1
00:00:00,427 --> 00:00:03,045
<i>C'est l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,389 --> 00:00:05,548
<i>et d'un fils qui n'a d'autre choix</i>

3
00:00:05,714 --> 00:00:07,560
<i>que de la maintenir unie.</i>

4
00:00:12,398 --> 00:00:14,248
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:18,070 --> 00:00:21,073
<i>Michael Bluth avait organisé une réunion
avec Cal Cullen,</i>

6
00:00:21,198 --> 00:00:24,243
<i>propriétaire d'une des plus vastes
parcelles du comté d'Orange.</i>

7
00:00:24,368 --> 00:00:27,496
Je vais vous prouver
que notre société est impressionnante.

8
00:00:27,944 --> 00:00:31,699
Votre famille ne s'en est pas bien
sortie hier soir dans <i>Scandalmakers.</i>

9
00:00:31,865 --> 00:00:35,921
<i>L'émission</i> Scandalmakers <i>reconstituait
des scandales ayant fait les gros titres.</i>

10
00:00:36,046 --> 00:00:37,548
<i>La dernière était sur les Bluth.</i>

11
00:00:37,673 --> 00:00:38,924
Scandale : l'affaire Bluth

12
00:00:39,049 --> 00:00:41,009
<i>Tobias en avait vendu les droits</i>

13
00:00:41,134 --> 00:00:43,470
<i>contre le rôle de George Senior.</i>

14
00:00:43,595 --> 00:00:47,266
<i>Quand il fut accusé
de construire des maisons en Iraq,</i>

15
00:00:47,547 --> 00:00:50,301
<i>George Bluth Senior,
assisté par sa secrétaire Kitty,</i>

16
00:00:50,644 --> 00:00:52,104
<i>quitta le pays...</i>

17
00:00:52,229 --> 00:00:56,066
<i>Les acteurs jouaient si mal
que tout reposait sur le narrateur.</i>

18
00:00:56,191 --> 00:00:59,945
<i>... mais fut découvert sous l'une
des maisons qu'il avait construites.</i>

19
00:01:00,070 --> 00:01:02,698
<i>En fait, il fut trouvé dans un trou,
près de la maison.</i>

20
00:01:03,229 --> 00:01:06,326
<i>Mais le manque
de précision était typique</i>

21
00:01:06,451 --> 00:01:08,161
<i>de la paresse du narrateur.</i>

22
00:01:08,286 --> 00:01:12,499
Je ne peux survivre sous la maison.
Peut-être devrais-je chercher un grenier.

23
00:01:12,624 --> 00:01:14,835
<i>Une narration vraiment mauvaise.</i>

24
00:01:14,960 --> 00:01:17,828
Mais on est repartis du bon pied
et lavés de tout scandale.

25
00:01:19,589 --> 00:01:23,844
- Vous commencez sans moi ?
- Maman, voici Cal Cullen.

26
00:01:23,969 --> 00:01:25,878
Vous vous souvenez de ma mère,
Lucille.

27
00:01:26,044 --> 00:01:28,181
On était en train de parler

28
00:01:28,588 --> 00:01:30,799
d'offrir une cure thermale
pour attirer les clients.

29
00:01:31,017 --> 00:01:36,022
Il ne m'a jamais emmenée nulle part.
Comme si on était à sec.

30
00:01:36,398 --> 00:01:38,307
En tout cas, vous êtes bien imbibée.

31
00:01:38,775 --> 00:01:41,852
Je ne suis pas prude,
mais il est 13 h.

32
00:01:42,070 --> 00:01:43,196
Est-elle ivre ?

33
00:01:43,321 --> 00:01:46,241
Il aurait fallu que je me lève tôt
pour être ivre à 13 h.

34
00:01:46,366 --> 00:01:48,785
<i>En effet, elle s'était levée tôt</i>

35
00:01:48,910 --> 00:01:52,363
<i>et avait pris des cachets à cause
d'une migraine liée à sa gueule de bois.</i>

36
00:01:52,997 --> 00:01:56,835
<i>Elle pensa que le symbole
de l'oeil endormi</i>

37
00:01:56,960 --> 00:01:59,837
<i>était un clin d'oeil
qui suggérait de boire.</i>

38
00:02:00,672 --> 00:02:04,259
<i>Heureusement, elle eut la bonne idée
de ne pas prendre le volant.</i>

39
00:02:04,384 --> 00:02:06,469
Non. J'appelle une voiture.

40
00:02:07,011 --> 00:02:10,723
<i>Malheureusement, elle prit
cette décision après avoir déjà échoué.</i>

41
00:02:12,141 --> 00:02:13,685
Qui diable a mis...

42
00:02:13,810 --> 00:02:16,813
Michael, je suis navré,
je ne peux pas traiter avec vous.

43
00:02:16,938 --> 00:02:19,765
Je ne peux me permettre d'apparaître
dans <i>Scandalmakers.</i>

44
00:02:19,931 --> 00:02:23,611
Vous pouvez tout vous permettre.
Vous n'êtes qu'une poule mouillée.

45
00:02:29,867 --> 00:02:33,988
<i>Michael réalisa qu'il était temps
de s'attaquer au problème de sa mère.</i>

46
00:02:34,413 --> 00:02:37,157
Bon, c'est le moment ou jamais
de clore la réunion.

47
00:02:40,702 --> 00:02:42,955
Je ne fais pas d'autre intervention
avec elle.

48
00:02:43,256 --> 00:02:45,466
La dernière fois,
j'ai culpabilisé une semaine.

