﻿1
00:00:19,737 --> 00:00:21,271
Ça prendra juste un moment.

2
00:00:22,740 --> 00:00:24,173
Ne me poussez pas par terre.

3
00:00:24,208 --> 00:00:26,476
Si je traverse la ligne, je perdrai
la mémoire.

4
00:00:26,511 --> 00:00:28,878
C'est un sort cruel.

5
00:00:28,912 --> 00:00:32,981
C'est le sort que vous destiniez à Belle.

6
00:00:38,588 --> 00:00:44,393
Vous aviez déjà cette loque lorsque
nous nous sommes rencontrés.

7
00:00:44,427 --> 00:00:46,160
Pourquoi est-ce si important pour vous ?

8
00:00:46,194 --> 00:00:48,830
Ma grand mère l'a fait pour moi quand
j'étais un petit garçon.

9
00:00:48,864 --> 00:00:50,532
Il m'a toujours porté chance.

10
00:00:50,566 --> 00:00:52,166
Quelle différence ça fait ?

11
00:00:52,200 --> 00:00:56,103
Toute la différence du monde.

12
00:00:56,138 --> 00:00:57,839
C'est votre seule chance.

13
00:01:01,076 --> 00:01:02,376
Que voulez-vous dire par ma seule ...

14
00:01:14,990 --> 00:01:16,523
Quel est votre nom ?

15
00:01:18,759 --> 00:01:20,060
William Mouche.

16
00:01:20,094 --> 00:01:21,527
Et qui suis-je ?

17
00:01:21,562 --> 00:01:23,496
Rumplestiltskin.

18
00:01:27,835 --> 00:01:29,635
Le Ténébreux.

19
00:01:33,073 --> 00:01:35,407
Je me rappelle de tout !

20
00:01:35,442 --> 00:01:37,276
Comment est-ce possible ?

21
00:01:37,310 --> 00:01:41,447
Et bien, il semblerait que notre petite
expérience soit un succès.

22
00:01:45,518 --> 00:01:47,353
Maintenant partez.

23
00:01:53,125 --> 00:01:55,460
J'ai un voyage à organiser.

24
00:01:56,795 --> 00:02:01,795
Once Upon A Time 2x11 - The Outsider
Original air date January 13, 2013

25
00:02:01,798 --> 00:02:06,798
Sync par atrn97g
for www.addic7ed.com

26
00:02:09,207 --> 00:02:12,342
Certains d'entre nous l'ont connu
en tant qu'Archie.

27
00:02:12,377 --> 00:02:15,445
Les autres, en tant que Jiminy.

28
00:02:15,480 --> 00:02:20,350
Mais nous l'avons tous connu
comme un véritable ami.

29
00:02:20,385 --> 00:02:22,818
Et même s'il n'aurait pas dû 
s'en aller,

30
00:02:22,852 --> 00:02:26,122
il vivra toujours en nous,

31
00:02:26,156 --> 00:02:28,957
nous rappelant d'être le meilleur
de nous.

32
00:02:30,494 --> 00:02:34,830
De faire les bonnes choses, de toujours
combattre ce en quoi nous croyons.

33
00:02:37,333 --> 00:02:39,534
Ce jour n'est pas un au revoir,

34
00:02:39,568 --> 00:02:42,803
mais un moyen de se dire...

35
00:02:42,838 --> 00:02:45,173
"Archie, nous sommes prêts à écouter."

36
00:03:02,223 --> 00:03:08,795
Tu me manques tellement, mon ami.

37
00:03:08,829 --> 00:03:10,796
Tu es enfin...

38
00:03:10,830 --> 00:03:13,766
dans un endroit meilleur.

39
00:03:13,800 --> 00:03:15,535
Attendez ! Non, s'il vous plaît,
ne faites pas ça !

40
00:03:15,569 --> 00:03:16,702
Attendez ! S'il vous plait !
S'il vous plait !

41
00:03:18,838 --> 00:03:20,139
Étant son patient,

42
00:03:20,174 --> 00:03:23,176
le Ténébreux a dû te dire 
toutes sortes de secrets.

43
00:03:24,644 --> 00:03:26,144
Où est sa dague ?

44
00:03:26,179 --> 00:03:29,481
Je ne sais absolument rien
d'une dague.

45
00:03:33,953 --> 00:03:35,954
Non, tu ne sais pas. N'est-ce pas ?

46
00:03:38,458 --> 00:03:40,592
C'est sa faiblesse.

47
00:03:40,626 --> 00:03:43,527
Maintenant dis-moi, en a-t-il d'autres ?

48
00:03:46,631 --> 00:03:48,932
Très bien.

49
00:03:48,967 --> 00:03:51,068
J'ai toujours voulu disséquer un criquet.

50
00:03:51,103 --> 00:03:52,603
Non !

51
00:03:52,637 --> 00:03:55,906
Attendez. Attendez ! S'il vous plait.

52
00:03:57,108 --> 00:03:59,309
C'est mieux comme ça.

53
00:03:59,343 --> 00:04:03,513
Maintenant dis-moi, criquet, 
quelles sont ses faiblesses ?

54
00:04:06,150 --> 00:04:08,451
Qu...

55
00:04:08,486 --> 00:04:11,254
qu'est-ce qu'il y a de si mauvais 
impossible à dire au téléphone ?

56
00:04:11,288 --> 00:04:13,556
Je l'ai fait. Je peux partir.

57
00:04:13,591 --> 00:04:14,991
Tu peux franchir la limite de la ville ?

58
00:04:15,025 --> 00:04:16,558
Effectivement, je le peux.

59
00:04:16,593 --> 00:04:18,861
Quand je verse ...

60
00:04:18,895 --> 00:04:21,063
cette potion

61
00:04:21,098 --> 00:04:23,198
sur l'objet auquel je tiens le plus,
ma chère,

62
00:04:23,233 --> 00:04:25,534
cet objet devient un talisman

63
00:04:25,568 --> 00:04:28,671
qui me permet de franchir la 
limite de la ville

64
00:04:28,705 --> 00:04:30,038
tout en me souvenant de qui je suis.

65
00:04:30,072 --> 00:04:32,140
Et de la personne que tu cherches.

66
00:04:32,174 --> 00:04:33,875
Mon garçon.

67
00:04:35,978 --> 00:04:38,579
Que vas-tu enchanter ?

68
00:04:38,614 --> 00:04:40,115
Et bien ...

69
00:04:49,457 --> 00:04:51,591
ce châle ...

70
00:04:53,094 --> 00:04:55,629
est tout ce qu'il me reste

71
00:04:55,664 --> 00:04:57,898
de mon Baelfire.

72
00:04:57,932 --> 00:05:00,634
Je suppose que je ne pourrais pas

73
00:05:00,669 --> 00:05:02,501
venir avec toi ?

74
00:05:02,536 --> 00:05:04,070
Non...

75
00:05:04,104 --> 00:05:05,538
Je souhaite vraiment 
que tu puisses,

76
00:05:05,572 --> 00:05:10,710
mais je n'ai assez de cette potion que
pour un seul objet.

77
00:05:19,018 --> 00:05:21,252
C'est mon voyage, Belle.

78
00:05:21,287 --> 00:05:24,355
C'est mon voyage.

79
00:05:24,390 --> 00:05:28,326
J'ai bien peur que ce soit une chose
que je doive faire seul.

80
00:05:28,360 --> 00:05:30,696
Je sais.

81
00:05:31,732 --> 00:05:34,732
Il y a une bête redoutable qui 
ravage un royaume lointain.

82
00:05:34,766 --> 00:05:36,967
Ces yeux sont de feu.

