1
00:00:02,002 --> 00:00:04,994
<i>Voici donc l'histoire d'une famille</i>
<i>riche qui a tout perdu...</i>

2
00:00:05,105 --> 00:00:06,163
<i>et du fils...</i>

3
00:00:06,272 --> 00:00:07,432
<i>qui n'avait d'autres choix...</i>
"Sa sœur jumelle"

4
00:00:07,540 --> 00:00:08,529
<i>que de les garder ensemble.</i>
"Son frère aîné"

5
00:00:08,641 --> 00:00:10,734
"Son fils - Sa nièce"

6
00:00:10,844 --> 00:00:11,776
"Son frère cadet"

7
00:00:11,878 --> 00:00:12,845
"Son beau-frère"

8
00:00:12,946 --> 00:00:15,039
"Son père - Sa mère"

9
00:00:15,148 --> 00:00:16,843
<i>Voici</i> Arrested Development.

10
00:00:20,053 --> 00:00:23,181
<i>Michael cherchait son fils,</i>
<i>avec lequel il partageait un secret.</i>

11
00:00:23,289 --> 00:00:26,588
- Te voilà. Tu es seul ?
- Presque toujours, oui.

12
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
Tu sais, Maeby
n'est plus jamais là et Ann...

13
00:00:28,928 --> 00:00:31,795
essaie d'empêcher la diffusion de
<i>Nip/Tuck</i> avec ses amis religieux.

14
00:00:31,898 --> 00:00:34,458
- Ils n'aiment pas <i>Nip/Tuck ?</i>
- Ils n'aiment rien.

15
00:00:34,567 --> 00:00:39,027
Dieu veut que les gens vieillissent
naturellement... Mais, elle aime Gangy.

16
00:00:39,139 --> 00:00:43,701
Je ne sortirais jamais avec personne
sans ton accord, tu sais ?

17
00:00:43,810 --> 00:00:47,906
- T'as pas besoin de me dire ça.
- Super, j'ai fait exception à la règle.

18
00:00:48,014 --> 00:00:53,042
J'ai renoué avec l'avocate aveugle,
Maggie Lizer.

19
00:00:53,153 --> 00:00:54,882
Celle-là ?

20
00:00:54,988 --> 00:00:58,253
- Elle n'était pas aveugle, finalement.
- Tout à fait juste.

21
00:00:58,358 --> 00:01:00,053
Mais elle s'est un peu arrondie.

22
00:01:01,361 --> 00:01:03,989
<i>Michael ne l'avait pas vue</i>
<i>depuis 8 mois et demi...</i>

23
00:01:04,097 --> 00:01:06,065
<i>et pendant ce temps-là,</i>
<i>elle s'était arrondie.</i>

24
00:01:06,166 --> 00:01:08,396
Vraiment ? J'aurais juré
que ça faisait un an.

25
00:01:08,501 --> 00:01:13,131
Et il semblerait
que je sois le père.

26
00:01:13,239 --> 00:01:15,833
Tu en es sûr ?
Elle a l'habitude de mentir.

27
00:01:15,942 --> 00:01:18,467
- Elle n'est peut-être pas enceinte.
- C'est ce que je me suis dit.

28
00:01:18,578 --> 00:01:20,478
- Bon sang, tu es vraiment mon fils.
- Tant mieux !

29
00:01:20,580 --> 00:01:23,174
Apparemment, celui-là aussi.

30
00:01:23,283 --> 00:01:25,751
<i>Michael l'avait appris après</i>
<i>avoir chargé Lindsay et Tobias...</i>

31
00:01:25,852 --> 00:01:29,185
<i>de s'introduire chez Maggie,</i>
<i>de se cacher dans la salle de bains...</i>

32
00:01:29,289 --> 00:01:31,257
<i>et de prélever et tester son urine.</i>

33
00:01:31,357 --> 00:01:34,121
<i>C'est alors qu'ils avaient découvert</i>
<i>un faux bedon.</i>

34
00:01:34,227 --> 00:01:35,694
C'est donc ça !

35
00:01:35,795 --> 00:01:37,820
<i>Michael mit Maggie</i>
<i>au pied du mur.</i>

36
00:01:37,931 --> 00:01:41,662
Tu as tellement raison, Michael,
je fais semblant !

37
00:01:41,768 --> 00:01:45,204
<i>- Mais il avait tort.</i>
- Pas du tout !

38
00:01:45,305 --> 00:01:48,468
<i>Ce sera peut-être excitant d'être</i>
<i>un grand frère. Ce sera drôle.</i>

39
00:01:48,575 --> 00:01:50,941
- Bien parlé. Ce serait drôle.
- Un grand frère, moi !

40
00:01:51,044 --> 00:01:54,104
Ça n'arrivera pas, elle ne veut
rien avoir à faire avec moi.

41
00:01:54,214 --> 00:01:57,877
Je sais que tu t'ennuies. Il faut
qu'on s'amuse un peu toi et moi.

42
00:01:57,984 --> 00:02:00,612
On peut peut-être s'embarquer
pour une petite aventure.

43
00:02:00,720 --> 00:02:03,746
Entre-temps, la famille est
assez grande comme ça, hein ?

44
00:02:03,857 --> 00:02:07,054
<i>En fait, la famille de Michael</i>
<i>venait d'être amoindrie.</i>

45
00:02:09,362 --> 00:02:12,058
Maman, ne commence pas
tes conversations comme ça.

46
00:02:12,165 --> 00:02:15,794
Quelque chose est arrivé à Buster.
Il a perdu une partie de son corps.

47
00:02:15,902 --> 00:02:17,836
- Je ne sais pas laquelle.
- La main !

48
00:02:17,937 --> 00:02:21,065
<i>Je lui ai dit de ne pas aller à</i>
<i>la mer, mais on s'est disputés.</i>

49
00:02:21,174 --> 00:02:23,574
- Je ne me souviens plus des détails !
<i>- Moi, je m'en rappelle.</i>

50
00:02:23,676 --> 00:02:27,510
<i>Buster avait découvert que</i>
<i>son oncle Oscar était son père.</i>

51
00:02:27,614 --> 00:02:30,139
- Tu m'as menti.
- Tu n'étais pas censé le savoir.

