1
00:00:00,651 --> 00:00:02,586
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,075 --> 00:00:06,214
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:07,965 --> 00:00:08,966
<i>Survivre.</i>

4
00:00:09,675 --> 00:00:10,969
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:11,135 --> 00:00:13,382
<i>Je vais accomplir
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:14,263 --> 00:00:15,682
<i>Utiliser sa liste de noms,</i>

7
00:00:15,848 --> 00:00:18,310
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:19,863 --> 00:00:22,147
<i>Pour y arriver,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

9
00:00:23,410 --> 00:00:26,493
<i>Je dois être autre chose.</i>

10
00:00:27,212 --> 00:00:28,319
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:28,444 --> 00:00:29,863
Il ne sera pas blessé ?

12
00:00:30,331 --> 00:00:33,241
Et il ne saura pas que c'est vous.
Ma parole.

13
00:00:35,619 --> 00:00:37,770
Quand je fais face
à quelqu'un de la liste,

14
00:00:37,895 --> 00:00:39,957
je lui dis qu'il a nui à cette ville.

15
00:00:41,828 --> 00:00:43,021
Mais ce soir...

16
00:00:44,877 --> 00:00:46,713
c'est moi qui lui ai nui.

17
00:01:00,219 --> 00:01:03,619
Amenez la lance au nord
ou on va perdre le quartier.

18
00:01:05,064 --> 00:01:06,453
- Danny !
- <i>Oui ?</i>

19
00:01:06,578 --> 00:01:08,026
On s'enfume un peu ici.

20
00:01:08,384 --> 00:01:09,936
Je vérifie le haut.

21
00:01:12,510 --> 00:01:13,699
Toi, viens par là.

22
00:01:13,865 --> 00:01:15,812
Aide-moi, j'ai un point chaud.

23
00:02:23,290 --> 00:02:24,227
Ça va ?

24
00:02:24,762 --> 00:02:25,896
Tu te remets ?

25
00:02:29,960 --> 00:02:33,028
- Des nouvelles de Walter ?
- Mon contact au FBI n'a rien.

26
00:02:34,083 --> 00:02:37,176
Pareil avec Interpol.
Ils disent la même chose.

27
00:02:37,301 --> 00:02:39,507
Soit mon beau-père
ne veut pas être retrouvé,

28
00:02:39,632 --> 00:02:42,037
soit quelqu'un
ne veut pas qu'il le soit.

29
00:02:42,203 --> 00:02:43,765
Ça fait six semaines.

30
00:02:45,139 --> 00:02:48,960
Aucun appel des ravisseurs,
pas de rançon, ni preuve de vie.

31
00:02:49,530 --> 00:02:51,032
Je ne veux pas être...

32
00:02:53,545 --> 00:02:55,612
Il a de grandes chances d'être mort.

33
00:02:59,071 --> 00:03:01,218
- Que veux-tu faire ?
- Je ne sais pas.

34
00:03:02,077 --> 00:03:04,768
Mes contacts de la Bratva
n'ont aucune piste.

35
00:03:05,236 --> 00:03:06,853
Je ne parlais pas de Walter.

36
00:03:11,697 --> 00:03:13,485
Tu as repris l'entraînement.

37
00:03:13,833 --> 00:03:17,659
Il reste pas mal de noms
à rayer de ce livre.

38
00:03:20,286 --> 00:03:21,660
Ils n'iront nulle part.

39
00:03:23,542 --> 00:03:25,956
Walter disparu,
ma famille a besoin de moi.

40
00:03:30,003 --> 00:03:32,254
Dis à tes hommes de préparer l'avion.

41
00:03:32,420 --> 00:03:34,426
Mes hommes seront bientôt là.

42
00:03:35,877 --> 00:03:38,844
Tu ne trouves pas étrange
de m'avoir capturé si facilement ?

43
00:03:41,221 --> 00:03:42,556
- Quoi ?
- Cours !

44
00:04:12,418 --> 00:04:17,301
S01E10 Burned
Comic Team

45
00:04:21,802 --> 00:04:24,417
Le juge va leur accorder
un autre report.

46
00:04:24,847 --> 00:04:27,559
Alors, j'ai dit "jamais !"
Le procès commence maintenant.

47
00:04:28,048 --> 00:04:30,020
- Bien joué.
- Merci.

48
00:04:35,306 --> 00:04:36,443
Que fais-tu ici ?

49
00:04:37,593 --> 00:04:38,862
Je dois parler à Jo.

50
00:04:39,476 --> 00:04:40,947
Tout va bien ?

51
00:04:48,477 --> 00:04:49,890
Qu'est-ce qui se passe ?

52
00:04:51,072 --> 00:04:54,377
Son frère Danny a été tué hier soir.

53
00:04:54,543 --> 00:04:55,921
Jo, je suis désolé.

54
00:05:34,632 --> 00:05:36,419
Je suis passé au Big Belly Burger.

55
00:05:36,869 --> 00:05:39,047
Je pensais que toi, Thea et moi,

56
00:05:39,213 --> 00:05:41,758
on pourrait passer la soirée ensemble,
devant un DVD.

57
00:05:41,924 --> 00:05:44,469
Merci, mon chéri.
Je n'ai pas très faim.

58
00:05:47,373 --> 00:05:48,875
Si tu changes d'avis...

59
00:06:06,835 --> 00:06:09,661
- J'ai déjà vu le film.
- Donne-moi une chance.

60
00:06:10,162 --> 00:06:12,089
J'ai été absent un moment

61
00:06:12,214 --> 00:06:14,426
et j'ai manqué le génie du cinéma

62
00:06:14,551 --> 00:06:16,361
qu'est Zach...

63
00:06:18,242 --> 00:06:20,647
Galafinakis ?

64
00:06:21,598 --> 00:06:22,882
Avec maman,

65
00:06:23,048 --> 00:06:25,064
quand vous avez disparu,

66
00:06:25,652 --> 00:06:28,048
elle a passé de plus en plus
de temps à la maison.

67
00:06:28,630 --> 00:06:30,939
Elle n'en sortait plus à la fin.

68
00:06:31,557 --> 00:06:33,268
Qu'est-ce qui l'a réconfortée ?

