1
00:00:00,284 --> 00:00:02,920
<i>C'est l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu...</i>

2
00:00:03,371 --> 00:00:05,247
<i>et d'un fils qui n'a d'autre choix...</i>

3
00:00:05,589 --> 00:00:07,124
<i>que de la maintenir unie.</i>

4
00:00:12,755 --> 00:00:14,555
<i>Voici</i> Arrested Development

5
00:00:18,062 --> 00:00:21,847
<i>Michael cherchait son fils
auquel il avait un secret à confier.</i>

6
00:00:21,972 --> 00:00:24,692
- Hé mon vieux, t'es seul ?
- Presque toujours, ouais.

7
00:00:24,975 --> 00:00:28,312
Maeby ne traîne plus par ici
et Ann est avec son groupe religieux

8
00:00:28,437 --> 00:00:29,905
pour censurer la série <i>Nip/Tuck.</i>

9
00:00:30,071 --> 00:00:32,650
- Ils n'aiment pas <i>Nip/Tuck</i> ?
- Ils n'aiment rien.

10
00:00:32,775 --> 00:00:35,119
C'est parce que Dieu
veut qu'on vieillisse naturellement.

11
00:00:35,736 --> 00:00:37,121
Curieusement, elle aime mémé.

12
00:00:37,287 --> 00:00:38,948
Je ne sortirais jamais avec quelqu'un

13
00:00:39,073 --> 00:00:41,792
si tu n'étais pas d'accord,
n'est-ce pas ?

14
00:00:42,076 --> 00:00:46,005
- Oui. Et t'es pas obligé.
- Bien. Parce que je l'ai pas fait cette fois.

15
00:00:46,171 --> 00:00:50,376
J'ai en quelque sorte repris contact
avec une ex, cette procureur aveugle,

16
00:00:50,501 --> 00:00:52,344
- Maggie Lizer.
- Elle ?

17
00:00:53,128 --> 00:00:55,339
Il s'était pas avéré
qu'elle était pas aveugle ?

18
00:00:55,464 --> 00:00:58,142
Tout à fait.
Mais elle s'est un peu arrondie.

19
00:00:59,176 --> 00:01:02,104
<i>Michael ne l'avait pas vue
depuis huit mois et demi</i>

20
00:01:02,270 --> 00:01:04,181
<i>durant lesquels elle
s'était arrondie.</i>

21
00:01:04,306 --> 00:01:06,484
Vraiment ?
J'aurais juré que c'était un an.

22
00:01:06,975 --> 00:01:11,021
Et il semble que je sois le père.

23
00:01:11,404 --> 00:01:12,731
Est-ce que t'en es sûr ?

24
00:01:12,856 --> 00:01:15,317
C'est une menteuse.
Elle est peut-être pas enceinte.

25
00:01:15,442 --> 00:01:17,620
C'est ce que j'ai pensé.
Toi, t'es vraiment mon fils.

26
00:01:18,028 --> 00:01:20,331
- Bien.
- Apparemment, celui-là aussi.

27
00:01:20,497 --> 00:01:23,784
<i>Michael le découvrit
après avoir demandé à Lindsay et Tobias</i>

28
00:01:23,909 --> 00:01:26,703
<i>d'aller chez Maggie
et de se cacher dans la salle de bain</i>

29
00:01:26,828 --> 00:01:29,206
<i>pour recueillir son
urine pour un test.</i>

30
00:01:29,790 --> 00:01:32,334
<i>C'est là qu'ils tombèrent
sur une prothèse rembourrée.</i>

31
00:01:32,459 --> 00:01:33,802
C'est donc ça.

32
00:01:33,968 --> 00:01:35,921
<i>Michael alla en parler à Maggie.</i>

33
00:01:36,046 --> 00:01:39,591
Oh, c'est ça tu as raison Michael,
je joue la comédie.

34
00:01:39,716 --> 00:01:41,468
<i>Mais il se trouva qu'il avait tort.</i>

35
00:01:41,593 --> 00:01:42,761
Non.

36
00:01:43,678 --> 00:01:46,306
Ça va être excitant
d'être grand frère. Ce sera marrant.

37
00:01:46,431 --> 00:01:47,474
Exactement.

38
00:01:47,599 --> 00:01:48,892
Ce serait marrant, non ?

39
00:01:49,017 --> 00:01:50,310
- Ça n'arrivera pas...
- Non.

40
00:01:50,435 --> 00:01:52,196
... car elle
ne s'intéresse pas à moi.

41
00:01:52,362 --> 00:01:53,730
Écoute, je sais que tu t'ennuies.

42
00:01:53,855 --> 00:01:55,815
Toi et moi, on va s'éclater ensemble.

43
00:01:56,157 --> 00:01:58,702
On s'offrira même peut-être
une petite aventure.

44
00:01:59,736 --> 00:02:01,905
Pour l'instant,
cette famille est assez grande.

45
00:02:02,030 --> 00:02:05,658
<i>En fait, la famille de Michael venait
juste de se réduire quelque peu.</i>

46
00:02:06,334 --> 00:02:10,172
Maman, il faut que t'arrêtes
d'entamer les conversations comme ça.

47
00:02:10,338 --> 00:02:13,500
Buster a perdu une
partie de son corps.

48
00:02:14,050 --> 00:02:15,919
- Je sais pas laquelle.
- La main.

49
00:02:16,044 --> 00:02:19,339
Je lui ai dit de pas s'approcher
de l'océan mais on s'est disputés.

50
00:02:19,464 --> 00:02:21,007
Qui sait pourquoi ?

51
00:02:21,132 --> 00:02:25,553
<i>Moi. Buster avait découvert
que son oncle Oscar était son vrai père.</i>

52
00:02:25,678 --> 00:02:28,431
- Tu m'as menti.
- Tu ne devais jamais le savoir.