83
00:05:37,002 --> 00:05:39,870
Ils l'appellent le <i>yaoguai</i>.

84
00:05:39,905 --> 00:05:43,140
Aucun homme n'a été capable de le tuer,
mais nous le ferons.

85
00:05:43,175 --> 00:05:46,844
Il y a une place dans notre chariot. 
Qui veut se joindre à nous ?

86
00:05:46,878 --> 00:05:48,212
Moi. J'en suis.

87
00:05:50,047 --> 00:05:53,183
Maintenant préparons nos hommes.

88
00:05:53,217 --> 00:05:55,618
A la recherche d'aventures ?

89
00:05:57,221 --> 00:05:59,155
Rêveur, c'est ça ?

90
00:05:59,190 --> 00:06:00,356
Oui.

91
00:06:00,390 --> 00:06:03,059
Je suis venu te remercier.

92
00:06:03,094 --> 00:06:06,528
Ces conseils que tu m'a donnés
la nuit dernière ?

93
00:06:06,562 --> 00:06:08,330
Ça a marché.

94
00:06:08,364 --> 00:06:11,033
Nova et moi nous enfuyons 
ensemble.

95
00:06:11,067 --> 00:06:13,602
C'est... c'est magnifique.

96
00:06:17,340 --> 00:06:18,673
Pourquoi vous ne vous inscrivez pas ?

97
00:06:20,210 --> 00:06:21,710
Je...

98
00:06:21,744 --> 00:06:25,279
J'ai souvent rêvé de choses
 héroïques, mais...

99
00:06:25,313 --> 00:06:27,448
je pense qu'il serait plus sage
de rester dans mes livres.

100
00:06:27,482 --> 00:06:30,684
Il n'y a que là qu'on trouve
des fins heureuses.

101
00:06:30,719 --> 00:06:33,054
Peut-être que celle-ci 
en aura une aussi.

102
00:06:33,088 --> 00:06:36,357
Oui et bien, j'en doute.

103
00:06:36,391 --> 00:06:39,425
La dernière fois que j'ai 
affronté une bête, tu sais,

104
00:06:39,460 --> 00:06:41,795
Ça ne s'est pas bien terminé.

105
00:06:41,863 --> 00:06:43,463
De quoi tu parles ?

106
00:06:43,530 --> 00:06:47,099
Messieurs, suivez-moi.

107
00:06:47,134 --> 00:06:48,534
<i>Yaoguai</i> nous attend.

108
00:06:50,003 --> 00:06:53,038
Monte dans ce wagon.

109
00:06:55,075 --> 00:06:56,509
Tente le coup.

110
00:07:04,584 --> 00:07:06,050
Merci.

111
00:07:14,294 --> 00:07:15,661
Attends !

112
00:07:15,695 --> 00:07:17,462
Belle, attends.

113
00:07:19,264 --> 00:07:21,231
C'est de la poussière de fée.

114
00:07:21,266 --> 00:07:23,100
Cela pourrait être utile.

115
00:07:23,134 --> 00:07:24,835
Oh. Non, non. Merci. Je...

116
00:07:24,869 --> 00:07:27,605
J'ai vu ce que la magie fait
aux gens.

117
00:07:27,639 --> 00:07:30,441
Tu as vu ce que fait la magie noire.

118
00:07:30,475 --> 00:07:33,243
Les fées l'utilisent pour faire le bien.

119
00:07:33,278 --> 00:07:34,844
Maintenant, va être un héro.

120
00:07:36,447 --> 00:07:38,881
Ok.

121
00:08:06,242 --> 00:08:09,176
Désolée. La bibliothèque 
n'est pas encore ouverte.

122
00:08:10,746 --> 00:08:12,313
Oh, Je suis...

123
00:08:12,348 --> 00:08:14,882
Je ne suis pas là pour 
les livres, mon amour.

124
00:08:14,916 --> 00:08:17,017
Vous.

125
00:08:17,052 --> 00:08:19,954
Vous êtes celui qui est entré dans ma
cellule au palais de la Reine.

126
00:08:26,427 --> 00:08:27,994
Vous cherchiez à tuer Rumplestiltskin.

127
00:08:28,028 --> 00:08:31,631
Oh, Je le cherche encore. Mais là, 
je me contenterai de vous.

128
00:08:53,553 --> 00:08:54,686
Belle.

129
00:08:54,720 --> 00:08:57,121
Rumple, je suis dans l’ascenseur.

130
00:08:57,155 --> 00:08:59,524
Il y a un homme ici. Il est entré.

131
00:08:59,558 --> 00:09:01,359
Il veut me tuer.

132
00:09:01,394 --> 00:09:02,427
Belle ? Ça coupe.

133
00:09:02,461 --> 00:09:04,028
- Qui est dans la librairie ?
- Pirate.

134
00:09:04,062 --> 00:09:05,997
- Belle ?
- ... Une main. Il lui manque une main.

135
00:09:06,031 --> 00:09:07,164
Belle ?

136
00:09:07,199 --> 00:09:08,332
Allo ?

137
00:09:08,367 --> 00:09:09,768
Non.

138
00:09:10,802 --> 00:09:12,403
Belle ?

139
00:09:22,355 --> 00:09:23,989
C'est quoi ça ?

140
00:09:24,024 --> 00:09:25,224
Un livre.

141
00:09:25,258 --> 00:09:28,726
Je crois que tu les as déjà vus avant.

142
00:09:28,760 --> 00:09:29,894
Tu espères battre

143
00:09:29,929 --> 00:09:32,763
la créature la plus féroce 
du pays avec un livre ?

144
00:09:32,798 --> 00:09:34,165
Peut-être qu'elle pense 
le saouler à mort.

145
00:09:35,534 --> 00:09:38,102
Il nous dira comment trouver
le <i>yaoguai</i>.

146
00:09:40,339 --> 00:09:41,639
Ce sont simplement des gribouillis.

147
00:09:41,673 --> 00:09:43,773
C'est ce qu'on appelle une autre langue,

148
00:09:43,808 --> 00:09:46,409
et je suis la seule qui sache
 comment la traduire.

149
00:09:47,846 --> 00:09:48,979
Quoi ?

150
00:09:49,013 --> 00:09:51,048
Je pensais que c'était simplement...

151
00:09:51,082 --> 00:09:52,282
des gribouillis.

152
00:09:52,317 --> 00:09:54,784
Nous sommes ici pour protéger le pays.

153
00:09:54,819 --> 00:09:56,786
Si ce livre dit où nous devons aller,

154
00:09:56,821 --> 00:09:58,322
vous devriez nous le faire partager.

155
00:10:00,790 --> 00:10:03,759
Ça dit que nous trouverons 
le <i>yaoguai </i> près du lac.

156
00:10:03,793 --> 00:10:04,927
Près du lac, tu dis ?

157
00:10:04,962 --> 00:10:06,662
Oui.

158
00:10:06,696 --> 00:10:09,431
Tu l'as entendue, Claude !
Nous allons au lac !

159
00:10:11,902 --> 00:10:13,469
Au lac.

160
00:10:13,503 --> 00:10:15,536
Attends !

161
00:10:15,571 --> 00:10:17,739
N'oublie pas ton livre !

162
00:10:27,549 --> 00:10:29,351
Profitez du lac !

163
00:10:32,988 --> 00:10:38,458
"Le yaoguai préfère les habitations 
des montagnes aux autres."

164
00:10:38,493 --> 00:10:43,330
"Le <i>yaoguai</i> hiberne le jour 
et chasse la nuit."

165
00:10:47,067 --> 00:10:48,268
S'il vous plait, sois endormi.

166
00:11:24,937 --> 00:11:27,538
Comment pourrais-je jamais 
te remercier ?