69
00:06:36,684 --> 00:06:38,154
Un jour,

70
00:06:38,279 --> 00:06:39,976
il est arrivé et...

71
00:06:40,530 --> 00:06:43,137
Tu sais, quand il fait
le britannique sévère.

72
00:06:44,612 --> 00:06:46,944
"Habille-toi, nous sortons déjeuner."

73
00:06:47,774 --> 00:06:49,034
Et ça a marché.

74
00:06:52,329 --> 00:06:53,781
J'ai réfléchi.

75
00:06:54,541 --> 00:06:56,207
Walter n'a peut-être pas été enlevé.

76
00:06:57,293 --> 00:06:59,669
Il fait peut-être une crise
de la quarantaine.

77
00:07:00,044 --> 00:07:03,048
Et il est avec une hôtesse
à Bora-Bora.

78
00:07:03,983 --> 00:07:06,468
Il a trop honte d'appeler
et de dire qu'il va bien.

79
00:07:07,075 --> 00:07:09,804
Ne pas avoir de nouvelles
ne veut pas dire...

80
00:07:11,263 --> 00:07:12,557
qu'il est mort,

81
00:07:12,723 --> 00:07:13,842
pas vrai ?

82
00:07:13,967 --> 00:07:15,143
Oui.

83
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
<i>Ce qui me frappe
c'est que ce justicier</i>

84
00:07:17,436 --> 00:07:19,259
<i>était bénéfique.</i>

85
00:07:19,384 --> 00:07:21,149
<i>En quatre mois d'activité,</i>

86
00:07:21,315 --> 00:07:23,526
<i>les agressions
et les attaques ont diminué.</i>

87
00:07:23,692 --> 00:07:26,446
<i>Le taux de meurtres a chuté de 16 %.</i>

88
00:07:26,612 --> 00:07:30,158
<i>Donc, d'une façon quantifiable,
l'homme à la capuche</i>

89
00:07:30,324 --> 00:07:32,872
<i>a été une force positive
pour la ville.</i>

90
00:07:33,404 --> 00:07:36,042
<i>Où est-il donc passé
depuis six semaines ?</i>

91
00:07:37,137 --> 00:07:39,232
Tout le monde disparaît apparemment.

92
00:07:59,103 --> 00:08:00,855
- C'est quoi ?
- Rien.

93
00:08:01,021 --> 00:08:02,023
C'est rien ?

94
00:08:09,011 --> 00:08:11,032
"Pourquoi je mérite un tiroir."

95
00:08:11,432 --> 00:08:14,911
On va le garder
pour une journée moins tragique.

96
00:08:15,263 --> 00:08:16,922
Oui, et de plus,

97
00:08:17,598 --> 00:08:19,416
on n'y est pas encore.

98
00:08:20,601 --> 00:08:22,024
Je devrais ouvrir.

99
00:08:28,680 --> 00:08:29,884
J'ai besoin de toi.

100
00:08:30,587 --> 00:08:31,588
Entre.

101
00:08:39,883 --> 00:08:42,887
Je ne pense pas
que c'était un accident.

102
00:08:44,136 --> 00:08:46,359
Il a dû être assassiné.

103
00:08:52,167 --> 00:08:54,325
Tu te souviens de la mort de Sara ?

104
00:08:54,491 --> 00:08:59,289
J'avais fait des recherches
pour expliquer le naufrage du bateau.

105
00:08:59,968 --> 00:09:03,001
J'avais besoin de croire
que c'était plus qu'un accident.

106
00:09:03,167 --> 00:09:05,753
C'est pas ça.

107
00:09:05,919 --> 00:09:08,421
J'ai traité une affaire

108
00:09:08,546 --> 00:09:10,636
pour un employé du légiste.

109
00:09:12,800 --> 00:09:15,138
Il m'a passé une copie du rapport.

110
00:09:16,019 --> 00:09:18,600
La veste de Danny
a été aspergée de térébenthine.

111
00:09:20,010 --> 00:09:21,258
J'ai vérifié,

112
00:09:21,383 --> 00:09:24,063
le propriétaire
m'a dit qu'il n'en utilisait pas.

113
00:09:24,229 --> 00:09:26,471
La veste doit résister
à des températures

114
00:09:26,596 --> 00:09:28,443
dépassant les 260 degrés.

115
00:09:29,341 --> 00:09:33,156
D'après le légiste,
le feu n'a pas dépassé les 120.

116
00:09:35,699 --> 00:09:38,918
Comment il a pu brûler plus fort
que le feu qui l'a tué ?

117
00:09:45,835 --> 00:09:49,081
Un pompier est mort dans un incendie,
je ne vois pas le crime.

118
00:09:49,206 --> 00:09:50,299
J'ai cherché.

119
00:09:50,424 --> 00:09:53,361
La semaine dernière, un autre pompier,
Leo Barnes, a été tué,

120
00:09:53,486 --> 00:09:54,735
mêmes circonstances.

121
00:09:54,860 --> 00:09:56,214
Traces de térébenthine,

122
00:09:56,339 --> 00:09:59,677
et température supérieure
à celle de l'incendie.

123
00:09:59,802 --> 00:10:02,048
Tu pourrais parler
au chef des pompiers ?

124
00:10:02,173 --> 00:10:04,020
Lui demander d'enquêter ?

125
00:10:04,337 --> 00:10:07,719
Il a son unité d'investigation.
Il ne répond pas à la police.

126
00:10:07,844 --> 00:10:11,110
Désolé du délai.
Ils étaient débordés.

127
00:10:11,819 --> 00:10:13,154
Vous avez quelque chose ?

128
00:10:13,320 --> 00:10:16,520
Les empreintes sont les vôtres,
la technologie est militaire.

129
00:10:16,645 --> 00:10:18,451
Je ne retrouve pas le fabricant.

130
00:10:18,617 --> 00:10:20,537
Pour nous, c'est une impasse.

131
00:10:21,980 --> 00:10:23,246
Une autre affaire ?

132
00:10:25,093 --> 00:10:27,126
C'est le téléphone du justicier.

133
00:10:28,414 --> 00:10:29,936
Où tu l'as eu ?

134
00:10:30,061 --> 00:10:31,047
Il répond ?

135
00:10:32,251 --> 00:10:35,293
Comme l'a dit Kelton,
c'est une impasse.