49
00:02:45,591 --> 00:02:48,761
<i>Un an plus tôt,
la famille avait tenté une intervention.</i>

50
00:02:48,886 --> 00:02:50,680
Tu te serres un verre ? Que fais-tu ?

51
00:02:50,805 --> 00:02:52,890
- Et si elle était malade ?
- Il a raison.

52
00:02:53,214 --> 00:02:54,725
Je boirais bien quelque chose.

53
00:02:54,850 --> 00:02:56,760
Que pourrait-elle nous faire ?

54
00:02:58,562 --> 00:03:00,222
On a du single malt ?

55
00:03:00,388 --> 00:03:01,482
Trente minutes plus tard...

56
00:03:01,607 --> 00:03:03,442
<i>Et bien que l'intervention échoua...</i>

57
00:03:03,567 --> 00:03:05,185
- Tu es malade.
- Lamentable.

58
00:03:05,351 --> 00:03:06,403
Parole d'expert.

59
00:03:06,686 --> 00:03:09,115
<i>... ce fut l'une des meilleures fêtes
des Bluth.</i>

60
00:03:09,240 --> 00:03:10,366
1 heure plus tard...

61
00:03:17,831 --> 00:03:20,242
<i>Une intervention n'est peut-être pas
la solution.</i>

62
00:03:20,408 --> 00:03:22,586
Et une cure ?
Elle était pitoyable à la réunion.

63
00:03:22,911 --> 00:03:25,506
D'ailleurs, où étais-tu ?
Ton aide m'aurait été précieuse.

64
00:03:25,631 --> 00:03:28,217
Je t'ai dit que je prenais
des vacances.

65
00:03:28,342 --> 00:03:30,928
C'est le printemps.
Bien que ça ne m'amuse pas.

66
00:03:31,053 --> 00:03:33,681
Ce con de Phillip Litt
a ruiné ma réputation

67
00:03:33,806 --> 00:03:36,383
en mettant mon tour de magie raté
sur son DVD.

68
00:03:36,549 --> 00:03:39,261
<i>Un printemps précédent,
Gob avait fait un numéro de magie</i>

69
00:03:39,686 --> 00:03:44,608
<i>afin de figurer sur les vidéos</i>
Filles sans fierté.

70
00:03:47,611 --> 00:03:49,188
Bon, mes deux ratages.

71
00:03:49,354 --> 00:03:53,484
<i>Il avait fait sept ratages et après
le numéro, il avait signé une décharge.</i>

72
00:03:53,650 --> 00:03:56,028
Vous n'allez pas utiliser
les moments où j'ai raté.

73
00:03:56,194 --> 00:03:58,539
Ça ne faisait pas partie du numéro ?

74
00:03:58,664 --> 00:04:01,792
Je ne ferais jamais rien
qui pourrait vous embarrasser.

75
00:04:05,420 --> 00:04:08,048
Vous ne connaîtriez pas
un bon hôpital pour oiseaux ?

76
00:04:08,173 --> 00:04:09,375
Tu as tout filmé ?

77
00:04:09,541 --> 00:04:13,345
Au moins,
la critique de ton numéro n'a pas été :

78
00:04:13,470 --> 00:04:17,216
"Si George Senior est comme ça,
souhaitons qu'il reste introuvable."

79
00:04:17,432 --> 00:04:21,561
Mais, ils ont adoré le choix risqué
de Dave Attell de porter un short

80
00:04:21,686 --> 00:04:22,896
pour jouer mon personnage.

81
00:04:23,021 --> 00:04:27,734
<i>M. Attell transmettait
la peur d'être nu de Tobias.</i>

82
00:04:27,859 --> 00:04:30,445
<i>Mais cela rendit perplexe
le public de</i> Scandalmakers

83
00:04:30,570 --> 00:04:34,407
<i>en raison de la nature floue
de l'explication du narrateur.</i>

84
00:04:34,532 --> 00:04:35,867
Mon cas est pire.

85
00:04:35,992 --> 00:04:38,119
Tu aurais dû voir
ce qui m'est arrivé.

86
00:04:38,244 --> 00:04:40,163
J'ai été la risée de tous !

87
00:04:43,208 --> 00:04:46,753
Ces vidéos sont répugnantes.
Des femmes forcées à se déshabiller.

88
00:04:46,878 --> 00:04:49,206
Ma fille ne sera pas corrompue
par les média.

89
00:04:49,422 --> 00:04:50,840
<i>À l'insu de Lindsay,</i>

90
00:04:51,124 --> 00:04:53,718
<i>Maeby était un membre éminent
des média,</i>

91
00:04:53,843 --> 00:04:57,806
<i>et elle s'était dégotée un boulot
de productrice de cinéma.</i>

92
00:04:58,214 --> 00:04:59,808
Ce scénario craint.

93
00:04:59,933 --> 00:05:02,094
Elle fond
parce que le mec la trouve géniale ?

94
00:05:02,260 --> 00:05:04,521
- C'est du dialogue, ça ?
- Je l'ai pas écrit.

95
00:05:05,054 --> 00:05:06,807
Mais tu vas y remédier.
C'est les vacances !

96
00:05:06,973 --> 00:05:08,517
Va interroger les jeunes.

97
00:05:08,858 --> 00:05:11,562
J'ai l'air d'une étudiante ?

98
00:05:11,778 --> 00:05:13,105
Je ne suis pas soûl,

99
00:05:13,363 --> 00:05:14,898
mais je veux bien l'être. Tu saisis ?

100
00:05:15,156 --> 00:05:18,318
Mort, c'est si facile
de vous faire chanter. Vous saisissez ?

101
00:05:22,488 --> 00:05:26,459
Ce porc de Phillip Litt demande
à des filles de montrer leurs seins.

