1
00:00:02,135 --> 00:00:04,126
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,337 --> 00:00:07,704
<i>J'ai échoué sur une île où, pendant</i>
<i>cinq ans, je n'ai eu qu'un but :</i>

3
00:00:09,476 --> 00:00:10,966
<i>survivre.</i>

4
00:00:11,211 --> 00:00:12,405
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:12,679 --> 00:00:17,139
<i>Je respecterai la dernière volonté</i>
<i>de mon père et utiliserai sa liste</i>

6
00:00:17,384 --> 00:00:19,784
<i>pour détruire tous ceux</i>
<i>qui empoisonnent ma ville.</i>

7
00:00:21,321 --> 00:00:23,585
<i>Pour cela, je dois devenir</i>
<i>une autre personne.</i>

8
00:00:24,824 --> 00:00:28,419
<i>Je dois devenir autre chose.</i>

9
00:00:28,695 --> 00:00:30,322
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:30,563 --> 00:00:32,155
- C'est fait.
- Vous ne ferez rien ?

11
00:00:32,399 --> 00:00:36,096
Non. Il ne saura rien non plus
de votre implication. C'est promis.

12
00:00:36,369 --> 00:00:39,065
Vous savez, quand je fais face
à quelqu'un de la liste,

13
00:00:39,339 --> 00:00:41,398
je lui dis qu'il a trahi cette ville.

14
00:00:43,076 --> 00:00:44,873
Mais ce soir...

15
00:00:46,379 --> 00:00:48,176
Ce soir, c'est moi qui l'ai trahie.

16
00:00:51,317 --> 00:00:53,251
Protégez-vous
Dormez avec un pompier

17
00:01:01,461 --> 00:01:04,589
Dirigez cette lance sur la face nord
ou on perdra tout le bloc !

18
00:01:04,864 --> 00:01:06,354
Bien, monsieur.

19
00:01:06,599 --> 00:01:07,827
- Danny ?
- <i>Oui, chef ?</i>

20
00:01:08,068 --> 00:01:12,027
- On a pas mal de fumée, par ici.
- Je termine le niveau supérieur.

21
00:01:13,940 --> 00:01:15,134
Hé, toi ! Par ici !

22
00:01:15,408 --> 00:01:17,740
J'aurais besoin d'aide.
Il fait chaud, ici.

23
00:01:20,380 --> 00:01:22,905
Hé, qu'est-ce que...

24
00:02:24,844 --> 00:02:27,335
Comment allez-vous ?
La rééducation se passe bien ?

25
00:02:31,151 --> 00:02:34,484
- Des nouvelles de Walter ?
- Mon contact au FBI a abandonné.

26
00:02:35,488 --> 00:02:38,548
Pareil pour mon contact à Interpol.
Ils disent la même chose.

27
00:02:38,825 --> 00:02:40,918
Soit mon beau-père
ne veut pas être retrouvé,

28
00:02:41,161 --> 00:02:43,493
soit quelqu'un ne veut pas
qu'on le retrouve.

29
00:02:43,730 --> 00:02:45,789
Ça fait 6 semaines, Oliver.

30
00:02:46,533 --> 00:02:50,435
Aucun contact de ravisseurs, aucune
demande de rançon ni preuve de vie.

31
00:02:50,970 --> 00:02:53,200
- Sans vouloir paraître insensible...
- Dig...

32
00:02:54,974 --> 00:02:57,704
Nous savons tous les deux
qu'il est probablement mort.

33
00:03:00,480 --> 00:03:02,971
- Que voulez-vous faire ?
- Je n'en sais rien.

34
00:03:03,516 --> 00:03:06,212
Même mes contacts à la mafia
n'ont aucune piste.

35
00:03:06,686 --> 00:03:08,313
Je ne parlais pas de Walter.

36
00:03:13,059 --> 00:03:14,959
Prêt pour combattre à nouveau,
non ?

37
00:03:15,195 --> 00:03:19,825
Aux dernières nouvelles, il restait
pas mal de noms à rayer du carnet.