52
00:02:30,250 --> 00:02:31,945
Je pars en guerre !

53
00:02:32,051 --> 00:02:34,576
<i>Pour défier Lucille...</i>

54
00:02:34,687 --> 00:02:37,155
<i>il partit d'abord nager</i>
<i>dans la mer...</i>

55
00:02:37,257 --> 00:02:40,021
<i>où il fut attaqué</i>
<i>par un phoque en liberté.</i>

56
00:02:40,126 --> 00:02:42,151
Si seulement ton père était là !

57
00:02:42,262 --> 00:02:46,392
- Ce George... Dieu sait où il est
- La voiture !

58
00:02:46,499 --> 00:02:50,663
- Va te faire foutre, grand-mère !
- Pas par toi, en tout cas !

59
00:02:50,770 --> 00:02:53,568
<i>En fait, George père</i>
<i>s'était faufilé hors du grenier...</i>

60
00:02:53,673 --> 00:02:55,732
<i>et était parti chez</i>
<i>le concessionnaire Ford du quartier.</i>

61
00:02:55,842 --> 00:02:57,742
Oui, on ne fait plus le Bronco.

62
00:02:57,844 --> 00:03:00,244
On est en train de perpétrer
une idée de fugitif en fuite.

63
00:03:00,346 --> 00:03:03,577
- Voici L'Échappée.
- Ça lui va bien, non ?

64
00:03:03,683 --> 00:03:05,878
Je peux l'essayer ?

65
00:03:05,985 --> 00:03:08,180
"Quelques secondes plus tard"

66
00:03:08,288 --> 00:03:11,519
- Va te faire foutre, grand-mère !
- Pas par toi, en tout cas !

67
00:03:11,624 --> 00:03:15,025
<i>Bientôt, Michael et George Michael</i>
<i>arrivèrent à l'hôpital.</i>

68
00:03:15,128 --> 00:03:18,461
- S'il arrive quoi que ce soit à Buster...
- Oui. Excusez-moi.

69
00:03:18,565 --> 00:03:22,934
George Michael, tu vas devoir
être le bébé de la famille.

70
00:03:23,036 --> 00:03:25,903
- Maeby est plus jeune que moi.
- Tu n'iras jamais à la mer !

71
00:03:26,005 --> 00:03:28,633
- On vient le voir.
- Tu es mon bébé ! Ne pars pas !

72
00:03:28,741 --> 00:03:31,733
- Laisse mon fils tranquille.
- Tu es mon bébé, maintenant !

73
00:03:31,844 --> 00:03:34,108
Allez tous au diable.
J'ai un homme.

74
00:03:35,982 --> 00:03:38,041
Excusez-moi.

75
00:03:38,151 --> 00:03:40,381
- Vous êtes la famille Bluth ?
- Docteur Manieurdemot.

76
00:03:40,486 --> 00:03:43,080
- Comment va mon fils ?
- Il va dans le droit chemin.

77
00:03:43,189 --> 00:03:45,384
- Oh ! Dieu merci.
- Enfin une bonne nouvelle !

78
00:03:45,491 --> 00:03:47,959
- On ne peut que se réjouir.
- Quelle belle façon de réagir !

79
00:03:48,061 --> 00:03:51,758
Je ne sais pas si je réagirais
aussi bien que ça.

80
00:03:51,864 --> 00:03:53,491
Vous disiez qu'il allait bien.

81
00:03:53,600 --> 00:03:57,127
Oui. Il a perdu la main gauche,
alors, il va aller dans le "droit" chemin.

82
00:03:57,237 --> 00:03:59,671
Imbécile !
Je déteste ce docteur !

83
00:03:59,772 --> 00:04:01,933
Il s'exprime très littéralement.

84
00:04:02,041 --> 00:04:04,509
C'est plutôt comme ça
que je prendrais la nouvelle.

85
00:04:04,611 --> 00:04:06,511
<i>En fait, je suis soulagé.</i>

86
00:04:06,613 --> 00:04:09,741
Grâce au phoque au nœud papillon,
je vais éviter l'armée.

87
00:04:09,849 --> 00:04:13,114
- J'ai dû perdre plus d'un kilo.
- Le phoque au nœud papillon ?

88
00:04:13,219 --> 00:04:15,278
Oui. Je crois que
c'est ça qui m'a attaqué.

89
00:04:15,388 --> 00:04:19,119
Je me rappelle pas pourquoi je suis
allé à la mer, on s'est disputés ?

90
00:04:19,225 --> 00:04:21,125
Bien sûr que non.

91
00:04:21,227 --> 00:04:24,492
Mais je t'avais toujours mis en garde
contre la mer. Ton père aussi.

92
00:04:24,597 --> 00:04:25,859
Mon père.

93
00:04:27,367 --> 00:04:29,494
George père.
Il faut boire plus jus de fruits.

94
00:04:29,602 --> 00:04:33,595
Où est le jus de fruits ?
Donnez du jus de fruits à mon fils !

95
00:04:33,706 --> 00:04:35,936
Buster, tout va bien.
Le docteur dit que tout va bien.

96
00:04:36,042 --> 00:04:38,533
Et s'ils retrouvent la main,
ils la rattacheront.

97
00:04:38,645 --> 00:04:40,545
- Ils feront une greffe.
- Je vais bien !

98
00:04:40,647 --> 00:04:42,945
C'est une bénédiction.

99
00:04:43,049 --> 00:04:46,280
En parlant de bénédiction,
il paraît qu'un bébé va arriver.

100
00:04:47,120 --> 00:04:50,283
Oui. Mais ne te fais pas
de souci pour ça.

101
00:04:50,390 --> 00:04:52,950
Ce qui est plus important,
c'est que tu ailles bien.

102
00:04:53,059 --> 00:04:54,788
Je te tire mon chapeau.

103
00:04:54,894 --> 00:04:57,795
Et moi, je te tire ma main.

104
00:05:01,234 --> 00:05:04,294
Non, je veux dire, ne te monte
pas la tête pour...

105
00:05:04,404 --> 00:05:06,304
Ma greffe de la main !

