit sera publié, il y en
a qui essaieront de nier même cela.
140
00:12:51,227 --> 00:12:52,814
Vous voulez
qu'on ferme cet endroit.
141
00:12:52,980 --> 00:12:56,067
Qu'on le démolisse et qu'on jette
du sel sur la terre où il a été bâti.
142
00:12:58,110 --> 00:13:00,113
Les vêtements que vous portiez
quand vous avez été admise...
143
00:13:00,279 --> 00:13:04,284
et vos affaires personnelles
sont dans les toilettes à côté.
144
00:13:04,450 --> 00:13:06,126
Un taxi va bientôt arriver...
145
00:13:06,209 --> 00:13:08,121
qui vous emmènera
où vous voulez aller.
146
00:13:08,287 --> 00:13:10,509
- Mais on doit se dépêcher.
- D'accord.
147
00:13:13,876 --> 00:13:15,716
Attendez.
148
00:13:23,427 --> 00:13:25,157
Ça part avec moi.
149
00:13:27,697 --> 00:13:29,495
Juste une dernière chose.
150
00:13:35,438 --> 00:13:37,567
Sœur Jude, je suis Lana Winters.
151
00:13:37,733 --> 00:13:39,693
Votre amie, mère Claudia,
m'emmène hors de cet endroit.
152
00:13:39,776 --> 00:13:41,904
Elle dit que c'est grâce à vous.
153
00:13:45,115 --> 00:13:48,495
Je reviendrai vous chercher, Jude.
Je ne vous laisserai pas ici.
154
00:13:57,761 --> 00:14:00,173
On sait tous deux que si je vous
donne cette bande, je suis foutu.
155
00:14:00,339 --> 00:14:03,323
- Vous ne ferez rien pour m'aider.
- Vous avez tort, Kit.
156
00:14:04,501 --> 00:14:08,139
Je veillerai à ce que votre fils ne
soit pas englouti par le système.
157
00:14:08,305 --> 00:14:10,357
Je ferai aussi tout pour
assurer votre liberté...
158
00:14:10,440 --> 00:14:12,269
pour que vous puissiez le retrouver.
159
00:14:12,435 --> 00:14:14,062
Vous et Grace, ensemble,
en tant que famille.
160
00:14:15,678 --> 00:14:17,408
Je suis sincère.
161
00:14:18,190 --> 00:14:20,276
Comment comptez-vous faire ça ?
162
00:14:21,684 --> 00:14:22,969
D'abord...
163
00:14:23,052 --> 00:14:26,116
la police voudra un suspect crédible
pour les meurtres de Visage en sang.
164
00:14:26,282 --> 00:14:28,201
- J'en ai un pour eux.
- Moi aussi.
165
00:14:29,092 --> 00:14:30,203
Dr Arthur Arden.
166
00:14:30,369 --> 00:14:32,679
On l'a déjà soupçonné
un grand nombre de fois.
167
00:14:32,762 --> 00:14:37,718
Avec sa disparition soudaine,
sa culpabilité est plausible.
168
00:14:37,801 --> 00:14:39,736
Mais, Lana, elle...
169
00:14:41,130 --> 00:14:44,491
Elle ne me dira jamais où est
la bande, elle a juré de se taire.
170
00:14:44,574 --> 00:14:47,527
Parlez-lui. Essayez de lui
faire entendre raison.
171
00:14:47,610 --> 00:14:49,545
Et si je n'y arrive pas ?
Je veux dire...
172
00:14:51,682 --> 00:14:53,533
Elle peut être têtue
quand elle veut.
173
00:14:53,616 --> 00:14:55,551
C'est une fille intrépide.
174
00:14:57,053 --> 00:15:01,234
Si quelqu'un peut l'atteindre,
c'est vous.
175
00:15:02,158 --> 00:15:04,904
D'accord. Je vais essayer.
176
00:16:10,463 --> 00:16:14,127
Vous êtes pressé, Oliver ?
Vous partez en voyage ?
177
00:16:19,005 --> 00:16:21,564
Tu es là ! Tant mieux.
178
00:16:21,730 --> 00:16:23,393
Ça m'évite les tracas
d'avoir à te chercher.
179
00:16:23,476 --> 00:16:26,663
- Tu m'as apporté la bande ?
- La police a la bande.
180
00:16:26,746 --> 00:16:28,363
Ils arriveront
d'une minute à l'autre.
181
00:16:29,316 --> 00:16:31,251
C'est fini.
182
00:16:31,851 --> 00:16:33,717
Vous êtes démasqué.
183
00:16:38,191 --> 00:16:39,290
C'est tout ?
184
00:16:40,760 --> 00:16:42,388
C'est fait.
185
00:16:43,396 --> 00:16:45,482
Je savais que ça arriverait
un jour.
186
00:16:45,565 --> 00:16:47,417
Je me demandais
ce que je ressentirais.
187
00:16:47,500 --> 00:16:51,355
Je pensais que je paniquerais,
mais en fait, je suis soulagé.
188
00:16:51,438 --> 00:16:55,473
Vivre avec des secrets,
ce n'est pas... sain.
189
00:16:57,349 --> 00:16:58,643
J'avais raison, Lana.
190
00:17:00,146 --> 00:17:02,981
Je savais que tu étais la bonne.
191
00:17:03,147 --> 00:17:05,536
Je suis la bonne.
192
00:17:05,619 --> 00:17:09,028
Celle qui mettra votre carcasse
sur la chaise électrique.
193
00:17:09,194 --> 00:17:12,976
Vous paierez pour toutes les choses
malades que vous m'avez faites...