102
00:05:26,584 --> 00:05:28,078
C'est un scandale.

103
00:05:28,544 --> 00:05:31,839
Ta réaction est normale.
Tu es jalouse. Tu es une planche à pain.

104
00:05:31,964 --> 00:05:33,758
Mais c'est bien un porc.

105
00:05:33,883 --> 00:05:35,551
Hé, c'était quoi, ça ?

106
00:05:35,835 --> 00:05:39,047
On peut arrêter de s'occuper de filles
sans fierté et se concentrer

107
00:05:39,347 --> 00:05:41,258
sur la femme à dégriser ?

108
00:05:41,424 --> 00:05:43,135
Sérieusement, que pensez-vous
d'une cure ?

109
00:05:43,476 --> 00:05:45,770
Elle n'ira pas d'elle-même.

110
00:05:45,895 --> 00:05:47,855
Puis-je faire une suggestion ?

111
00:05:48,105 --> 00:05:49,398
Prothèses mammaires.

112
00:05:49,523 --> 00:05:51,685
C'est cher, ces trucs !

113
00:05:51,984 --> 00:05:55,655
<i>Et Michael se chargea de convaincre
sa mère qu'elle avait besoin d'aide.</i>

114
00:05:55,780 --> 00:05:58,324
J'ai une surprise pour toi.

115
00:05:58,449 --> 00:06:00,701
- J'ai gagné le prix ?
- Tu as gagné le prix !

116
00:06:00,826 --> 00:06:02,453
J'ai gagné le prix !

117
00:06:03,287 --> 00:06:04,281
Pour quoi ?

118
00:06:04,497 --> 00:06:06,791
On allait offrir une
cure à un employé.

119
00:06:06,916 --> 00:06:08,459
On allait les mettre dans la pub.

120
00:06:08,584 --> 00:06:11,038
Puis j'ai pensé : "Maman est élégante.
Elle le mérite."

121
00:06:11,504 --> 00:06:14,374
J'allais te le dire au bureau,
mais je me suis dit : "Non.

122
00:06:14,673 --> 00:06:17,343
"Si je la raisonne,
elle pourrait vomir sur le projecteur.

123
00:06:17,468 --> 00:06:18,921
"Attendons qu'elle rampe."

124
00:06:19,178 --> 00:06:20,721
Je suis si gênée.

125
00:06:20,846 --> 00:06:23,050
Je n'aurais pas dû boire
avec le médicament.

126
00:06:23,599 --> 00:06:25,768
<i>Ce n'était même pas son médicament.</i>

127
00:06:26,260 --> 00:06:28,604
Je ne peux pas emmener Oscar
dans un endroit chic.

128
00:06:28,729 --> 00:06:32,017
Son dernier pantalon
a craqué l'autre jour.

129
00:06:32,183 --> 00:06:35,027
Je pensais y aller avec toi.

130
00:06:35,152 --> 00:06:36,695
Alors je reste ici tout seul ?

131
00:06:36,820 --> 00:06:39,448
Je ne pourrai pas
m'occuper seul de cette maison.

132
00:06:39,573 --> 00:06:41,318
Vous ne pouvez pas me laisser seul !

133
00:06:43,911 --> 00:06:44,738
Bon voyage.

134
00:06:45,579 --> 00:06:48,374
<i>Mais le voyage n'allait pas être bon.</i>

135
00:06:48,499 --> 00:06:52,294
- <i>Bienvenue au centre Shady Pines.</i>
- <i>Ce n'est pas un centre thermal ?</i>

136
00:06:52,419 --> 00:06:54,963
- <i>Ce n'est pas un centre thermal !</i>
- <i>Attrapez-la.</i>

137
00:06:55,088 --> 00:06:56,506
- <i>Maman, ici !</i>
- <i>Elle s'évade !</i>

138
00:06:56,833 --> 00:06:59,301
<i>La mère de Michael
fut retenue de force,</i>

139
00:06:59,426 --> 00:07:03,013
<i>et George Senior fut confronté
à un problème similaire.</i>

140
00:07:03,423 --> 00:07:05,140
Kitty, comment m'as-tu trouvé ?

141
00:07:05,265 --> 00:07:08,929
Je te croyais mort jusqu'à
ce que je regarde <i>Scandalmakers.</i>

142
00:07:09,095 --> 00:07:10,472
Il y a plein d'inexactitudes,

143
00:07:10,638 --> 00:07:12,808
mais le commentaire de ton gendre :

144
00:07:13,273 --> 00:07:15,609
<i>"Peut-être devrais-je
chercher un grenier"</i>

145
00:07:15,734 --> 00:07:17,277
m'a mis la puce à l'oreille.

146
00:07:17,687 --> 00:07:19,863
<i>Ce n'était pas le narrateur
qui l'avait dit.</i>

147
00:07:19,988 --> 00:07:23,533
Tu m'as abandonnée au Mexique !

148
00:07:24,068 --> 00:07:27,704
- Je sais que tu m'en veux.
- Tais-toi, George !

149
00:07:27,829 --> 00:07:30,909
C'est moi qui commande, maintenant.
Tu viens avec moi.

150
00:07:31,166 --> 00:07:33,710
Impossible. J'ai une vie, ici.

151
00:07:33,835 --> 00:07:36,081
Des gens dépendent de moi.

152
00:07:37,047 --> 00:07:39,299
Bien, mais je ne peux rien promettre

153
00:07:39,424 --> 00:07:42,504
à propos de la glacière
pleine de preuves.

154
00:07:42,802 --> 00:07:45,930
Laisse-moi au moins dire au revoir.