106
00:05:07,974 --> 00:05:11,501
Non, le bébé.
La mère ne veut pas de moi.

107
00:05:11,611 --> 00:05:13,340
On s'est un peu disputés.

108
00:05:13,446 --> 00:05:15,914
Tu tiens à cette Maggie, hein ?

109
00:05:16,015 --> 00:05:17,642
Oui, bien sûr.

110
00:05:17,750 --> 00:05:20,514
Un phoque n'a pas mordu
ton Popaul, au moins ?

111
00:05:20,620 --> 00:05:22,588
- Non, mon Popaul est sain et sauf.
- Tant mieux.

112
00:05:22,689 --> 00:05:25,351
- Alors, va demander sa main.
- Ouais.

113
00:05:25,458 --> 00:05:27,426
Et peut-être...

114
00:05:28,795 --> 00:05:31,229
que j'en demanderai une
pour mon frère, tant que j'y suis.

115
00:05:33,032 --> 00:05:35,193
Faites-le sortir d'ici.

116
00:05:36,436 --> 00:05:39,337
Faites-le sortir d'ici !
Faites-le sortir de ma chambre !

117
00:05:39,439 --> 00:05:41,737
- Oh, mon Dieu ! Buster !
- Oh, mon Dieu !

118
00:05:41,841 --> 00:05:43,570
Buster, qu'est-ce qui te prend ?

119
00:05:43,676 --> 00:05:46,144
<i>Inspiré par la suggestion</i>
<i>de son frère...</i>

120
00:05:46,245 --> 00:05:48,839
<i>Michael alla au tribunal,</i>
<i>déterminé à reconquérir Maggie.</i>

121
00:05:48,948 --> 00:05:51,007
As-tu vu Maggie ?
C'est important.

122
00:05:51,117 --> 00:05:53,517
Oh, tu l'as manquée.
Elle est au bar.

123
00:05:53,619 --> 00:05:56,019
Je lui ai donné toute une raclée
au tribunal, aujourd'hui !

124
00:05:57,123 --> 00:05:59,591
- Vas-y, ma petite !
- Il m'a tapée !

125
00:05:59,692 --> 00:06:01,660
- L'avez-vous tapée ?
- Non !

126
00:06:01,761 --> 00:06:05,356
<i>La serveuse, sa cliente, poursuit</i>
<i>mon client pour l'avoir fait grossir.</i>

127
00:06:05,465 --> 00:06:09,026
Seulement, voilà,
Loretta n'est pas grosse.

128
00:06:09,135 --> 00:06:13,094
Maggie lui a acheté un
faux bedon, j'ai le reçu de caisse.

129
00:06:13,206 --> 00:06:15,572
Bien sûr !
Il sert à ça, le faux bedon.

130
00:06:15,675 --> 00:06:18,576
Il faut que je la trouve. Je lui dois
des excuses. Elle est au bar ?

131
00:06:18,678 --> 00:06:21,670
Vendredi soir, peut-être chez
Mlle Temple. Dis-lui que Barry fait dire...

132
00:06:22,715 --> 00:06:24,307
Je me suis bien
débrouillé aujourd'hui !

133
00:06:24,417 --> 00:06:26,851
<i>Et Michael retrouva Maggie.</i>
"Chez Mlle Temple"

134
00:06:26,953 --> 00:06:28,580
On s'est menti, c'est vrai.

135
00:06:28,688 --> 00:06:31,248
Mais on ne se ferait jamais
du mal délibérément.

136
00:06:32,692 --> 00:06:34,284
Bonsoir, Messieurs.

137
00:06:34,394 --> 00:06:36,555
Il n'y a aucun signe
d'effraction chez vous.

138
00:06:37,263 --> 00:06:41,723
Vous n'avez pas rappelé, alors, on a
laissé un numéro, en cas de problème.

139
00:06:41,834 --> 00:06:44,598
- Merci.
- La prochaine fois, rappelez.

140
00:06:44,704 --> 00:06:46,729
L'effraction ?
Je t'avais dit que c'était nous.

141
00:06:46,839 --> 00:06:50,605
Je voulais peut-être te faire du mal
parce que j'avais mal.

142
00:06:50,710 --> 00:06:55,272
Tu es juste là
à cause du bébé.

143
00:06:55,381 --> 00:06:56,643
C'est pas juste à cause du bébé.

144
00:06:56,749 --> 00:06:59,616
Maggie, on était ensemble
pour une raison précise...

145
00:06:59,719 --> 00:07:01,687
quand on a fait ce bébé, non ?

146
00:07:01,788 --> 00:07:06,418
Ça peut fonctionner entre nous
si on ne se ment plus jamais.

147
00:07:06,526 --> 00:07:09,859
Alors, je dois être honnête
avec toi une dernière fois.

148
00:07:09,962 --> 00:07:11,930
- Oh, non.
- Tu n'es pas le père.

149
00:07:12,031 --> 00:07:13,498
Je t'en prie !

150
00:07:13,599 --> 00:07:17,296
Je suis allée à une banque du sperme
la semaine avant qu'on se rencontre.

151
00:07:18,271 --> 00:07:21,104
Le père est un gars d'Harvard,
c'est tout ce que je sais.

152
00:07:21,207 --> 00:07:24,301
Super. C'est peut-être le petit
du con qui a écrit les <i>Simpson.</i>

153
00:07:24,410 --> 00:07:26,776
Je ne pensais pas que j'allais
rencontrer quelqu'un comme toi.

154
00:07:27,680 --> 00:07:31,616
Tu veux encore de moi ?

155
00:07:31,717 --> 00:07:33,514
Tu es vraiment un gars
aussi bien que ça ?

156
00:07:33,619 --> 00:07:37,419
<i>Michael s'était toujours considéré</i>
<i>comme un gars bien.</i>

157
00:07:37,523 --> 00:07:40,219
<i>Le genre de gars qui pourrait</i>
<i>élever l'enfant d'un autre.</i>

158
00:07:40,326 --> 00:07:41,793
Bien sûr.

