1
00:00:01,110 --> 00:00:03,045
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,534 --> 00:00:06,674
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:08,425 --> 00:00:09,425
<i>Survivre.</i>

4
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,841
<i>Je vais accomplir
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:14,723 --> 00:00:16,142
<i>Utiliser sa liste de noms,</i>

7
00:00:16,308 --> 00:00:18,769
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:20,322 --> 00:00:22,606
<i>Pour y arriver,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

9
00:00:23,869 --> 00:00:26,952
<i>Je dois être autre chose.</i>

10
00:00:27,671 --> 00:00:28,778
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:28,903 --> 00:00:30,322
Il ne sera pas blessé ?

12
00:00:30,790 --> 00:00:33,701
Et il ne saura pas que c'est vous.
Ma parole.

13
00:00:36,078 --> 00:00:38,229
Quand je fais face
à quelqu'un de la liste,

14
00:00:38,354 --> 00:00:40,416
je lui dis qu'il a nui à cette ville.

15
00:00:42,287 --> 00:00:43,480
Mais ce soir...

16
00:00:45,337 --> 00:00:47,173
c'est moi qui lui ai nui.

17
00:01:00,678 --> 00:01:04,078
Amenez la lance au nord
ou on va perdre le quartier.

18
00:01:05,523 --> 00:01:06,912
- Danny !
- <i>Oui ?</i>

19
00:01:07,037 --> 00:01:08,486
On s'enfume un peu ici.

20
00:01:08,843 --> 00:01:10,395
Je vérifie le haut.

21
00:01:12,969 --> 00:01:14,158
Toi, viens par là.

22
00:01:14,324 --> 00:01:16,271
Aide-moi, j'ai un point chaud.

23
00:02:23,749 --> 00:02:24,687
Ça va ?

24
00:02:25,221 --> 00:02:26,355
Tu te remets ?

25
00:02:30,419 --> 00:02:33,487
- Des nouvelles de Walter ?
- Mon contact au FBI n'a rien.

26
00:02:34,542 --> 00:02:37,635
Pareil avec Interpol.
Ils disent la même chose.

27
00:02:37,760 --> 00:02:39,966
Soit mon beau-père
ne veut pas être retrouvé,

28
00:02:40,091 --> 00:02:42,496
soit quelqu'un
ne veut pas qu'il le soit.

29
00:02:42,662 --> 00:02:44,224
Ça fait six semaines.

30
00:02:45,598 --> 00:02:49,420
Aucun appel des ravisseurs,
pas de rançon, ni preuve de vie.

31
00:02:49,989 --> 00:02:51,491
Je ne veux pas être...

32
00:02:54,004 --> 00:02:56,071
Il a de grandes chances d'être mort.

33
00:02:59,530 --> 00:03:01,677
- Que veux-tu faire ?
- Je ne sais pas.

34
00:03:02,536 --> 00:03:05,227
Mes contacts de la Bratva
n'ont aucune piste.

35
00:03:05,695 --> 00:03:07,313
Je ne parlais pas de Walter.

36
00:03:12,156 --> 00:03:13,944
Tu as repris l'entraînement.

37
00:03:14,292 --> 00:03:18,118
Il reste pas mal de noms
à rayer de ce livre.

38
00:03:20,745 --> 00:03:22,119
Ils n'iront nulle part.

39
00:03:24,001 --> 00:03:26,415
Walter disparu,
ma famille a besoin de moi.

40
00:03:30,462 --> 00:03:32,713
Dis à tes hommes de préparer l'avion.

41
00:03:32,879 --> 00:03:34,885
Mes hommes seront bientôt là.

42
00:03:36,336 --> 00:03:39,303
Tu ne trouves pas étrange
de m'avoir capturé si facilement ?

43
00:03:41,680 --> 00:03:43,015
- Quoi ?
- Cours !

44
00:04:12,877 --> 00:04:17,760
S01E10 Burned
Comic Team

45
00:04:22,262 --> 00:04:24,876
Le juge va leur accorder
un autre report.

46
00:04:25,307 --> 00:04:28,018
Alors, j'ai dit "jamais !"
Le procès commence maintenant.

47
00:04:28,507 --> 00:04:30,479
- Bien joué.
- Merci.

48
00:04:35,765 --> 00:04:36,902
Que fais-tu ici ?

49
00:04:38,052 --> 00:04:39,321
Je dois parler à Jo.

50
00:04:39,935 --> 00:04:41,407
Tout va bien ?

51
00:04:48,936 --> 00:04:50,349
Qu'est-ce qui se passe ?

52
00:04:51,531 --> 00:04:54,837
Son frère Danny a été tué hier soir.

53
00:04:55,003 --> 00:04:56,380
Jo, je suis désolé.

54
00:05:35,091 --> 00:05:36,879
Je suis passé au Big Belly Burger.

55
00:05:37,328 --> 00:05:39,507
Je pensais que toi, Thea et moi,

56
00:05:39,673 --> 00:05:42,218
on pourrait passer la soirée ensemble,
devant un DVD.

57
00:05:42,384 --> 00:05:44,929
Merci, mon chéri.
Je n'ai pas très faim.

58
00:05:47,832 --> 00:05:49,334
Si tu changes d'avis...

59
00:06:07,294 --> 00:06:10,121
- J'ai déjà vu le film.
- Donne-moi une chance.

60
00:06:10,621 --> 00:06:12,548
J'ai été absent un moment

61
00:06:12,673 --> 00:06:14,885
et j'ai manqué le génie du cinéma

62
00:06:15,010 --> 00:06:16,820
qu'est Zach...

63
00:06:18,701 --> 00:06:21,106
Galafinakis ?

64
00:06:22,057 --> 00:06:23,342
Avec maman,

65
00:06:23,508 --> 00:06:25,523
quand vous avez disparu,

66
00:06:26,111 --> 00:06:28,507
elle a passé de plus en plus
de temps à la maison.

67
00:06:29,089 --> 00:06:31,398
Elle n'en sortait plus à la fin.

68
00:06:32,017 --> 00:06:33,727
Qu'est-ce qui l'a réconfortée ?

69
00:06:37,143 --> 00:06:38,613
Un jour,

70
00:06:38,738 --> 00:06:40,435
il est arrivé et...