155
00:07:48,593 --> 00:07:51,645
<i>Au stand de bananes,
Maeby espérait trouver</i>

156
00:07:51,770 --> 00:07:55,267
<i>du badinage spirituel qui l'aiderait
à authentifier son film.</i>

157
00:07:55,523 --> 00:07:57,019
Je veux que le canon me serve.

158
00:07:57,484 --> 00:07:59,778
Quel autre mot utiliserais-tu
pour me décrire ?

159
00:07:59,903 --> 00:08:02,572
- Elle a 15 ans, c'est ma cousine.
- Et alors ?

160
00:08:02,697 --> 00:08:05,152
Tu ne peux pas toucher ta cousine.
Ma cousine.

161
00:08:06,701 --> 00:08:09,621
Rentre si tu veux.
Je peux travailler tard ce soir.

162
00:08:09,746 --> 00:08:12,117
Ça m'est égal, parce que ma copine,
Ann, n'est pas là.

163
00:08:12,498 --> 00:08:16,747
Tant mieux pour elle,
car tous ces mecs l'auraient draguée.

164
00:08:17,253 --> 00:08:20,214
Tu l'as vraiment échappé belle.

165
00:08:20,465 --> 00:08:23,301
<i>Non loin, Phillip Litt tournait
sa dernière vidéo.</i>

166
00:08:23,426 --> 00:08:24,510
J'ai été éhonté à Newport Beach

167
00:08:24,635 --> 00:08:26,596
Approchez-vous !
Les filles, écoutez-moi.

168
00:08:26,721 --> 00:08:29,015
On a des casquettes,
vous avez des seins.

169
00:08:29,140 --> 00:08:31,720
Vous montrez vos seins,
vous gagnez une casquette, vu ?

170
00:08:31,886 --> 00:08:35,229
Si vous voulez retourner voir papa,
c'est le moment.

171
00:08:36,981 --> 00:08:39,108
Coupe. On a une planche à pain
dans le champ.

172
00:08:39,233 --> 00:08:40,401
Planche à pain. Coupez.

173
00:08:40,526 --> 00:08:43,654
On est là pour vous empêcher
d'abuser de ces filles.

174
00:08:44,857 --> 00:08:47,366
Tu sais quoi ?
Tu es effrontée, sexy et franche.

175
00:08:47,491 --> 00:08:49,196
Ça me plaît.
Donne-lui une casquette !

176
00:08:49,660 --> 00:08:51,949
Non. Je veux juste
que vous laissiez ces filles.

177
00:08:52,204 --> 00:08:53,992
Je leur offre une
chance d'être adulées,

178
00:08:54,158 --> 00:08:56,370
une chance unique pour elles.

179
00:08:56,751 --> 00:08:58,580
- Je veux être adulée.
- Et comment !

180
00:08:58,919 --> 00:09:01,589
Eileen, arrête !
Ça ne t'apportera rien.

181
00:09:01,714 --> 00:09:04,342
Facile à dire pour toi.
Tu as déjà une casquette.

182
00:09:04,467 --> 00:09:05,968
Allez, bébé !

183
00:09:07,672 --> 00:09:10,639
Ce n'est pas comme ça
que vos pères vous remarqueront !

184
00:09:11,092 --> 00:09:14,060
<i>Non loin, le père de Lindsay
ne la remarqua pas</i>

185
00:09:14,185 --> 00:09:16,848
<i>alors qu'on l'emmenait
dans un motel proche</i>

186
00:09:17,104 --> 00:09:20,149
<i>où il refusa les avances de Kitty</i>

187
00:09:20,441 --> 00:09:24,356
Tu m'as promis le pouvoir et un enfant,
je n'ai ni l'un ni l'autre.

188
00:09:24,904 --> 00:09:28,699
Je prends les choses en main.

189
00:09:32,697 --> 00:09:35,831
Ne jamais promettre un enfant
à une folle.

190
00:09:35,956 --> 00:09:39,204
<i>George Senior fut abandonné
et attendit Lucille.</i>

191
00:09:39,585 --> 00:09:41,962
<i>Et Buster ressentait la même chose.</i>

192
00:09:58,055 --> 00:10:01,565
<i>Buster alla à la cuisine pour trouver
quelque chose qui l'aiderait à dormir,</i>

193
00:10:02,101 --> 00:10:05,486
<i>quand il découvrit le vin caché
par Lucille pour les cas d'urgence,</i>

194
00:10:05,611 --> 00:10:08,442
<i>qu'il pris
pour un carton de jus de fruits géant.</i>

195
00:10:10,234 --> 00:10:11,575
<i>Maman est toute seule</i>

196
00:10:11,700 --> 00:10:16,288
<i>C'était la première goutte d'alcool
que buvait Buster depuis l'allaitement.</i>

197
00:10:17,080 --> 00:10:18,665
Maman !

198
00:10:18,951 --> 00:10:21,543
<i>Sa mère n'étant plus une menace,
Michael</i>

199
00:10:21,668 --> 00:10:23,587
<i>revit Cal Cullen.</i>

200
00:10:23,712 --> 00:10:27,632
Comme je l'ai dit au téléphone,
elle a reçu de l'aide.

201
00:10:29,879 --> 00:10:33,800
C'était très touchant quand elle a
reconnu qu'elle avait un problème.

202
00:10:34,055 --> 00:10:36,058
<i>On va bien s'occuper de vous, trésor.</i>

203
00:10:36,183 --> 00:10:38,055
<i>Je vais m'occuper de vous,
fils de...</i>

204
00:10:38,310 --> 00:10:41,516
Shady Pines est un
centre merveilleux.