136
00:10:35,968 --> 00:10:38,958
Écoute, j'ai de la peine
pour Jo et sa famille,

137
00:10:39,470 --> 00:10:41,137
mais je peux rien faire.

138
00:10:42,611 --> 00:10:44,332
Je dois y aller.
Je t'aime.

139
00:10:45,126 --> 00:10:46,127
On y va.

140
00:11:05,374 --> 00:11:06,583
J'ai besoin d'aide.

141
00:11:26,253 --> 00:11:27,953
Je ne pensais pas que vous viendriez.

142
00:11:28,503 --> 00:11:30,332
Où étiez-vous tout ce temps ?

143
00:11:31,296 --> 00:11:33,067
Vous avez dit que c'était important.

144
00:11:33,494 --> 00:11:35,113
Le frère de ma meilleure amie.

145
00:11:36,475 --> 00:11:38,740
Il est mort
en luttant contre un incendie.

146
00:11:39,500 --> 00:11:43,244
La police et les pompiers
disent qu'il est mort en service.

147
00:11:43,891 --> 00:11:45,788
Mon amie pense qu'on l'a assassiné.

148
00:11:45,954 --> 00:11:48,082
Donc un tueur
doit en trouver un autre.

149
00:11:50,459 --> 00:11:53,129
Vous avez dit à votre père
que j'étais un tueur.

150
00:11:53,482 --> 00:11:55,173
Que je n'avais pas de remords.

151
00:11:56,786 --> 00:11:57,787
Vraiment ?

152
00:12:00,039 --> 00:12:01,346
Regardez le dossier.

153
00:12:01,512 --> 00:12:05,350
Si Danny a été assassiné,
il faut traîner le coupable en justice.

154
00:12:10,688 --> 00:12:11,931
J'y jetterai un oeil.

155
00:12:20,572 --> 00:12:22,408
Fais pivoter tes hanches.

156
00:12:22,574 --> 00:12:24,786
La force vient de là.
Pas seulement des bras.

157
00:12:24,952 --> 00:12:25,953
Même si...

158
00:12:26,578 --> 00:12:29,414
ils sont énormes.
Laurel a contacté l'Archer hier soir.

159
00:12:29,581 --> 00:12:30,627
Vraiment ?

160
00:12:31,154 --> 00:12:33,586
Je croyais qu'elle en avait peur.

161
00:12:33,752 --> 00:12:35,651
Elle pense qu'on tue des pompiers.

162
00:12:37,130 --> 00:12:40,043
C'est pile dans nos cordes.
Ça a l'air assez mince.

163
00:12:40,209 --> 00:12:41,344
Tu t'en charges ?

164
00:12:43,345 --> 00:12:45,682
L'ami d'un ami
est à l'unité d'investigation.

165
00:12:45,848 --> 00:12:47,098
Je le contacterai.

166
00:12:48,232 --> 00:12:50,186
Si tu as une piste,
informe la police.

167
00:12:53,063 --> 00:12:54,023
La police ?

168
00:12:55,014 --> 00:12:56,833
Ils ont besoin d'un coup de pouce.

169
00:12:57,609 --> 00:13:00,405
C'est pas l'idée du justicier,
faire le travail de la police ?

170
00:13:02,284 --> 00:13:04,492
Tu as passé beaucoup de temps ici,
récemment.

171
00:13:05,156 --> 00:13:07,620
Je t'aurais cru
impatient d'y retourner.

172
00:13:09,036 --> 00:13:11,249
Je me préparais déjà
à te dire de ralentir.

173
00:13:15,210 --> 00:13:17,714
Je vais voir
ce qu'il se passe là-haut.

174
00:13:33,687 --> 00:13:36,149
Je sais que c'est difficile
de gérer mon club,

175
00:13:36,274 --> 00:13:38,484
bien qu'il n'y en ait pas encore.

176
00:13:38,650 --> 00:13:41,279
J'ai pris la liberté
de gueuler après l'entrepreneur.

177
00:13:41,445 --> 00:13:43,780
Je lui ai dit
que sans progrès rapide,

178
00:13:43,905 --> 00:13:45,950
quelqu'un d'autre
finirait le chantier.

179
00:13:46,352 --> 00:13:47,353
Bien.

180
00:13:47,922 --> 00:13:50,838
Comment va l'amie de Laurel,
celle dont le frère était pompier ?

181
00:13:50,963 --> 00:13:52,623
Elle tient bon, merci.

182
00:13:52,963 --> 00:13:54,041
Justement,

183
00:13:54,443 --> 00:13:55,668
je me disais

184
00:13:55,834 --> 00:13:58,713
qu'on pourrait récolter des fonds
pour les pompiers et leurs familles.

185
00:13:59,846 --> 00:14:00,959
Bonne idée.

186
00:14:01,340 --> 00:14:03,560
En le faisant ici,
on réduirait les frais

187
00:14:03,685 --> 00:14:06,276
et maximiserait les recettes
pour les pompiers.

188
00:14:06,801 --> 00:14:09,432
Qui es-tu ?
Où est mon ami Tommy Merlyn ?

189
00:14:09,598 --> 00:14:12,446
Le mec qui a loué un stade

190
00:14:12,571 --> 00:14:14,687
pour jouer au strip-football
avec des mannequins.

191
00:14:15,558 --> 00:14:18,357
Ce mec méritait
un bon coup de pied au cul.

192
00:14:23,362 --> 00:14:26,532
Tu devrais prendre congé
et être avec ta famille.

193
00:14:26,698 --> 00:14:29,102
Quand Sara est morte,

194
00:14:29,227 --> 00:14:31,454
tu bossais comme une dingue.

195
00:14:31,620 --> 00:14:34,957
Je ne suis pas le bon exemple
quand il s'agit de deuil.

196
00:14:36,891 --> 00:14:38,422
Je peux te parler ?

197
00:14:40,107 --> 00:14:41,127
Quoi ?

198
00:14:42,022 --> 00:14:43,007
Il est où ?

199
00:14:43,173 --> 00:14:44,050
Quoi ?

200
00:14:44,216 --> 00:14:45,384
Le téléphone.

201
00:14:46,281 --> 00:14:48,763
Désolée, je n'aurais pas dû.