71
00:06:40,989 --> 00:06:43,596
Tu sais, quand il fait
le britannique sévère.

72
00:06:45,071 --> 00:06:47,403
"Habille-toi, nous sortons déjeuner."

73
00:06:48,233 --> 00:06:49,493
Et ça a marché.

74
00:06:52,788 --> 00:06:54,240
J'ai réfléchi.

75
00:06:55,000 --> 00:06:56,667
Walter n'a peut-être pas été enlevé.

76
00:06:57,752 --> 00:07:00,129
Il fait peut-être une crise
de la quarantaine.

77
00:07:00,503 --> 00:07:03,507
Et il est avec une hôtesse
à Bora-Bora.

78
00:07:04,442 --> 00:07:06,927
Il a trop honte d'appeler
et de dire qu'il va bien.

79
00:07:07,534 --> 00:07:10,264
Ne pas avoir de nouvelles
ne veut pas dire...

80
00:07:11,723 --> 00:07:13,017
qu'il est mort,

81
00:07:13,183 --> 00:07:14,301
pas vrai ?

82
00:07:14,426 --> 00:07:15,603
Oui.

83
00:07:15,769 --> 00:07:17,730
<i>Ce qui me frappe
c'est que ce justicier</i>

84
00:07:17,896 --> 00:07:19,718
<i>était bénéfique.</i>

85
00:07:19,843 --> 00:07:21,609
<i>En quatre mois d'activité,</i>

86
00:07:21,775 --> 00:07:23,986
<i>les agressions
et les attaques ont diminué.</i>

87
00:07:24,152 --> 00:07:26,906
<i>Le taux de meurtres a chuté de 16 %.</i>

88
00:07:27,072 --> 00:07:30,618
<i>Donc, d'une façon quantifiable,
l'homme à la capuche</i>

89
00:07:30,784 --> 00:07:33,331
<i>a été une force positive
pour la ville.</i>

90
00:07:33,863 --> 00:07:36,501
<i>Où est-il donc passé
depuis six semaines ?</i>

91
00:07:37,596 --> 00:07:39,691
Tout le monde disparaît apparemment.

92
00:07:59,562 --> 00:08:01,315
- C'est quoi ?
- Rien.

93
00:08:01,481 --> 00:08:02,483
C'est rien ?

94
00:08:09,470 --> 00:08:11,492
"Pourquoi je mérite un tiroir."

95
00:08:11,891 --> 00:08:15,371
On va le garder
pour une journée moins tragique.

96
00:08:15,722 --> 00:08:17,381
Oui, et de plus,

97
00:08:18,057 --> 00:08:19,875
on n'y est pas encore.

98
00:08:21,060 --> 00:08:22,483
Je devrais ouvrir.

99
00:08:29,139 --> 00:08:30,344
J'ai besoin de toi.

100
00:08:31,046 --> 00:08:32,047
Entre.

101
00:08:40,342 --> 00:08:43,346
Je ne pense pas
que c'était un accident.

102
00:08:44,595 --> 00:08:46,819
Il a dû être assassiné.

103
00:08:52,626 --> 00:08:54,785
Tu te souviens de la mort de Sara ?

104
00:08:54,951 --> 00:08:59,748
J'avais fait des recherches
pour expliquer le naufrage du bateau.

105
00:09:00,427 --> 00:09:03,461
J'avais besoin de croire
que c'était plus qu'un accident.

106
00:09:03,627 --> 00:09:06,213
C'est pas ça.

107
00:09:06,379 --> 00:09:08,880
J'ai traité une affaire

108
00:09:09,005 --> 00:09:11,095
pour un employé du légiste.

109
00:09:13,259 --> 00:09:15,598
Il m'a passé une copie du rapport.

110
00:09:16,478 --> 00:09:19,059
La veste de Danny
a été aspergée de térébenthine.

111
00:09:20,469 --> 00:09:21,717
J'ai vérifié,

112
00:09:21,842 --> 00:09:24,523
le propriétaire
m'a dit qu'il n'en utilisait pas.

113
00:09:24,689 --> 00:09:26,930
La veste doit résister
à des températures

114
00:09:27,055 --> 00:09:28,903
dépassant les 260 degrés.

115
00:09:29,800 --> 00:09:33,616
D'après le légiste,
le feu n'a pas dépassé les 120.

116
00:09:36,159 --> 00:09:39,377
Comment il a pu brûler plus fort
que le feu qui l'a tué ?

117
00:09:46,294 --> 00:09:49,540
Un pompier est mort dans un incendie,
je ne vois pas le crime.

118
00:09:49,665 --> 00:09:50,758
J'ai cherché.

119
00:09:50,883 --> 00:09:53,820
La semaine dernière, un autre pompier,
Leo Barnes, a été tué,

120
00:09:53,945 --> 00:09:55,194
mêmes circonstances.

121
00:09:55,319 --> 00:09:56,673
Traces de térébenthine,

122
00:09:56,798 --> 00:10:00,136
et température supérieure
à celle de l'incendie.

123
00:10:00,261 --> 00:10:02,507
Tu pourrais parler
au chef des pompiers ?

124
00:10:02,632 --> 00:10:04,480
Lui demander d'enquêter ?

125
00:10:04,796 --> 00:10:08,178
Il a son unité d'investigation.
Il ne répond pas à la police.

126
00:10:08,303 --> 00:10:11,570
Désolé du délai.
Ils étaient débordés.

127
00:10:12,278 --> 00:10:13,614
Vous avez quelque chose ?

128
00:10:13,780 --> 00:10:16,979
Les empreintes sont les vôtres,
la technologie est militaire.

129
00:10:17,104 --> 00:10:18,911
Je ne retrouve pas le fabricant.

130
00:10:19,077 --> 00:10:20,996
Pour nous, c'est une impasse.

131
00:10:22,439 --> 00:10:23,705
Une autre affaire ?

132
00:10:25,552 --> 00:10:27,586
C'est le téléphone du justicier.

133
00:10:28,873 --> 00:10:30,395
Où tu l'as eu ?

134
00:10:30,520 --> 00:10:31,507
Il répond ?

135
00:10:32,710 --> 00:10:35,752
Comme l'a dit Kelton,
c'est une impasse.