159
00:07:41,894 --> 00:07:43,862
<i>Mais il ne l'était pas...</i>

160
00:07:43,963 --> 00:07:46,796
<i>- et il regrettait de l'avoir dit.</i>
- Qu'est-ce qui me prend ?

161
00:07:50,436 --> 00:07:54,429
"Bienvenue à la maison, Buster"
<i>Le lendemain, la famille accueillit</i>
<i>Buster qui rentrait de l'hôpital.</i>

162
00:07:54,540 --> 00:07:56,508
Il arrive. Le truc qu'il porte est
temporaire. Pas de commentaires.

163
00:07:56,609 --> 00:08:01,546
Et ne le saluez pas comme
cet idiot de gardien.

164
00:08:01,647 --> 00:08:04,912
Regardez un peu qui est là.

165
00:08:05,017 --> 00:08:07,212
- Disons-lui bonjour.
- Boujour !

166
00:08:07,320 --> 00:08:10,517
Serrez-moi tous la pince !

167
00:08:16,329 --> 00:08:18,695
George Michael, va chercher un
bandage pour le front de ton oncle.

168
00:08:18,798 --> 00:08:20,766
Tant que tu y es,
prends-en deux.

169
00:08:21,734 --> 00:08:23,258
Oh, mon Dieu.

170
00:08:23,369 --> 00:08:26,236
Tu veux pas jouer à
" Je te tiens par le bout du nez ?"

171
00:08:27,707 --> 00:08:29,937
Que se passe-t-il, Buster ?
"Un peu plus tard..."

172
00:08:30,042 --> 00:08:31,942
- Tu t'es fait mal ?
- Salut, Gob.

173
00:08:32,044 --> 00:08:34,512
Bon sang ! Qu'est-ce qui t'est arrivé...
Il n'a pas de main !

174
00:08:34,614 --> 00:08:37,105
Buster est allé nager dans la mer,
et d'après lui...

175
00:08:37,216 --> 00:08:39,377
un phoque avec un nœud papillon
lui a arraché la main.

176
00:08:39,485 --> 00:08:40,850
Un nœud papillon ?

177
00:08:40,953 --> 00:08:44,081
Ce sont les divagations
d'un grand traumatisé.

178
00:08:44,190 --> 00:08:46,249
Un phoque n'attaquerait
jamais un être humain...

179
00:08:46,359 --> 00:08:49,123
à moins d'avoir acquis le goût
du sang des mammifères.

180
00:08:49,228 --> 00:08:54,097
<i>Gob avait mis un nœud papillon</i>
<i>à un phoque pour un tour de magie.</i>

181
00:08:54,200 --> 00:08:57,601
<i>Quand il échoua,</i>
<i>il remit le phoque à la mer.</i>

182
00:08:57,703 --> 00:08:59,898
On ne va plus te nourrir à la main.

183
00:09:00,006 --> 00:09:02,873
<i>Comment un phoque pourrait</i>
<i>attacher son nœud papillon ?</i>

184
00:09:02,975 --> 00:09:05,466
Je peux tout juste attacher le nœud
jaune que je porte dans mon numéro.

185
00:09:05,578 --> 00:09:08,103
Celui-là aussi avait
un nœud papillon jaune !

186
00:09:08,214 --> 00:09:09,806
Vraiment ?

187
00:09:09,916 --> 00:09:12,714
<i>Plus tard, Lucille n'arriva plus à</i>
<i>réfréner son sentiment de culpabilité.</i>

188
00:09:12,818 --> 00:09:16,652
C'est de ma faute, j'ai demandé à
Dieu de nous prendre ce qu'il voulait...

189
00:09:16,756 --> 00:09:18,656
pourvu que Buster
ne parte pas à la guerre !

190
00:09:18,758 --> 00:09:22,387
Maman, après toutes ces années,
Dieu ne t'écoute plus.

191
00:09:23,563 --> 00:09:26,930
C'est de ma faute. Le phoque au
nœud papillon jaune est celui...

192
00:09:27,033 --> 00:09:30,662
que j'ai remis à la mer après lui avoir
donné le goût du sang du mammifère.

193
00:09:31,604 --> 00:09:33,834
Ça se présente mieux pour toi
que pour maman.

194
00:09:33,940 --> 00:09:36,340
Je pourrais quand même
traquer ce phoque.

195
00:09:36,442 --> 00:09:40,071
Ils disent que si tu retrouves sa main,
ils pourraient faire une greffe.

196
00:09:40,179 --> 00:09:42,943
Au moins, je pourrai lui enlever
le nœud papillon qui m'accuse.

197
00:09:44,050 --> 00:09:47,110
<i>Et Michael parla à Lindsay de</i>
<i>son engagement envers Maggie...</i>

198
00:09:47,219 --> 00:09:49,187
<i>et l'enfant</i>
<i>qui n'était pas de lui.</i>

199
00:09:49,288 --> 00:09:52,587
Je suis sûre qu'il y a des scénaristes
des <i>Simpson</i> qui sont pas des cons.

200
00:09:52,692 --> 00:09:55,627
Et je trouve
que c'est fantastique.

201
00:09:55,728 --> 00:09:57,628
C'est génial, vraiment génial.

202
00:09:57,730 --> 00:10:00,790
Il pourrait y avoir un coup fourré.
Et si elle mentait ?

203
00:10:00,900 --> 00:10:02,868
Oh, non. Tu essaies
de te défiler, pas vrai ?

204
00:10:02,969 --> 00:10:05,529
- Je croyais que t'étais un bon gars.
- Je suis un bon gars.

205
00:10:05,638 --> 00:10:07,469
Il essaie de se débarrasser
de ce bébé ?

206
00:10:07,573 --> 00:10:11,339
On veut cet enfant. Il nous donne
une raison de rester ensemble.

207
00:10:11,444 --> 00:10:14,038
<i>En fait, l'enquête</i>
<i>portait sur une grossesse...</i>

208
00:10:14,146 --> 00:10:18,378
<i>qui avait ranimé la passion</i>
<i>entre Lindsay et Tobias.</i>

209
00:10:18,484 --> 00:10:19,951
<i>C'était bizarre.</i>

210
00:10:20,052 --> 00:10:22,020
- Où est ton enfant ?
- Je n'ai pas d'enfant, Michael.