205
00:10:41,813 --> 00:10:44,311
Vous savez,
c'est là qu'a été tourné <i>Sugarfoot.</i>

206
00:10:44,774 --> 00:10:47,189
- Non !
- Vous étiez fan ?

207
00:10:47,355 --> 00:10:48,607
J'adorais.

208
00:10:48,773 --> 00:10:52,861
<i>La diffusion de</i> Sugarfoot <i>avait cessé
12 ans avant la naissance de Michael.</i>

209
00:10:53,116 --> 00:10:56,494
Chantez le thème musical avec moi.

210
00:10:56,619 --> 00:10:59,706
- <i>Sugarfoot, Sugarfoot</i>
- <i>Ouais, Sugarfoot</i>

211
00:10:59,831 --> 00:11:02,913
<i>Des grands sauts,
bétail au lasso, Sugarfoot</i>

212
00:11:03,079 --> 00:11:05,295
<i>Insouciant comme une herbe folle</i>

213
00:11:06,087 --> 00:11:08,757
Vous êtes un bon gamin.

214
00:11:08,882 --> 00:11:11,634
- Concluons l'affaire.
- Super. J'ai les papiers...

215
00:11:11,759 --> 00:11:13,887
Michael ! Tu te souviens de moi ?

216
00:11:14,173 --> 00:11:16,598
Eux t'aideront
peut-être à te souvenir.

217
00:11:17,390 --> 00:11:21,060
J'ai kidnappé ton père
et j'ai une glacière remplie de preuves

218
00:11:21,185 --> 00:11:23,558
qui feront couler
cette société corrompue.

219
00:11:23,980 --> 00:11:27,817
À moins que ta mère me retrouve
à Señor Tadpole's à 16 heures.

220
00:11:28,860 --> 00:11:30,361
C'est le printemps !

221
00:11:35,738 --> 00:11:38,455
- <i>Le père de Michael était séquestré.</i>
- Papa ?

222
00:11:43,173 --> 00:11:46,546
<i>Puis, il reçut un appel
disant que son frère était ivre.</i>

223
00:11:46,914 --> 00:11:48,456
Je vais bien.

224
00:11:48,791 --> 00:11:52,293
J'ai enfin réalisé
que je suis peut-être mieux sans elle.

225
00:11:52,418 --> 00:11:55,171
- On doit la ramener.
- Dieu merci !

226
00:11:55,464 --> 00:11:57,632
Si on veut récupérer
ces preuves et papa,

227
00:11:57,757 --> 00:11:59,592
Kitty insiste pour voir maman.

228
00:11:59,969 --> 00:12:01,386
- Pourquoi ?
- J'en sais rien.

229
00:12:01,511 --> 00:12:03,221
Je dois récupérer les preuves.

230
00:12:03,346 --> 00:12:04,931
Mais elle est en cure.

231
00:12:05,056 --> 00:12:07,602
Ils ne la laisseront pas vraiment
aller dans un bar.

232
00:12:07,768 --> 00:12:10,103
Gob, aide-moi à passer les gardiens.

233
00:12:10,228 --> 00:12:13,397
Je ne pensais pas
emmener maman en vacances.

234
00:12:13,522 --> 00:12:15,566
Elle est plus belle que tes putains.

235
00:12:15,691 --> 00:12:17,985
- Ce sont des escortes.
- Maman est encore sexy !

236
00:12:18,110 --> 00:12:20,404
- Je ne fréquente pas de putains !
- Arrêtez.

237
00:12:20,529 --> 00:12:23,076
Arrêtez de traiter les femmes
comme des objets.

238
00:12:23,242 --> 00:12:24,283
C'est maman et des putains.

239
00:12:24,408 --> 00:12:26,953
Non, ça vous plairait, à vous ?
Ce n'est pas bête.

240
00:12:27,078 --> 00:12:30,125
Les hommes aimeraient-ils
être traités comme des objets ?

241
00:12:30,291 --> 00:12:33,084
Des hommes sans fierté
se déshabillent.

242
00:12:33,209 --> 00:12:34,543
C'est...

243
00:12:35,544 --> 00:12:38,383
C'est une super déclaration sociale.

244
00:12:38,549 --> 00:12:42,176
Je me charge de la caméra.
C'est une bonne idée de parodie.

245
00:12:42,301 --> 00:12:43,802
C'est génial !

246
00:12:45,346 --> 00:12:47,681
Il veut juste voir
des zizis de garçons.

247
00:12:47,806 --> 00:12:48,935
Mon Dieu.

248
00:12:52,269 --> 00:12:53,354
On y va.

249
00:12:53,773 --> 00:12:56,440
<i>Et Michael retourna voir sa mère.</i>

250
00:12:58,150 --> 00:13:01,862
<i>Je sais que tu m'en veux
de t'avoir conduite ici par la ruse.</i>

251
00:13:01,987 --> 00:13:04,490
- Mais j'étais inquiet pour toi.
- Je t'en prie.

252
00:13:04,950 --> 00:13:06,870
J'ai commencé à boire
bien avant ta naissance.

253
00:13:07,036 --> 00:13:10,287
Si l'alcool est la raison
de ma présence ici,

254
00:13:10,412 --> 00:13:14,252
- c'est aussi la tienne.
- Même sobre, tu es méchante.

255
00:13:14,418 --> 00:13:16,752
Écoute, j'ai besoin de ton aide.

256
00:13:16,877 --> 00:13:19,925
Kitty a refait surface
et a kidnappé papa.

257
00:13:20,091 --> 00:13:21,799
Elle l'a trouvé dans le grenier ?