53
00:02:28,556 --> 00:02:30,183
Je pars faire la guerre !

54
00:02:30,308 --> 00:02:35,146
<i>Pour défier Lucille, il alla d'abord
piquer une tête dans l'océan...</i>

55
00:02:35,271 --> 00:02:38,117
<i>où il fut attaqué
par un phoque égaré.</i>

56
00:02:38,283 --> 00:02:40,244
Si seulement ton père était là.

57
00:02:40,610 --> 00:02:43,446
Oh, ce George.
Seul Dieu sait où il est.

58
00:02:43,571 --> 00:02:46,041
- La voiture !
- Va te faire foutre, mamie !

59
00:02:46,282 --> 00:02:48,284
Tu ferais pas le poids !

60
00:02:48,918 --> 00:02:51,672
<i>En fait, George Senior s'était glissé
hors du grenier</i>

61
00:02:51,838 --> 00:02:53,915
<i>et s'était rendu chez Ford.</i>

62
00:02:54,040 --> 00:02:55,583
On ne fabrique plus de Bronco.

63
00:02:55,708 --> 00:02:58,211
On veut se débarrasser
de ces voitures de fugitifs.

64
00:02:58,336 --> 00:03:03,341
- Celle-là, c'est l'Escape.
- Super nom. Je peux l'essayer ?

65
00:03:04,142 --> 00:03:06,052
Quelques secondes plus tard...

66
00:03:06,436 --> 00:03:09,305
- Va te faire foutre, mamie !
- Tu ferais pas le poids !

67
00:03:09,773 --> 00:03:13,110
<i>Bientôt Michael et George Michael
arrivaient à l'hôpital.</i>

68
00:03:13,276 --> 00:03:15,937
Si quelque chose arrivait à Buster,
je serais désemparée.

69
00:03:16,062 --> 00:03:17,271
Oui, excuse-moi.

70
00:03:17,396 --> 00:03:20,233
George Michael, tu vas devoir être
le bébé de la famille.

71
00:03:20,358 --> 00:03:22,151
Maeby est plus jeune que moi. Elle...

72
00:03:22,276 --> 00:03:24,695
- Ne va jamais dans l'océan.
- Nous venons voir...

73
00:03:24,820 --> 00:03:26,781
Mon bébé,
je ne te laisserai jamais partir.

74
00:03:26,906 --> 00:03:29,835
- Non, c'est mon bébé !
- D'accord, arrête maman. Merci.

75
00:03:30,001 --> 00:03:32,828
Allez vous faire voir. J'ai un homme.

76
00:03:34,246 --> 00:03:38,469
- Excusez-moi. Vous êtes les Bluth ?
- Pas le Dr Wordsmith.

77
00:03:38,792 --> 00:03:41,180
- Comment va mon fils ?
- Il va s'en sortir.

78
00:03:41,346 --> 00:03:43,380
- Dieu merci.
- Enfin une bonne nouvelle.

79
00:03:43,505 --> 00:03:46,133
- C'est sans équivoque.
- C'est une belle réaction.

80
00:03:46,258 --> 00:03:48,177
Si on m'annonçait cette nouvelle,

81
00:03:48,302 --> 00:03:49,855
je ne le prendrais pas aussi bien.

82
00:03:50,095 --> 00:03:52,181
- Mais vous avez dit qu'il allait bien.
- Oui.

83
00:03:52,306 --> 00:03:55,235
Il a perdu sa main gauche,
alors il va s'en sortir.

84
00:03:55,401 --> 00:03:59,688
- Espèce de salaud. Je déteste ce docteur.
- Il a un langage très cru.

85
00:03:59,813 --> 00:04:02,691
Oui, c'est plutôt comme ça
que j'accueillerais la nouvelle.

86
00:04:02,816 --> 00:04:05,611
En fait je suis soulagé.
Je ne serai plus militaire

87
00:04:05,736 --> 00:04:07,831
parce que le phoque à cravate
m'a attaqué.

88
00:04:07,997 --> 00:04:09,708
J'ai l'impression
d'avoir perdu un kilo.

89
00:04:10,115 --> 00:04:11,700
- Le phoque à cravate ?
- Oui.

90
00:04:11,825 --> 00:04:13,379
Je crois que c'est ce qui m'a mordu.

91
00:04:13,619 --> 00:04:15,631
Si je savais
pourquoi j'ai plongé dans l'océan.

92
00:04:16,163 --> 00:04:17,706
Est-ce qu'on s'est disputés ?

93
00:04:17,831 --> 00:04:21,794
Bien sûr que non. Bien que je t'aie
toujours prévenu des dangers de l'océan.

94
00:04:21,919 --> 00:04:23,212
De même que ton père.

95
00:04:23,337 --> 00:04:26,340
- Mon père ?
- George Senior.

96
00:04:26,465 --> 00:04:29,009
Tu as besoin d'un peu d'eau.
Où est l'eau ?

97
00:04:29,134 --> 00:04:32,471
- Apportez de l'eau à mon fils !
- Buster, ça va aller.

98
00:04:32,596 --> 00:04:34,024
Le docteur dit que tout ira bien.

99
00:04:34,190 --> 00:04:36,850
S'ils retrouvent la main,
ils vont te la remettre.

100
00:04:36,975 --> 00:04:38,393
Tu sais, comme une greffe.

101
00:04:38,820 --> 00:04:41,855
Je vais bien. C'est une bénédiction.
Et en parlant de bénédiction,

102
00:04:41,980 --> 00:04:46,568
- j'ai entendu parler d'un nouveau bébé.
- Oui.

103
00:04:46,693 --> 00:04:48,372
Mais bon. Ne pense pas à ça.

104
00:04:48,653 --> 00:04:51,740
Le plus important,
c'est que tu t'en sortes bien avec ça.

105
00:04:51,865 --> 00:04:55,327
- Je te tire mon chapeau.
- Et moi la main.