167
00:11:27,572 --> 00:11:28,772
Tu m'as sauvé la vie.

168
00:11:28,807 --> 00:11:30,474
Et tu as ruiné ma chasse

169
00:11:30,508 --> 00:11:33,444
Cela m'a pris des semaines pour
 suivre le yaoguai jusqu'ici.

170
00:11:33,478 --> 00:11:35,412
Ouais.

171
00:11:35,446 --> 00:11:36,913
Je l'ai trouvé en un jour.

172
00:11:36,948 --> 00:11:38,415
Tu avais la chance de ton côté.

173
00:11:38,449 --> 00:11:40,083
Non, pas de chance.

174
00:11:40,117 --> 00:11:41,684
C'était ça.

175
00:11:41,718 --> 00:11:43,286
Je pourrais ...

176
00:11:43,321 --> 00:11:45,088
Je peux t'aider à le retrouver.

177
00:11:45,122 --> 00:11:46,990
Tu as déjà fait assez de dégâts.

178
00:11:47,024 --> 00:11:50,526
Si tu veux vraiment aider, 
reste hors de mon chemin.

179
00:12:04,240 --> 00:12:05,640
Belle.

180
00:12:05,675 --> 00:12:06,975
Oh ! Ça va.

181
00:12:07,009 --> 00:12:09,477
Ok. Ok.

182
00:12:09,511 --> 00:12:11,779
Tiens.

183
00:12:11,813 --> 00:12:12,981
Où est-il ?

184
00:12:13,015 --> 00:12:14,782
Je ne sais pas.

185
00:12:14,816 --> 00:12:17,318
Tu n'as plus à avoir peur. 
Je suis là maintenant.

186
00:12:23,057 --> 00:12:25,158
Hé, gamin. Tu as faim ?

187
00:12:25,193 --> 00:12:28,661
J'ai réussi à te garder 
un morceau de tarte.

188
00:12:28,696 --> 00:12:30,197
Non, merci.

189
00:12:42,976 --> 00:12:46,112
Eh bien, ça c'est vraiment bien passé.

190
00:12:46,146 --> 00:12:48,314
Emma, tu fais tout ce que tu peux.

191
00:12:48,348 --> 00:12:50,082
C'est ce qui me fait sentir horrible.

192
00:12:50,117 --> 00:12:51,683
Mesdames...

193
00:12:51,718 --> 00:12:55,253
Les nains ont réfléchi.

194
00:12:55,287 --> 00:12:56,821
Nous devons le demander.

195
00:12:56,855 --> 00:12:58,823
Quand rentrerons-nous ?

196
00:12:58,857 --> 00:13:00,325
Rentrer ? Où ?

197
00:13:00,359 --> 00:13:03,261
La forêt enchantée, notre maison.

198
00:13:03,295 --> 00:13:05,130
Vous voulez y retourner ?

199
00:13:05,164 --> 00:13:07,332
Nous nous sommes battu durement
 pour être ici.

200
00:13:09,101 --> 00:13:10,402
Mais avec ce que Regina a fait à
Archie,

201
00:13:10,436 --> 00:13:12,336
Storybrooke n'est pas aussi sur
que l'on pensait.

202
00:13:12,370 --> 00:13:13,504
Nous allons la trouver.

203
00:13:13,538 --> 00:13:14,938
Seulement, il y a tellement d'endroits 
où elle peut se cacher.

204
00:13:14,972 --> 00:13:16,340
Nous nous sommes occupés d'elle avant.
Nous le ferons à nouveau.

205
00:13:16,374 --> 00:13:18,242
Mais ce n'est pas uniquement elle.

206
00:13:18,276 --> 00:13:20,944
Le sort est rompu.

207
00:13:20,978 --> 00:13:23,113
Il y a un monde entier rempli de personnes
au delà des limites de la ville

208
00:13:23,148 --> 00:13:25,649
qui ne savent ni qui 
ni ce que nous sommes.

209
00:13:25,683 --> 00:13:27,116
Avez-vous déjà pensé à ce qui arriverait

210
00:13:27,151 --> 00:13:29,018
si l'un d'entre eux 
venait nous rendre visite ?

211
00:13:29,053 --> 00:13:30,786
Il a raison.

212
00:13:30,820 --> 00:13:33,456
Et s'ils la voyaient, tu sais, la magie ?

213
00:13:33,490 --> 00:13:36,191
Comme une fille qui se transforme 
en loup par exemple ?

214
00:13:36,225 --> 00:13:39,428
Les personnes ne sont pas exactement 
ce qu'il étaient dans notre monde.

215
00:13:39,462 --> 00:13:41,463
Ok, ne nous inquiétons pas 
des "et si".

216
00:13:41,497 --> 00:13:43,432
Il n'y a personne ici.

217
00:13:43,466 --> 00:13:44,866
Pour l'instant.

218
00:13:44,900 --> 00:13:46,801
Peut-être qu'ils viendront. 
Ou peut-être pas !

219
00:13:46,835 --> 00:13:48,703
Mais ça ne change rien au fait 
qu'alors

220
00:13:48,737 --> 00:13:52,073
on pourrait profiter 
de choses comme la pénicilline,

221
00:13:52,107 --> 00:13:54,841
nous avons un peu le mal du pays.

222
00:13:56,445 --> 00:13:57,611
Où vas-tu ?

223
00:13:57,645 --> 00:13:58,812
Le magasin.

224
00:13:58,846 --> 00:14:00,314
Pourquoi ?

225
00:14:00,348 --> 00:14:03,650
Disons simplement qu'il y a pleins
de choses merveilleuses là-dedans

226
00:14:03,685 --> 00:14:04,818
que je pourrais utiliser pour m'assurer

227
00:14:04,852 --> 00:14:06,853
que ce pirate ne t'approche plus.

228
00:14:06,888 --> 00:14:09,689
Rumple, non. On... 
on doit en parler au Sheriff.

229
00:14:09,723 --> 00:14:12,225
Ils s'occuperont de lui.

230
00:14:12,259 --> 00:14:14,127
Tu es si proche de retrouver ton fils.

231
00:14:14,161 --> 00:14:17,697
Je t'en prie. Ne laisse pas ta haine
envers cet homme

232
00:14:17,731 --> 00:14:19,232
te mener sur ce chemin.

233
00:14:19,266 --> 00:14:22,001
Mais il a essayé de te blesser.

234
00:14:22,035 --> 00:14:23,235
Mais pourquoi ?

235
00:14:23,269 --> 00:14:25,704
Que s'est-il passé entre vous deux ?

236
00:14:25,738 --> 00:14:27,372
Belle...

237
00:14:27,407 --> 00:14:29,575
Cela ne te concerne vraiment pas

238
00:14:29,609 --> 00:14:33,979
Il m'a attaquée. Ça me concerne
désormais plus qu'autre chose.

239
00:14:39,485 --> 00:14:42,286
Il a bien longtemps...

240
00:14:42,321 --> 00:14:44,955
J'étais marié à une femme 
du nom de Milah...

241
00:14:44,990 --> 00:14:46,957
jusqu'à ce que Crochet 
croise notre chemin.

242
00:14:46,992 --> 00:14:50,428
La mère de Baelfire ?

243
00:14:50,462 --> 00:14:51,429
Ouais.

244
00:14:51,463 --> 00:14:53,331
et à cause de ce corniaud maraudeur,

245
00:14:53,365 --> 00:14:56,500
il a grandi sans elle.

246
00:14:56,534 --> 00:15:00,537
Il m'a volé ma femme, il m'a volé
 la mère de Bae,

247
00:15:00,571 --> 00:15:02,005
alors je lui ai pris sa main.