194
00:17:13,059 --> 00:17:14,367
à Wendy...
195
00:17:14,533 --> 00:17:16,744
et à toutes les femmes
que vous avez assassinées.
196
00:17:21,334 --> 00:17:23,428
Où croyez-vous aller comme ça ?
197
00:17:24,771 --> 00:17:27,589
Me servir un verre.
Tu en veux un ?
198
00:17:33,246 --> 00:17:34,637
Asseyez-vous.
199
00:17:34,803 --> 00:17:36,806
Il n'y a pas d'alcool là où je vais.
200
00:17:36,972 --> 00:17:41,436
Tu ne me priveras pas
d'un dernier martini.
201
00:17:50,296 --> 00:17:52,015
Tu es sûre de ne pas
vouloir changer d'avis ?
202
00:17:52,098 --> 00:17:53,573
Vous me prenez pour une cinglée ?
203
00:17:54,948 --> 00:17:58,355
Oh, attendez. C'est vous, le cinglé.
204
00:17:58,438 --> 00:18:00,872
C'est devenu clair quand vous
m'avez enchaînée au lit...
205
00:18:01,038 --> 00:18:02,332
et m'avez appelée maman.
206
00:18:12,552 --> 00:18:15,545
Vas-y, bébé.
Tu peux m'appeler maman.
207
00:18:26,966 --> 00:18:28,764
Tu serais surpris de constater...
208
00:18:30,070 --> 00:18:32,369
combien d'hommes
ont des problèmes de maman.
209
00:18:34,908 --> 00:18:36,627
Tu crois que c'est mon problème ?
210
00:18:36,710 --> 00:18:38,576
Vu la manière dont tu as vidé
mon nichon...
211
00:18:39,446 --> 00:18:42,280
ou tu fais une fixation
sur ta maman...
212
00:18:43,283 --> 00:18:45,047
ou tu manques de calcium.
213
00:18:46,886 --> 00:18:49,039
Chéri, je plaisante.
214
00:18:49,122 --> 00:18:52,376
Je veux juste te ralentir...
215
00:18:52,459 --> 00:18:54,451
m'assurer que tu as du plaisir.
216
00:18:56,529 --> 00:18:58,020
Tu as raison.
217
00:18:59,232 --> 00:19:01,064
Je fais une fixation.
218
00:19:01,735 --> 00:19:03,887
J'obsède sur cette salope glaciale.
219
00:19:03,970 --> 00:19:05,495
Oh, chéri.
220
00:19:06,339 --> 00:19:08,433
Raconte-moi tout.
221
00:19:09,876 --> 00:19:11,435
Elle ne m'a jamais aimé.
222
00:19:13,913 --> 00:19:15,643
Elle n'aimait pas mon père.
223
00:19:17,650 --> 00:19:19,778
Elle n'a aimé
qu'une seule personne.
224
00:19:21,020 --> 00:19:23,807
Dites-moi ce que vous avez
fait du corps de Wendy.
225
00:19:23,890 --> 00:19:25,942
Personne ne se soucie d'une
vieille fille maîtresse d'école.
226
00:19:26,025 --> 00:19:29,427
Ni les flics,
ni l'école, ni sa famille.
227
00:19:30,586 --> 00:19:34,799
Tout le monde sait qui elle était,
ce qu'on était ensemble.
228
00:19:36,136 --> 00:19:37,844
Je suis la seule qui s'en soucie.
229
00:19:40,140 --> 00:19:42,234
Elle mérite un enterrement décent.
230
00:19:51,351 --> 00:19:54,277
Son histoire est compliquée.
Tu veux vraiment des détails ?
231
00:19:54,443 --> 00:19:56,379
Je veux tout savoir.
232
00:20:03,744 --> 00:20:07,165
C'est le premier corps que j'ai eu
qui est resté intact.
233
00:20:09,169 --> 00:20:10,793
Je l'ai congelée, juste pour toi.
234
00:20:12,238 --> 00:20:14,858
J'allais jeter le corps...
235
00:20:14,941 --> 00:20:17,527
mais quand j'ai vu que ça
marchait si bien entre nous...
236
00:20:17,610 --> 00:20:20,170
j'ai pensé qu'elle pourrait me
servir... pour m'entraîner.
237
00:20:23,149 --> 00:20:27,370
C'était bizarre, au début. Chaque
approche me semblait artificielle.
238
00:20:27,453 --> 00:20:30,946
J'avais l'impression qu'elle me
regardait, me jugeait.
239
00:20:31,658 --> 00:20:33,744
Je dois avouer
que je n'y suis pas arrivé.
240
00:20:33,827 --> 00:20:35,946
J'ai envisagé de lui enlever
ses yeux.
241
00:20:36,029 --> 00:20:39,364
Mais j'ai pensé, ce n'est pas réel,
je dois œuvrer pour que ça marche.
242
00:20:39,530 --> 00:20:41,434
Et puis, je l'ai retournée.
243
00:20:46,272 --> 00:20:48,790
Et c'est enfin arrivé.
244
00:20:50,165 --> 00:20:51,501
Plus d'une fois.
245
00:20:53,669 --> 00:20:57,550
C'était un triomphe, plus que je ne
le croyais possible, Lana.
246
00:20:58,465 --> 00:21:02,011
Wendy nous a permis de créer
cette vie qui grandit en toi.
247
00:21:05,725 --> 00:21:08,643
- C'est un miracle, si tu y réfléchis.
- Où est son corps, nom de Dieu ?
248
00:21:08,809 --> 00:21:11,396
Quand tu m'as quitté,
j'ai dû jeter toutes les preuves.