106
00:04:59,382 --> 00:05:02,209
Non, tu ne devrais pas
avoir trop d'espoir à propos de cette...

107
00:05:02,334 --> 00:05:04,127
Greffe de main ?

108
00:05:06,012 --> 00:05:08,181
Non, du bébé.

109
00:05:08,306 --> 00:05:11,437
La mère ne veut pas me voir.
On s'est plus ou moins disputés.

110
00:05:11,603 --> 00:05:14,022
Manifestement tu as des sentiments
pour cette Maggie.

111
00:05:14,271 --> 00:05:15,438
Oui, bien sûr.

112
00:05:15,899 --> 00:05:18,149
Ton Linus n'a pas été sectionné
par un phoque, hein ?

113
00:05:18,776 --> 00:05:21,363
- Non, j'ai pas été amputé par un phoque.
- Alors va la voir.

114
00:05:21,529 --> 00:05:23,449
- Demande-lui sa main.
- Oui.

115
00:05:23,738 --> 00:05:25,657
Et peut-être que

116
00:05:26,825 --> 00:05:30,078
- j'en trouverai une aussi pour mon frère.
- Oui.

117
00:05:30,203 --> 00:05:33,292
Faites-le sortir.

118
00:05:34,290 --> 00:05:35,544
Faites-le sortir !

119
00:05:36,167 --> 00:05:40,005
- Sortez ce... de ma chambre !
- Oh, mon Dieu ! Buster !

120
00:05:40,130 --> 00:05:41,675
Buster, qu'est-ce qu'il y a ?

121
00:05:42,215 --> 00:05:45,095
<i>Ainsi, Michael se rendit
au palais de justice,</i>

122
00:05:45,552 --> 00:05:47,470
<i>déterminé à reconquérir Maggie.</i>

123
00:05:47,595 --> 00:05:49,305
Avez-vous vu Maggie ?
C'est important.

124
00:05:49,430 --> 00:05:51,266
Vous venez de la manquer.
Elle est au bar.

125
00:05:51,391 --> 00:05:54,104
Je lui ai donné une belle fessée
au tribunal aujourd'hui.

126
00:05:54,894 --> 00:05:57,397
- Allez les chercher.
- Il m'a donné une fessée !

127
00:05:57,522 --> 00:05:59,482
- Lui avez-vous donné une fessée ?
- Non.

128
00:05:59,607 --> 00:06:01,442
Cette serveuse qu'elle représente

129
00:06:01,567 --> 00:06:03,486
poursuit mon client
qui l'a rendue obèse.

130
00:06:03,611 --> 00:06:06,739
Mais le fait est
que Loretta n'est pas obèse.

131
00:06:07,407 --> 00:06:10,952
Maggie lui a acheté une prothèse
et j'ai le reçu qui le prouve.

132
00:06:11,077 --> 00:06:13,665
Voilà à quoi a servi la prothèse.
Il faut que je la trouve.

133
00:06:14,205 --> 00:06:16,668
Je lui dois des excuses.
Elle est au bar ?

134
00:06:16,834 --> 00:06:18,793
Vendredi soir.
Essayez chez Miss Temple's.

135
00:06:18,918 --> 00:06:22,130
Dites-lui que Barry a dit...
J'ai assuré aujourd'hui.

136
00:06:23,381 --> 00:06:24,549
<i>Et Michael retrouva Maggie.</i>

137
00:06:24,674 --> 00:06:27,552
On s'est mentis.
Mais ce n'est pas comme si l'un de nous

138
00:06:27,677 --> 00:06:30,513
avait fait quelque chose
pour blesser l'autre.

139
00:06:30,638 --> 00:06:32,432
Bonjour, messieurs les agents.

140
00:06:32,557 --> 00:06:34,645
On n'a pas retrouvé
d'autre signe d'effraction.

141
00:06:35,017 --> 00:06:38,437
Et comme vous ne nous avez pas rappelé,
on vous a laissé notre numéro

142
00:06:38,562 --> 00:06:40,523
- en cas de problème.
- Merci, agent Taylor.

143
00:06:40,648 --> 00:06:42,567
La prochaine fois, rappelez-nous.

144
00:06:42,692 --> 00:06:44,694
Un cambriolage ?
Tu sais que c'était nous.

145
00:06:44,988 --> 00:06:48,700
J'ai peut-être voulu te blesser
parce que j'étais blessée.

146
00:06:49,031 --> 00:06:53,160
La seule raison de ta présence ici,
c'est ta loyauté envers le bébé.

147
00:06:53,285 --> 00:06:54,662
Il ne s'agit pas que du bébé.

148
00:06:54,787 --> 00:06:58,124
Maggie, il y avait une raison
pour qu'on soit ensemble

149
00:06:58,249 --> 00:07:00,838
quand on a fait ce bébé, d'accord.
Il y a quelque chose là.

150
00:07:01,293 --> 00:07:04,508
Mais il ne faudra plus jamais
qu'on se mente.

151
00:07:04,922 --> 00:07:07,970
Alors il faut
que je te dise autre chose.

152
00:07:08,136 --> 00:07:10,013
- Oh, non.
- Tu n'es pas le père.

153
00:07:10,179 --> 00:07:11,387
Allez.

154
00:07:11,764 --> 00:07:15,808
Je suis allée dans une banque du sperme,
la semaine précédant notre rencontre.

155
00:07:16,183 --> 00:07:19,061
Le père est un type de Harvard,
c'est tout ce que je sais.

156
00:07:19,186 --> 00:07:22,401
Super. C'est probablement
l'enfant d'un auteur taré des <i>Simpsons.</i>

157
00:07:22,567 --> 00:07:26,568
J'ai jamais pensé que je rencontrerais
quelqu'un comme toi.

158
00:07:26,863 --> 00:07:31,618
Est-ce que tu veux toujours de moi ?
Es-tu vraiment ce type formidable ?