136
00:10:36,428 --> 00:10:39,417
Écoute, j'ai de la peine
pour Jo et sa famille,

137
00:10:39,929 --> 00:10:41,596
mais je peux rien faire.

138
00:10:43,070 --> 00:10:44,791
Je dois y aller.
Je t'aime.

139
00:10:45,585 --> 00:10:46,586
On y va.

140
00:11:05,833 --> 00:11:07,042
J'ai besoin d'aide.

141
00:11:26,712 --> 00:11:28,412
Je ne pensais pas que vous viendriez.

142
00:11:28,962 --> 00:11:30,858
Où étiez-vous tout ce temps ?

143
00:11:31,755 --> 00:11:33,527
Vous avez dit que c'était important.

144
00:11:33,953 --> 00:11:35,572
Le frère de ma meilleure amie.

145
00:11:36,934 --> 00:11:39,200
Il est mort
en luttant contre un incendie.

146
00:11:39,959 --> 00:11:43,704
La police et les pompiers
disent qu'il est mort en service.

147
00:11:44,350 --> 00:11:46,248
Mon amie pense qu'on l'a assassiné.

148
00:11:46,414 --> 00:11:48,542
Donc un tueur
doit en trouver un autre.

149
00:11:50,919 --> 00:11:53,589
Vous avez dit à votre père
que j'étais un tueur.

150
00:11:53,941 --> 00:11:55,633
Que je n'avais pas de remords.

151
00:11:57,245 --> 00:11:58,246
Vraiment ?

152
00:12:00,498 --> 00:12:01,806
Regardez le dossier.

153
00:12:01,972 --> 00:12:05,810
Si Danny a été assassiné,
il faut traîner le coupable en justice.

154
00:12:11,189 --> 00:12:12,390
J'y jetterai un oeil.

155
00:12:21,032 --> 00:12:22,868
Fais pivoter tes hanches.

156
00:12:23,034 --> 00:12:25,246
La force vient de là.
Pas seulement des bras.

157
00:12:25,412 --> 00:12:26,412
Même si...

158
00:12:27,038 --> 00:12:29,875
ils sont énormes.
Laurel a contacté l'Archer hier soir.

159
00:12:30,041 --> 00:12:31,086
Vraiment ?

160
00:12:31,613 --> 00:12:34,046
Je croyais qu'elle en avait peur.

161
00:12:34,212 --> 00:12:36,110
Elle pense qu'on tue des pompiers.

162
00:12:37,591 --> 00:12:40,511
C'est pile dans nos cordes.
Ça a l'air assez mince.

163
00:12:40,677 --> 00:12:41,804
Tu t'en charges ?

164
00:12:43,805 --> 00:12:46,142
L'ami d'un ami
est à l'unité d'investigation.

165
00:12:46,308 --> 00:12:47,557
Je le contacterai.

166
00:12:48,691 --> 00:12:50,646
Si tu as une piste,
informe la police.

167
00:12:53,523 --> 00:12:54,483
La police ?

168
00:12:55,473 --> 00:12:57,292
Ils ont besoin d'un coup de pouce.

169
00:12:58,069 --> 00:13:00,865
C'est pas l'idée du justicier,
faire le travail de la police ?

170
00:13:02,743 --> 00:13:04,952
Tu as passé beaucoup de temps ici,
récemment.

171
00:13:05,615 --> 00:13:08,080
Je t'aurais cru
impatient d'y retourner.

172
00:13:09,495 --> 00:13:11,709
Je me préparais déjà
à te dire de ralentir.

173
00:13:15,670 --> 00:13:18,174
Je vais voir
ce qu'il se passe là-haut.

174
00:13:34,147 --> 00:13:36,608
Je sais que c'est difficile
de gérer mon club,

175
00:13:36,733 --> 00:13:38,944
bien qu'il n'y en ait pas encore.

176
00:13:39,110 --> 00:13:41,739
J'ai pris la liberté
de gueuler après l'entrepreneur.

177
00:13:41,905 --> 00:13:44,239
Je lui ai dit
que sans progrès rapide,

178
00:13:44,364 --> 00:13:46,410
quelqu'un d'autre
finirait le chantier.

179
00:13:46,811 --> 00:13:47,812
Bien.

180
00:13:48,381 --> 00:13:51,297
Comment va l'amie de Laurel,
celle dont le frère était pompier ?

181
00:13:51,422 --> 00:13:53,083
Elle tient bon, merci.

182
00:13:53,422 --> 00:13:54,502
Justement,

183
00:13:54,902 --> 00:13:56,128
je me disais

184
00:13:56,294 --> 00:13:59,173
qu'on pourrait récolter des fonds
pour les pompiers et leurs familles.

185
00:14:00,305 --> 00:14:01,418
Bonne idée.

186
00:14:01,800 --> 00:14:04,019
En le faisant ici,
on réduirait les frais

187
00:14:04,144 --> 00:14:06,735
et maximiserait les recettes
pour les pompiers.

188
00:14:07,260 --> 00:14:09,892
Qui es-tu ?
Où est mon ami Tommy Merlyn ?

189
00:14:10,058 --> 00:14:12,905
Le mec qui a loué un stade

190
00:14:13,030 --> 00:14:15,147
pour jouer au strip-football
avec des mannequins.

191
00:14:16,017 --> 00:14:18,818
Ce mec méritait
un bon coup de pied au cul.

192
00:14:23,822 --> 00:14:26,992
Tu devrais prendre congé
et être avec ta famille.

193
00:14:27,158 --> 00:14:29,561
Quand Sara est morte,

194
00:14:29,686 --> 00:14:31,914
tu bossais comme une dingue.

195
00:14:32,080 --> 00:14:35,418
Je ne suis pas le bon exemple
quand il s'agit de deuil.

196
00:14:37,350 --> 00:14:38,881
Je peux te parler ?

197
00:14:40,566 --> 00:14:41,586
Quoi ?

198
00:14:42,481 --> 00:14:43,467
Il est où ?

199
00:14:43,633 --> 00:14:44,510
Quoi ?

200
00:14:44,676 --> 00:14:45,845
Le téléphone.

201
00:14:46,740 --> 00:14:49,223
Désolée, je n'aurais pas dû.