249
00:21:11,562 --> 00:21:14,857
Alors, ce que je n'ai pas pu
brûler, je l'ai découpé.
250
00:21:16,102 --> 00:21:18,653
Ses morceaux sont éparpillés
de Plymouth à Springfield.
251
00:21:18,819 --> 00:21:20,530
Mais tu sais quoi, Lana ?
252
00:21:22,609 --> 00:21:24,578
On aura toujours Paris.
253
00:21:32,285 --> 00:21:35,753
Vas-y, bébé. Pleure tout ton soûl.
254
00:21:35,919 --> 00:21:38,290
Il n'y a pas de honte à pleurer.
255
00:21:43,844 --> 00:21:46,516
C'est ma mère. C'est la seule !
256
00:21:46,599 --> 00:21:49,100
La seule qui peut me donner
cette sensation-là.
257
00:21:49,769 --> 00:21:52,478
Chaque fois que je pense à elle,
j'ai envie de faire des choses.
258
00:21:53,729 --> 00:21:56,023
- De mauvaises choses !
- Johnny.
259
00:21:56,189 --> 00:21:58,195
Ne laisse pas cette garce
ruiner toute notre soirée.
260
00:21:58,278 --> 00:22:01,112
Regarde-moi. J'ai un corps sublime
et un nichon plein de lait.
261
00:22:01,278 --> 00:22:03,266
Laisse-moi t'aider à l'oublier.
262
00:22:03,349 --> 00:22:05,992
Tu crois que c'est facile ?
Tu crois que c'est facile ?
263
00:22:06,158 --> 00:22:08,661
- Viens, bébé.
- Je ne peux pas oublier.
264
00:22:08,827 --> 00:22:10,830
Je suis sur le point d'exploser.
265
00:22:10,996 --> 00:22:13,109
Fais-moi une faveur.
Soulage-moi.
266
00:22:13,192 --> 00:22:15,376
Oh, doux Jésus, je t'en prie !
Oh, mon Dieu !
267
00:22:15,542 --> 00:22:18,087
Non ! Doucement, bébé. Arrête.
268
00:22:18,253 --> 00:22:20,884
- Arrête ! Arrête !
- Tu sais ce que la garce m'a fait ?
269
00:22:20,967 --> 00:22:22,959
Arrête ! Arrête, je t'en prie !
270
00:22:28,775 --> 00:22:30,767
C'est le moment de me resservir.
271
00:22:37,417 --> 00:22:40,193
Ils sont là. Buvez.
272
00:22:41,487 --> 00:22:43,446
C'est la dernière fois
que vous goûtez à l'alcool.
273
00:22:44,988 --> 00:22:47,909
À présent que tu es sortie de Briarcliff,
tu ne garderas pas ce bébé, hein ?
274
00:22:48,075 --> 00:22:49,118
Jamais de la vie.
275
00:22:49,284 --> 00:22:51,621
Alors le petit Oliver ne viendra pas
me voir tous les 2 ou 3 mois ?
276
00:22:51,787 --> 00:22:54,040
Même si je le gardais,
vous ne le verriez jamais.
277
00:22:54,206 --> 00:22:56,375
Vous allez griller sur cette chaise.
278
00:22:58,460 --> 00:23:00,463
Je ne crois pas, Lana.
279
00:23:04,610 --> 00:23:06,177
Il est évident que je suis fou.
280
00:23:06,343 --> 00:23:08,012
Non, je serai placé
dans une institution.
281
00:23:08,178 --> 00:23:10,056
Au pire, je vivrai
très longtemps en prison.
282
00:23:10,222 --> 00:23:12,099
Je donnerai peut-être des séances
de thérapie de groupe.
283
00:23:12,265 --> 00:23:16,187
Dieu sait qu'il y a un tas d'individus
dérangés derrière les barreaux.
284
00:23:17,938 --> 00:23:20,066
En ce qui te concerne...
285
00:23:20,232 --> 00:23:22,902
tu ne me sers plus à rien.
286
00:23:24,030 --> 00:23:26,261
Au mieux, on se souviendra de
toi comme ma dernière victime.
287
00:23:30,036 --> 00:23:31,786
La prison est trop douce pour toi.
288
00:23:52,551 --> 00:23:55,571
Je ne peux pas croire que les flics
n'aient rien trouvé d'elle.
289
00:23:55,654 --> 00:23:58,273
- Aucun os, rien du tout.
- Dieu du ciel, Lois.
290
00:23:58,356 --> 00:24:00,075
C'est vraiment le bon endroit ?
291
00:24:00,158 --> 00:24:01,566
- Vraiment ?
- Ça va.
292
00:24:02,861 --> 00:24:04,944
Ils ont trouvé un tas de cendres
dans le four.
293
00:24:05,764 --> 00:24:10,157
Ce ne sont peut-être pas toutes
les siennes, mais il me fallait un lieu...
294
00:24:12,704 --> 00:24:14,389
un lieu où je puisse
me souvenir d'elle.
295
00:24:14,472 --> 00:24:16,907
Bien sûr. Tu as fait
ce qu'il fallait, Lana.
296
00:24:18,410 --> 00:24:21,002
Alors tu vas emménager
à nouveau dans ta maison ?
297
00:24:21,168 --> 00:24:24,213
C'est grand, si tu as besoin
d'une camarade de chambre...
298
00:24:24,379 --> 00:24:26,465
J'ai une ou deux choses à régler.
299
00:24:28,320 --> 00:24:30,887
Et quand j'aurai fini, j'ai décidé
de déménager à New York.