159
00:07:31,784 --> 00:07:35,494
<i>Michael avait toujours pensé
qu'il était ce type formidable.</i>

160
00:07:35,619 --> 00:07:38,205
<i>Le genre de type capable d'élever
l'enfant d'un autre.</i>

161
00:07:38,330 --> 00:07:39,877
Bien sûr.

162
00:07:40,123 --> 00:07:44,211
<i>Mais il ne l'était pas. Et il le
regretta au moment même où il le dit.</i>

163
00:07:47,507 --> 00:07:50,969
<i>Le jour suivant, la famille accueillait
Buster de retour de l'hôpital.</i>

164
00:07:51,652 --> 00:07:53,655
Il arrive.
Il porte la main provisoire.

165
00:07:53,780 --> 00:07:55,183
Pas de commentaires là-dessus.

166
00:07:55,349 --> 00:07:58,534
Ou saluez-le comme cet imbécile de garde
l'a fait en bas.

167
00:08:00,119 --> 00:08:03,247
Regardez qui est là. Dites bonjour.

168
00:08:03,372 --> 00:08:04,582
- Bonjour.
- Salut.

169
00:08:04,707 --> 00:08:08,628
Et pendant que vous y êtes, donnez-moi
tous une bonne poignée de main.

170
00:08:13,299 --> 00:08:15,760
Va chercher un bandage
pour le front de ton oncle.

171
00:08:15,885 --> 00:08:17,873
Et pendant que tu y es,
prends-en deux.

172
00:08:19,055 --> 00:08:23,559
Je parie que t'as pas envie de jouer à "je
te tiens pas la barbichette" avec moi.

173
00:08:25,478 --> 00:08:28,522
Qu'est-ce qui t'arrive, Buster ?
Tu t'es blessé ?

174
00:08:28,647 --> 00:08:30,358
- Salut Gob.
- Qu'est-il arrivé à ta...

175
00:08:30,483 --> 00:08:33,277
- Il a pas de main !
- Buster s'est baigné dans l'océan.

176
00:08:33,402 --> 00:08:36,475
Et selon lui,
un phoque à cravate lui a coupé la main.

177
00:08:36,641 --> 00:08:37,656
À cravate ?

178
00:08:38,101 --> 00:08:41,243
Ce ne sont que les joyeuses divagations
d'une victime en état de choc.

179
00:08:41,368 --> 00:08:43,162
Un phoque ne s'attaque
pas à un humain.

180
00:08:43,287 --> 00:08:46,234
À moins qu'il ait développé
le goût du sang de mammifère.

181
00:08:46,400 --> 00:08:48,612
<i>Gob avait récemment paré un phoque
d'une cravate</i>

182
00:08:49,251 --> 00:08:51,198
<i>et l'utilisait dans un tour de magie.</i>

183
00:08:51,712 --> 00:08:54,632
<i>Comme son tour échouait,
il avait relâché le phoque à la mer.</i>

184
00:08:54,757 --> 00:08:56,967
Tu n'auras plus de main
qui te nourrira.

185
00:08:57,092 --> 00:08:59,957
D'ailleurs, comment un phoque
saurait nouer une cravate ?

186
00:09:00,346 --> 00:09:02,584
J'ai déjà du mal à nouer la jaune
dans mon tour.

187
00:09:02,848 --> 00:09:05,809
- Celui-là avait une cravate jaune.
- Vraiment ?

188
00:09:06,185 --> 00:09:09,938
<i>Et plus tard, Lucille ne put contenir
davantage son sentiment de culpabilité.</i>

189
00:09:10,063 --> 00:09:13,776
Voilà ce que j'ai fait. J'ai prié Dieu
de nous prendre ce qu'il voulait

190
00:09:13,901 --> 00:09:15,764
pour que Buster
n'aille pas se battre.

191
00:09:15,930 --> 00:09:20,324
Maman, après toutes ces années,
Dieu ne va pas écouter tes prières.

192
00:09:20,449 --> 00:09:24,078
Voilà. Je pense que le phoque
à cravate jaune pourrait être celui

193
00:09:24,203 --> 00:09:28,582
que j'ai relâché dans la mer après lui
avoir donné le goût du sang mammifère.

194
00:09:28,707 --> 00:09:30,946
Ton histoire tient plus la route
que celle de maman.

195
00:09:31,251 --> 00:09:33,448
Je pourrais toujours
abattre ce phoque.

196
00:09:33,614 --> 00:09:37,160
Ils ont dit que si on récupérait sa
main, ils pourraient faire une greffe.

197
00:09:37,424 --> 00:09:40,719
Au pire, je pourrais lui enlever
cette cravate compromettante.

198
00:09:40,844 --> 00:09:44,264
<i>Et Michael parla à Lindsay
de son engagement envers Maggie</i>

199
00:09:44,389 --> 00:09:46,294
<i>et de l'enfant
qui n'était pas le sien.</i>

200
00:09:46,460 --> 00:09:49,811
Je suis sûre que les auteurs
des <i>Simpsons</i> ne sont pas tous tarés.

201
00:09:49,936 --> 00:09:52,718
Et je pense que cet engagement
est une chose formidable.

202
00:09:52,884 --> 00:09:54,720
Oui. C'est formidable.

203
00:09:55,150 --> 00:09:57,778
Une chose me tracasse.
Si elle mentait encore ?

204
00:09:58,055 --> 00:09:59,780
Non. Tu essaies de te dérober,
c'est ça ?

205
00:09:59,905 --> 00:10:02,644
- Je croyais que t'étais un type bien.
- Je le suis.

206
00:10:02,810 --> 00:10:04,563
Il veut se débarrasser
de sa paternité ?

207
00:10:04,729 --> 00:10:08,330
Nous voulons cet enfant. Il nous a donné
une raison de rester ensemble.