211
00:10:22,121 --> 00:10:24,589
- On n'a pas d'enfant, Michael.
- C'est pour ça qu'on veut...

212
00:10:24,690 --> 00:10:26,851
Tu veux dire, Maeby ?

213
00:10:26,959 --> 00:10:31,055
- Oui, Maeby.
- C'est plus vraiment une enfant !

214
00:10:31,163 --> 00:10:33,131
Oui. Et on sait où elle est.

215
00:10:33,232 --> 00:10:37,066
Elle est en route vers Sacramende
pour les demi-finales.

216
00:10:37,169 --> 00:10:38,636
<i>C'était faux.</i>

217
00:10:38,738 --> 00:10:42,265
<i>Une recherche du mot "Sacramende"</i>
<i>sur Google donna ceci...</i>

218
00:10:42,375 --> 00:10:43,672
"Voulez-vous dire Sacramento ?"

219
00:10:43,776 --> 00:10:47,678
<i>En fait, elle supervisait le remake</i>
<i>du</i> Vieil homme et la mer...
<i>"Lejeune homme et la plage"</i>

220
00:10:47,780 --> 00:10:51,181
<i>pour le studio de cinéma où elle</i>
<i>avait réussi à décrocher un boulot.</i>

221
00:10:51,283 --> 00:10:53,183
Qu'est-ce qui prend
si longtemps, bon sang ?

222
00:10:53,285 --> 00:10:55,617
Je suis la seule qui veuille rentrer
chez elle voir ses enfants ?

223
00:10:55,721 --> 00:10:58,588
<i>Alors, ne me dis pas que</i>
<i>je sais pas où est ma fille.</i>

224
00:10:58,691 --> 00:11:03,025
Maggie prétend que personne
d'autre n'est concerné.

225
00:11:03,129 --> 00:11:06,030
Mais si elle mentait, si quelqu'un
d'autre était concerné ?

226
00:11:06,132 --> 00:11:08,464
Un petit ami, un mari ?

227
00:11:08,567 --> 00:11:11,730
Quelqu'un qui s'est fait jeter quand
une meilleure opportunité est arrivée.

228
00:11:11,837 --> 00:11:15,034
- Bien sûr. Pourquoi pas ?
- Je suis un bon gars, tu sais.

229
00:11:15,141 --> 00:11:17,609
Je me disais que tu pourrais
t'introduire encore chez elle...

230
00:11:17,710 --> 00:11:19,439
pour voir si tu peux
encore trouver...

231
00:11:19,545 --> 00:11:22,105
Une façon de t'en sortir ?
Je ne crois pas.

232
00:11:22,214 --> 00:11:26,310
Non, trouver une preuve de la
paternité du père, mais laisse tomber.

233
00:11:26,419 --> 00:11:29,081
Je trouverai quelqu'un
qui a le goût de l'aventure.

234
00:11:30,489 --> 00:11:32,957
George Michael, tu aimerais
t'éloigner d'oncle Buster ?

235
00:11:33,059 --> 00:11:35,186
- Ça me plairait beaucoup.
- Bien.

236
00:11:35,294 --> 00:11:38,491
<i>Et donc, avec l'aide de son fils,</i>
<i>Michael alla chez Maggie...</i>

237
00:11:38,597 --> 00:11:40,531
<i>pour trouver une preuve</i>
<i>de l'existence d'un autre homme.</i>

238
00:11:40,633 --> 00:11:42,624
En route pour une autre aventure
des Bluth ! On est une équipe.

239
00:11:42,735 --> 00:11:45,533
- Comme Red McGibbon et Bullet.
- Qui ?

240
00:11:45,638 --> 00:11:47,606
C'est une vieille...
Ça fait rien, écoute.

241
00:11:47,707 --> 00:11:51,143
Ce que tu trouveras... Nom, numéro
de téléphone, amène-le à papa.

242
00:11:51,243 --> 00:11:54,337
- Tu n'entres pas avec moi ?
- Je passe pas par la trappe à chien.

243
00:11:54,447 --> 00:11:58,042
Mais je vais risquer
de me faire prendre, ici.

244
00:11:58,150 --> 00:11:59,208
Fais attention.

245
00:12:00,986 --> 00:12:04,444
J'ai un numéro de téléphone, vas-y !
"Vingt secondes plus tard..."

246
00:12:04,557 --> 00:12:06,718
- Allons-y. Accélère.
- Tu n'es même pas rentré.

247
00:12:06,826 --> 00:12:09,420
- C'était scotché à la porte.
- Sûrement le gars du service d'eau.

248
00:12:09,528 --> 00:12:12,827
Écoute, ça va, il n'y a pas
de raison d'avoir peur.

249
00:12:12,932 --> 00:12:14,900
C'est pas du tout mon impression.

250
00:12:15,768 --> 00:12:17,395
- Tout va bien ?
- Oui, monsieur.

251
00:12:17,503 --> 00:12:19,471
J'attends de voir
si Maggie est à la maison.

252
00:12:19,572 --> 00:12:22,006
Je voulais m'assurer qu'il n'y a pas
eu une autre effraction.

253
00:12:22,108 --> 00:12:24,668
Mon partenaire est à l'intérieur,
il est armé.

254
00:12:25,945 --> 00:12:27,913
Tout ira très bien.

255
00:12:31,317 --> 00:12:34,343
C'était moins une, Bullet.
Je suis désolé.

256
00:12:34,453 --> 00:12:38,412
Je crois que tu tiens quelque chose
avec ce numéro de téléphone.

257
00:12:38,524 --> 00:12:40,549
"Vraiment impatient
d'avoir de tes nouvelles."

258
00:12:40,659 --> 00:12:43,787
C'est ce qu'un gars dirait
s'il était le père de son enfant...

259
00:12:43,896 --> 00:12:46,763
et que la mère arrêtait de l'appeler
après avoir trouvé un bon gars.

260
00:12:46,866 --> 00:12:50,358
Je sens que c'est lui.
On s'amuse bien, hein ?

261
00:12:50,469 --> 00:12:52,198
Je suis vraiment désolé.