202
00:14:49,389 --> 00:14:51,934
C'est du vol !
En effet, t'aurais pas dû.

203
00:14:52,100 --> 00:14:53,436
Je devais agir.

204
00:14:55,289 --> 00:14:57,940
- C'est un tueur.
- Pourquoi te donner son téléphone ?

205
00:14:58,978 --> 00:15:00,416
Donne-moi le téléphone.

206
00:15:01,148 --> 00:15:02,361
Il l'a repris.

207
00:15:04,404 --> 00:15:05,573
Tu l'as vu ?

208
00:15:05,739 --> 00:15:10,244
Quand Sara est morte, si quelqu'un
avait pu t'aider à tourner la page,

209
00:15:10,410 --> 00:15:11,882
tu aurais accepté, non ?

210
00:15:12,007 --> 00:15:14,950
S'il fallait enfreindre la loi,
mentir à mes proches...

211
00:15:22,000 --> 00:15:25,513
Évidemment qu'il y a des fonds
pour ce type de situation.

212
00:15:25,638 --> 00:15:28,123
Faites venir quelqu'un
du bureau de Londres.

213
00:15:28,248 --> 00:15:31,777
Il ne s'agit pas seulement
d'opérations de routine.

214
00:15:31,902 --> 00:15:34,685
On a des comptables
et un vice-président pour ça.

215
00:15:34,851 --> 00:15:37,229
C'est pour la forme.
La confiance du public.

216
00:15:38,628 --> 00:15:40,316
La société survivra.

217
00:15:40,482 --> 00:15:42,547
Je ne veux pas être indélicat,

218
00:15:42,672 --> 00:15:44,888
mais c'est la seconde fois
en cinq ans

219
00:15:45,013 --> 00:15:47,615
que le PDG de Queen Consolidated

220
00:15:47,781 --> 00:15:49,893
disparaît mystérieusement.

221
00:15:50,018 --> 00:15:52,453
Inutile de me le rappeler.

222
00:15:54,359 --> 00:15:56,290
Je ne voulais pas vous offenser.

223
00:15:56,456 --> 00:15:59,460
Dans ce cas, considérez cette visite
comme doublement décevante.

224
00:16:00,961 --> 00:16:01,879
Au revoir.

225
00:16:10,018 --> 00:16:11,097
C'était qui ?

226
00:16:11,263 --> 00:16:14,165
Ned Foster.
Le directeur général.

227
00:16:14,290 --> 00:16:16,143
Il veut que maman remplace Walter.

228
00:16:17,224 --> 00:16:21,690
Il dit que les actions sont fragilisées
par l'absence de Walter.

229
00:16:23,525 --> 00:16:25,986
Mon arrivée aiderait
à arranger les choses.

230
00:16:26,152 --> 00:16:29,031
Mais je lui ai dit
que ma famille avait besoin de moi.

231
00:16:31,182 --> 00:16:32,605
Thea et moi allons bien.

232
00:16:33,239 --> 00:16:35,204
On peut s'en sortir sans toi.

233
00:16:35,370 --> 00:16:37,274
Ils ont besoin de toi là-bas.

234
00:16:37,399 --> 00:16:40,262
Peut-être que je me fiche
des besoins des autres.

235
00:16:47,716 --> 00:16:49,135
Ça va aller.

236
00:16:50,510 --> 00:16:53,681
Allons-y ou vous serez en retard
chez le dentiste.

237
00:16:54,075 --> 00:16:55,015
Maintenant.

238
00:16:58,039 --> 00:17:01,738
Des témoins ont vu un pick-up Ford
où Danny est mort.

239
00:17:03,398 --> 00:17:07,041
Stagg Chemical est en flamme.
J'ai piraté le système de surveillance.

240
00:17:07,166 --> 00:17:10,315
- Il est garé dans la rue adjacente.
- Le même pick-up.

241
00:17:10,440 --> 00:17:11,831
J'ai pris ton matos.

242
00:17:17,340 --> 00:17:21,760
Avant d'arriver à joindre quelqu'un,
au moins un des pompiers sera mort.

243
00:17:23,878 --> 00:17:25,878
Ils ont besoin de l'Archer.

244
00:18:05,690 --> 00:18:08,417
J'ai un contact.
À deux clics, au sud-ouest.

245
00:18:24,338 --> 00:18:26,023
Unité 1 à l'adjoint-chef.

246
00:18:26,313 --> 00:18:27,705
Pas de civils.

247
00:18:28,233 --> 00:18:30,569
<i>Compris.
Tire-toi de là et attends les ordres.</i>

248
00:18:41,705 --> 00:18:43,065
Qui êtes-vous ?

249
00:20:41,712 --> 00:20:43,621
<i>J'ai des informations pour vous.</i>

250
00:20:45,178 --> 00:20:47,799
<i>Le tueur conduit un pick-up Ford
des années 70.</i>

251
00:20:47,924 --> 00:20:50,406
<i>Il a une cicatrice de brûlure
sur le poignet gauche</i>

252
00:20:50,531 --> 00:20:52,509
<i>et un tatouage de luciole.</i>

253
00:20:52,931 --> 00:20:54,547
Vous avez dû être près de lui.

254
00:20:55,900 --> 00:20:58,905
Tous les hommes de la 15e compagnie
ont ce tatouage.

255
00:20:59,030 --> 00:21:00,636
Le tueur est parmi eux.

256
00:21:00,977 --> 00:21:02,513
Que dois-je faire avec ça ?

257
00:21:04,676 --> 00:21:06,642
Ce que vous auriez fait sans moi.

258
00:21:10,207 --> 00:21:11,357
C'était qui ?

259
00:21:12,167 --> 00:21:13,378
Mauvais numéro.

260
00:21:25,408 --> 00:21:28,247
Donc Laurel se débrouille seule
avec le meurtrier pyromane ?

261
00:21:28,881 --> 00:21:30,541
Je ne peux pas être partout.

262
00:21:30,911 --> 00:21:32,300
Je sais ça.

263
00:21:34,504 --> 00:21:36,964
Tu n'es peut-être pas
au mieux de ta forme.

264
00:21:39,362 --> 00:21:40,384
Peut-être pas.

265
00:21:50,750 --> 00:21:52,362
Ça a prouvé quoi ?