258
00:13:21,924 --> 00:13:26,556
<i>Scandalmakers</i> a été rediffusé hier soir.
Tout le monde le savait.

259
00:13:26,722 --> 00:13:29,973
Elle veut te voir dans un bar.
Elle dit avoir des preuves

260
00:13:30,098 --> 00:13:32,517
qui pourraient couler la société
si tu n'y vas pas.

261
00:13:32,895 --> 00:13:34,728
Tu m'envoies dans un bar ?

262
00:13:34,853 --> 00:13:37,984
Tu es sûr que je peux prendre
mes propres décisions ?

263
00:13:38,150 --> 00:13:40,195
Découvre simplement ce qu'elle veut

264
00:13:40,361 --> 00:13:42,280
pendant que je cherche papa
dans les motels.

265
00:13:42,446 --> 00:13:44,279
D'accord, mais voici mes conditions.

266
00:13:44,615 --> 00:13:46,534
Un week-end en cure
thermale avec toi.

267
00:13:46,700 --> 00:13:49,117
Je veux passer les vacances avec toi.

268
00:13:51,111 --> 00:13:53,321
Tu t'estimes beaucoup.

269
00:13:53,624 --> 00:13:55,460
Pas après être venue ici.
C'est un cauchemar.

270
00:13:55,699 --> 00:13:57,200
Michael, maman.

271
00:13:57,575 --> 00:13:59,631
Faut pas traîner.
J'ai fait diversion.

272
00:13:59,797 --> 00:14:00,787
Un peu plus tôt...

273
00:14:00,912 --> 00:14:03,581
<i>J'ai inscrit mon oncle en cure.</i>

274
00:14:03,706 --> 00:14:05,625
<i>Tu devais m'acheter un pantalon.</i>

275
00:14:05,750 --> 00:14:08,420
<i>C'est ce que tu crois,
mais tu planes.</i>

276
00:14:08,545 --> 00:14:10,964
<i>Il a besoin d'aide !</i>

277
00:14:15,093 --> 00:14:18,972
<i>Et Lucille put rencontrer Kitty
à Señor Tadpole's.</i>

278
00:14:19,097 --> 00:14:20,181
20 minutes plus tard...

279
00:14:20,306 --> 00:14:22,487
Je réclame mon dû, un fils Bluth

280
00:14:22,653 --> 00:14:24,185
et je sais que vous avez le matériel.

281
00:14:24,310 --> 00:14:25,645
<i>Kitty avait raison.</i>

282
00:14:25,770 --> 00:14:26,813
10 ans plus tôt...

283
00:14:26,938 --> 00:14:30,441
<i>George Senior avait suivi un traitement
pour la repousse des cheveux.</i>

284
00:14:30,566 --> 00:14:32,622
<i>Craignant pour sa fertilité,</i>

285
00:14:32,788 --> 00:14:35,530
<i>il congela un échantillon
de son matériel de reproduction</i>

286
00:14:35,655 --> 00:14:38,366
<i>au cas où il voulait un autre enfant.</i>

287
00:14:38,825 --> 00:14:39,909
6 semaines plus tard...

288
00:14:40,034 --> 00:14:43,287
<i>Bientôt, on apprit que le traitement,
bien qu'efficace,</i>

289
00:14:43,412 --> 00:14:46,553
<i>attaquait le système nerveux central.</i>

290
00:14:50,086 --> 00:14:53,643
Pourquoi avez-vous besoin de moi ?
Il ne prend plus ce médicament.

291
00:14:53,809 --> 00:14:55,591
Et c'est vous qui le retenez,
pas moi.

292
00:14:55,716 --> 00:14:56,884
Vous savez pourquoi.

293
00:14:57,009 --> 00:15:00,555
Il ne veut pas me toucher. Il a dit
qu'il ne trompait plus sa femme.

294
00:15:00,680 --> 00:15:02,139
Il a dit ça ?

295
00:15:02,264 --> 00:15:04,684
Concours de boisson !

296
00:15:04,809 --> 00:15:07,269
Celle qui gagne décide.

297
00:15:07,853 --> 00:15:10,410
J'ai appris que vous ne supportiez plus
si bien l'alcool.

298
00:15:10,815 --> 00:15:13,150
Donc ça devrait être
facile pour vous.

299
00:15:16,987 --> 00:15:18,781
Celui-ci ne comptait pas.

300
00:15:18,906 --> 00:15:22,159
<i>Et Michael rejoignit Gob
pour tenter de retrouver leur père.</i>

301
00:15:22,284 --> 00:15:24,161
C'était dans le congélateur du stand.

302
00:15:24,286 --> 00:15:26,843
La même glacière
que celle sur la photo avec papa.

303
00:15:27,081 --> 00:15:29,637
- Pourquoi ?
- Mon pauvre Michael.

304
00:15:30,167 --> 00:15:31,723
Tu ne penses pas en magicien.

305
00:15:32,169 --> 00:15:35,381
C'est le coup classique de l'échange.

306
00:15:35,506 --> 00:15:36,728
Cette glacière est un leurre.

307
00:15:37,007 --> 00:15:40,177
On l'échange avec celle de la photo
et on se tire.

308
00:15:40,302 --> 00:15:43,026
Kitty revient, tout est en ordre.
Comme si rien n'était arrivé.

309
00:15:43,472 --> 00:15:45,391
- Mais papa sera parti.
- Et déjà loin.

310
00:15:45,516 --> 00:15:47,072
Mais ça nous laisse du temps.

311
00:15:47,309 --> 00:15:50,283
J'ai retrouvé ma confiance en moi.
Je suis un magicien !