38
00:03:21,734 --> 00:03:23,861
Ces personnes n'iront nulle part.

39
00:03:24,737 --> 00:03:27,831
Walter ayant disparu, ma famille
a besoin de moi pour l'instant.

40
00:03:31,511 --> 00:03:33,706
Contactez vos hommes.
Qu'ils amènent l'avion.

41
00:03:33,980 --> 00:03:36,471
Mes hommes ne vont pas tarder.

42
00:03:37,250 --> 00:03:40,276
Vous n'avez pas trouvé ça louche
de me capturer si facilement ?

43
00:03:41,921 --> 00:03:43,183
- Cours !
- Quoi ?

44
00:03:43,423 --> 00:03:44,890
Cours !

45
00:04:21,561 --> 00:04:25,463
Le Juge Hinkle est prêt à leur
accorder un délai supplémentaire.

46
00:04:25,732 --> 00:04:29,031
Alors j'ai dit : "Sûrement pas.
Ce procès débute maintenant."

47
00:04:29,269 --> 00:04:31,464
- Bien joué !
- Merci.

48
00:04:35,408 --> 00:04:37,899
Papa, que me vaut ta visite ?

49
00:04:39,078 --> 00:04:42,411
- J'ai besoin de parler à Jo.
- Tout va bien, M. Lance ?

50
00:04:42,649 --> 00:04:43,911
Non.

51
00:04:49,856 --> 00:04:51,847
- Que se passe-t-il ?
- Non...

52
00:04:52,458 --> 00:04:55,825
Son frère Danny
a été tué en service hier soir.

53
00:04:56,095 --> 00:04:59,758
- Jo, je suis sincèrement désolé.
- Non... Non !

54
00:05:00,433 --> 00:05:02,094
Non. Non !

55
00:05:03,002 --> 00:05:05,197
- Jo, ça va aller.
- Non...

56
00:05:27,593 --> 00:05:29,026
Maman ?

57
00:05:32,165 --> 00:05:34,326
- Salut.
- Salut.

58
00:05:36,102 --> 00:05:37,865
J'ai fait un saut
au Big Belly Burger.

59
00:05:38,137 --> 00:05:43,200
J'ai pensé que toi, Thea et moi
pourrions dîner devant un DVD.

60
00:05:43,476 --> 00:05:45,910
Merci mon chéri,
mais je n'ai pas très faim.

61
00:05:48,815 --> 00:05:50,749
Si tu changes d'avis...

62
00:06:08,267 --> 00:06:10,326
J'ai déjà vu ce film.

63
00:06:10,570 --> 00:06:13,403
Un peu d'indulgence,
je suis parti un bout de temps.

64
00:06:13,673 --> 00:06:16,699
Et apparemment, j'ai manqué
ce génie du cinéma qu'est...

65
00:06:16,943 --> 00:06:22,745
Zach... Galifianakis.

66
00:06:23,015 --> 00:06:24,346
Avec maman, je veux dire.

67
00:06:24,584 --> 00:06:29,886
Quand papa et toi avez disparu,
elle était plus souvent à la maison.

68
00:06:30,156 --> 00:06:32,852
Elle a même fini
par arrêter de sortir.

69
00:06:33,092 --> 00:06:36,755
- Pourquoi a-t-elle changé d'avis ?
- Walter.

70
00:06:38,097 --> 00:06:40,292
Un matin, il s'est présenté...

71
00:06:40,566 --> 00:06:43,592
Tu sais, quand il prend
son air british et sévère...

72
00:06:43,870 --> 00:06:45,861
- Oui.
- "Moira,

73
00:06:46,105 --> 00:06:48,938
habille-toi.
Nous sortons déjeuner."

74
00:06:49,208 --> 00:06:50,470
Et ça a marché.

75
00:06:53,746 --> 00:06:57,682
Tu sais, je me disais...
Walter n'a peut-être pas été enlevé.