202
00:14:48,929 --> 00:14:51,474
C'est du vol !
En effet, t'aurais pas dû.

203
00:14:51,640 --> 00:14:52,975
Je devais agir.

204
00:14:54,830 --> 00:14:57,480
- C'est un tueur.
- Pourquoi te donner son téléphone ?

205
00:14:58,519 --> 00:14:59,957
Donne-moi le téléphone.

206
00:15:00,689 --> 00:15:01,901
Il l'a repris.

207
00:15:03,945 --> 00:15:05,112
Tu l'as vu ?

208
00:15:05,278 --> 00:15:09,784
Quand Sara est morte, si quelqu'un
avait pu t'aider à tourner la page,

209
00:15:09,950 --> 00:15:11,423
tu aurais accepté, non ?

210
00:15:11,548 --> 00:15:14,491
S'il fallait enfreindre la loi,
mentir à mes proches...

211
00:15:21,541 --> 00:15:25,054
Évidemment qu'il y a des fonds
pour ce type de situation.

212
00:15:25,179 --> 00:15:27,664
Faites venir quelqu'un
du bureau de Londres.

213
00:15:27,789 --> 00:15:31,318
Il ne s'agit pas seulement
d'opérations de routine.

214
00:15:31,443 --> 00:15:34,225
On a des comptables
et un vice-président pour ça.

215
00:15:34,391 --> 00:15:36,769
C'est pour la forme.
La confiance du public.

216
00:15:38,169 --> 00:15:39,856
La société survivra.

217
00:15:40,022 --> 00:15:42,088
Je ne veux pas être indélicat,

218
00:15:42,213 --> 00:15:44,429
mais c'est la seconde fois
en cinq ans

219
00:15:44,554 --> 00:15:47,154
que le PDG de Queen Consolidated

220
00:15:47,320 --> 00:15:49,434
disparaît mystérieusement.

221
00:15:49,559 --> 00:15:51,993
Inutile de me le rappeler.

222
00:15:53,900 --> 00:15:55,830
Je ne voulais pas vous offenser.

223
00:15:55,996 --> 00:15:59,000
Dans ce cas, considérez cette visite
comme doublement décevante.

224
00:16:00,500 --> 00:16:01,419
Au revoir.

225
00:16:09,559 --> 00:16:10,636
C'était qui ?

226
00:16:10,802 --> 00:16:13,706
Ned Foster.
Le directeur général.

227
00:16:13,831 --> 00:16:15,683
Il veut que maman remplace Walter.

228
00:16:16,765 --> 00:16:21,230
Il dit que les actions sont fragilisées
par l'absence de Walter.

229
00:16:23,065 --> 00:16:25,526
Mon arrivée aiderait
à arranger les choses.

230
00:16:25,692 --> 00:16:28,571
Mais je lui ai dit
que ma famille avait besoin de moi.

231
00:16:30,723 --> 00:16:32,146
Thea et moi allons bien.

232
00:16:32,780 --> 00:16:34,744
On peut s'en sortir sans toi.

233
00:16:34,910 --> 00:16:36,815
Ils ont besoin de toi là-bas.

234
00:16:36,940 --> 00:16:39,803
Peut-être que je me fiche
des besoins des autres.

235
00:16:47,255 --> 00:16:48,674
Ça va aller.

236
00:16:50,050 --> 00:16:53,220
Allons-y ou vous serez en retard
chez le dentiste.

237
00:16:53,616 --> 00:16:54,555
Maintenant.

238
00:16:57,580 --> 00:17:01,279
Des témoins ont vu un pick-up Ford
où Danny est mort.

239
00:17:02,938 --> 00:17:06,582
Stagg Chemical est en flamme.
J'ai piraté le système de surveillance.

240
00:17:06,707 --> 00:17:09,856
- Il est garé dans la rue adjacente.
- Le même pick-up.

241
00:17:09,981 --> 00:17:11,372
J'ai pris ton matos.

242
00:17:16,881 --> 00:17:21,301
Avant d'arriver à joindre quelqu'un,
au moins un des pompiers sera mort.

243
00:17:23,419 --> 00:17:25,419
Ils ont besoin de l'Archer.

244
00:18:05,231 --> 00:18:07,958
J'ai un contact.
À deux clics, au sud-ouest.

245
00:18:23,879 --> 00:18:25,563
Unité 1 à l'adjoint-chef.

246
00:18:25,854 --> 00:18:27,246
Pas de civils.

247
00:18:27,772 --> 00:18:30,109
<i>Compris.
Tire-toi de là et attends les ordres.</i>

248
00:18:41,244 --> 00:18:42,606
Qui êtes-vous ?

249
00:20:41,253 --> 00:20:43,162
<i>J'ai des informations pour vous.</i>

250
00:20:44,719 --> 00:20:47,340
<i>Le tueur conduit un pick-up Ford
des années 70.</i>

251
00:20:47,465 --> 00:20:49,947
<i>Il a une cicatrice de brûlure
sur le poignet gauche</i>

252
00:20:50,072 --> 00:20:52,050
<i>et un tatouage de luciole.</i>

253
00:20:52,472 --> 00:20:54,086
Vous avez dû être près de lui.

254
00:20:55,441 --> 00:20:58,446
Tous les hommes de la 15e compagnie
ont ce tatouage.

255
00:20:58,571 --> 00:21:00,176
Le tueur est parmi eux.

256
00:21:00,518 --> 00:21:02,052
Que dois-je faire avec ça ?

257
00:21:04,217 --> 00:21:06,182
Ce que vous auriez fait sans moi.

258
00:21:09,748 --> 00:21:10,898
C'était qui ?

259
00:21:11,708 --> 00:21:12,919
Mauvais numéro.

260
00:21:24,949 --> 00:21:27,788
Donc Laurel se débrouille seule
avec le meurtrier pyromane ?

261
00:21:28,422 --> 00:21:30,080
Je ne peux pas être partout.

262
00:21:30,452 --> 00:21:31,841
Je sais ça.

263
00:21:34,045 --> 00:21:36,503
Tu n'es peut-être pas
au mieux de ta forme.

264
00:21:38,903 --> 00:21:39,924
Peut-être pas.