266
00:21:53,161 --> 00:21:54,648
Que ce bureau est solide.

267
00:21:58,124 --> 00:21:59,862
Ton problème n'est pas physique.

268
00:22:00,028 --> 00:22:02,156
- J'ai parlé d'un problème ?
- Pas besoin.

269
00:22:02,469 --> 00:22:04,677
Mais ce gars, l'autre archer,

270
00:22:05,447 --> 00:22:07,244
il est entré dans ta tête.

271
00:22:07,410 --> 00:22:10,217
- Assez.
- Il a volé ce qui est en toi.

272
00:22:10,828 --> 00:22:13,709
Ce qui te fait sauter des immeubles
et arrêter des méchants.

273
00:22:13,875 --> 00:22:15,544
Merci pour ton analyse.

274
00:22:16,059 --> 00:22:18,247
Tu peux éviter Laurel, ou moi,

275
00:22:19,423 --> 00:22:22,069
et même ça, tant que tu le souhaites.

276
00:22:22,781 --> 00:22:25,531
Mais si tu refuses
de vaincre ta peur,

277
00:22:25,656 --> 00:22:27,431
autant laisser cet archer te tuer.

278
00:22:30,803 --> 00:22:32,064
C'est Tommy.

279
00:22:36,313 --> 00:22:39,272
Une commission à faire pour le gala
à la caserne des pompiers.

280
00:22:39,985 --> 00:22:42,321
Dis-le
si tu préfères être patron d'un club,

281
00:22:42,487 --> 00:22:43,840
plutôt que justicier.

282
00:22:51,204 --> 00:22:55,042
- Que fais-tu ici ?
- Je viens vider le casier de Danny.

283
00:22:55,894 --> 00:22:56,864
Et toi ?

284
00:22:56,989 --> 00:23:00,047
Tommy m'a envoyé vérifier
si la liste des invités était exacte.

285
00:23:01,007 --> 00:23:04,051
Il s'investit beaucoup.
C'est généreux de ta part.

286
00:23:05,133 --> 00:23:06,512
C'est vraiment rien.

287
00:23:09,180 --> 00:23:12,184
Selon lui, tu es très protectrice
envers tes tiroirs.

288
00:23:13,668 --> 00:23:16,021
Je ne parle pas seulement
des sous-vêtements.

289
00:23:17,175 --> 00:23:19,942
On va sérieusement avoir
cette discussion ?

290
00:23:20,108 --> 00:23:21,406
On est amis.

291
00:23:24,374 --> 00:23:26,449
Tommy a demandé un tiroir.

292
00:23:26,889 --> 00:23:28,117
C'est mauvais ?

293
00:23:30,920 --> 00:23:31,921
Mais...

294
00:23:34,498 --> 00:23:36,333
Avec moi, c'est tout ou rien.

295
00:23:37,151 --> 00:23:38,788
D'abord le tiroir,

296
00:23:38,913 --> 00:23:40,254
puis l'armoire,

297
00:23:40,420 --> 00:23:42,648
la moitié du loyer,
et la moitié de ma vie.

298
00:23:42,773 --> 00:23:45,009
Suis-je prête
à m'engager avec Tommy ?

299
00:23:46,143 --> 00:23:47,303
Vas-y lentement.

300
00:23:47,725 --> 00:23:49,580
Ce n'est pas mon genre, tu le sais.

301
00:23:50,860 --> 00:23:53,809
Je ferme les yeux et je saute,
tout comme toi.

302
00:23:53,934 --> 00:23:55,375
C'est ce qui nous a freinés.

303
00:23:57,772 --> 00:24:00,901
Nos sentiments et nos peurs
nous contrôlent,

304
00:24:01,026 --> 00:24:02,443
pas l'inverse.

305
00:24:03,534 --> 00:24:04,592
Tu vois ?

306
00:24:06,071 --> 00:24:07,502
Je dois y aller.

307
00:24:12,619 --> 00:24:14,145
J'ai fait des recherches.

308
00:24:14,829 --> 00:24:16,499
Il y a huit pompiers sur la photo.

309
00:24:17,146 --> 00:24:19,218
Vous vous appeliez "Les Lucioles".

310
00:24:20,043 --> 00:24:22,401
La caserne a fermé
il y a quelques années.

311
00:24:22,526 --> 00:24:24,537
Le groupe s'est dissous.

312
00:24:26,400 --> 00:24:28,052
Quatre d'entre eux sont morts.

313
00:24:29,115 --> 00:24:31,163
On fait plus que sauver des chats.

314
00:24:31,596 --> 00:24:35,059
Trois morts en six semaines,
à l'exception de cet homme.

315
00:24:35,506 --> 00:24:36,710
Garfield Lynns,

316
00:24:37,102 --> 00:24:39,772
mort il y a deux ans
dans la tragédie de la tour Nodell.

317
00:24:40,135 --> 00:24:41,524
Un oubli, M. Queen ?

318
00:24:41,690 --> 00:24:43,859
Je viens juste aider mon amie.

319
00:24:45,719 --> 00:24:48,739
- De quelle tour vous parlez ?
- Vous ne vous en souvenez pas ?

320
00:24:49,358 --> 00:24:52,618
J'ai été privé d'Internet
pendant quelques années.

321
00:24:54,201 --> 00:24:56,861
C'était 22 étages
de verre et d'acier.

322
00:24:56,986 --> 00:24:59,716
Il s'est avéré
que la compagnie de construction

323
00:24:59,841 --> 00:25:03,212
a utilisé des matériaux au rabais
pour faire des économies.

324
00:25:03,378 --> 00:25:05,438
Ils ne répondaient pas aux normes.

325
00:25:05,973 --> 00:25:08,634
Une conduite de gaz a explosé
et déclenché un incendie.

326
00:25:09,804 --> 00:25:11,746
Les colonnes de soutien ont fondu.

327
00:25:12,192 --> 00:25:13,642
Tout s'est écroulé.

328
00:25:14,343 --> 00:25:15,266
Un cauchemar.

329
00:25:15,813 --> 00:25:17,017
34 civils

330
00:25:17,183 --> 00:25:19,103
et six de mes hommes sont morts.