312
00:15:50,449 --> 00:15:52,648
Quand Kitty verra que papa est parti,

313
00:15:52,773 --> 00:15:54,900
elle vérifiera dans la glacière
si les preuves

314
00:15:55,025 --> 00:15:57,540
sont toujours là.
Ça nous laisse quoi ? Une seconde.

315
00:15:57,778 --> 00:15:59,542
- Je suis le pire magicien.
- Non.

316
00:15:59,708 --> 00:16:01,378
- Un bon à rien.
- Allez.

317
00:16:01,544 --> 00:16:03,242
- Je suis en sueur.
- Ne dis pas ça.

318
00:16:03,796 --> 00:16:06,620
Le tour marcherait
si on avait aussi un faux père.

319
00:16:06,745 --> 00:16:09,719
J'ai utilisé un type qui lui ressemblait
dans mon dernier tour.

320
00:16:15,754 --> 00:16:17,769
- Je suis inutile maintenant.
- Non.

321
00:16:18,048 --> 00:16:19,591
La glacière va nous servir.

322
00:16:19,716 --> 00:16:22,065
Cette seconde peut
faire la différence.

323
00:16:22,231 --> 00:16:25,138
Laisse-moi une minute
pour reprendre mon souffle.

324
00:16:30,838 --> 00:16:33,490
<i>À peine sortie de cure, Lucille</i>

325
00:16:33,615 --> 00:16:37,410
<i>s'engageait dans un concours de boissons
à l'insu de son fils.</i>

326
00:16:38,789 --> 00:16:41,415
- Dis-moi quand tu es prête, chérie.
- Elle mélange !

327
00:16:41,540 --> 00:16:43,166
<i>Pendant qu'à l'extérieur du bar...</i>

328
00:16:43,291 --> 00:16:45,293
Je sais à quoi
te fait penser une banane

329
00:16:45,418 --> 00:16:47,632
et que le mot
"noisette" te fait rire.

330
00:16:47,798 --> 00:16:51,761
Mais penses-tu à autre chose
quand je dis : "Banane à la noisette" ?

331
00:16:57,013 --> 00:16:59,310
Pourquoi vise-t-on
cette tranche démographique ?

332
00:16:59,476 --> 00:17:01,104
Ils ne les mangent même pas.

333
00:17:01,351 --> 00:17:03,019
Ils aiment dire "banane", "noisette".

334
00:17:03,144 --> 00:17:05,855
Je ne te dirai pas pourquoi.
C'est le boulot de ton père.

335
00:17:05,980 --> 00:17:08,900
Allez, montrez-nous
des bananes et des noisettes !

336
00:17:09,025 --> 00:17:11,114
Et si on leur baissait le pantalon ?

337
00:17:11,280 --> 00:17:13,238
Hé ! Que faites-vous ?

338
00:17:13,363 --> 00:17:14,447
C'est notre film.

339
00:17:14,572 --> 00:17:16,911
Vous n'êtes plus le seul.
On fait notre propre vidéo.

340
00:17:17,158 --> 00:17:18,952
Remettez-vous-en. C'est de la nudité.

341
00:17:19,077 --> 00:17:21,958
Si vous avez honte de votre corps,
c'est votre problème.

342
00:17:22,247 --> 00:17:23,331
Vraiment ?

343
00:17:23,456 --> 00:17:26,918
Voyons ce que vous pensez
de vos attributs !

344
00:17:27,877 --> 00:17:29,545
Vous n'êtes jamais nu ?

345
00:17:29,921 --> 00:17:33,052
Vous voulez que des filles soient nues,
mais pas vous ?

346
00:17:33,383 --> 00:17:34,637
Je dois prendre ça.

347
00:17:34,884 --> 00:17:37,178
Lindsay, je l'ai déjà.

348
00:17:39,180 --> 00:17:41,099
J'ai remis mes shorts.

349
00:17:41,891 --> 00:17:44,769
- Lindsay.
- Vous n'étiez pas à la convention.

350
00:17:44,894 --> 00:17:47,146
J'étais en téléconférence
depuis l'Allemagne.

351
00:17:47,441 --> 00:17:49,861
- Vous étiez au séminaire sur l'irritation ?
- Oui.

352
00:17:50,149 --> 00:17:52,694
C'est impossible.
Trop de monde, trop de chambres.

353
00:17:52,819 --> 00:17:54,987
On ne peut pas abandonner.
C'est important.

354
00:17:55,112 --> 00:17:57,698
Je préférerais siroter
un verre à la plage

355
00:17:57,823 --> 00:17:59,367
à siffler les filles.

356
00:18:01,410 --> 00:18:02,290
Papa ?

357
00:18:04,747 --> 00:18:07,750
Mes fils !
Vous êtes venus me chercher.

358
00:18:07,875 --> 00:18:10,419
Salut, papa.
Gob va t'enlever ces menottes.

359
00:18:10,544 --> 00:18:13,297
- Tu peux le faire ?
- Et une clé de menottes, une !

360
00:18:13,422 --> 00:18:14,548
Merci.

361
00:18:18,511 --> 00:18:19,929
Qu'est-ce que tu fiches ?

362
00:18:20,054 --> 00:18:22,807
J'ai avalé une clé
pour un numéro éventuel.

363
00:18:22,932 --> 00:18:24,687
C'est dégoûtant.

364
00:18:24,853 --> 00:18:26,060
Je fais ça pour toi.

365
00:18:26,185 --> 00:18:29,855
<i>Cela dura un moment, pendant que
Michael échangeait les glacières.</i>

366
00:18:29,980 --> 00:18:32,566
- Pourquoi tu les échanges ?
- Pour gagner du temps.