300
00:24:35,060 --> 00:24:37,579
Je ne peux m'empêcher de
ressentir que c'est de ma faute.
301
00:24:37,662 --> 00:24:39,478
Ne fais pas ça, Lana.
302
00:24:39,644 --> 00:24:42,023
Ce n'est pas de ta faute.
303
00:24:42,189 --> 00:24:45,943
C'est l'œuvre de ce maniaque que
tu as dû tuer en légitime défense.
304
00:24:48,340 --> 00:24:50,531
S'il y a une coupable,
c'est cette bonne sœur.
305
00:24:51,910 --> 00:24:53,640
C'était l'article.
306
00:24:54,713 --> 00:24:57,444
J'aurais fait n'importe quoi
pour écrire cet article.
307
00:24:59,718 --> 00:25:02,168
Je n'ai pas réalisé
que je le paierais si cher.
308
00:25:05,257 --> 00:25:07,385
Tu as encore l'adresse
que je t'ai donnée ?
309
00:25:08,215 --> 00:25:10,445
C'est une vraie,
une bonne doctoresse.
310
00:25:10,528 --> 00:25:12,347
Elle s'occupera
de ton petit problème.
311
00:25:12,430 --> 00:25:14,883
Merci à vous deux.
312
00:25:14,966 --> 00:25:16,696
Je ne sais pas ce que je ferais...
313
00:25:17,669 --> 00:25:19,226
Ciel. Ils nous ont trouvées.
314
00:25:19,392 --> 00:25:21,456
Ces foutus vautours.
315
00:25:21,539 --> 00:25:23,564
Désolée, Lana. J'ai oublié
que tu en faisais partie.
316
00:25:23,730 --> 00:25:26,150
Non. On est des vautours...
317
00:25:27,567 --> 00:25:29,362
attirés par l'odeur
de la viande pourrie.
318
00:25:30,946 --> 00:25:32,868
Si vous ne voulez pas être
associées à la "journaliste saphique"...
319
00:25:32,951 --> 00:25:34,770
vous devriez sortir
par la porte de derrière.
320
00:25:34,853 --> 00:25:38,255
Oui, il vaut mieux. Personne ne
se doute de rien dans ma famille.
321
00:25:43,750 --> 00:25:45,252
Désolée de t'abandonner.
322
00:25:47,098 --> 00:25:51,297
J'ai encore un boulot, car mon patron
vicieux pense avoir sa chance.
323
00:25:57,514 --> 00:25:59,850
WENDY ELAINE PEYSER - PROFESSEUR
DÉVOUÉ - AMIE BIEN-AIMÉE
324
00:26:18,530 --> 00:26:20,215
La voilà.
325
00:26:20,298 --> 00:26:22,150
- Oui. La voilà.
- Où est-elle ?
326
00:26:22,233 --> 00:26:24,375
Mlle Winters, pouvez-vous nous
donner plus de détails sur la façon...
327
00:26:24,541 --> 00:26:26,388
dont Visage en sang vous a torturée
quand vous étiez sa captive ?
328
00:26:26,471 --> 00:26:28,991
Selon mes sources, vous avez fait appel
aux services de Cohen & Mathews.
329
00:26:29,074 --> 00:26:30,926
Ce sont les meilleurs avocats
de la ville.
330
00:26:31,009 --> 00:26:33,911
Les rumeurs citant vos électrochocs
quotidiens ont-elles un fondement ?
331
00:26:35,447 --> 00:26:38,033
Mlle Winters, un commentaire
sur votre homosexualité...
332
00:26:38,116 --> 00:26:39,807
qui aurait été guérie par l'incident ?
333
00:26:40,652 --> 00:26:42,848
- Une question !
- On passe. Laissez-nous passer.
334
00:26:43,521 --> 00:26:45,874
- Mlle Winters !
- Mlle Winters, parlez-nous !
335
00:26:45,957 --> 00:26:48,410
Tout ce que j'ai à dire,
c'est lisez mon livre.
336
00:26:48,493 --> 00:26:51,588
- Ce ne serait pas aussi officiel.
- Vous avez lu mon livre ?
337
00:27:14,719 --> 00:27:17,539
Ne prends pas ça. C'est un
tranquillisant pour les chevaux.
338
00:27:17,622 --> 00:27:20,097
Allons, Judy. Ces cachets
sont parfaitement inoffensifs.
339
00:27:20,263 --> 00:27:23,142
Vous avez signé pour les autoriser.
Vous vous souvenez ?
340
00:27:29,100 --> 00:27:32,434
Ne prends pas ces cachets.
Ça changera ta cervelle en purée.
341
00:27:33,276 --> 00:27:36,800
HORREUR À BRIARCLIFF
342
00:27:41,279 --> 00:27:44,010
JOURNALISTE SAPHIQUE FAIT
DES ALLÉGATIONS ACCABLANTES
343
00:27:46,418 --> 00:27:49,438
MONSEIGNEUR TIMOTHY HOWARD
REFUSE DE COMMENTER...
344
00:27:49,521 --> 00:27:52,514
LE RECRUTEMENT DE "VISAGE EN SANG"
À BRIARCLIFF
345
00:27:55,827 --> 00:27:57,159
Entrez.
346
00:28:02,567 --> 00:28:05,187
Frère James, ces journalistes
qui étaient là quand je suis arrivé...
347
00:28:05,270 --> 00:28:06,977
ont-ils été expulsés des lieux ?
348
00:28:07,143 --> 00:28:08,957
De l'intérieur de la propriété, oui.
349
00:28:09,040 --> 00:28:12,135
Je ne peux rien faire pour ceux
qui campent devant nos portes.