248
00:15:04,275 --> 00:15:07,076
C'est pour ça qu'il est après moi.

249
00:15:07,111 --> 00:15:10,380
Mais... et elle ?

250
00:15:10,414 --> 00:15:12,914
Que... qu'a-t-il fait ?

251
00:15:20,089 --> 00:15:22,090
Rumple, tu peux...

252
00:15:22,125 --> 00:15:25,127
Tu peux tout me dire.

253
00:15:27,263 --> 00:15:29,564
Elle est morte.

254
00:15:29,598 --> 00:15:31,633
C'est tout ce qui compte.

255
00:15:42,611 --> 00:15:45,345
Que s'est-il passé ici ?

256
00:15:45,380 --> 00:15:47,247
Crochet.

257
00:15:47,282 --> 00:15:49,583
C'est pourquoi il t'a attaquée.

258
00:15:49,617 --> 00:15:51,918
Pour que tu sortes du magasin.

259
00:15:51,952 --> 00:15:53,587
Que voulait-il ?

260
00:15:59,026 --> 00:16:00,993
Vous l'avez, M. Mouche ?

261
00:16:01,027 --> 00:16:02,695
Qu'est-ce que c'est, Capitaine ?

262
00:16:05,965 --> 00:16:08,133
C'est la fin de l'espoir du Crocodile.

263
00:16:10,070 --> 00:16:13,239
Maintenant il est coincé ici.

264
00:16:19,625 --> 00:16:21,193
Rumple ! Rumple ! 
Arrête !

265
00:16:21,227 --> 00:16:23,862
Arrête, s'il te plaît.

266
00:16:23,897 --> 00:16:25,898
Non, tu as raison.

267
00:16:25,932 --> 00:16:27,531
Je dois retrouver ce qui m'appartient.

268
00:16:27,565 --> 00:16:30,367
Laisse-moi... laisse-moi t'aider.

269
00:16:30,402 --> 00:16:31,869
C'est <i>mon</i> combat.

270
00:16:31,904 --> 00:16:33,771
Et c'est de ma <i>faute</i> !

271
00:16:33,806 --> 00:16:37,241
Si Crochet ne m'avait jamais attaquée,
 tu n'aurais jamais laissé le magasin.

272
00:16:37,276 --> 00:16:39,510
Comment penses-tu récupérer ce châle ?

273
00:16:39,544 --> 00:16:41,445
Tu t'es battue contre un 
pirate auparavant ?

274
00:16:41,479 --> 00:16:43,379
Comment exactement comptes-tu
<i>me</i> venir en aide ?

275
00:16:43,414 --> 00:16:46,016
Je ne vais pas juste rester 
assise ici et ne rien faire !

276
00:16:46,050 --> 00:16:48,819
Non. Tu vas retourner à la librairie, 
verrouiller la porte,

277
00:16:48,853 --> 00:16:51,454
et attendre que j'ai réglé ce 
problème.

278
00:16:51,488 --> 00:16:52,956
Et si je ne le fais pas ?

279
00:16:52,990 --> 00:16:55,792
Tu... tu vas me jeter un 
sort qui ne me laissera pas le choix ?

280
00:16:55,827 --> 00:16:58,728
Non. Je suis sûr que tu feras 
ce que je te demande,

281
00:16:58,762 --> 00:17:01,730
comme tu es sûre que je 
deviendrais un homme meilleur.

282
00:17:01,764 --> 00:17:03,565
Belle, s'il te plait.

283
00:17:03,599 --> 00:17:07,036
Crochet m'a peut-être pris ma seule 
chance de retrouver mon fils.

284
00:17:07,070 --> 00:17:09,371
Je ne veux te perdre toi aussi.

285
00:17:10,807 --> 00:17:12,141
Ici, regarde.

286
00:17:15,510 --> 00:17:17,946
Je veux que tu prennes ceci ...

287
00:17:17,980 --> 00:17:22,150
juste au cas où Crochet serait assez 
stupide pour te pourchasser encore.

288
00:17:22,184 --> 00:17:24,652
Pointe le, appuie sur la détente,

289
00:17:24,686 --> 00:17:26,754
et le pistolet fera le reste pour toi.

290
00:17:26,788 --> 00:17:28,323
D'accord ?

291
00:17:28,357 --> 00:17:29,490
D'accord ?

292
00:17:29,524 --> 00:17:31,258
Ouais. Oui. Oui.

293
00:17:31,292 --> 00:17:33,260
Attends.

294
00:17:36,064 --> 00:17:38,631
Promets-moi que tu ne cherches 
Crochet

295
00:17:38,666 --> 00:17:41,835
que pour récupérer le châle.

296
00:17:53,947 --> 00:17:55,848
Le <i>yaoguai</i> n'était pas au lac.

297
00:17:55,883 --> 00:17:57,250
Je suis ...

298
00:17:57,284 --> 00:17:59,585
Je suis désolée. Je dois avoir 
mal lu ceci.

299
00:17:59,619 --> 00:18:01,553
Tu sais ce que je pense 
qui s'est passé ?

300
00:18:01,588 --> 00:18:05,323
Je pense que tu nous as volontairement
envoyés dans la mauvaise direction.

301
00:18:11,663 --> 00:18:13,464
Laissez-la partir.

302
00:18:13,499 --> 00:18:14,966
Ce n'est pas ton combat, soldat.

303
00:18:31,149 --> 00:18:32,682
Attends. Tu es une...

304
00:18:32,717 --> 00:18:34,351
Ouais, je sais.

305
00:18:37,587 --> 00:18:38,854
Partez.

306
00:18:45,996 --> 00:18:49,966
Je... ne m'attendais pas à 
te revoir.

307
00:18:51,534 --> 00:18:53,168
Merci.

308
00:18:53,202 --> 00:18:54,336
J'ai dû régler le compte de 
brutes comme celles-là

309
00:18:54,370 --> 00:18:56,738
quand je servais dans l'armée 
de l'Empereur...

310
00:18:56,772 --> 00:19:00,342
des idiots qui pensent que nous 
n'avons rien à faire avec une épée.

311
00:19:00,376 --> 00:19:03,511
J’espérais qu'il y ait quelqu'un
ici pour surgir m'aider.

312
00:19:05,748 --> 00:19:09,516
Tu saignes.

313
00:19:09,551 --> 00:19:11,118
Je survivrai.

314
00:19:11,153 --> 00:19:13,087
Le soleil va bientôt se coucher.

315
00:19:13,121 --> 00:19:14,721
Nous devons partir.

316
00:19:14,756 --> 00:19:17,925
Que... que veux-tu 
dire par "nous" ?

317
00:19:20,162 --> 00:19:22,763
Tu as traqué le <i>yaoguai</i> 
en peu de temps.

318
00:19:22,797 --> 00:19:24,831
Ça m'a prit des semaines.

319
00:19:24,865 --> 00:19:27,567
Tu traques la bête et je la tuerai.

320
00:19:30,771 --> 00:19:32,738
Je serais honorée de t'aider.

321
00:20:03,435 --> 00:20:06,504
Crochet est venu ici sur son navire.

322
00:20:15,079 --> 00:20:18,548
Vous quittez la ville, M. Mouche ?

323
00:20:23,186 --> 00:20:25,221
J'ai épargné votre vie...

324
00:20:26,590 --> 00:20:28,725
et voilà comment vous me remerciez ?

325
00:20:28,759 --> 00:20:32,428
Cet objet que vous m'avez volé. 
Je veux le récupérer.

326
00:20:33,631 --> 00:20:34,763
Je l'ai donné à Crochet.