367
00:18:32,691 --> 00:18:34,360
- Une seconde ?
- Ne t'en fais pas.

368
00:18:34,780 --> 00:18:36,612
Une fois ces preuves loin d'ici,

369
00:18:36,737 --> 00:18:38,572
- je les donne à la justice.
- Pourquoi ?

370
00:18:38,697 --> 00:18:40,870
Ça m'arrange
s'ils n'ont pas ces preuves.

371
00:18:41,283 --> 00:18:42,743
Tu veux dire que ça te disculpe ?

372
00:18:42,868 --> 00:18:45,667
Je te l'ai dit, j'ai été piégé.
C'était un coup monté.

373
00:18:45,833 --> 00:18:48,082
J'en ai assez de jouer les coupables.

374
00:18:49,291 --> 00:18:51,168
C'est super.

375
00:18:54,341 --> 00:18:58,888
- Alors ? Qui est nul ?
- C'est une couronne, crétin.

376
00:19:00,260 --> 00:19:02,513
- Tu te sens comment ?
- Terrible.

377
00:19:02,638 --> 00:19:04,561
<i>Et George Michael rejoignit Maeby,</i>

378
00:19:05,140 --> 00:19:07,267
<i>déterminé à préserver sa dignité.</i>

379
00:19:07,563 --> 00:19:10,358
Je ne veux pas gâcher ta joie,
mais je veux qu'on te respecte.

380
00:19:10,604 --> 00:19:12,523
Tu vaux mieux que ça.
Du moins pour moi.

381
00:19:12,648 --> 00:19:14,070
- Tu es...
- Géniale ?

382
00:19:14,358 --> 00:19:16,985
Non, tu es comme cette fleur,

383
00:19:17,110 --> 00:19:19,238
et je sais que c'est le printemps,

384
00:19:19,363 --> 00:19:21,615
mais tu mérites
d'être cueillie par quelqu'un

385
00:19:21,740 --> 00:19:24,284
qui se soucie de ton éclosion.

386
00:19:24,663 --> 00:19:26,662
C'est ça que je voulais entendre.

387
00:19:28,917 --> 00:19:30,920
<i>Maeby faisait référence
aux dialogues,</i>

388
00:19:31,086 --> 00:19:35,003
<i>mais George Michael redécouvrit
ses sentiments pour sa cousine.</i>

389
00:19:35,128 --> 00:19:37,714
Salut, Ann,
c'est George Michael Bluth.

390
00:19:38,924 --> 00:19:41,134
Quand tu rentreras,
il faudra qu'on parle.

391
00:19:44,888 --> 00:19:47,474
- Vous désirez autre chose ?
- Non, merci.

392
00:19:48,020 --> 00:19:50,477
- Je dois retourner en cure.
- Elle est en cure !

393
00:19:53,730 --> 00:19:58,197
<i>George Senior fut donc libéré, et Michael
et Gob s'enfuirent avec les preuves.</i>

394
00:19:58,652 --> 00:20:01,446
Un sacré tour que tu as fait, Gob.

395
00:20:01,571 --> 00:20:03,281
Ça ne faisait pas partie du numéro.

396
00:20:03,406 --> 00:20:05,909
Je voulais
que la clé ressorte par la bouche.

397
00:20:06,034 --> 00:20:08,662
Ce moment était très surprenant,
mais je parle

398
00:20:08,787 --> 00:20:10,877
du fait que tu m'as
aidé à libérer papa.

399
00:20:11,164 --> 00:20:13,546
Grâce à toi,
cette famille pourrait bien s'en sortir.

400
00:20:14,167 --> 00:20:18,171
<i>Et Gob retrouva enfin sa dignité.</i>

401
00:20:18,421 --> 00:20:21,179
Vous êtes pas le magicien
qui se ridiculise tout le temps ?

402
00:20:21,345 --> 00:20:22,675
Plus maintenant.

403
00:20:23,927 --> 00:20:25,428
Plus maintenant.

404
00:20:27,810 --> 00:20:28,515
Gob !

405
00:20:28,640 --> 00:20:32,815
<i>Mais la reperdit,
ainsi que les preuves.</i>

406
00:20:34,312 --> 00:20:36,731
Ils rient, Michael.

407
00:20:37,110 --> 00:20:39,692
<i>Et voici comment
on raconte une histoire.</i>

408
00:20:40,693 --> 00:20:43,196
<i>Dans le prochain épisode...</i>

409
00:20:43,659 --> 00:20:45,662
<i>Lucille apprend une
mauvaise nouvelle.</i>

410
00:20:45,907 --> 00:20:48,910
- Tu as les preuves ?
- Oui, et Gob les a perdues.

411
00:20:49,206 --> 00:20:52,497
Après tout ce qu'on a fait pour échanger
les glacières avec celle

412
00:20:52,622 --> 00:20:54,457
- du stand de bananes.
- Au congélateur ?

413
00:20:54,582 --> 00:20:56,839
J'y gardais des choses importantes.

414
00:20:57,793 --> 00:21:00,463
<i>Et Kitty obtient ce qu'elle voulait.</i>

415
00:21:00,588 --> 00:21:02,131
Deux semaines plus tard...

416
00:21:02,256 --> 00:21:03,971
SPÉCIMENS DE GEORGE SENIOR

417
00:21:06,886 --> 00:21:11,896
Il y avait 250 cc de ton père
dans cette glacière !

418
00:21:12,183 --> 00:21:13,684
Lâche-moi.

419
00:21:51,472 --> 00:21:52,765
French