262
00:12:52,304 --> 00:12:56,638
<i>Gob arriva sur l'appontement pour</i>
<i>chercher la main de son frère.</i>

263
00:12:56,742 --> 00:13:00,269
Je cherche le phoque qui a acquis
le goût du sang de chat.

264
00:13:00,379 --> 00:13:02,711
Je vous paierai bien.

265
00:13:02,815 --> 00:13:06,273
<i>Le capitaine avait déjà loué son</i>
<i>bateau pour le film de Maeby...</i>

266
00:13:06,385 --> 00:13:09,513
<i>et ni lui, ni Gob n'étaient prêts</i>
<i>pour une chose aussi compliquée...</i>

267
00:13:09,622 --> 00:13:12,955
<i>que d'utiliser des chats</i>
<i>pour attraper un phoque.</i>

268
00:13:13,058 --> 00:13:16,050
Bon sang ! On dirait
une horde de chats.

269
00:13:17,163 --> 00:13:21,190
Voilà ton petit chat. D'accord,
tu ne serviras pas d'appât !

270
00:13:21,300 --> 00:13:23,268
Pourquoi y a-t-il des chats
dans ce plan ?

271
00:13:23,369 --> 00:13:26,896
C'est le bateau de la caméra.
Éloignez les... chats, je vous prie !

272
00:13:27,006 --> 00:13:28,132
Oncle Gob ?

273
00:13:30,009 --> 00:13:32,068
Maeby ?

274
00:13:32,178 --> 00:13:35,511
<i>Michael retrouva l'adresse</i>
<i>correspondant au numéro trouvé.</i>

275
00:13:35,614 --> 00:13:38,674
Merci, M. Parmesan. D'accord.

276
00:13:38,784 --> 00:13:42,720
Là-dedans, il y a le père de l'enfant
que Maggie veut m'aider à élever.

277
00:13:42,822 --> 00:13:45,985
<i>Il ne sait probablement pas</i>
<i>qu'un autre homme est impliqué.</i>

278
00:13:46,091 --> 00:13:48,924
Reste là, et regarde ça
de la voiture.

279
00:13:49,028 --> 00:13:50,689
Ça va peut-être chauffer.

280
00:13:51,630 --> 00:13:55,066
Regarde si le policier de Maggie
fait un aussi bon travail que moi.

281
00:13:59,271 --> 00:14:02,365
C'est votre numéro de téléphone ?

282
00:14:02,474 --> 00:14:05,739
Je vous l'ai dit au bar, j'ai laissé
ça sur la porte de Maggie.

283
00:14:05,845 --> 00:14:08,006
Et pourquoi vous traînez
chez Maggie ?

284
00:14:08,113 --> 00:14:10,445
Je suis désolé.
Je suis dans une relation débile.

285
00:14:10,549 --> 00:14:13,541
Elle veut que j'élève un enfant
avec elle, car il n'y a pas de père.

286
00:14:13,652 --> 00:14:15,279
- Pas de père ?
- Je voulais venir pour...

287
00:14:15,387 --> 00:14:18,356
Il y a un père.
Deux pères. David !

288
00:14:18,457 --> 00:14:22,257
- Je prépare une sauce.
- Cette salope va garder notre enfant !

289
00:14:23,829 --> 00:14:26,127
Je savais qu'elle mijotait
quelque chose.

290
00:14:32,171 --> 00:14:36,073
<i>Michael avait retrouvé le couple ayant</i>
<i>engagé Maggie comme mère porteuse.</i>

291
00:14:36,175 --> 00:14:39,702
- C'est pour ça que vous rodez ici.
- Elle ne répond pas à nos appels.

292
00:14:39,812 --> 00:14:41,780
Il y a quelque chose en elle
qui ne m'inspire pas confiance.

293
00:14:41,881 --> 00:14:44,173
Elle dit qu'elle ne sait pas
qui est le père.

294
00:14:44,283 --> 00:14:48,151
Curieusement, nous non plus.
On lui a donné un cocktail.

295
00:14:48,254 --> 00:14:50,518
- Deux doigts de Taylor.
- Deux doigts de Carter.

296
00:14:50,623 --> 00:14:52,147
Et on la laisse faire le reste.

297
00:14:52,258 --> 00:14:55,421
On ne veut pas savoir lequel
de nous est le vrai père.

298
00:14:58,230 --> 00:14:59,857
Bien sûr, je comprends.

299
00:14:59,965 --> 00:15:03,298
J'espère que vous saurez lequel
de vous deux pourra l'allaiter.

300
00:15:03,402 --> 00:15:05,097
Notre relation est basée
sur l'amour.

301
00:15:05,204 --> 00:15:09,868
C'est pas parce qu'on n'a pas de
seins qu'on peut pas nourrir l'enfant.

302
00:15:09,975 --> 00:15:11,602
Je suis désolé.
Je ne voulais pas...

303
00:15:11,710 --> 00:15:14,372
Ne vous inquiétez pas sur la façon
de reprendre cet enfant à Maggie...

304
00:15:14,480 --> 00:15:17,005
parce que je vais vous aider.

305
00:15:17,116 --> 00:15:19,175
Quel... quel bon gars.

306
00:15:19,285 --> 00:15:22,948
Je sais. Et pour une fois, j'ai
un mensonge d'avance sur Maggie.

307
00:15:23,055 --> 00:15:25,785
<i>En fait, Michael avait</i>
<i>un mensonge de retard sur elle.</i>

308
00:15:25,891 --> 00:15:30,419
Et si je vous disais
que Loretta n'est pas grosse...

309
00:15:30,529 --> 00:15:32,963
mais que c'est une femme avide...

310
00:15:33,065 --> 00:15:36,125
dans une combinaison
à faux bedon de quatre sous ?

311
00:15:36,235 --> 00:15:38,760
Vous croiriez que je plaisante,
hein ?

312
00:15:38,871 --> 00:15:41,840
- Qu'est-ce que vous faites ?
- D'accord, elle est grosse.

313
00:15:41,941 --> 00:15:45,843
- Monsieur le Juge, c'est un outrage !
- Je me suis bien planté, ce coup-là.