208
00:10:08,455 --> 00:10:10,874
<i>En réalité,
l'enquête sur cette grossesse</i>

209
00:10:11,319 --> 00:10:14,294
<i>avait rallumé la passion
entre Lindsay et Tobias.</i>

210
00:10:15,740 --> 00:10:17,034
<i>C'était étrange.</i>

211
00:10:17,200 --> 00:10:19,257
- Où est votre enfant ?
- Je n'en ai pas.

212
00:10:19,382 --> 00:10:21,509
- On n'en a pas.
- C'est pourquoi on veut...

213
00:10:21,634 --> 00:10:22,677
- Oh.
- Oh.

214
00:10:22,802 --> 00:10:25,250
- Tu parlais de Maeby ?
- Je parlais de Maeby.

215
00:10:25,555 --> 00:10:29,851
- Ce n'est plus une enfant, si ?
- Oui, de plus nous savons où elle est.

216
00:10:29,976 --> 00:10:32,854
Elle est avec son club
sur la route de Sacremende

217
00:10:32,979 --> 00:10:34,189
pour les demi-finales.

218
00:10:34,314 --> 00:10:35,677
<i>Ce qui n'était pas le cas.</i>

219
00:10:35,843 --> 00:10:40,028
<i>Et une recherche sur Google du mot
"Sacremende" n'a donné que ce résultat.</i>

220
00:10:40,153 --> 00:10:44,449
<i>En fait, elle supervisait un remake
du</i> Vieil Homme et la mer

221
00:10:44,574 --> 00:10:48,411
<i>pour le studio de cinéma où elle
avait bluffé pour obtenir un travail.</i>

222
00:10:48,536 --> 00:10:50,038
Qu'y a-t-il d'aussi long ?

223
00:10:50,163 --> 00:10:52,707
Suis-je la seule à vouloir rentrer
voir mes enfants ?

224
00:10:52,832 --> 00:10:55,697
Alors, ne me dis pas
que je ne sais pas où est ma fille.

225
00:10:56,210 --> 00:10:59,839
En fait, Maggie prétend
que personne d'autre n'est concerné.

226
00:11:00,284 --> 00:11:03,176
Et si elle a encore menti et que
quelqu'un d'autre était concerné ?

227
00:11:03,301 --> 00:11:05,636
Tu sais, un petit ami ou un mari ?

228
00:11:05,761 --> 00:11:08,835
Quelqu'un qui s'est fait jeter
quand elle a réussi à trouver mieux.

229
00:11:09,223 --> 00:11:10,504
Bien sûr, pourquoi pas ?

230
00:11:10,766 --> 00:11:12,393
Bon, je suis un type bien, tu sais.

231
00:11:12,518 --> 00:11:14,716
Tu pourrais peut-être
retourner dans sa maison pour moi

232
00:11:15,354 --> 00:11:18,191
- pour trouver un...
- Moyen de te sortir de là ?

233
00:11:18,316 --> 00:11:19,400
Je ne crois pas.

234
00:11:19,525 --> 00:11:23,488
Non, j'allais dire trouver des preuves de
l'identité du père. Mais laisse tomber.

235
00:11:23,613 --> 00:11:26,186
Je trouverai une personne
en quête d'aventure.

236
00:11:27,158 --> 00:11:29,952
George Michael, tu aimerais
te libérer d'oncle Buster ?

237
00:11:30,077 --> 00:11:32,079
- Oui, j'aimerais vraiment.
- Bien.

238
00:11:32,204 --> 00:11:35,708
<i>Ainsi, avec l'aide de son fils,
Michael se rendit chez Maggie</i>

239
00:11:35,833 --> 00:11:37,614
<i>pour voir
s'il y avait un autre homme.</i>

240
00:11:38,043 --> 00:11:39,170
Le fils Bluth à l'aventure.

241
00:11:39,295 --> 00:11:41,714
On forme une équipe.
Comme Red McGibbon et Bullet.

242
00:11:41,839 --> 00:11:44,300
- Qui ?
- C'est vieux... Laisse tomber.

243
00:11:44,425 --> 00:11:46,218
Si tu trouves un nom, un numéro,

244
00:11:46,343 --> 00:11:47,678
tu le ramènes ici, d'accord ?

245
00:11:47,803 --> 00:11:49,334
Tu viens pas avec moi ?

246
00:11:49,500 --> 00:11:51,766
Non, je peux pas passer
par cette chatière.

247
00:11:51,891 --> 00:11:55,132
Mais je cours le risque d'être
repéré ici. Sois prudent.

248
00:11:58,134 --> 00:11:58,981
20 secondes plus tard...

249
00:11:59,106 --> 00:12:01,108
J'ai un numéro de téléphone.
Allons-y. Roule.

250
00:12:01,233 --> 00:12:03,807
- - Accélère.
- Tu n'es même pas entré dans la maison.

251
00:12:03,973 --> 00:12:06,530
- C'était sur la porte.
- Le type de chez Sparkletts.

252
00:12:06,655 --> 00:12:09,867
Écoute, c'est bon.
Il n'y a pas de raisons d'avoir peur.

253
00:12:09,992 --> 00:12:12,119
Je n'ai pas cette sensation.

254
00:12:12,940 --> 00:12:14,747
- Tout va bien ?
- Oui, monsieur l'agent.

255
00:12:14,872 --> 00:12:16,540
Je surveillais la maison de Maggie.

256
00:12:16,665 --> 00:12:19,114
Je m'assure
qu'il n'y a pas un autre cambriolage.

257
00:12:19,418 --> 00:12:24,256
Mon coéquipier est à l'intérieur,
prêt à tirer. Tout ira bien.

258
00:12:28,176 --> 00:12:31,459
On a eu chaud, Bullet.
Je suis vraiment désolé.