327
00:20:34,797 --> 00:20:37,232
- Et où est-il ?
- Je ne sais pas.

328
00:20:37,266 --> 00:20:40,569
On... on s'est rencontré sur un toit.

329
00:20:40,603 --> 00:20:42,437
Il ne m'a rien dit.

330
00:20:42,471 --> 00:20:44,806
Et pourquoi l'aurait-il fait ?

331
00:20:44,841 --> 00:20:48,677
Crochet sait exactement ce que 
vous êtes, M. Mouche...

332
00:20:48,711 --> 00:20:52,613
un rat pleurnichard.

333
00:21:01,356 --> 00:21:03,591
Maintenant sauvez-vous.

334
00:21:15,536 --> 00:21:16,736
Où est-il ?

335
00:21:43,195 --> 00:21:45,196
Je t'ai trouvé.

336
00:22:23,922 --> 00:22:26,357
Hého ?

337
00:22:26,392 --> 00:22:29,960
Hého ?

338
00:22:29,995 --> 00:22:31,496
Par ici !

339
00:22:36,734 --> 00:22:39,235
Belle ! Dieu merci !

340
00:22:39,270 --> 00:22:41,037
Archie ! Tu es...

341
00:22:41,071 --> 00:22:42,372
Tu vas bien ?!

342
00:22:42,407 --> 00:22:43,873
Oui, ça va.

343
00:22:43,908 --> 00:22:47,377
Je.. je.. peux.. peux-tu, uh...

344
00:22:51,247 --> 00:22:52,881
Va.

345
00:22:52,916 --> 00:22:54,917
Trouve M Gold. Dis-lui que je suis ici.

346
00:22:54,951 --> 00:22:57,019
Ramène-le au navire.

347
00:22:57,053 --> 00:22:58,587
Attends. Tu ne viens pas avec moi ?

348
00:23:01,191 --> 00:23:02,325
Va.

349
00:23:02,359 --> 00:23:03,492
Allez, allez, allez !

350
00:23:03,527 --> 00:23:05,994
On n'a pas le temps de discuter.

351
00:23:13,636 --> 00:23:15,303
Qui appelle-t-il ?

352
00:23:25,146 --> 00:23:27,448
<i>Vous avez joint le cabinet 
d'Archibald Hopper.</i>

353
00:23:27,482 --> 00:23:29,216
<i>Je ne peux répondre à votre appel 
pour le moment.</i>

354
00:23:29,250 --> 00:23:30,384
<i>Je suis soit avec un patient...</i>

355
00:23:30,418 --> 00:23:32,252
Ou mort.

356
00:23:35,490 --> 00:23:37,758
C'est bon, chéri.

357
00:23:39,460 --> 00:23:40,626
Les choses s'amélioreront, 
c'est promis.

358
00:23:40,661 --> 00:23:43,830
Tu dois juste tenir le coup.

359
00:23:45,366 --> 00:23:47,299
J'ai pas cette impression.

360
00:23:47,334 --> 00:23:50,903
Je sais. Je sais.

361
00:23:52,305 --> 00:23:54,106
Pongo !

362
00:23:54,140 --> 00:23:55,273
Pongo !

363
00:23:55,307 --> 00:23:56,575
Comment est-il entré ici ?

364
00:23:56,609 --> 00:23:59,077
Je l'ai amené.

365
00:23:59,111 --> 00:24:01,012
Marco et moi avons discuté.

366
00:24:01,046 --> 00:24:03,582
Archie savait combien 
Henry aime ce chien.

367
00:24:03,616 --> 00:24:05,584
On a décidé qu'il devrait l'avoir.

368
00:24:05,618 --> 00:24:08,587
Bien sûr, si tu es prêt à prendre 
soin de lui, Henry.

369
00:24:08,621 --> 00:24:10,088
Oui, je le suis !

370
00:24:13,992 --> 00:24:17,160
Henry, et si tu emmenais Pongo
dehors pour le laver ?

371
00:24:17,195 --> 00:24:18,429
Ok. Viens.

372
00:24:18,463 --> 00:24:20,264
Allez viens.

373
00:24:20,298 --> 00:24:21,965
Allons-y ! Viens, mon grand.

374
00:24:22,000 --> 00:24:24,301
D'accord, regarde.

375
00:24:24,335 --> 00:24:27,336
Je sais qu'il y a beaucoup à 
calculer logistiquement, mais...

376
00:24:27,371 --> 00:24:28,671
Non, non, non. Oh.

377
00:24:28,706 --> 00:24:32,542
Je pense que donner Pongo à Henry
 est une bonne idée.

378
00:24:34,344 --> 00:24:37,947
C'est juste que, 4 personnes et un 
dalmatien dans ce loft...

379
00:24:37,981 --> 00:24:39,649
on va commencer à être...
à l'étroit.

380
00:24:39,683 --> 00:24:41,818
Je sais. On sera créatives.

381
00:24:41,852 --> 00:24:43,786
Ou...

382
00:24:43,820 --> 00:24:45,353
Nous pourrions avoir notre propre maison.

383
00:24:45,388 --> 00:24:46,522
- Qu'est-ce que tu veux faire ?
- Tu veux partir ?

384
00:24:46,556 --> 00:24:48,189
Whoa! Je ...
C'est une simple proposition.

385
00:24:48,224 --> 00:24:51,293
Après 28 ans, ce n'est pas
ce que nous attendions tous,

386
00:24:51,327 --> 00:24:54,029
d'être ensemble sous le même toit ?

387
00:24:54,063 --> 00:24:56,264
Oui, j'avais juste...

388
00:24:56,299 --> 00:24:58,966
imaginé un plus grand toit...

389
00:24:59,000 --> 00:25:00,134
avec des tours.

390
00:25:01,770 --> 00:25:04,104
En étant ici à Storybrooke,

391
00:25:04,139 --> 00:25:06,541
on a une chance d'un nouveau
 départ.

392
00:25:06,575 --> 00:25:09,577
Prenons-la.

393
00:25:32,532 --> 00:25:34,200
Ok.

394
00:25:39,539 --> 00:25:41,674
Vous cherchez ceci ?

395
00:25:41,708 --> 00:25:44,910
Ça ne vous appartient pas.

396
00:25:44,945 --> 00:25:46,779
Maintenant si.

397
00:25:58,024 --> 00:26:00,359
Ma chère Belle,

398
00:26:00,393 --> 00:26:03,461
vous auriez dû rester dans vos livres.

399
00:26:04,629 --> 00:26:08,632
La vraie vie peut devenir si...

400
00:26:08,666 --> 00:26:10,234
compliquée.

401
00:26:11,603 --> 00:26:13,604
C'est juste devant.

402
00:26:16,641 --> 00:26:18,175
Tu as trouvé.

403
00:26:18,210 --> 00:26:20,577
Tes livres t'ont bien servi.

404
00:26:23,047 --> 00:26:25,415
Mulan, ta jambe empire.

405
00:26:26,918 --> 00:26:29,520
Non. Je dois protéger le village.

406
00:26:31,255 --> 00:26:32,455
Tu ne peux même pas marcher.

407
00:26:32,490 --> 00:26:36,125
Comment vas-tu tuer le <i>yaoguai</i> ?

408
00:26:36,159 --> 00:26:38,060
Je ne le ferai pas.

409
00:26:38,094 --> 00:26:40,429
Toi oui.

410
00:26:40,463 --> 00:26:44,233
Moi ? Je ne suis pas un soldat.

411
00:26:44,267 --> 00:26:45,701
Tu as de bons instincts.

412
00:26:45,736 --> 00:26:47,904
Tu as traqué la bête plus vite 
que j'aurais jamais pu.