350
00:28:13,044 --> 00:28:15,364
Espérons que si nous restons
résolument silencieux...
351
00:28:15,447 --> 00:28:20,112
ils se fatigueront à la longue...
et s'en iront.
352
00:28:21,486 --> 00:28:25,048
Monseigneur, il y a une perturbation
dans la salle commune.
353
00:28:25,790 --> 00:28:27,759
Je crois que ça demande
votre attention.
354
00:28:38,369 --> 00:28:39,510
Jude ?
355
00:28:41,339 --> 00:28:43,639
Carl dit que vous avez causé
un sacré chaos.
356
00:28:45,443 --> 00:28:47,935
Heureusement pour vous
que nous sommes amis...
357
00:28:48,101 --> 00:28:50,813
ou vous seriez à l'isolement,
actuellement.
358
00:28:50,979 --> 00:28:55,025
Elle avait raison pour une chose,
votre diablesse.
359
00:28:56,651 --> 00:29:01,323
Ce juke-box a un étrange
effet apaisant.
360
00:29:01,489 --> 00:29:03,452
Ça entretient la joie.
361
00:29:07,432 --> 00:29:09,230
Pourquoi vouliez-vous me voir ?
362
00:29:14,672 --> 00:29:19,508
Avez-vous réalisé l'ironie
de la chose ?
363
00:29:19,674 --> 00:29:22,012
Vous avez renoncé à votre vertu...
364
00:29:23,081 --> 00:29:26,640
pas pour une femme aimante,
mais pour le diable.
365
00:29:26,806 --> 00:29:28,236
C'est vraiment parfait.
366
00:29:28,319 --> 00:29:30,439
C'est parfait. C'est parfait.
367
00:29:30,522 --> 00:29:33,108
Je ne veux pas vous entendre
parler ainsi.
368
00:29:33,191 --> 00:29:34,899
Je ne vous reconnais plus.
369
00:29:38,663 --> 00:29:41,030
Qu'avez-vous décidé ?
370
00:29:41,988 --> 00:29:44,926
De renoncer à vos vœux ?
371
00:29:46,337 --> 00:29:47,823
Pas du tout.
372
00:29:47,906 --> 00:29:49,966
Je vais rester dans la même voie.
373
00:29:50,909 --> 00:29:53,628
J'ai trop à donner, trop à offrir.
374
00:29:53,711 --> 00:29:56,837
Je ne peux pas jeter tout ça.
375
00:29:57,916 --> 00:29:59,757
Je vous plaçais
sur un piédestal, Timothy.
376
00:30:01,519 --> 00:30:04,306
J'avais des pensées impures.
Je l'admets.
377
00:30:04,389 --> 00:30:08,690
Mais j'aurais fait
n'importe quoi pour vous.
378
00:30:09,194 --> 00:30:12,714
J'aurais fait tout ce que vous
m'auriez demandé de faire.
379
00:30:12,797 --> 00:30:14,716
C'est vous dire à quel point
je croyais...
380
00:30:14,799 --> 00:30:18,901
en votre rêve de tapis volant
jusqu'à Rome.
381
00:30:22,140 --> 00:30:24,526
Croyez-moi, Jude.
382
00:30:24,609 --> 00:30:26,784
Ce n'est pas un rêve.
383
00:30:26,950 --> 00:30:29,197
Frère Matthew. Carl.
384
00:30:29,280 --> 00:30:33,249
Pouvez-vous imaginer
la déception...
385
00:30:33,415 --> 00:30:37,711
la honte et le dégoût
que j'ai ressentis...
386
00:30:37,877 --> 00:30:40,297
maintenant que je vois
clairement qui vous êtes...
387
00:30:40,463 --> 00:30:44,679
vous et votre ambition
stupide, pitoyable et ostensible ?
388
00:30:44,762 --> 00:30:47,561
Fermez votre sale clapet.
389
00:30:48,533 --> 00:30:50,468
Vous êtes une honte.
390
00:30:51,536 --> 00:30:54,005
C'est une chose extraordinaire.
Vous savez ?
391
00:30:55,039 --> 00:30:57,826
Vous me jetez chez les fous.
392
00:30:57,909 --> 00:31:00,762
Vous m'enlevez tout ce que j'ai...
393
00:31:00,845 --> 00:31:02,778
tout ce que je connais.
394
00:31:02,944 --> 00:31:05,781
Vous me traitez comme un chien
galeux, comme une folle.
395
00:31:05,947 --> 00:31:08,284
Et vous savez ce qui se passe ?
396
00:31:09,117 --> 00:31:13,372
Grâce à Dieu,
j'ai une clairvoyance absolue.
397
00:31:14,559 --> 00:31:17,913
Je suis plus saine
en tant que folle...
398
00:31:17,996 --> 00:31:20,796
que je ne l'ai jamais été
quand je dirigeais Briarcliff.
399
00:31:20,962 --> 00:31:23,966
Vous parlez comme une toquée.
400
00:31:26,537 --> 00:31:28,028
Carl.
401
00:31:29,674 --> 00:31:32,527
Jude a besoin de temps
pour réfléchir...
402
00:31:32,610 --> 00:31:35,269
et prier d'être guidée.
403
00:31:35,435 --> 00:31:37,008
Emmenez-la à l'isolement.
404
00:31:38,716 --> 00:31:41,208
Vous ne l'emporterez pas, Timothy.
405
00:31:41,886 --> 00:31:44,014
Mon Dieu ne le permettrait pas.
406
00:31:59,504 --> 00:32:01,856
Signez ici...
407
00:32:01,939 --> 00:32:03,213
et là.