314
00:15:45,945 --> 00:15:48,277
M. Zuckerkorn, on vous a
prévenu, on ne touche pas.

315
00:15:48,380 --> 00:15:52,248
- Vous avez dit "On ne tape pas".
- Suspendez l'audience !

316
00:15:52,351 --> 00:15:54,319
<i>En fait, Loretta n'était pas grosse...</i>

317
00:15:54,420 --> 00:15:58,288
- Oh, non ! Mes eaux ont rompu !
- M. le juge. Suspendez l'audience.

318
00:15:58,390 --> 00:16:01,325
<i>mais elle portait l'enfant que</i>
<i>Maggie était censée porter.</i>

319
00:16:01,427 --> 00:16:05,523
<i>C'était l'urine de Loretta que</i>
<i>Tobias et Lindsay avaient testée...</i>

320
00:16:06,632 --> 00:16:10,227
<i>un détail qu'ils avaient négligé</i>
<i>en se bécotant dans la douche.</i>

321
00:16:10,336 --> 00:16:13,669
<i>Maggie avait acheté la combinaison</i>
<i>en tant que ventre de grossesse.</i>

322
00:16:13,772 --> 00:16:15,239
Je vais retourner ça bien vite.

323
00:16:16,075 --> 00:16:18,873
<i>Et l'avait changée contre un modèle</i>
<i>en latex de haute qualité.</i>

324
00:16:20,779 --> 00:16:22,713
<i>C'est le moment. !</i>

325
00:16:22,815 --> 00:16:26,376
- Il y a un docteur, ici ?
- Mes eaux ont rompu aussi !

326
00:16:26,485 --> 00:16:28,009
Je vais accoucher !

327
00:16:28,120 --> 00:16:32,989
<i>Maggie ne l'était pas, mais elle</i>
<i>devait faire semblant de l'être aussi.</i>

328
00:16:33,092 --> 00:16:36,220
<i>Et Gob fit un aveu à Maeby.</i>

329
00:16:36,328 --> 00:16:38,489
Je crois que c'est ma faute
si Buster a perdu sa main.

330
00:16:38,597 --> 00:16:41,361
Oui, et c'est ma faute si un film
de 80 millions n'est pas fini.

331
00:16:41,467 --> 00:16:44,095
Je sais que ces problèmes semblent
énormes quand on est jeune.

332
00:16:44,203 --> 00:16:46,797
C'est un conseil bizarre
venant de moi...

333
00:16:46,905 --> 00:16:49,032
mais pourquoi ne lui
dis-tu pas la vérité ?

334
00:16:49,141 --> 00:16:51,041
Il te respectera pour ça.

335
00:16:52,144 --> 00:16:53,611
Merci, Maeby.

336
00:16:55,514 --> 00:16:57,607
Maintenant,
je mens sans raison.

337
00:16:59,818 --> 00:17:02,048
<i>Et Michael, se rendit au tribunal...</i>

338
00:17:02,154 --> 00:17:05,749
<i>où il apprit que Maggie avait été</i>
<i>transportée d'urgence à l'hôpital.</i>

339
00:17:06,859 --> 00:17:10,522
<i>Chez elle, Lucille priait</i>
<i>pour la deuxième fois de sa vie.</i>

340
00:17:10,629 --> 00:17:13,063
Mon Dieu,
faites que Buster oublie tout.

341
00:17:13,165 --> 00:17:15,827
Et si vous avez besoin
d'une autre main pour ça...

342
00:17:16,935 --> 00:17:18,903
je vous en prie,
prenez celle de Gob.

343
00:17:19,004 --> 00:17:23,964
<i>C'est à ce moment que Buster</i>
<i>oublia qu'il avait perdu sa main.</i>

344
00:17:24,076 --> 00:17:26,135
Oh ! Non, arrête, arrête !

345
00:17:26,245 --> 00:17:29,510
Oh, tu as coincé mon tendon
dans ta pince !

346
00:17:29,615 --> 00:17:31,549
Ma pince ? Ah, mon Dieu !

347
00:17:34,253 --> 00:17:37,120
Je suis un monstre !

348
00:17:41,026 --> 00:17:42,891
"Tu me tues, Buster"

349
00:17:44,530 --> 00:17:47,431
Qui a eu l'idée
de la main temporaire ?

350
00:17:50,169 --> 00:17:52,433
Bonjour. Il y a une chose
que tu devrais savoir.

351
00:17:52,538 --> 00:17:55,598
Il n'a rien besoin de savoir.
Prends sa main. Prends-la !

352
00:17:55,707 --> 00:17:57,937
C'est de ma faute.
C'était mon phoque.

353
00:17:58,043 --> 00:18:00,637
Je l'ai libéré
et il t'a arraché la main.

354
00:18:00,746 --> 00:18:03,271
Ça fait du bien
de dire la vérité.

355
00:18:03,382 --> 00:18:05,782
- Tu m'as fait ça ?
- Oui.

356
00:18:05,884 --> 00:18:09,843
<i>Gob allait expérimenter une chose</i>
<i>qui était loin d'être agréable.</i>

357
00:18:09,955 --> 00:18:11,946
Non, Buster !

358
00:18:12,057 --> 00:18:14,787
<i>Michael avait prévenu la police</i>
<i>que Maggie était à l'hôpital.</i>

359
00:18:14,893 --> 00:18:17,657
- Je vous y retrouverai.
- On est en route.

360
00:18:17,763 --> 00:18:19,663
J'ai la chair de poule.

361
00:18:19,765 --> 00:18:22,233
Bonjour.
Je vais entrer voir Maggie.

362
00:18:22,334 --> 00:18:24,495
À ce que je sache,
elle a déjà eu le bébé, pas vrai ?

363
00:18:24,603 --> 00:18:28,061
On vit une sacrée aventure, hein ?
Tu peux pas dire qu'on s'amuse pas.

364
00:18:31,877 --> 00:18:33,777
Faut pas fumer, fiston.

365
00:18:37,916 --> 00:18:39,816
Michael !
Je suis contente que tu sois là.

366
00:18:39,918 --> 00:18:45,288
C'est le petit trésor
de nos deux policiers gais ?