413
00:26:47,938 --> 00:26:51,473
La traquer et la tuer,
c'est pas pareil.

414
00:26:51,508 --> 00:26:53,341
Il fut une fois,

415
00:26:53,375 --> 00:26:55,710
où les gens ne pensaient pas que 
j'avais le cran non plus,

416
00:26:55,745 --> 00:26:57,111
mais je leur ai prouvé le contraire.

417
00:26:57,146 --> 00:26:58,547
Comment ?

418
00:26:58,581 --> 00:27:01,416
En leur montrant que 
j'avais un esprit guérrier.

419
00:27:01,450 --> 00:27:03,852
Une fois que j'ai trouvé quelque chose 
valant la peine de se battre,

420
00:27:03,886 --> 00:27:05,520
je me bats de toutes mes forces.

421
00:27:05,555 --> 00:27:07,388
Je n'ai jamais abandonné.

422
00:27:07,423 --> 00:27:09,590
Belle...

423
00:27:09,624 --> 00:27:13,626
Le sort de mon village est 
entre tes mains.

424
00:27:18,933 --> 00:27:21,300
N'aie pas peur.

425
00:27:21,334 --> 00:27:22,702
Je n'ai pas peur de vous,

426
00:27:22,736 --> 00:27:25,939
et je ne pars pas sans ça.

427
00:27:25,973 --> 00:27:28,240
Bien, j'admire ta loyauté.
Mais aider Rumplestiltskin ?

428
00:27:28,275 --> 00:27:30,542
J'ai peur que tu te battes
pour une cause perdue.

429
00:27:30,577 --> 00:27:32,844
Il a besoin de ce châle 
pour trouver son fils.

430
00:27:32,879 --> 00:27:35,847
Et qu'est-ce qui te fait penser
son fils veut être trouvé ?

431
00:27:35,882 --> 00:27:39,084
Je rends service à ce garçon.

432
00:27:39,118 --> 00:27:40,752
N'avez-vous pas assez blessé Rumple ?

433
00:27:42,288 --> 00:27:44,990
Je lui ai fait du mal ?

434
00:27:45,024 --> 00:27:47,925
Vous avez volé sa femme.

435
00:27:47,960 --> 00:27:50,995
Dis-moi quelque chose, mon amour.

436
00:27:51,029 --> 00:27:53,831
Si une femme vient à toi et...

437
00:27:53,865 --> 00:27:58,069
te supplie de l'emmener au loin,

438
00:27:58,103 --> 00:28:01,005
est-ce du vol ?

439
00:28:01,039 --> 00:28:02,606
Pourquoi l'aurait-elle quitté ?

440
00:28:02,640 --> 00:28:06,109
Car il était lâche.

441
00:28:06,143 --> 00:28:07,811
Et car elle m'aimait.

442
00:28:10,481 --> 00:28:14,050
J'aurais dû brûler ça au moment 
où je l'ai eu.

443
00:28:14,085 --> 00:28:15,719
Pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?

444
00:28:15,753 --> 00:28:18,353
Car elle l'a fait.

445
00:28:18,387 --> 00:28:21,590
Je suis désolée qu'elle soit morte, 
mais... la vengeance ?

446
00:28:21,625 --> 00:28:23,558
La vengeance ne la ramènera pas.

447
00:28:23,593 --> 00:28:25,995
Morte ?

448
00:28:26,029 --> 00:28:28,130
Comme si elle avait eu un accident.

449
00:28:28,164 --> 00:28:29,732
C'est ce qu'il t'a dit ?

450
00:28:29,766 --> 00:28:31,634
Il... et bien, oui, il n'a pas dit.

451
00:28:31,668 --> 00:28:32,801
Non, bien sûr que non.

452
00:28:32,836 --> 00:28:33,968
C'était sûr qu'il ne te
raconterait pas

453
00:28:34,003 --> 00:28:36,170
le détail le plus important 
de sa mort.

454
00:28:36,204 --> 00:28:37,438
Et...

455
00:28:37,472 --> 00:28:40,008
Quel serait ce détail ?

456
00:28:40,042 --> 00:28:42,043
Il l'a tuée.

457
00:28:44,079 --> 00:28:47,048
Il lui a arraché le cœur,

458
00:28:47,082 --> 00:28:50,984
et l'a écrasé juste devant moi.

459
00:28:51,019 --> 00:28:52,152
- Non.
- Oh, si.

460
00:28:52,186 --> 00:28:54,021
- Non !
- Si.

461
00:28:57,125 --> 00:28:59,392
Il ferait n'importe quoi...

462
00:28:59,426 --> 00:29:01,028
<i>n'importe quoi </i>...

463
00:29:01,062 --> 00:29:02,796
pour garder son pouvoir.

464
00:29:02,830 --> 00:29:05,931
Pourquoi penses-tu que 
quiconque devient proche de lui

465
00:29:05,966 --> 00:29:08,534
finisse par s'enfuir ou être tué ?

466
00:29:12,105 --> 00:29:15,407
Qu'est-ce qui vous te penser 
que tu es différente ?

467
00:29:15,441 --> 00:29:17,409
Dis-moi une chose, très chère.

468
00:29:17,443 --> 00:29:20,780
Pourquoi vouloir te battre 
pour un tel homme.

469
00:29:20,814 --> 00:29:23,148
Car je vois toujours le bien en lui.

470
00:29:23,182 --> 00:29:25,083
Car je pense qu'il a changé.

471
00:29:25,117 --> 00:29:28,553
Car son coeur est vrai.

472
00:29:28,587 --> 00:29:30,722
Et le vôtre ?

473
00:29:30,756 --> 00:29:32,590
Le vôtre est pourri.

474
00:29:38,596 --> 00:29:41,431
Tu n'as pas idée.

475
00:29:51,915 --> 00:29:53,383
Comment avez-vous...

476
00:29:53,417 --> 00:29:56,519
Je connais ce navire 
comme le fond de ma...

477
00:29:56,554 --> 00:29:57,887
et bien, tu sais.

478
00:29:57,921 --> 00:30:00,790
Je te suggère de
 me rendre ça.

479
00:30:00,824 --> 00:30:02,492
Ou quoi ?

480
00:30:07,397 --> 00:30:11,066
Tu as l'air différent dans 
ce monde, Crocodile.

481
00:30:11,101 --> 00:30:13,868
Tu ressembles au lâche que 
j'ai rencontré il y a si longtemps,

482
00:30:13,903 --> 00:30:15,337
lorsque tu boitais et tout.

483
00:30:15,371 --> 00:30:17,239
Et pourtant,

484
00:30:17,273 --> 00:30:20,342
tu ne peux toujours pas me tuer.

485
00:30:20,376 --> 00:30:22,377
Nous allons voir, le Ténébreux.

486
00:30:22,412 --> 00:30:24,778
Derrière quelle magie vas-tu 
te cacher aujourd'hui ?

487
00:30:24,813 --> 00:30:26,514
Non, pas de magie.

488
00:30:29,118 --> 00:30:31,385
Rumple ! Allons-y. Allons-y.

489
00:30:31,420 --> 00:30:32,720
Allons-y.

490
00:30:32,754 --> 00:30:33,754
Non, pas encore, Belle.

491
00:30:33,788 --> 00:30:35,223
Ceci...

492
00:30:35,257 --> 00:30:37,024
ceci est ce pourquoi tu es venu.

493
00:30:37,058 --> 00:30:39,626
C'est ce qui te ramènera à Bae.

494
00:30:39,660 --> 00:30:42,262
Vous gaspillez votre salive.

495
00:30:42,296 --> 00:30:43,730
Il ne peut résister.