76
00:06:58,718 --> 00:07:01,118
Peut-être qu'il fait sa crise
de la quarantaine

77
00:07:01,387 --> 00:07:04,481
et qu'il est en compagnie
d'une hôtesse de l'air à Bora Bora

78
00:07:04,757 --> 00:07:07,920
et qu'il a trop honte d'appeler
pour dire qu'il va bien.

79
00:07:08,394 --> 00:07:11,261
Le fait qu'on n'ait pas de nouvelles
ne veut pas dire...

80
00:07:12,765 --> 00:07:13,993
qu'il est mort.

81
00:07:14,267 --> 00:07:16,599
- Pas vrai ?
- Si.

82
00:07:16,836 --> 00:07:20,636
<i>Ce qui me dérange, c'est que</i>
<i>ce justicier faisait la différence.</i>

83
00:07:20,907 --> 00:07:23,774
<i>Durant les quatre mois</i>
<i>où il a été actif, les agressions</i>,

84
00:07:24,010 --> 00:07:25,034
<i>les attaques</i>
<i>ont chuté.</i>

85
00:07:25,244 --> 00:07:27,906
<i>Le nombre de meurtres</i>
<i>a baissé de 16 %.</i>

86
00:07:28,147 --> 00:07:29,614
<i>Donc de manière très quantifiable</i>,

87
00:07:29,849 --> 00:07:34,445
<i>cet homme à la capuche a eu</i>
<i>un effet positif sur cette ville.</i>

88
00:07:34,720 --> 00:07:36,950
<i>Alors où est-il passé</i>
<i>ces 6 dernières semaines ?</i>

89
00:07:37,223 --> 00:07:38,247
<i>C'est vrai.</i>

90
00:07:38,424 --> 00:07:41,257
On dirait que tout le monde
disparaît.

91
00:07:48,968 --> 00:07:50,026
Salut.

92
00:08:00,613 --> 00:08:02,308
- C'est quoi, ça ?
- C'est rien.

93
00:08:02,548 --> 00:08:04,607
- C'est rien ?
- Non, vraiment.

94
00:08:10,456 --> 00:08:12,481
"Pourquoi je mérite
d'avoir mon tiroir."

95
00:08:12,758 --> 00:08:16,353
OK, on va garder ça
pour un jour un peu moins tragique.

96
00:08:16,629 --> 00:08:20,861
Oui et en plus, je ne crois pas
qu'on en soit déjà là.

97
00:08:21,901 --> 00:08:24,267
- Je ferais mieux d'aller ouvrir.
- D'accord.

98
00:08:30,209 --> 00:08:33,474
- J'ai besoin de ton aide.
- Entre, Jo.

99
00:08:37,984 --> 00:08:39,713
Je...

100
00:08:41,320 --> 00:08:44,915
Je ne pense pas que Danny
ait eu un accident.

101
00:08:45,591 --> 00:08:47,821
Je pense qu'il a été assassiné.

102
00:08:52,298 --> 00:08:55,790
Jo, tu te souviens
quand Sara est morte ?

103
00:08:56,035 --> 00:09:00,734
J'ai fait des recherches pour trouver
une explication au naufrage.

104
00:09:01,374 --> 00:09:04,434
J'avais besoin de croire que
ça n'était pas juste un accident.

105
00:09:04,710 --> 00:09:07,201
Ce n'est pas ce que je suis
en train de faire, Laurel.

106
00:09:07,446 --> 00:09:12,509
Un jour, j'ai traité un dossier pour
un assistant du bureau du légiste.

107
00:09:14,186 --> 00:09:16,586
Il m'a transmis une copie
du rapport d'enquête.

108
00:09:17,456 --> 00:09:21,187
La veste de Danny était imbibée
d'essence de térébenthine.

109
00:09:21,427 --> 00:09:25,523
J'ai vérifié et le propriétaire dit
qu'il n'y en avait pas dans l'usine.