265
00:21:50,291 --> 00:21:51,903
Ça a prouvé quoi ?

266
00:21:52,702 --> 00:21:54,188
Que ce bureau est solide.

267
00:21:57,665 --> 00:21:59,401
Ton problème n'est pas physique.

268
00:21:59,567 --> 00:22:01,695
- J'ai parlé d'un problème ?
- Pas besoin.

269
00:22:02,010 --> 00:22:04,218
Mais ce gars, l'autre archer,

270
00:22:04,988 --> 00:22:06,784
il est entré dans ta tête.

271
00:22:06,950 --> 00:22:09,758
- Assez.
- Il a volé ce qui est en toi.

272
00:22:10,369 --> 00:22:13,249
Ce qui te fait sauter des immeubles
et arrêter des méchants.

273
00:22:13,415 --> 00:22:15,084
Merci pour ton analyse.

274
00:22:15,600 --> 00:22:17,788
Tu peux éviter Laurel, ou moi,

275
00:22:18,964 --> 00:22:21,610
et même ça, tant que tu le souhaites.

276
00:22:22,322 --> 00:22:25,072
Mais si tu refuses
de vaincre ta peur,

277
00:22:25,197 --> 00:22:26,971
autant laisser cet archer te tuer.

278
00:22:30,344 --> 00:22:31,605
C'est Tommy.

279
00:22:35,854 --> 00:22:38,813
Une commission à faire pour le gala
à la caserne des pompiers.

280
00:22:39,524 --> 00:22:41,860
Dis-le
si tu préfères être patron d'un club,

281
00:22:42,026 --> 00:22:43,381
plutôt que justicier.

282
00:22:50,743 --> 00:22:54,581
- Que fais-tu ici ?
- Je viens vider le casier de Danny.

283
00:22:55,435 --> 00:22:56,405
Et toi ?

284
00:22:56,530 --> 00:22:59,586
Tommy m'a envoyé vérifier
si la liste des invités était exacte.

285
00:23:00,548 --> 00:23:03,590
Il s'investit beaucoup.
C'est généreux de ta part.

286
00:23:04,674 --> 00:23:06,051
C'est vraiment rien.

287
00:23:08,720 --> 00:23:11,724
Selon lui, tu es très protectrice
envers tes tiroirs.

288
00:23:13,209 --> 00:23:15,561
Je ne parle pas seulement
des sous-vêtements.

289
00:23:16,716 --> 00:23:19,481
On va sérieusement avoir
cette discussion ?

290
00:23:19,647 --> 00:23:20,947
On est amis.

291
00:23:23,915 --> 00:23:25,988
Tommy a demandé un tiroir.

292
00:23:26,430 --> 00:23:27,656
C'est mauvais ?

293
00:23:30,461 --> 00:23:31,462
Mais...

294
00:23:34,039 --> 00:23:35,873
Avec moi, c'est tout ou rien.

295
00:23:36,692 --> 00:23:38,329
D'abord le tiroir,

296
00:23:38,454 --> 00:23:39,793
puis l'armoire,

297
00:23:39,959 --> 00:23:42,189
la moitié du loyer,
et la moitié de ma vie.

298
00:23:42,314 --> 00:23:44,548
Suis-je prête
à m'engager avec Tommy ?

299
00:23:45,684 --> 00:23:46,842
Vas-y lentement.

300
00:23:47,266 --> 00:23:49,121
Ce n'est pas mon genre, tu le sais.

301
00:23:50,401 --> 00:23:53,349
Je ferme les yeux et je saute,
tout comme toi.

302
00:23:53,474 --> 00:23:54,916
C'est ce qui nous a freinés.

303
00:23:57,313 --> 00:24:00,442
Nos sentiments et nos peurs
nous contrôlent,

304
00:24:00,567 --> 00:24:01,982
pas l'inverse.

305
00:24:03,075 --> 00:24:04,133
Tu vois ?

306
00:24:05,610 --> 00:24:07,043
Je dois y aller.

307
00:24:12,158 --> 00:24:13,686
J'ai fait des recherches.

308
00:24:14,369 --> 00:24:16,038
Il y a huit pompiers sur la photo.

309
00:24:16,687 --> 00:24:18,759
Vous vous appeliez "Les Lucioles".

310
00:24:19,582 --> 00:24:21,942
La caserne a fermé
il y a quelques années.

311
00:24:22,067 --> 00:24:24,078
Le groupe s'est dissous.

312
00:24:25,941 --> 00:24:27,591
Quatre d'entre eux sont morts.

313
00:24:28,656 --> 00:24:30,704
On fait plus que sauver des chats.

314
00:24:31,135 --> 00:24:34,598
Trois morts en six semaines,
à l'exception de cet homme.

315
00:24:35,047 --> 00:24:36,251
Garfield Lynns,

316
00:24:36,641 --> 00:24:39,311
mort il y a deux ans
dans la tragédie de la tour Nodell.

317
00:24:39,676 --> 00:24:41,063
Un oubli, M. Queen ?

318
00:24:41,229 --> 00:24:43,399
Je viens juste aider mon amie.

319
00:24:45,260 --> 00:24:48,278
- De quelle tour vous parlez ?
- Vous ne vous en souvenez pas ?

320
00:24:48,899 --> 00:24:52,157
J'ai été privé d'Internet
pendant quelques années.

321
00:24:53,742 --> 00:24:56,402
C'était 22 étages
de verre et d'acier.

322
00:24:56,527 --> 00:24:59,257
Il s'est avéré
que la compagnie de construction

323
00:24:59,382 --> 00:25:02,751
a utilisé des matériaux au rabais
pour faire des économies.

324
00:25:02,917 --> 00:25:04,979
Ils ne répondaient pas aux normes.

325
00:25:05,514 --> 00:25:08,173
Une conduite de gaz a explosé
et déclenché un incendie.

326
00:25:09,345 --> 00:25:11,287
Les colonnes de soutien ont fondu.

327
00:25:11,733 --> 00:25:13,183
Tout s'est écroulé.

328
00:25:13,884 --> 00:25:14,805
Un cauchemar.

329
00:25:15,354 --> 00:25:16,557
34 civils

330
00:25:16,723 --> 00:25:18,642
et six de mes hommes sont morts.