496
00:30:43,764 --> 00:30:47,066
Il doit prouver 
qu'il n'est pas un lâche.

497
00:30:47,101 --> 00:30:49,136
Tu devrais t'en aller, Belle.

498
00:30:49,170 --> 00:30:50,803
Ça ne va pas être joli.

499
00:30:58,911 --> 00:31:00,479
Par ici !

500
00:31:00,514 --> 00:31:03,215
Par ici !

501
00:31:51,595 --> 00:31:53,797
Toi...

502
00:31:53,831 --> 00:31:57,000
tu écris quelque chose.

503
00:31:57,034 --> 00:31:58,401
<i>Jiu wo</i>.

504
00:31:59,903 --> 00:32:01,770
"Sauvez-moi".

505
00:32:05,842 --> 00:32:08,811
Tu as besoin d'aide.

506
00:32:16,085 --> 00:32:17,585
Et bien...

507
00:32:17,619 --> 00:32:19,954
Essayons.

508
00:32:45,279 --> 00:32:46,813
La malédiction...

509
00:32:46,848 --> 00:32:49,115
vous l'avez brisée.

510
00:32:50,884 --> 00:32:52,451
Allez.

511
00:32:53,720 --> 00:32:54,854
Quelqu'un...

512
00:32:54,888 --> 00:32:57,356
quelqu'un vous a fait ça ?

513
00:32:58,691 --> 00:33:00,592
Maléfique.

514
00:33:00,627 --> 00:33:02,728
Une sorcière démoniaque 
de mon royaume

515
00:33:02,763 --> 00:33:04,462
déterminée à faire tout ce qui 
est en son pouvoir

516
00:33:04,496 --> 00:33:06,998
pour me séparer d'Aurora,

517
00:33:07,032 --> 00:33:08,733
mon véritable amour.

518
00:33:08,768 --> 00:33:11,202
Elle m'a expulsé dans ce monde

519
00:33:11,237 --> 00:33:13,772
et transformé en monstre.

520
00:33:13,806 --> 00:33:16,174
J'ai essayé d'avertir les villageois, mais...

521
00:33:16,208 --> 00:33:18,376
personne ne comprenait ce que
j'étais réellement.

522
00:33:18,410 --> 00:33:21,344
A part vous.

523
00:33:21,379 --> 00:33:25,482
Vous n'êtes pas la première bête 
que je rencontre.

524
00:33:25,549 --> 00:33:28,818
Je vous suis redevable pour toujours.

525
00:33:28,819 --> 00:33:32,054
Dites-moi comment vous rendre la pareille.

526
00:33:32,055 --> 00:33:34,924
Mon amie est blessée. Elle...
Elle a besoin d'un docteur.

527
00:33:34,925 --> 00:33:37,794
Tout comme vous.

528
00:33:37,795 --> 00:33:39,896
Aidez-moi à la ramener au village.

529
00:33:39,930 --> 00:33:41,364
Ce serait un honneur.

530
00:33:43,133 --> 00:33:44,566
Fais-le ! Fais-le !

531
00:33:44,601 --> 00:33:45,901
Fais-le ! Fais-le !

532
00:33:45,935 --> 00:33:47,235
Fais-le ! Tue-moi !

533
00:33:48,738 --> 00:33:51,106
Il veut te montrer 
combien il est puissant.

534
00:33:51,140 --> 00:33:54,209
Non. Rumple, c'est...
c'est ce qu'il veux...

535
00:33:54,243 --> 00:33:57,145
détruire tout le bien en toi.

536
00:33:58,481 --> 00:34:00,181
Arrache-moi le cœur.

537
00:34:00,215 --> 00:34:02,350
Tue-moi comme tu as tué Milah,

538
00:34:02,384 --> 00:34:04,452
et je serai enfin avec elle.

539
00:34:05,887 --> 00:34:07,188
Il doit mourir, Belle.

540
00:34:08,724 --> 00:34:10,591
Non ! Non, il ne doit pas !

541
00:34:10,626 --> 00:34:12,927
Il y a toujours du bien en toi.

542
00:34:12,961 --> 00:34:15,529
Je le vois. Je l'ai toujours vu.

543
00:34:15,563 --> 00:34:17,397
S'il te plait.

544
00:34:17,432 --> 00:34:19,899
Prouve-moi que je n'ai pas tort.

545
00:34:31,445 --> 00:34:33,912
Tu va prends
re ton petit bateau

546
00:34:33,947 --> 00:34:37,750
et tu vas naviguer jusqu'au bout du monde.

547
00:34:37,784 --> 00:34:41,587
Je ne veux plus te voir.

548
00:34:49,094 --> 00:34:50,662
On y va.

549
00:35:01,965 --> 00:35:03,299
J'ai vraiment aimé celle-ci.

550
00:35:03,334 --> 00:35:06,002
Je ne sais pas. Le jardin parait petit.

551
00:35:07,704 --> 00:35:10,172
Tu vas dire ça sur chaque 
maison qu'on visite ?

552
00:35:10,206 --> 00:35:12,374
J'ai grandi dans une ferme.

553
00:35:13,976 --> 00:35:16,678
Ce n'est pas à propos de la maison, 
n'est ce pas ?

554
00:35:19,982 --> 00:35:22,217
On a enterré un ami ce matin,
Mary Margaret,

555
00:35:22,252 --> 00:35:24,686
et j'ai réalisé...

556
00:35:24,720 --> 00:35:27,054
Je ne veux pas mourir ici.

557
00:35:27,088 --> 00:35:29,823
Mais notre chez-nous, David,

558
00:35:29,858 --> 00:35:31,825
ça n'existe plus.

559
00:35:31,860 --> 00:35:34,495
Les ogres sont revenus.
Cora est au pouvoir.

560
00:35:34,530 --> 00:35:37,298
C'est exactement pourquoi 
nous devons y retourner.

561
00:35:37,332 --> 00:35:38,899
Pour remettre les choses en ordre.
Pour combattre.

562
00:35:38,933 --> 00:35:40,901
J'en ai assez de combattre !

563
00:35:40,935 --> 00:35:43,236
C'est tout ce qu'on a toujours fait.

564
00:35:43,271 --> 00:35:46,339
Nous avons une chance là,

565
00:35:46,374 --> 00:35:47,974
une chance d'être ensemble.

566
00:35:48,008 --> 00:35:49,842
Et si notre place n'était pas ici ?

567
00:35:51,312 --> 00:35:54,181
N'en vaut-il pas la peine de
se battre pour ce qu'on veux vraiment ?

568
00:35:55,783 --> 00:35:58,184
A moins que nous ne voulions pas la même
chose.

569
00:36:14,800 --> 00:36:17,968
Tu prépares ton évasion de Shawshank
(célèbre prison) ?

570
00:36:18,003 --> 00:36:19,704
Non. Ce sont des prototypes.

571
00:36:19,738 --> 00:36:20,805
J'ai quelques idées sur 
ce qu'il faut faire

572
00:36:20,839 --> 00:36:22,840
si David et Mary Margaret déménagent.

573
00:36:22,874 --> 00:36:24,742
Regarde.

574
00:36:24,776 --> 00:36:27,878
Tu veux faire une armurerie
de la chambre de Mary Margaret ?

575
00:36:27,913 --> 00:36:30,614
Oui. Tu sais, pour des armes et tout.

576
00:36:30,648 --> 00:36:32,749
Pour nous protéger de Régina.

577
00:36:34,385 --> 00:36:36,587
Elle ne va pas te faire de mal.

578
00:36:36,621 --> 00:36:38,288
Je ne laisserai pas faire.

579
00:36:38,323 --> 00:36:40,123
Elle a blessé Archie.