331
00:25:19,896 --> 00:25:21,772
Autre chose, Mlle Lance ?

332
00:25:22,411 --> 00:25:25,860
À part me rappeler les amis
que j'ai perdus et enterrés ?

333
00:25:36,098 --> 00:25:37,533
C'était quoi, ça ?

334
00:25:38,033 --> 00:25:40,014
Rien de spécial.
Je dois y aller.

335
00:25:56,336 --> 00:25:57,433
Vous m'écoutez ?

336
00:25:59,121 --> 00:26:00,478
<i>J'ai parlé au chef.</i>

337
00:26:01,171 --> 00:26:02,521
Je n'en sais pas plus.

338
00:26:02,687 --> 00:26:03,814
<i>Et maintenant ?</i>

339
00:26:04,793 --> 00:26:06,567
<i>C'est à mon tour d'agir.</i>

340
00:26:44,431 --> 00:26:47,215
On a beaucoup de vieilles photos.

341
00:26:47,694 --> 00:26:49,818
Je devrais les faire numériser.

342
00:26:50,483 --> 00:26:52,947
C'est un projet très ambitieux.

343
00:26:53,419 --> 00:26:54,698
Qui devra attendre.

344
00:26:54,864 --> 00:26:56,867
- Pourquoi ?
- On va sortir.

345
00:26:57,428 --> 00:27:00,505
Pour dîner, voir un film,
faire du shopping, peu importe,

346
00:27:00,630 --> 00:27:01,831
tant que tu sors.

347
00:27:03,940 --> 00:27:05,334
Je suis trop fatiguée.

348
00:27:06,637 --> 00:27:10,840
C'est vraiment surprenant,
vu que t'as passé la journée au lit.

349
00:27:12,235 --> 00:27:15,261
Ne prétends pas savoir
ce que je traverse.

350
00:27:16,970 --> 00:27:17,980
Au contraire.

351
00:27:20,013 --> 00:27:21,350
J'ai aussi perdu papa.

352
00:27:22,517 --> 00:27:24,539
Et je m'inquiète aussi pour Walter.

353
00:27:25,551 --> 00:27:29,483
Même si je suis bien trop occupée
à me faire du souci pour toi.

354
00:27:29,649 --> 00:27:31,026
Je ne t'ai rien demandé.

355
00:27:31,818 --> 00:27:32,868
C'est vrai.

356
00:27:34,045 --> 00:27:36,295
Tu me demandes plus rien.

357
00:27:37,852 --> 00:27:39,612
Ni de faire mes devoirs,

358
00:27:40,181 --> 00:27:42,204
ni de rentrer à une heure décente.

359
00:27:42,370 --> 00:27:45,666
- Tu ne joues plus ton rôle de parent.
- Que dis-tu de cela.

360
00:27:47,353 --> 00:27:49,253
Ne parle pas à ta mère comme ça.

361
00:27:49,649 --> 00:27:52,480
Tu devrais commencer
par agir comme ma mère.

362
00:27:53,481 --> 00:27:55,426
Ça m'évitera de jouer à la maman.

363
00:28:08,100 --> 00:28:10,063
Tu ne devais plus aider Laurel.

364
00:28:10,188 --> 00:28:13,573
Le premier pompier décédé
s'appelait Garfield Lynns.

365
00:28:13,698 --> 00:28:16,197
Son décès
l'écarte des suspects potentiels.

366
00:28:23,870 --> 00:28:26,832
Désolé d'avoir été dur avec toi.
Mais je suis passé par là.

367
00:28:27,319 --> 00:28:29,779
Je sais ce que c'est
de faire face à la mort

368
00:28:30,901 --> 00:28:32,480
et d'être celui qui flanche.

369
00:28:32,605 --> 00:28:33,844
Tu n'y es pas.

370
00:28:37,479 --> 00:28:39,094
J'ai déjà frôlé la mort.

371
00:28:40,092 --> 00:28:41,444
Sur l'île.

372
00:28:42,660 --> 00:28:45,559
De nombreuses fois.
Je n'ai jamais eu peur.

373
00:28:47,560 --> 00:28:49,164
Car je n'avais rien à perdre.

374
00:28:52,229 --> 00:28:54,562
Quand cet archer a failli me tuer...

375
00:28:55,889 --> 00:28:57,949
Quand j'ai vu la mort en face...

376
00:28:59,596 --> 00:29:01,950
j'ai pensé à ceux
qui font partie de ma vie

377
00:29:02,075 --> 00:29:03,244
depuis mon retour.

378
00:29:03,732 --> 00:29:06,360
Ma famille, Laurel, Tommy.

379
00:29:08,373 --> 00:29:09,840
Là, j'ai pris peur.

380
00:29:11,423 --> 00:29:15,622
Peur de ce qu'il leur arriverait
s'ils me perdaient à nouveau.

381
00:29:19,808 --> 00:29:22,571
Et pour la première fois
depuis longtemps,

382
00:29:24,815 --> 00:29:26,517
j'avais quelque chose à perdre.

383
00:29:29,135 --> 00:29:30,749
Tu vois les choses à l'envers.

384
00:29:32,928 --> 00:29:35,804
Tu crois que tes proches
t'affaiblissent.

385
00:29:36,652 --> 00:29:37,653
Au contraire,

386
00:29:38,298 --> 00:29:39,694
ils te renforcent.

387
00:29:41,168 --> 00:29:44,149
Tu peux défier la mort
avec ou sans une raison de vivre.

388
00:29:44,857 --> 00:29:46,087
Avec...

389
00:29:47,775 --> 00:29:48,831
c'est mieux.

390
00:29:54,015 --> 00:29:57,089
Tous ceux de l'unité avaient un alibi
pour le meurtre de Danny.

391
00:29:57,255 --> 00:30:01,361
Le pyromane avait une luciole tatouée
et son bras était gravement brûlé.

392
00:30:01,804 --> 00:30:03,241
Je ne te suis pas.

393
00:30:05,098 --> 00:30:07,683
Dans l'incendie de la tour,
les corps calcinés

394
00:30:07,849 --> 00:30:09,435
n'ont pas pu être identifiés.

395
00:30:09,601 --> 00:30:13,647
Et si Garfield Lynns n'était pas mort,
mais juste présumé mort ?