331
00:25:19,437 --> 00:25:21,311
Autre chose, Mlle Lance ?

332
00:25:21,952 --> 00:25:25,399
À part me rappeler les amis
que j'ai perdus et enterrés ?

333
00:25:35,639 --> 00:25:37,074
C'était quoi, ça ?

334
00:25:37,574 --> 00:25:39,555
Rien de spécial.
Je dois y aller.

335
00:25:55,877 --> 00:25:56,972
Vous m'écoutez ?

336
00:25:58,662 --> 00:26:00,017
<i>J'ai parlé au chef.</i>

337
00:26:00,712 --> 00:26:02,060
Je n'en sais pas plus.

338
00:26:02,226 --> 00:26:03,353
<i>Et maintenant ?</i>

339
00:26:04,334 --> 00:26:06,106
<i>C'est à mon tour d'agir.</i>

340
00:26:43,972 --> 00:26:46,756
On a beaucoup de vieilles photos.

341
00:26:47,235 --> 00:26:49,359
Je devrais les faire numériser.

342
00:26:50,024 --> 00:26:52,486
C'est un projet très ambitieux.

343
00:26:52,960 --> 00:26:54,238
Qui devra attendre.

344
00:26:54,404 --> 00:26:56,406
- Pourquoi ?
- On va sortir.

345
00:26:56,969 --> 00:27:00,046
Pour dîner, voir un film,
faire du shopping, peu importe,

346
00:27:00,171 --> 00:27:01,370
tant que tu sors.

347
00:27:03,481 --> 00:27:04,873
Je suis trop fatiguée.

348
00:27:06,178 --> 00:27:10,379
C'est vraiment surprenant,
vu que t'as passé la journée au lit.

349
00:27:11,776 --> 00:27:14,800
Ne prétends pas savoir
ce que je traverse.

350
00:27:16,509 --> 00:27:17,521
Au contraire.

351
00:27:19,554 --> 00:27:20,889
J'ai aussi perdu papa.

352
00:27:22,058 --> 00:27:24,080
Et je m'inquiète aussi pour Walter.

353
00:27:25,092 --> 00:27:29,022
Même si je suis bien trop occupée
à me faire du souci pour toi.

354
00:27:29,188 --> 00:27:30,566
Je ne t'ai rien demandé.

355
00:27:31,359 --> 00:27:32,409
C'est vrai.

356
00:27:33,586 --> 00:27:35,836
Tu me demandes plus rien.

357
00:27:37,393 --> 00:27:39,153
Ni de faire mes devoirs,

358
00:27:39,722 --> 00:27:41,743
ni de rentrer à une heure décente.

359
00:27:41,909 --> 00:27:45,205
- Tu ne joues plus ton rôle de parent.
- Que dis-tu de cela.

360
00:27:46,894 --> 00:27:48,792
Ne parle pas à ta mère comme ça.

361
00:27:49,190 --> 00:27:52,021
Tu devrais commencer
par agir comme ma mère.

362
00:27:53,022 --> 00:27:54,965
Ça m'évitera de jouer à la maman.

363
00:28:07,641 --> 00:28:09,604
Tu ne devais plus aider Laurel.

364
00:28:09,729 --> 00:28:13,114
Le premier pompier décédé
s'appelait Garfield Lynns.

365
00:28:13,239 --> 00:28:15,736
Son décès
l'écarte des suspects potentiels.

366
00:28:23,409 --> 00:28:26,371
Désolé d'avoir été dur avec toi.
Mais je suis passé par là.

367
00:28:26,860 --> 00:28:29,320
Je sais ce que c'est
de faire face à la mort

368
00:28:30,442 --> 00:28:32,021
et d'être celui qui flanche.

369
00:28:32,146 --> 00:28:33,385
Tu n'y es pas.

370
00:28:37,020 --> 00:28:38,635
J'ai déjà frôlé la mort.

371
00:28:39,633 --> 00:28:40,985
Sur l'île.

372
00:28:42,201 --> 00:28:45,098
De nombreuses fois.
Je n'ai jamais eu peur.

373
00:28:47,099 --> 00:28:48,705
Car je n'avais rien à perdre.

374
00:28:51,770 --> 00:28:54,103
Quand cet archer a failli me tuer...

375
00:28:55,430 --> 00:28:57,490
Quand j'ai vu la mort en face...

376
00:28:59,137 --> 00:29:01,491
j'ai pensé à ceux
qui font partie de ma vie

377
00:29:01,616 --> 00:29:02,783
depuis mon retour.

378
00:29:03,273 --> 00:29:05,901
Ma famille, Laurel, Tommy.

379
00:29:07,912 --> 00:29:09,381
Là, j'ai pris peur.

380
00:29:10,964 --> 00:29:15,163
Peur de ce qu'il leur arriverait
s'ils me perdaient à nouveau.

381
00:29:19,349 --> 00:29:22,112
Et pour la première fois
depuis longtemps,

382
00:29:24,356 --> 00:29:26,056
j'avais quelque chose à perdre.

383
00:29:28,676 --> 00:29:30,290
Tu vois les choses à l'envers.

384
00:29:32,469 --> 00:29:35,345
Tu crois que tes proches
t'affaiblissent.

385
00:29:36,193 --> 00:29:37,192
Au contraire,

386
00:29:37,839 --> 00:29:39,235
ils te renforcent.

387
00:29:40,709 --> 00:29:43,690
Tu peux défier la mort
avec ou sans une raison de vivre.

388
00:29:44,398 --> 00:29:45,628
Avec...

389
00:29:47,316 --> 00:29:48,370
c'est mieux.

390
00:29:53,556 --> 00:29:56,628
Tous ceux de l'unité avaient un alibi
pour le meurtre de Danny.

391
00:29:56,794 --> 00:30:00,902
Le pyromane avait une luciole tatouée
et son bras était gravement brûlé.

392
00:30:01,345 --> 00:30:02,782
Je ne te suis pas.

393
00:30:04,639 --> 00:30:07,222
Dans l'incendie de la tour,
les corps calcinés

394
00:30:07,388 --> 00:30:08,974
n'ont pas pu être identifiés.

395
00:30:09,140 --> 00:30:13,186
Et si Garfield Lynns n'était pas mort,
mais juste présumé mort ?