367
00:18:51,763 --> 00:18:53,856
Le voilà.
Il était dans notre tasse.

368
00:18:53,966 --> 00:18:56,161
Ce petit gars
était dans notre tasse !

369
00:18:56,268 --> 00:18:58,668
C'est un petit quelque chose
qui vous est dû.

370
00:19:00,606 --> 00:19:02,836
Bon sang, vous faites encore
une fixation sur les seins.

371
00:19:04,977 --> 00:19:07,502
D'accord, où est le bébé ?

372
00:19:07,613 --> 00:19:11,140
- Je ne suis pas enceinte.
- On t'a payée pour ça, Maggie.

373
00:19:11,250 --> 00:19:14,014
Je sais, je voulais l'être, mais
j'arrivais pas à être enceinte.

374
00:19:14,119 --> 00:19:17,111
Et une cliente à moi... On travaillait,
sur l'affaire des kilos en trop.

375
00:19:17,222 --> 00:19:21,022
Alors, je... Je l'ai engagé
pour faire le bébé, d'accord ?

376
00:19:21,126 --> 00:19:24,220
Et tu allais empêcher
ces gentils garçons d'avoir le bébé ?

377
00:19:24,329 --> 00:19:26,229
Il allait falloir qu'on l'élève, nous ?

378
00:19:26,331 --> 00:19:28,231
Bien sûr que non.

379
00:19:28,333 --> 00:19:31,200
Je vais leur donner leur bébé.
Je ne savais pas que tu resterais.

380
00:19:31,303 --> 00:19:33,203
Je vais nulle part, chérie.

381
00:19:33,305 --> 00:19:34,738
Qu'est-ce qui m'arrive ?

382
00:19:35,507 --> 00:19:38,567
Oh ! Le voilà !
Voilà le bébé !

383
00:19:38,677 --> 00:19:40,542
C'est la tête ?

384
00:19:40,646 --> 00:19:43,911
<i>Loretta eut son bébé et la famille</i>
<i>était aux anges.</i>

385
00:19:45,017 --> 00:19:47,815
<i>- Michael en parla avec son fils.</i>
- Tu es déçu ?

386
00:19:48,921 --> 00:19:52,186
Tu plaisantes ? Tu es le seul fils
dont j'ai besoin.

387
00:19:52,291 --> 00:19:54,259
Cette aventure paternelle
me suffit amplement.

388
00:19:54,359 --> 00:19:56,725
D'accord. Fiston,
je te retrouve à la voiture.

389
00:19:56,828 --> 00:19:59,422
M. Magasin et sortie.

390
00:19:59,531 --> 00:20:01,431
Aucune aventure là-dedans.

391
00:20:01,533 --> 00:20:04,400
<i>Mais M ne voulait pas</i>
<i>dire "Magasin".</i>

392
00:20:06,672 --> 00:20:08,640
<i>Docteur Ward à la morgue,</i>
<i>je vous prie.</i>

393
00:20:08,740 --> 00:20:11,368
<i>Docteur Ward à la morgue,</i>
<i>je vous prie.</i>

394
00:20:11,476 --> 00:20:13,774
<i>Et Michael dit au revoir</i>
<i>à Maggie.</i>

395
00:20:13,879 --> 00:20:16,143
- Je sais. J'ai un problème.
- On en a un tous les deux.

396
00:20:16,248 --> 00:20:20,776
On a tous les deux besoin
de complications dans notre vie.

397
00:20:21,753 --> 00:20:23,744
Quand on est ensemble,
c'est comme...

398
00:20:23,855 --> 00:20:26,119
- De la magie ?
- J'allais dire "un naufrage".

399
00:20:26,825 --> 00:20:28,759
On doit faire un vœu, d'accord ?
C'est fini.

400
00:20:29,628 --> 00:20:33,291
Plus de mensonges. Plus de trahisons,
plus de sexe, plus rien de tout ça.

401
00:20:33,398 --> 00:20:34,797
Plus de mensonges.

402
00:20:37,002 --> 00:20:40,199
<i>Mais ce fut aussi un mensonge.</i>
"Dix minutes plus tard..."

403
00:20:55,587 --> 00:20:58,181
<i>Dans le prochain épisode de</i>
Arrested Development.

404
00:20:58,290 --> 00:21:01,316
<i>Buster et Gob se retrouvent</i>
<i>plus proches que jamais.</i>

405
00:21:01,426 --> 00:21:04,259
Et voilà. On a enlevé le crochet,
et il n'y a aucune séquelle.

406
00:21:04,363 --> 00:21:07,389
- Oh, Dieu merci.
- Oui, il va très bien se remettre.

407
00:21:07,499 --> 00:21:09,990
Mais malheureusement, vous avez
encore un crochet dans le cul.

408
00:21:11,203 --> 00:21:13,171
<i>Et Maggie a une grande surprise.</i>

409
00:21:13,272 --> 00:21:15,365
Ah non ! Vous voulez rire !

410
00:21:19,811 --> 00:21:22,245
<i>Super police</i>
<i>On nettoie le quartier</i>

411
00:21:22,347 --> 00:21:25,043
<i>Avec nous</i>
<i>plus la peine de pleurer</i>

412
00:21:25,150 --> 00:21:27,675
<i>Super police</i>
<i>On veut que vous nous aimiez</i>

413
00:21:27,786 --> 00:21:30,755
<i>On se mettra en quatre</i>
<i>pour vous aider</i>

414
00:21:30,856 --> 00:21:33,484
<i>On bute les mauvais gars</i>

415
00:21:33,592 --> 00:21:36,220
<i>Avec nos pistolets chargés</i>

416
00:21:36,328 --> 00:21:39,229
<i>On vous bourrera de plomb</i>

417
00:21:39,331 --> 00:21:41,697
<i>Bang, bang, adieu, fistons</i>

418
00:21:41,800 --> 00:21:44,064
<i>Super police</i>

419
00:21:44,169 --> 00:21:46,831
<i>Donnez-nous juste une raison</i>

420
00:21:46,938 --> 00:21:49,736
<i>Super, super police</i>