408
00:32:04,442 --> 00:32:06,228
Pourquoi ?
409
00:32:06,311 --> 00:32:07,963
Vos papiers de libération.
410
00:32:08,046 --> 00:32:09,776
Ils vous laissent sortir, Kit.
411
00:32:14,919 --> 00:32:16,683
Thredson... ils l'ont attrapé ?
412
00:32:17,355 --> 00:32:19,646
- Lana leur a donné la bande ?
- Oui, et elle a fait encore mieux.
413
00:32:20,425 --> 00:32:22,277
La gouine lui a fait sauter la cervelle.
414
00:32:22,360 --> 00:32:24,045
C'est dans tous les journaux.
415
00:32:24,128 --> 00:32:28,896
Les journalistes s'infiltrent partout pour
flairer "la corruption à Briarcliff".
416
00:32:29,667 --> 00:32:31,829
C'est pour ça que vous êtes
soudain un homme libre.
417
00:32:34,994 --> 00:32:37,259
Des vêtements de l'armée du salut.
Ils devraient vous aller.
418
00:32:37,342 --> 00:32:39,174
Laissez ce que vous portez
sur le lit.
419
00:32:54,859 --> 00:32:56,487
Attendez.
420
00:32:58,463 --> 00:33:00,796
Je dois voir le monseigneur.
421
00:33:02,063 --> 00:33:06,521
M. Walker, je ne peux vous dire
à quel point je suis ravi...
422
00:33:06,604 --> 00:33:09,154
que justice ait enfin été faite.
423
00:33:09,320 --> 00:33:12,527
Je suis heureux d'avoir pu
y participer.
424
00:33:12,610 --> 00:33:14,529
- Ça n'a rien de juste.
- Je ne comprends pas.
425
00:33:14,612 --> 00:33:16,598
Vous êtes un homme libre.
Que voulez-vous de plus ?
426
00:33:16,681 --> 00:33:18,997
- Je veux récupérer mon fils.
- Votre fils ?
427
00:33:19,163 --> 00:33:21,303
Vous nous l'avez arraché.
428
00:33:21,386 --> 00:33:25,003
Il a deux parents... Grace et moi...
on veut l'élever en famille.
429
00:33:25,169 --> 00:33:26,808
Ce n'est vraiment pas possible,
n'est-ce pas ?
430
00:33:26,891 --> 00:33:31,886
Vu que vous venez d'être libéré et
que Mlle Bertrand est enfermée ici.
431
00:33:33,264 --> 00:33:35,681
- Justement, vous allez la relâcher.
- Je vous demande pardon ?
432
00:33:35,847 --> 00:33:37,683
Vous allez laisser Grace sortir d'ici.
433
00:33:37,849 --> 00:33:40,102
Puis, vous allez appeler
Sainte Ursule...
434
00:33:40,268 --> 00:33:43,491
pour leur dire que la famille
de Thomas vient le chercher.
435
00:33:43,574 --> 00:33:46,900
Si vous faites ça,
on ne vous ennuiera plus jamais.
436
00:33:47,912 --> 00:33:51,697
Sinon, je vais devoir parler
à ces journalistes.
437
00:33:51,863 --> 00:33:55,325
Et croyez-moi, j'ai beaucoup
de choses à leur dire.
438
00:33:56,521 --> 00:33:58,251
J'en suis sûr.
439
00:33:59,524 --> 00:34:01,843
Soyez raisonnable. Vous ne
pouvez pas me demander...
440
00:34:01,926 --> 00:34:05,961
de relâcher une meurtrière
à la hache dans la communauté.
441
00:34:06,127 --> 00:34:08,083
Je ne vous le demande pas.
442
00:34:08,166 --> 00:34:11,019
Tout ce que vous avez à faire,
c'est de me confier son corps.
443
00:34:11,102 --> 00:34:14,356
Son corps ? C'est une devinette ?
444
00:34:14,439 --> 00:34:16,513
- Grace n'est pas morte.
- Regardez son dossier.
445
00:34:16,679 --> 00:34:20,225
Il y a un certificat de décès rédigé
par Dr Arden avant qu'il disparaisse.
446
00:34:20,391 --> 00:34:22,297
Frank McCann l'a signé
en tant que témoin.
447
00:34:22,380 --> 00:34:23,854
Son certificat de décès ?
448
00:34:24,020 --> 00:34:27,476
Officiellement, si quelqu'un
le demande...
449
00:34:28,019 --> 00:34:30,071
Grace Bertrand est morte ici.
450
00:34:30,154 --> 00:34:32,112
Tout est déjà réglé.
451
00:34:32,924 --> 00:34:35,810
Vous n'avez pas besoin de mentir.
Ni moi de dire la vérité.
452
00:34:35,893 --> 00:34:37,910
Vous pouvez faire disparaître
tous vos problèmes, mon père.
453
00:34:39,430 --> 00:34:41,121
Personne n'a besoin de le savoir.
454
00:34:48,639 --> 00:34:51,234
Attends. Je vais t'ouvrir la porte.
455
00:34:55,279 --> 00:34:57,009
Voilà.
456
00:35:00,551 --> 00:35:02,504
C'est à toi ?
457
00:35:02,587 --> 00:35:04,317
Foyer, doux foyer.
458
00:35:07,391 --> 00:35:09,121
C'est aussi ton foyer.
459
00:35:12,663 --> 00:35:14,154
Viens.
460
00:35:17,268 --> 00:35:20,329
J'ai pensé qu'on pourrait
acheter un cheval.
461
00:35:20,872 --> 00:35:21,995
Un cheval ?