259
00:12:31,722 --> 00:12:35,309
Mais écoute, je crois que tu as trouvé
quelque chose là avec ce numéro.

260
00:12:35,434 --> 00:12:38,645
"Vraiment hâte d'avoir
de tes nouvelles." Tu sais, c'est

261
00:12:38,770 --> 00:12:40,772
ce qu'un type dirait
s'il était le père

262
00:12:40,897 --> 00:12:42,137
et si la mère l'appelait plus

263
00:12:42,303 --> 00:12:44,818
parce qu'elle aurait trouvé
un type bien. C'est lui.

264
00:12:44,943 --> 00:12:47,475
Je le sens. On s'éclate, non ?

265
00:12:47,696 --> 00:12:49,197
Je suis vraiment désolé.

266
00:12:49,477 --> 00:12:53,732
<i>Et Job se rendit au port, espérant
retrouver la main perdue par son frère.</i>

267
00:12:53,952 --> 00:12:58,540
Je cherche un phoque au goût marqué pour
le sang félin. Vous serez bien payé.

268
00:12:58,665 --> 00:13:03,366
<i>En fait, ce capitaine avait déjà loué
son bateau pour le film de Maeby,</i>

269
00:13:03,712 --> 00:13:05,839
<i>et ni lui ni Gob</i>

270
00:13:05,964 --> 00:13:10,135
<i>n'étaient préparés à la tâche complexe
d'attraper un phoque avec des chats.</i>

271
00:13:11,469 --> 00:13:15,348
On dirait des chats grégaires.
Voilà un petit minou.

272
00:13:15,807 --> 00:13:20,228
- Bon, tu serviras pas d'appât !
- Pourquoi y a des chats dans le champ ?

273
00:13:20,353 --> 00:13:23,899
<i>Ici le bateau caméra. Pourriez-vous
vous débarrasser de ces chats ?</i>

274
00:13:24,024 --> 00:13:27,610
- Oncle Gob ?
- Maeby ?

275
00:13:29,350 --> 00:13:32,532
<i>Et Michael trouva une adresse
à partir du numéro de téléphone trouvé.</i>

276
00:13:32,657 --> 00:13:34,784
Merci, M. Parmesan.

277
00:13:35,076 --> 00:13:39,819
Bien, le père de l'enfant
que Maggie me demande d'élever est là.

278
00:13:40,039 --> 00:13:43,073
Il ne sait probablement pas
qu'un autre homme est impliqué.

279
00:13:43,239 --> 00:13:46,034
Alors tu restes là et profite
de l'aventure dans la voiture.

280
00:13:46,296 --> 00:13:47,786
Elle pourrait dégénérer un peu.

281
00:13:48,047 --> 00:13:52,165
Et, hé, j'aimerais voir ce flic de Maggie
faire un aussi bon boulot de détective.

282
00:13:56,419 --> 00:13:57,921
Oh, allons bon.

283
00:13:58,087 --> 00:14:01,144
- C'est votre numéro de téléphone ?
- Hé, je vous ai dit au bar

284
00:14:01,424 --> 00:14:02,842
que j'avais mis ça sur sa porte.

285
00:14:03,008 --> 00:14:04,897
Et, pourquoi tournez-vous
autour de sa maison ?

286
00:14:05,022 --> 00:14:07,555
Je suis désolé.
Je suis dans une situation démente.

287
00:14:07,859 --> 00:14:10,653
Elle veut qu'on élève ensemble ce bébé
qui n'a pas de père.

288
00:14:10,778 --> 00:14:13,239
- Je venais ici...
- Pas de père ? Il y a un père.

289
00:14:13,364 --> 00:14:14,574
Il y a deux pères.

290
00:14:14,699 --> 00:14:16,773
- David.
- Je suis en train de faire la sauce.

291
00:14:16,939 --> 00:14:19,662
Cette salope va garder notre enfant.

292
00:14:20,913 --> 00:14:23,238
Je savais
qu'elle mijotait quelque chose.

293
00:14:28,265 --> 00:14:32,050
<i>Michael avait retrouvé le couple qui avait
engagé Maggie pour porter son enfant.</i>

294
00:14:32,175 --> 00:14:34,040
C'est pourquoi
vous surveilliez sa maison.

295
00:14:34,206 --> 00:14:35,834
Elle ne nous a pas rappelés.

296
00:14:36,000 --> 00:14:37,889
Elle ne m'inspire pas confiance.

297
00:14:38,014 --> 00:14:40,309
Elle dit qu'elle ne sait pas
qui est le père.

298
00:14:40,434 --> 00:14:42,090
Quelque part, nous non plus.

299
00:14:42,602 --> 00:14:45,564
Nous lui avons juste remis un cocktail
mélangé. Moitié Taylor.

300
00:14:45,689 --> 00:14:48,305
- Moitié Carter.
- Et on l'a laissée faire sa cuisine.

301
00:14:48,471 --> 00:14:52,487
On a décidé qu'on ne voulait pas savoir
lequel de nous était le vrai père.

302
00:14:54,364 --> 00:14:55,782
Oui, pour quoi faire ?

303
00:14:55,907 --> 00:14:59,441
J'espère seulement que vous trouverez
lequel de vous pourra l'allaiter.

304
00:14:59,744 --> 00:15:01,621
Nous vivons une relation amoureuse.

305
00:15:01,746 --> 00:15:03,331
Et ne pas avoir de poitrine

306
00:15:03,611 --> 00:15:06,168
ne signifie pas que nous ne pouvons
nourrir notre enfant.

307
00:15:06,293 --> 00:15:07,741
Désolé. Je ne voulais pas...

308
00:15:07,907 --> 00:15:11,172
Ne vous inquiétiez pas pour
la restitution de l'enfant par Maggie,

309
00:15:11,297 --> 00:15:13,163
je vais vous aider.

310
00:15:13,383 --> 00:15:15,927
- Quel type bien.
- Je sais.