580
00:36:40,157 --> 00:36:43,193
- Et si elle veut me reprendre.
- Ça n'arrivera pas.

581
00:36:47,264 --> 00:36:48,598
Pongo ?

582
00:36:48,632 --> 00:36:49,765
Qu'y a-t-il ?

583
00:36:55,739 --> 00:36:57,540
Archie.

584
00:36:57,574 --> 00:36:59,375
Que s'est-il passé ?

585
00:36:59,409 --> 00:37:01,043
C'était Cora. Elle m'a kidnappé.

586
00:37:01,077 --> 00:37:02,044
Archie ?

587
00:37:03,779 --> 00:37:06,147
Henry. Tout va bien.

588
00:37:06,181 --> 00:37:08,783
Je vais bien. Je vais bien.

589
00:37:08,817 --> 00:37:11,419
Henry, nous avions tort.

590
00:37:11,454 --> 00:37:13,588
- Regina ne l'a pas fait.
- Je le savais.

591
00:37:13,623 --> 00:37:15,423
Peut-être que nous devrions lui dire.

592
00:37:15,458 --> 00:37:17,158
Ouais.

593
00:37:17,192 --> 00:37:19,059
Mais quelque choses me dis
 que de toute façon,

594
00:37:19,093 --> 00:37:21,662
nous allons en payer le prix.

595
00:37:40,914 --> 00:37:42,615
Ceci aurait été perdu

596
00:37:42,650 --> 00:37:45,685
si ce n'était pour toi, Belle.

597
00:37:45,719 --> 00:37:48,020
J'aurais été perdu.

598
00:37:51,023 --> 00:37:54,159
Après tout ce que tu as appris sur moi,

599
00:37:54,193 --> 00:37:57,896
après tout ce que j'ai fait...

600
00:37:57,930 --> 00:37:59,665
pourquoi ne m'as-tu pas abandonné ?

601
00:38:03,836 --> 00:38:05,870
Il y a longtemps, j'ai appris

602
00:38:05,905 --> 00:38:11,175
que lorsque l'on trouve quelque chose 
valant la peine de se battre,

603
00:38:11,209 --> 00:38:13,744
on ne doit jamais abandonner.

604
00:38:16,381 --> 00:38:18,549
Mon.. mon ami est de l'autre
 côté de cette crête.

605
00:38:18,583 --> 00:38:22,452
La voilà.

606
00:38:22,486 --> 00:38:24,987
Belle.

607
00:38:25,022 --> 00:38:26,456
Tu es vivante.

608
00:38:26,490 --> 00:38:29,125
Je l'ai fait.

609
00:38:29,159 --> 00:38:30,427
J'ai battu le <i>yaoguai</i>...

610
00:38:31,662 --> 00:38:33,596
avec un petit coup de main.

611
00:38:33,631 --> 00:38:34,731
Qui êtes-vous ?

612
00:38:34,765 --> 00:38:36,666
J'étais le <i>yaoguai</i>.

613
00:38:37,835 --> 00:38:39,000
Il était maudit.

614
00:38:39,035 --> 00:38:41,670
Alors je l'ai aidé.
Maintenant il va t'aider.

615
00:38:41,705 --> 00:38:43,472
Attends. Tu ne viens pas ?

616
00:38:43,506 --> 00:38:45,808
J'ai une autre bête à affronter.

617
00:38:52,649 --> 00:38:53,816
Au revoir.

618
00:38:53,850 --> 00:38:55,483
Au revoir, Belle.

619
00:39:00,522 --> 00:39:03,691
On n'a pas été correctement
 présenté.

620
00:39:03,726 --> 00:39:05,226
Je m'appelle Philip.

621
00:39:05,260 --> 00:39:08,028
Mulan.

622
00:39:18,406 --> 00:39:20,540
Je reviens, Rumple.

623
00:39:22,276 --> 00:39:25,545
N'est-ce pas mignon ?

624
00:39:25,580 --> 00:39:28,046
Toujours se battre pour
 le véritable amour,

625
00:39:28,081 --> 00:39:30,048
même jusqu'à une fin amère.

626
00:39:30,083 --> 00:39:32,351
Comment m'avez-vous trouvée ?

627
00:39:32,386 --> 00:39:35,053
Vous devriez être plus sympa 
avec vos compagnons de voyage.

628
00:39:35,088 --> 00:39:37,723
N'est-ce pas Claude ? 
Emmenez-la à la tour.

629
00:39:37,758 --> 00:39:40,860
Quoi ? Non. Qu'est-ce que vous...
qu'est-ce que vous faites ?

630
00:39:40,894 --> 00:39:43,828
Je peux le sauver ! 
Laissez-moi le retrouver.

631
00:39:43,863 --> 00:39:45,530
Je peux briser cette malédiction !

632
00:39:45,564 --> 00:39:48,233
Tu as déjà essayé et tu as échoué.

633
00:39:48,268 --> 00:39:51,436
Ce monstre ne peut plus être sauvé.

634
00:39:51,470 --> 00:39:53,538
Je t'épargne une vie de
souffrance et de misère.

635
00:39:57,143 --> 00:39:59,877
Vous ne pouvez pas nous séparer 
pour toujours.

636
00:39:59,912 --> 00:40:01,779
Je me battrais pour lui.

637
00:40:01,813 --> 00:40:04,548
Je n'arrêterai jamais de me 
battre pour lui !

638
00:40:32,375 --> 00:40:34,610
Ok.

639
00:40:34,645 --> 00:40:37,079
Et voilà.

640
00:41:02,136 --> 00:41:03,136
Belle...

641
00:41:04,305 --> 00:41:06,406
Ça... ça a marché.

642
00:41:06,441 --> 00:41:08,609
Oui, en effet.

643
00:41:08,643 --> 00:41:11,945
Maintenant tu peux trouver ton fils.

644
00:41:13,881 --> 00:41:16,415
Oh, Belle, j'aimerai tellement que
tu viennes avec moi.

645
00:41:16,450 --> 00:41:22,088
Moi aussi... 
mais ça n'a pas d'importance.

646
00:41:22,122 --> 00:41:23,490
Et pourquoi pas ?

647
00:41:23,524 --> 00:41:26,191
Parce que tu le trouveras

648
00:41:26,225 --> 00:41:28,093
et quand ce sera fait,

649
00:41:28,127 --> 00:41:31,997
je serai là à attendre que tu reviennes.

650
00:41:40,773 --> 00:41:42,507
Je ne compterais pas là-dessus.

651
00:41:42,541 --> 00:41:44,375
Belle ?

652
00:41:44,409 --> 00:41:45,710
Belle !

653
00:41:47,245 --> 00:41:48,212
Belle !

654
00:41:48,246 --> 00:41:50,381
Qui est Belle ?

655
00:41:52,083 --> 00:41:53,885
Oh, non. Oh, non.

656
00:41:53,919 --> 00:41:54,986
Non, non.

657
00:41:55,020 --> 00:41:56,186
Oh, n'aie crainte. Elle vivra.

658
00:41:56,221 --> 00:41:59,756
Elle n'aura juste aucune idée 
de qui tu es.

659
00:41:59,790 --> 00:42:02,659
Ce que tu as fait ne peut être défait.

660
00:42:02,693 --> 00:42:05,795
Eh bien, maintenant tu sais
ce que ça fait !

661
00:42:07,064 --> 00:42:08,899
Eh bien, continue, Crocodile. 
Fait de ton pire.

662
00:42:11,903 --> 00:42:13,269
Oh, j'en ai bien l'intention.

663
00:42:29,553 --> 00:42:44,553
Sync par atrn97g
for www.addic7ed.com