462
00:35:22,161 --> 00:35:25,406
Tant que tu peux t'en occuper.
Je ne connais rien aux chevaux.
463
00:35:32,617 --> 00:35:34,091
Toujours là.
464
00:35:44,529 --> 00:35:46,614
Ne t'attends pas à un château.
465
00:35:46,697 --> 00:35:48,427
Ouvre la foutue porte.
466
00:35:59,343 --> 00:36:01,073
Je n'ai jamais pu nettoyer.
467
00:36:02,313 --> 00:36:04,933
- Je suis désolé.
- Ne le sois pas.
468
00:36:05,016 --> 00:36:06,746
On peut le faire ensemble.
469
00:36:07,552 --> 00:36:10,351
C'est une super maison.
Et ce n'est pas Briarcliff.
470
00:36:11,789 --> 00:36:13,519
Ce n'est pas Briarcliff.
471
00:36:42,420 --> 00:36:43,911
Ça ne vous pose aucun problème ?
472
00:36:44,455 --> 00:36:46,856
- Vous êtes sûre de votre décision ?
- Oui.
473
00:36:48,125 --> 00:36:49,923
Je n'en ai aucun doute.
474
00:36:52,029 --> 00:36:55,227
Ce n'est pas un bébé
que je veux porter en moi.
475
00:37:00,972 --> 00:37:03,771
Dans une autre vie, j'aurais
adoré avoir un bébé.
476
00:37:06,944 --> 00:37:08,970
Mais mon amoureuse
a été assassinée...
477
00:37:11,549 --> 00:37:15,213
par l'homme qui m'a violée
et m'a fait un enfant.
478
00:37:16,387 --> 00:37:18,117
Oh, mon Dieu.
479
00:37:20,765 --> 00:37:22,757
Je suis heureuse
que vous m'ayez trouvée.
480
00:37:27,071 --> 00:37:29,190
Commençons.
481
00:37:29,273 --> 00:37:31,868
Retirez tout à partir de la taille.
482
00:37:58,603 --> 00:38:01,322
Je présume que tout a été stérilisé.
483
00:38:01,405 --> 00:38:03,591
Je les fais tremper
dans l'eau qui boue.
484
00:38:03,674 --> 00:38:05,404
Il y a une bouilloire électrique.
485
00:38:06,444 --> 00:38:10,745
Ces appareils à stériliser sont trop
lourds pour les sortir de l'hôpital.
486
00:38:11,716 --> 00:38:14,276
Ne vous inquiétez pas.
Tout ira bien.
487
00:38:25,463 --> 00:38:27,659
Maintenant, écartez les jambes,
Jane.
488
00:38:35,172 --> 00:38:38,626
Je vais vous demander de ne plus
faire de bruit.
489
00:38:38,709 --> 00:38:42,830
Comme je vous l'ai dit, on ne peut
attirer l'attention sur nous-mêmes.
490
00:38:42,913 --> 00:38:44,404
Je suis désolée.
491
00:38:45,616 --> 00:38:47,448
Écartez un peu plus, mon petit.
492
00:38:48,986 --> 00:38:50,511
Un peu plus, mon petit.
493
00:38:56,827 --> 00:38:58,318
Arrêtez !
494
00:39:01,098 --> 00:39:02,589
Je ne peux pas.
495
00:39:05,703 --> 00:39:07,501
Plus de morts.
496
00:39:11,542 --> 00:39:13,033
Plus aucun.
497
00:39:14,145 --> 00:39:16,396
MON EXPÉRIENCE AU MANOIR
DE BRIARCLIFF PAR LANA WINTERS
498
00:39:18,272 --> 00:39:20,901
- Ça fait beaucoup de morts.
- S'ils le sont vraiment.
499
00:39:23,235 --> 00:39:25,447
Je ne veux pas dire
qu'ils sont tous morts.
500
00:39:25,613 --> 00:39:28,742
Je dis qu'ils ont disparu de
Briarcliff ces 2 dernières années...
501
00:39:28,908 --> 00:39:33,079
dans des circonstances louches...
5 pendant la période où j'y étais.
502
00:39:33,245 --> 00:39:35,665
Vous ne devriez pas vous
énerver, Mlle Winters.
503
00:39:35,831 --> 00:39:37,352
Je suis calme.
504
00:39:37,435 --> 00:39:40,337
Je ne m'énerve pas.
C'est vous qui m'énervez.
505
00:39:40,503 --> 00:39:42,923
- Vous n'écoutez pas ce que je dis.
- Non, on écoute.
506
00:39:43,089 --> 00:39:44,591
Je ne suis pas sûr de ce que
vous voulez qu'on fasse.
507
00:39:44,757 --> 00:39:47,495
Je veux que vous m'y rameniez.
508
00:39:47,578 --> 00:39:51,848
Il y a une personne qui peut
confirmer toutes mes allégations.
509
00:39:52,014 --> 00:39:53,974
- Elle dirigeait cet endroit.
- Sœur Jude ?
510
00:39:55,419 --> 00:39:58,873
C'est une patiente, là-bas.
Détenue contre sa volonté.
511
00:39:58,956 --> 00:40:01,275
Ils ne me laissent pas la voir.
Ils ne me laissent pas entrer.
512
00:40:01,358 --> 00:40:04,778
- C'est une institution privée.
- Mais si vous avez une injonction...
513
00:40:04,944 --> 00:40:08,865
Et cette mère supérieure... celle
qui vous a fait sortir ? Claudia.
514
00:40:09,031 --> 00:40:11,486
- Elle peut vous aider ?
- Elle a été transférée à Puerto Rico.