311
00:15:16,428 --> 00:15:19,085
Et pour une fois, j'ai un mensonge
d'avance sur Maggie Lizer.

312
00:15:19,514 --> 00:15:21,921
<i>En réalité, il avait
un mensonge de retard sur elle.</i>

313
00:15:22,267 --> 00:15:26,521
Et si je vous disais que Loretta
n'était pas une femme obèse

314
00:15:26,646 --> 00:15:31,651
mais une femme en fait très avide,
revêtue d'une prothèse très bon marché ?

315
00:15:32,431 --> 00:15:34,529
Quoi, vous croyez que je plaisante ?

316
00:15:34,654 --> 00:15:37,979
- Qu'est-ce que vous faites ?
- D'accord, disons qu'elle est obèse.

317
00:15:38,145 --> 00:15:41,911
- Votre honneur, c'est un scandale !
- Qu'est-ce qui s'est passé ?

318
00:15:42,036 --> 00:15:44,289
Vous avez été prévenu
quant aux attouchements.

319
00:15:44,568 --> 00:15:47,792
- Vous avez dit la fessée.
- Ceci doit immédiatement être rejeté.

320
00:15:47,917 --> 00:15:50,587
<i>En fait,
Loretta n'était pas en surpoids...</i>

321
00:15:50,712 --> 00:15:52,452
Oh, non, Maggie,
j'ai perdu mes eaux !

322
00:15:52,618 --> 00:15:54,090
Votre Honneur. Vite, rejetez-le.

323
00:15:54,578 --> 00:15:57,343
<i>... mais portait l'enfant
que Maggie était censée porter.</i>

324
00:15:57,623 --> 00:16:02,473
<i>En fait, c'était l'urine de Loretta
que Tobias et Lindsay avaient prélevée.</i>

325
00:16:02,836 --> 00:16:06,561
<i>Un détail qui leur avait échappé pendant
leurs papouilles dans la douche.</i>

326
00:16:06,686 --> 00:16:10,231
<i>Et en effet, Maggie avait acheté
la prothèse pour simuler sa grossesse.</i>

327
00:16:10,356 --> 00:16:11,983
Très bien, ça se remet en place.

328
00:16:12,108 --> 00:16:16,112
<i>Mais elle avait vite opté pour un modèle
en latex de qualité supérieure.</i>

329
00:16:16,654 --> 00:16:18,114
<i>Il arrive !</i>

330
00:16:18,781 --> 00:16:22,368
- Y a-t-il un docteur dans ce palais ?
- Je perds mes eaux moi aussi !

331
00:16:22,493 --> 00:16:23,869
Je suis en train d'accoucher !

332
00:16:24,316 --> 00:16:28,958
<i>Il n'en était rien mais elle était
obligée de faire semblant d'accoucher.</i>

333
00:16:29,280 --> 00:16:32,253
<i>Gob retrouva Maeby et se confessa.</i>

334
00:16:32,533 --> 00:16:34,338
Je suis responsable
de la main de Buster.

335
00:16:34,785 --> 00:16:37,497
Et moi d'un film
de 80 millions $ qui ne se finit pas.

336
00:16:37,663 --> 00:16:40,136
Ces problèmes semblent
importants quand on est enfant.

337
00:16:40,261 --> 00:16:43,973
Écoute, ça peut sembler bizarre
comme conseil, mais

338
00:16:44,098 --> 00:16:47,977
pourquoi tu lui dis pas simplement
la vérité ? Il te respectera pour ça.

339
00:16:48,102 --> 00:16:49,812
Merci, Maeby.

340
00:16:51,230 --> 00:16:53,763
Bon, ben j'ai plus
de raison de mentir.

341
00:16:56,318 --> 00:16:59,029
<i>Michael arriva au palais de justice
pour apprendre</i>

342
00:16:59,154 --> 00:17:02,658
<i>que Maggie avait déjà été emmenée
à l'hôpital.</i>

343
00:17:03,063 --> 00:17:06,996
<i>Et dans son vaste appartement, Lucille
priait pour la deuxième fois de sa vie.</i>

344
00:17:07,121 --> 00:17:09,081
Seigneur,
faites que Buster oublie tout.

345
00:17:09,206 --> 00:17:12,835
Et si vous avez besoin d'une
autre main pour accomplir ce miracle,

346
00:17:12,960 --> 00:17:15,034
s'il vous plaît, prenez celle de Gob.

347
00:17:15,546 --> 00:17:20,008
<i>Ce fut à ce moment précis que Buster
oublia qu'il avait perdu sa main.</i>

348
00:17:20,133 --> 00:17:22,292
Non, arrête !

349
00:17:22,458 --> 00:17:26,765
- T'as pris mon tendon dans ton crochet !
- Mon crochet ?

350
00:17:30,466 --> 00:17:33,261
Je suis un monstre !

351
00:17:38,026 --> 00:17:39,601
Tu me tues, Buster

352
00:17:41,154 --> 00:17:43,563
C'était l'idée de qui
cette main provisoire ?

353
00:17:46,284 --> 00:17:49,746
- Il y a une chose que tu dois savoir.
- Il n'a rien à savoir.

354
00:17:50,027 --> 00:17:53,917
- Prends sa main. Prends-la maintenant !
- C'était de ma faute. C'était mon phoque.

355
00:17:54,042 --> 00:17:58,755
Je l'ai relâché et il a mordu ta main.
Hou, ça fait du bien de dire la vérité.

356
00:17:59,578 --> 00:18:01,675
- C'est toi qui m'as fait ça ?
- Oui.

357
00:18:02,008 --> 00:18:05,595
<i>Et Gob allait vivre une expérience
qui ne faisait pas autant de bien.</i>

358
00:18:05,720 --> 00:18:07,138
Non, Buster !