396
00:30:44,649 --> 00:30:45,761
Quelle ironie.

397
00:30:45,927 --> 00:30:48,430
Quelques personnes de plus,
et on viole le code incendie.

398
00:30:51,288 --> 00:30:53,602
Sans rancune pour le tiroir ?

399
00:30:54,572 --> 00:30:55,520
Évidemment.

400
00:31:00,447 --> 00:31:01,476
Excusez-moi.

401
00:31:02,860 --> 00:31:04,404
Je peux t'emprunter Laurel ?

402
00:31:05,025 --> 00:31:06,031
Bien sûr.

403
00:31:12,713 --> 00:31:14,021
Chef Raynes.

404
00:31:16,292 --> 00:31:17,834
C'est incroyable.

405
00:31:19,210 --> 00:31:22,130
Notre association de pompiers
ne vous remerciera jamais assez.

406
00:31:22,296 --> 00:31:23,974
Vous êtes les vrais héros.

407
00:31:24,099 --> 00:31:26,718
J'ai lu vos exploits
lors de l'incendie de la tour.

408
00:31:27,885 --> 00:31:30,018
Lynns était le premier mort
de votre unité.

409
00:31:30,143 --> 00:31:33,934
Ils auraient récupéré sa veste,
mais pas son corps ?

410
00:31:36,094 --> 00:31:37,854
Vous interrogez tous vos invités ?

411
00:31:38,655 --> 00:31:39,656
Pourquoi ?

412
00:31:40,066 --> 00:31:41,650
Vous vous sentez interrogé ?

413
00:31:41,816 --> 00:31:43,860
On l'a vu sur votre visage.

414
00:31:45,910 --> 00:31:48,907
Tout n'a pas été rendu public
sur l'incendie de la tour Nodell.

415
00:31:49,239 --> 00:31:51,293
Je fais ça depuis longtemps

416
00:31:51,418 --> 00:31:53,453
et je n'avais jamais vu
pareil incendie.

417
00:31:53,619 --> 00:31:56,665
C'était comme un monstre
de science-fiction.

418
00:31:56,831 --> 00:31:59,285
J'ai dit à mes gars de sortir de là.

419
00:31:59,875 --> 00:32:01,336
Mais Lynns a refusé.

420
00:32:01,715 --> 00:32:03,692
Il réclamait l'unité en appui.

421
00:32:04,792 --> 00:32:06,230
Mais je ne l'ai pas fait.

422
00:32:07,710 --> 00:32:08,818
Je n'ai pas pu.

423
00:32:09,873 --> 00:32:11,805
Je l'ai laissé brûler.

424
00:32:14,794 --> 00:32:17,312
- Je ne peux pas le ramener.
- Inutile.

425
00:32:19,013 --> 00:32:20,228
Il est revenu.

426
00:32:23,905 --> 00:32:25,068
Comment ça ?

427
00:32:25,234 --> 00:32:29,322
Garfield Lynns a tué Danny
et les autres hommes de votre unité.

428
00:32:31,949 --> 00:32:34,661
Il n'aurait jamais pu survivre
à cet incendie.

429
00:32:35,001 --> 00:32:37,622
La vengeance
procure une force étonnante.

430
00:32:38,041 --> 00:32:39,773
Merci du fond du coeur.

431
00:32:39,898 --> 00:32:42,752
Les habitants de la ville
apprécient tout ce que vous...

432
00:32:45,688 --> 00:32:48,300
Vous êtes fous.
Gar ne s'en est pas sorti.

433
00:32:49,114 --> 00:32:51,312
Tout comme tu ne sortiras pas
de celui-ci.

434
00:33:23,417 --> 00:33:25,211
Gar, qu'est-ce que tu fais ?

435
00:33:29,656 --> 00:33:30,467
Fuyez.

436
00:34:07,661 --> 00:34:09,631
- Où est Oliver ?
- À l'intérieur.

437
00:34:09,797 --> 00:34:11,216
On peut pas le laisser.

438
00:34:19,473 --> 00:34:21,601
Tu sais
à quelle vitesse la peau fond ?

439
00:34:22,660 --> 00:34:23,561
Moi oui.

440
00:34:23,938 --> 00:34:25,230
Je l'ai vécu.

441
00:34:25,396 --> 00:34:26,815
Je t'ai dit de sortir.

442
00:34:27,322 --> 00:34:30,789
Et je t'ai dit
qu'on pouvait sauver le bâtiment.

443
00:34:31,308 --> 00:34:32,737
Mais t'as eu la trouille.

444
00:34:33,551 --> 00:34:35,365
T'as perdu ton sang froid.

445
00:34:35,531 --> 00:34:38,785
Tu m'as laissé mourir là-dedans.

446
00:34:39,164 --> 00:34:42,168
- Comment tu es sorti ?
- On m'a tiré des décombres.

447
00:34:42,949 --> 00:34:47,001
J'ai atterri à l'unité des grands brûlés
dans le coma, sans identité.

448
00:34:47,167 --> 00:34:49,587
À mon réveil, quand j'ai vu

449
00:34:49,753 --> 00:34:52,027
ce qu'il restait de moi...

450
00:34:54,070 --> 00:34:56,177
J'avais qu'une seule idée en tête.

451
00:34:56,343 --> 00:34:59,189
Te laisser aussi seul

452
00:34:59,314 --> 00:35:00,849
que tu m'as laissé seul.

453
00:35:10,441 --> 00:35:11,943
C'est ton tour.

454
00:35:28,918 --> 00:35:30,045
Partez.

455
00:35:30,211 --> 00:35:31,338
C'est terminé.

456
00:35:35,244 --> 00:35:37,024
J'ai pas peur de mourir.

457
00:35:37,843 --> 00:35:38,844
Je sais.

458
00:35:42,124 --> 00:35:43,516
Vous avez peur de vivre.

459
00:35:43,682 --> 00:35:45,352
Laissez-moi vous sortir d'ici.

460
00:35:46,408 --> 00:35:47,479
Lynns.

461
00:35:49,230 --> 00:35:50,607
Laissez-moi vous aider.

462
00:35:55,819 --> 00:35:56,820
Merci.

463
00:36:01,656 --> 00:36:04,079
- Mais je suis déjà brûlé.
- Ne faites pas ça.