396
00:30:45,108 --> 00:30:46,222
Quelle ironie.

397
00:30:46,388 --> 00:30:48,891
Quelques personnes de plus,
et on viole le code incendie.

398
00:30:51,747 --> 00:30:54,063
Sans rancune pour le tiroir ?

399
00:30:55,031 --> 00:30:55,981
Évidemment.

400
00:31:00,906 --> 00:31:01,935
Excusez-moi.

401
00:31:03,319 --> 00:31:04,865
Je peux t'emprunter Laurel ?

402
00:31:05,484 --> 00:31:06,492
Bien sûr.

403
00:31:13,172 --> 00:31:14,480
Chef Raynes.

404
00:31:16,751 --> 00:31:18,295
C'est incroyable.

405
00:31:19,671 --> 00:31:22,591
Notre association de pompiers
ne vous remerciera jamais assez.

406
00:31:22,757 --> 00:31:24,433
Vous êtes les vrais héros.

407
00:31:24,558 --> 00:31:27,179
J'ai lu vos exploits
lors de l'incendie de la tour.

408
00:31:28,346 --> 00:31:30,477
Lynns était le premier mort
de votre unité.

409
00:31:30,602 --> 00:31:34,395
Ils auraient récupéré sa veste,
mais pas son corps ?

410
00:31:36,563 --> 00:31:38,315
Vous interrogez tous vos invités ?

411
00:31:39,114 --> 00:31:40,115
Pourquoi ?

412
00:31:40,525 --> 00:31:42,111
Vous vous sentez interrogé ?

413
00:31:42,277 --> 00:31:44,321
On l'a vu sur votre visage.

414
00:31:46,369 --> 00:31:49,368
Tout n'a pas été rendu public
sur l'incendie de la tour Nodell.

415
00:31:49,698 --> 00:31:51,752
Je fais ça depuis longtemps

416
00:31:51,877 --> 00:31:53,914
et je n'avais jamais vu
pareil incendie.

417
00:31:54,080 --> 00:31:57,126
C'était comme un monstre
de science-fiction.

418
00:31:57,292 --> 00:31:59,744
J'ai dit à mes gars de sortir de là.

419
00:32:00,337 --> 00:32:01,797
Mais Lynns a refusé.

420
00:32:02,174 --> 00:32:04,151
Il réclamait l'unité en appui.

421
00:32:05,251 --> 00:32:06,689
Mais je ne l'ai pas fait.

422
00:32:08,169 --> 00:32:09,277
Je n'ai pas pu.

423
00:32:10,332 --> 00:32:12,266
Je l'ai laissé brûler.

424
00:32:15,253 --> 00:32:17,771
- Je ne peux pas le ramener.
- Inutile.

425
00:32:19,472 --> 00:32:20,687
Il est revenu.

426
00:32:24,364 --> 00:32:25,529
Comment ça ?

427
00:32:25,695 --> 00:32:29,784
Garfield Lynns a tué Danny
et les autres hommes de votre unité.

428
00:32:32,408 --> 00:32:35,122
Il n'aurait jamais pu survivre
à cet incendie.

429
00:32:35,460 --> 00:32:38,083
La vengeance
procure une force étonnante.

430
00:32:38,500 --> 00:32:40,232
Merci du fond du coeur.

431
00:32:40,357 --> 00:32:43,214
Les habitants de la ville
apprécient tout ce que vous...

432
00:32:46,147 --> 00:32:48,761
Vous êtes fous.
Gar ne s'en est pas sorti.

433
00:32:49,573 --> 00:32:51,771
Tout comme tu ne sortiras pas
de celui-ci.

434
00:33:23,878 --> 00:33:25,673
Gar, qu'est-ce que tu fais ?

435
00:33:30,115 --> 00:33:30,928
Fuyez.

436
00:34:08,120 --> 00:34:10,092
- Où est Oliver ?
- À l'intérieur.

437
00:34:10,258 --> 00:34:11,677
On peut pas le laisser.

438
00:34:19,935 --> 00:34:22,062
Tu sais
à quelle vitesse la peau fond ?

439
00:34:23,119 --> 00:34:24,023
Moi oui.

440
00:34:24,397 --> 00:34:25,691
Je l'ai vécu.

441
00:34:25,857 --> 00:34:27,276
Je t'ai dit de sortir.

442
00:34:27,781 --> 00:34:31,248
Et je t'ai dit
qu'on pouvait sauver le bâtiment.

443
00:34:31,767 --> 00:34:33,199
Mais t'as eu la trouille.

444
00:34:34,010 --> 00:34:35,826
T'as perdu ton sang froid.

445
00:34:35,992 --> 00:34:39,246
Tu m'as laissé mourir là-dedans.

446
00:34:39,623 --> 00:34:42,627
- Comment tu es sorti ?
- On m'a tiré des décombres.

447
00:34:43,408 --> 00:34:47,463
J'ai atterri à l'unité des grands brûlés
dans le coma, sans identité.

448
00:34:47,629 --> 00:34:50,049
À mon réveil, quand j'ai vu

449
00:34:50,215 --> 00:34:52,486
ce qu'il restait de moi...

450
00:34:54,529 --> 00:34:56,639
J'avais qu'une seule idée en tête.

451
00:34:56,805 --> 00:34:59,648
Te laisser aussi seul

452
00:34:59,773 --> 00:35:01,310
que tu m'as laissé seul.

453
00:35:10,902 --> 00:35:12,404
C'est ton tour.

454
00:35:29,379 --> 00:35:30,506
Partez.

455
00:35:30,672 --> 00:35:31,799
C'est terminé.

456
00:35:35,703 --> 00:35:37,483
J'ai pas peur de mourir.

457
00:35:38,305 --> 00:35:39,303
Je sais.

458
00:35:42,583 --> 00:35:43,978
Vous avez peur de vivre.

459
00:35:44,144 --> 00:35:45,813
Laissez-moi vous sortir d'ici.

460
00:35:46,867 --> 00:35:47,940
Lynns.

461
00:35:49,691 --> 00:35:51,068
Laissez-moi vous aider.

462
00:35:56,281 --> 00:35:57,279
Merci.

463
00:36:02,115 --> 00:36:04,540
- Mais je suis déjà brûlé.
- Ne faites pas ça.