359
00:18:07,722 --> 00:18:09,683
<i>Et Michael informait les policiers</i>

360
00:18:09,808 --> 00:18:11,059
<i>que Maggie était à l'hôpital.</i>

361
00:18:11,184 --> 00:18:12,269
Je vous retrouve là-bas.

362
00:18:12,394 --> 00:18:15,803
- On est en route.
- J'ai la chair de poule.

363
00:18:17,357 --> 00:18:18,441
Je vais voir Maggie.

364
00:18:18,566 --> 00:18:20,610
L'accouchement est terminé.

365
00:18:20,735 --> 00:18:22,487
Quelle aventure, hein ?

366
00:18:22,612 --> 00:18:25,240
On peut pas dire qu'on s'éclate pas.

367
00:18:28,034 --> 00:18:29,901
Ne fume pas, fiston.

368
00:18:33,915 --> 00:18:36,042
Michael,
je suis contente que tu sois là.

369
00:18:36,167 --> 00:18:41,172
C'est notre petit colis,
le bébé de deux flics gays ?

370
00:18:47,971 --> 00:18:51,683
- Il vient de notre prélèvement.
- Ce bonhomme était dans notre flacon.

371
00:18:51,808 --> 00:18:54,801
Voilà une chose qui, je pense,
vous revient à tous les deux.

372
00:18:56,802 --> 00:19:00,233
Vous pouvez pas vous enlever ces
histoires de seins de la tête, hein ?

373
00:19:01,025 --> 00:19:04,946
- Alors, où est le bébé ?
- Je ne suis pas enceinte.

374
00:19:05,071 --> 00:19:08,157
- Mais on vous a payée pour ça.
- Et je voulais le faire.

375
00:19:08,282 --> 00:19:10,034
Mais je ne pouvais pas être enceinte.

376
00:19:10,315 --> 00:19:14,747
Et j'avais cette cliente, vous savez, on
travaillait sur ce cas d'obésité, alors...

377
00:19:14,872 --> 00:19:17,156
Je l'ai sous-traitée, d'accord ?

378
00:19:17,322 --> 00:19:20,878
Et tu n'allais pas laisser
ces gentils gars avoir leur bébé ?

379
00:19:21,003 --> 00:19:23,881
- Tu voulais qu'on l'élève nous-mêmes ?
- Bien sûr que non.

380
00:19:24,006 --> 00:19:25,383
Je vais leur donner leur bébé.

381
00:19:25,508 --> 00:19:29,335
- J'avais pas pensé que tu allais rester là.
- Je ne vais nulle part.

382
00:19:29,637 --> 00:19:34,517
- Qu'est-ce qui va pas chez moi ?
- Le voilà ! Voilà le bébé !

383
00:19:34,642 --> 00:19:35,977
C'est sa tête ?

384
00:19:36,102 --> 00:19:37,645
<i>Loretta eut son bébé</i>

385
00:19:37,770 --> 00:19:40,898
<i>et sa nouvelle famille n'aurait pu
être plus heureuse.</i>

386
00:19:41,221 --> 00:19:43,109
<i>Michael retrouva son fils.</i>

387
00:19:43,234 --> 00:19:44,819
Tu es déçu ?

388
00:19:44,944 --> 00:19:48,313
Tu plaisantes ? Tu es le seul fils
que j'aie jamais voulu.

389
00:19:48,479 --> 00:19:51,158
- Et l'aventure que j'aie jamais voulue.
- Bon.

390
00:19:51,283 --> 00:19:52,868
Fiston, je te retrouve à la voiture.

391
00:19:52,993 --> 00:19:56,914
"M", niveau Majeur.
Aucun risque d'aventure à ce niveau.

392
00:19:57,164 --> 00:19:59,824
<i>Mais "M" ne voulait pas dire Majeur.</i>

393
00:20:02,743 --> 00:20:04,713
<i>Le Dr Ward est demandé à la morgue.</i>

394
00:20:04,838 --> 00:20:07,498
<i>Dr Ward à la morgue.</i>

395
00:20:07,758 --> 00:20:09,510
<i>Et Michael fit ses adieux à Maggie.</i>

396
00:20:09,635 --> 00:20:11,970
- J'ai un problème.
- On en a un tous les deux.

397
00:20:12,461 --> 00:20:16,924
Nous avons manifestement un besoin
maladif de complications dans notre vie.

398
00:20:17,810 --> 00:20:20,854
- Quand on est ensemble, c'est un peu...
- Magique ?

399
00:20:20,979 --> 00:20:22,263
J'allais dire dévastateur.

400
00:20:22,773 --> 00:20:26,777
Nous devons faire un serment.
C'est fini. Plus de mensonges,

401
00:20:26,902 --> 00:20:30,938
- plus de tromperie, plus de sexe. Rien.
- Plus de mensonges.

402
00:20:33,190 --> 00:20:33,867
10 minutes plus tard...

403
00:20:33,992 --> 00:20:36,954
<i>Mais cela aussi s'avéra
être un mensonge.</i>

404
00:20:51,551 --> 00:20:54,054
<i>Dans le prochain épisode...</i>

405
00:20:54,503 --> 00:20:57,265
<i>Buster et Gob se retrouveront
plus proches que jamais.</i>

406
00:20:57,390 --> 00:20:59,142
Et voilà.
Nous avons retiré le crochet,

407
00:20:59,267 --> 00:21:02,145
- et il n'y a pas eu de dégât.
- Oh, Dieu merci.

408
00:21:02,270 --> 00:21:03,522
Il va s'en sortir.

409
00:21:03,647 --> 00:21:06,140
Mais vous avez toujours
un crochet dans le cul.

410
00:21:06,358 --> 00:21:08,944
<i>Et Maggie aura une grande surprise.</i>

411
00:21:09,069 --> 00:21:11,446
Tu veux rire.

412
00:21:50,443 --> 00:21:51,352
French