464
00:36:22,019 --> 00:36:25,517
<i>Des témoins affirment
qu'il y aurait eu beaucoup de morts</i>

465
00:36:25,683 --> 00:36:27,727
<i>sans l'intervention du justicier.</i>

466
00:36:27,893 --> 00:36:30,570
<i>Mais cela ne ressemble pas
aux actions d'un justicier.</i>

467
00:36:30,695 --> 00:36:33,884
<i>Ce qui a été décrit
sont les actions d'un héros.</i>

468
00:36:36,139 --> 00:36:39,518
Qu'est-ce que t'as à sourire ?
Ton nouveau club est en ruine.

469
00:36:40,030 --> 00:36:42,367
Il y a juste
un peu plus à construire.

470
00:36:43,807 --> 00:36:45,095
Bonjour.

471
00:36:46,036 --> 00:36:47,997
Joli tailleur, Maman !

472
00:36:48,492 --> 00:36:51,209
Ça change de te voir
sans robe de chambre.

473
00:36:51,375 --> 00:36:53,931
Je me voyais mal
aller au bureau en pyjama.

474
00:36:55,166 --> 00:36:57,298
Je vais prendre la place de Walter.

475
00:36:58,602 --> 00:36:59,968
Qu'est-ce qui t'a décidé ?

476
00:37:00,134 --> 00:37:01,367
Pas quoi.

477
00:37:02,154 --> 00:37:03,155
Qui.

478
00:37:04,639 --> 00:37:05,723
Ma fille.

479
00:37:07,780 --> 00:37:08,910
Ma famille.

480
00:37:11,077 --> 00:37:12,833
Et je vous promets

481
00:37:12,958 --> 00:37:14,846
que Walter reviendra.

482
00:37:15,459 --> 00:37:17,444
Je vais le chercher
et je le trouverai.

483
00:37:18,626 --> 00:37:20,224
On se verra au dîner.

484
00:37:26,471 --> 00:37:27,287
Quoi ?

485
00:37:28,022 --> 00:37:29,873
C'est le contrecoup.

486
00:37:30,566 --> 00:37:34,169
Elle est vite passée
de renfermée à présidente.

487
00:37:34,870 --> 00:37:36,421
Tu as su trouver les mots.

488
00:37:36,976 --> 00:37:38,306
Oui, j'imagine.

489
00:37:40,201 --> 00:37:41,634
C'est pour quelques mois.

490
00:37:43,344 --> 00:37:45,659
Ma mère le vit très mal.

491
00:37:46,180 --> 00:37:48,268
Prends bien soin de ta famille.

492
00:37:51,099 --> 00:37:53,023
Avant que j'oublie...

493
00:37:59,650 --> 00:38:00,987
L'insigne de mon frère.

494
00:38:05,427 --> 00:38:06,794
Ma mère espérait

495
00:38:07,370 --> 00:38:10,506
que tu puisses trouver un moyen
de le donner à tu sais...

496
00:38:11,411 --> 00:38:12,207
qui.

497
00:38:12,787 --> 00:38:14,074
En remerciement.

498
00:38:14,625 --> 00:38:16,936
Je me fiche
de ce que disent les autres.

499
00:38:20,467 --> 00:38:22,383
Il est vraiment un ange gardien.

500
00:38:25,293 --> 00:38:27,281
Je trouverai un moyen
de le lui donner.

501
00:38:32,434 --> 00:38:33,917
Tu vas me manquer.

502
00:38:46,339 --> 00:38:48,856
- Prends soin de toi, d'accord ?
- Promis.

503
00:38:48,981 --> 00:38:49,982
Bien.

504
00:38:53,399 --> 00:38:55,773
Alors, Joanna prend un congé.

505
00:38:57,376 --> 00:39:00,880
- Elle doit être avec sa famille.
- La famille c'est important.

506
00:39:01,334 --> 00:39:02,886
Je me suis déjà excusée.

507
00:39:03,549 --> 00:39:04,634
C'est mon tour.

508
00:39:04,982 --> 00:39:06,344
Après la nuit dernière,

509
00:39:07,262 --> 00:39:09,430
c'est peut-être bien
d'avoir impliqué l'Archer.

510
00:39:10,511 --> 00:39:12,642
Il avait pas repris le téléphone ?

511
00:39:39,623 --> 00:39:41,411
Tu devrais peut-être le garder.

512
00:39:43,704 --> 00:39:46,509
J'aime pas les méthodes de ce gars,

513
00:39:46,912 --> 00:39:48,214
mais qui que ce soit,

514
00:39:48,339 --> 00:39:51,222
il a l'habitude
de se mettre entre toi et le danger.

515
00:39:52,681 --> 00:39:54,183
Je peux pas le nier.

516
00:39:56,448 --> 00:39:57,604
De toute façon,

517
00:39:58,102 --> 00:39:59,968
je devrais pas l'avoir.

518
00:40:05,665 --> 00:40:06,666
Kelton.

519
00:40:07,063 --> 00:40:08,064
C'est bon ?

520
00:40:08,486 --> 00:40:11,027
J'ai un excellent signal
du transmetteur

521
00:40:11,152 --> 00:40:13,551
que vous avez caché dans le portable.

522
00:40:13,676 --> 00:40:15,330
Parlez-moi comme à un débutant.

523
00:40:15,773 --> 00:40:18,666
Si elle rappelle le justicier,
on entendra tout.

524
00:40:21,794 --> 00:40:24,556
Je sais que vous avez juré
d'arrêter ce type,

525
00:40:24,681 --> 00:40:28,384
mais utiliser sa fille comme appât,
il faut être sans-coeur.

526
00:41:25,963 --> 00:41:28,323
C'est bien que le feu
ne se soit pas propagé ici.

527
00:41:35,489 --> 00:41:38,257
C'est l'un des avantages
du béton et de l'acier.

528
00:41:46,712 --> 00:41:48,650
- Pour quoi ?
- Tu sais pour quoi.

529
00:41:51,145 --> 00:41:52,260
Et maintenant ?

530
00:41:52,623 --> 00:41:54,637
- Entraînement ?
- Non.

531
00:41:56,930 --> 00:41:58,130
On va chasser.