464
00:36:22,478 --> 00:36:25,978
<i>Des témoins affirment
qu'il y aurait eu beaucoup de morts</i>

465
00:36:26,144 --> 00:36:28,189
<i>sans l'intervention du justicier.</i>

466
00:36:28,355 --> 00:36:31,029
<i>Mais cela ne ressemble pas
aux actions d'un justicier.</i>

467
00:36:31,154 --> 00:36:34,343
<i>Ce qui a été décrit
sont les actions d'un héros.</i>

468
00:36:36,598 --> 00:36:39,977
Qu'est-ce que t'as à sourire ?
Ton nouveau club est en ruine.

469
00:36:40,492 --> 00:36:42,828
Il y a juste
un peu plus à construire.

470
00:36:44,266 --> 00:36:45,554
Bonjour.

471
00:36:46,498 --> 00:36:48,459
Joli tailleur, Maman !

472
00:36:48,951 --> 00:36:51,670
Ça change de te voir
sans robe de chambre.

473
00:36:51,836 --> 00:36:54,390
Je me voyais mal
aller au bureau en pyjama.

474
00:36:55,625 --> 00:36:57,760
Je vais prendre la place de Walter.

475
00:36:59,061 --> 00:37:00,429
Qu'est-ce qui t'a décidé ?

476
00:37:00,595 --> 00:37:01,826
Pas quoi.

477
00:37:02,613 --> 00:37:03,614
Qui.

478
00:37:05,098 --> 00:37:06,185
Ma fille.

479
00:37:08,239 --> 00:37:09,369
Ma famille.

480
00:37:11,536 --> 00:37:13,292
Et je vous promets

481
00:37:13,417 --> 00:37:15,305
que Walter reviendra.

482
00:37:15,918 --> 00:37:17,905
Je vais le chercher
et je le trouverai.

483
00:37:19,085 --> 00:37:20,683
On se verra au dîner.

484
00:37:26,930 --> 00:37:27,748
Quoi ?

485
00:37:28,481 --> 00:37:30,332
C'est le contrecoup.

486
00:37:31,025 --> 00:37:34,630
Elle est vite passée
de renfermée à présidente.

487
00:37:35,329 --> 00:37:36,882
Tu as su trouver les mots.

488
00:37:37,435 --> 00:37:38,765
Oui, j'imagine.

489
00:37:40,660 --> 00:37:42,096
C'est pour quelques mois.

490
00:37:43,805 --> 00:37:46,118
Ma mère le vit très mal.

491
00:37:46,641 --> 00:37:48,727
Prends bien soin de ta famille.

492
00:37:51,558 --> 00:37:53,482
Avant que j'oublie...

493
00:38:00,109 --> 00:38:01,449
L'insigne de mon frère.

494
00:38:05,886 --> 00:38:07,253
Ma mère espérait

495
00:38:07,829 --> 00:38:10,965
que tu puisses trouver un moyen
de le donner à tu sais...

496
00:38:11,870 --> 00:38:12,668
qui.

497
00:38:13,246 --> 00:38:14,533
En remerciement.

498
00:38:15,086 --> 00:38:17,395
Je me fiche
de ce que disent les autres.

499
00:38:20,926 --> 00:38:22,845
Il est vraiment un ange gardien.

500
00:38:25,752 --> 00:38:27,740
Je trouverai un moyen
de le lui donner.

501
00:38:32,896 --> 00:38:34,376
Tu vas me manquer.

502
00:38:46,798 --> 00:38:49,315
- Prends soin de toi, d'accord ?
- Promis.

503
00:38:49,440 --> 00:38:50,441
Bien.

504
00:38:53,858 --> 00:38:56,232
Alors, Joanna prend un congé.

505
00:38:57,837 --> 00:39:01,342
- Elle doit être avec sa famille.
- La famille c'est important.

506
00:39:01,793 --> 00:39:03,345
Je me suis déjà excusée.

507
00:39:04,010 --> 00:39:05,096
C'est mon tour.

508
00:39:05,441 --> 00:39:06,806
Après la nuit dernière,

509
00:39:07,721 --> 00:39:09,892
c'est peut-être bien
d'avoir impliqué l'Archer.

510
00:39:10,970 --> 00:39:13,104
Il avait pas repris le téléphone ?

511
00:39:40,082 --> 00:39:41,870
Tu devrais peut-être le garder.

512
00:39:44,163 --> 00:39:46,971
J'aime pas les méthodes de ce gars,

513
00:39:47,371 --> 00:39:48,673
mais qui que ce soit,

514
00:39:48,798 --> 00:39:51,684
il a l'habitude
de se mettre entre toi et le danger.

515
00:39:53,143 --> 00:39:54,645
Je peux pas le nier.

516
00:39:56,907 --> 00:39:58,065
De toute façon,

517
00:39:58,561 --> 00:40:00,427
je devrais pas l'avoir.

518
00:40:06,124 --> 00:40:07,125
Kelton.

519
00:40:07,522 --> 00:40:08,523
C'est bon ?

520
00:40:08,945 --> 00:40:11,486
J'ai un excellent signal
du transmetteur

521
00:40:11,611 --> 00:40:14,010
que vous avez caché dans le portable.

522
00:40:14,135 --> 00:40:15,833
Parlez-moi comme à un débutant.

523
00:40:16,232 --> 00:40:19,128
Si elle rappelle le justicier,
on entendra tout.

524
00:40:22,255 --> 00:40:25,015
Je sais que vous avez juré
d'arrêter ce type,

525
00:40:25,140 --> 00:40:28,846
mais utiliser sa fille comme appât,
il faut être sans-coeur.

526
00:41:26,422 --> 00:41:28,782
C'est bien que le feu
ne se soit pas propagé ici.

527
00:41:35,948 --> 00:41:38,716
C'est l'un des avantages
du béton et de l'acier.

528
00:41:47,171 --> 00:41:49,109
- Pour quoi ?
- Tu sais pour quoi.

529
00:41:51,604 --> 00:41:52,721
Et maintenant ?

530
00:41:53,082 --> 00:41:55,099
- Entraînement ?
- Non.

531
00:41:57,392 --> 00:41:58,589
On va chasser.