515
00:40:11,569 --> 00:40:14,871
Quand elle s'est manifestée,
l'archidiocèse s'en est débarrassé.
516
00:40:15,706 --> 00:40:16,665
S'il vous plaît.
517
00:40:18,541 --> 00:40:20,239
Vous allez m'aider ?
518
00:40:21,545 --> 00:40:25,141
C'est son bébé, hein ? Visage
en sang... c'est le père.
519
00:40:28,619 --> 00:40:30,303
Ce bébé n'a pas de père.
520
00:40:33,057 --> 00:40:34,889
Vous êtes dure, comme gamine.
Vous savez ça ?
521
00:40:35,426 --> 00:40:37,156
Je suis dure.
522
00:40:40,164 --> 00:40:42,357
Mais je ne suis pas une gamine.
523
00:40:50,374 --> 00:40:52,409
- Timothy Howard ?
- Désolé, monseigneur.
524
00:40:52,575 --> 00:40:54,494
Qu'est-ce que ça veut dire ?
525
00:40:54,660 --> 00:40:57,038
C'est une injonction qui nous donne
accès à l'une de vos patientes.
526
00:40:57,204 --> 00:40:59,140
Sœur Jude. On veut lui
parler tout de suite.
527
00:41:09,293 --> 00:41:10,969
J'ai bien peur
que ce soit impossible.
528
00:41:11,135 --> 00:41:14,361
Je me fiche du nombre de cachets
que vous lui avez donnés.
529
00:41:15,166 --> 00:41:17,101
Sœur Jude est morte.
530
00:41:18,068 --> 00:41:19,721
- Je ne vous crois pas.
- Frère James.
531
00:41:19,804 --> 00:41:21,646
Allez me chercher les papiers
sur sœur Jude, je vous prie.
532
00:41:21,812 --> 00:41:24,733
- Il ment.
- J'aimerais que ce soit le cas.
533
00:41:25,983 --> 00:41:27,944
C'est le jour le plus triste
que j'aie vécu...
534
00:41:28,110 --> 00:41:30,513
quand je suis entré dans sa
chambre et l'ai trouvée ainsi.
535
00:41:37,154 --> 00:41:41,541
Elle l'avait fait pendant la nuit...
noué une corde avec ses draps.
536
00:41:42,593 --> 00:41:44,669
Un résumé indiquant comment
on l'a trouvée.
537
00:41:45,796 --> 00:41:47,526
Son certificat de décès.
538
00:41:48,672 --> 00:41:53,400
Ce numéro est celui de la boîte
qui contient ses cendres.
539
00:41:54,271 --> 00:41:57,058
- Vous l'avez fait incinérer ?
- Elle n'était pas en état de grâce.
540
00:41:57,141 --> 00:41:59,434
Je n'ai pas pu lui donner les derniers
sacrements, ni l'absolution.
541
00:41:59,600 --> 00:42:03,104
C'est triste, mais elle n'a pas
pu avoir un enterrement chrétien...
542
00:42:03,270 --> 00:42:06,399
bien que... je la garde dans
mes prières personnelles.
543
00:42:06,565 --> 00:42:08,777
Vous l'avez assassinée.
544
00:42:08,953 --> 00:42:10,654
C'est comme si vous aviez
noué la corde vous-même.
545
00:42:10,820 --> 00:42:12,572
Je ne voulais que le bien
de sœur Jude.
546
00:42:12,738 --> 00:42:15,158
- Vous devez le croire.
- Je ne le crois pas.
547
00:42:15,324 --> 00:42:18,578
Si vous étiez venue ici il y a deux
semaines avec cette injonction...
548
00:42:18,744 --> 00:42:22,415
vous auriez pu la convaincre
de continuer à vivre.
549
00:42:23,467 --> 00:42:24,918
Malheureusement,
ce n'est pas le cas.
550
00:42:34,111 --> 00:42:35,602
Non ! Non !
551
00:42:55,165 --> 00:42:56,656
La bouffe !
552
00:43:00,137 --> 00:43:01,628
De la nourriture.
553
00:43:21,792 --> 00:43:23,811
... priez pour nous.
554
00:43:23,894 --> 00:43:27,882
Saint Jude, vous qui faites
des miracles, priez pour nous.
555
00:43:27,965 --> 00:43:30,984
Saint Jude, aidez-nous.
Priez pour nous.
556
00:43:32,369 --> 00:43:33,860
Lana ?
557
00:43:34,605 --> 00:43:36,096
Lana.
558
00:43:37,239 --> 00:43:40,895
Désolée, Lana. Je suis désolée
de vous faire ça, mais...
559
00:43:40,978 --> 00:43:44,098
Que faites-vous ? J'ai demandé
à ne pas le voir.
560
00:43:44,181 --> 00:43:46,416
Je sais, mais il est allergique
au lait en poudre.
561
00:43:46,582 --> 00:43:49,711
Il pleure comme ça
depuis sept bonnes heures.
562
00:43:49,877 --> 00:43:51,421
Ce n'est pas mon problème.
563
00:43:51,587 --> 00:43:53,923
Je sais. J'ai voulu essayer.
564
00:43:54,089 --> 00:43:56,009
Je ne supportais pas
de le voir souffrir.
565
00:43:56,175 --> 00:43:59,654
J'ai pensé que s'il tétait un peu,
ça le calmerait.
566
00:44:01,465 --> 00:44:03,764
Désolée.
Ça valait la peine d'essayer.
567
00:44:08,572 --> 00:44:10,632
Amenez-le-moi.
568
00:45:41,031 --> 00:45:42,021
Traduction : Nathalie Girard