110
00:09:25,765 --> 00:09:29,895
Leur protection est censée résister
à plus de 500°C.

111
00:09:30,736 --> 00:09:34,604
Mais le légiste a dit que le feu
n'avait pas dépassé les 250°C.

112
00:09:36,342 --> 00:09:40,836
Comment mon frère a-t-il pu brûler
à cause de l'incendie, dans ce cas ?

113
00:09:46,886 --> 00:09:48,717
Un pompier est mort
dans un incendie.

114
00:09:48,955 --> 00:09:51,446
- Ça n'a rien d'un crime.
- J'ai fait des recherches.

115
00:09:51,724 --> 00:09:54,750
La semaine dernière, Leo Barnes,
un autre pompier, est mort

116
00:09:54,994 --> 00:09:56,052
de la même façon.

117
00:09:56,295 --> 00:10:00,994
Traces de térébenthine et
température d'ignition plus élevée.

118
00:10:01,267 --> 00:10:03,462
Tu pourrais parler
au chef des pompiers ?

119
00:10:03,736 --> 00:10:05,397
L'encourager à enquêter là-dessus ?

120
00:10:05,638 --> 00:10:09,233
Les pompiers ont leur propre unité
d'enquête. Nous n'intervenons pas.

121
00:10:09,475 --> 00:10:12,467
Désolé pour le délai.
La police scientifique est débordée.

122
00:10:13,245 --> 00:10:16,009
- Vous avez quelque chose ?
- Il n'y a que vos empreintes

123
00:10:16,282 --> 00:10:19,809
et la technologie est sophistiquée.
Je ne peux rien retracer du tout.

124
00:10:20,086 --> 00:10:21,917
De ce point de vue,
c'est sans issue.

125
00:10:23,389 --> 00:10:25,118
Une autre affaire ?

126
00:10:26,492 --> 00:10:28,483
Toujours le justicier.
C'est son portable.

127
00:10:29,795 --> 00:10:32,423
Où l'as-tu trouvé ?
Il répond ?

128
00:10:33,132 --> 00:10:37,159
Comme vient de le dire Kelton,
c'est une voie sans issue.

129
00:10:37,436 --> 00:10:40,769
Écoute, je suis désolé
pour Jo et sa famille, vraiment...

130
00:10:41,007 --> 00:10:43,202
mais je ne peux pas
faire grand-chose.

131
00:10:44,010 --> 00:10:45,944
Je dois y aller.
Je t'aime.

132
00:10:46,178 --> 00:10:48,146
Allez, on y va.

133
00:11:04,363 --> 00:11:05,955
<i>Allô ?</i>

134
00:11:06,866 --> 00:11:07,958
J'ai besoin de vous.

135
00:11:26,786 --> 00:11:28,777
Je n'étais pas sûre
que vous viendriez.

136
00:11:29,055 --> 00:11:31,615
Personne ne vous a vu depuis
un moment. Où étiez-vous ?

137
00:11:31,891 --> 00:11:33,552
Vous avez dit que c'était important.

138
00:11:33,793 --> 00:11:36,125
Le frère de ma meilleure amie...

139
00:11:37,063 --> 00:11:39,224
est mort avant-hier
en combattant un feu.

140
00:11:40,032 --> 00:11:43,729
Selon la police et les pompiers,
il est mort en service.

141
00:11:44,270 --> 00:11:46,261
Mais mon amie pense
qu'il a été assassiné.

142
00:11:46,539 --> 00:11:48,564
Un tueur pour en rechercher
un autre ?

143
00:11:50,109 --> 00:11:52,236
J'ai entendu
ce que vous avez dit sur moi.

144
00:11:52,478 --> 00:11:55,641
Que je suis un assassin,
que je n'ai aucun remords.

145
00:11:57,249 --> 00:11:58,944
Est-ce que vous en avez ?

146
00:12:00,553 --> 00:12:01,815
Jetez un œil au dossier.

147
00:12:02,088 --> 00:12:05,819
Si Danny De La Vega a été tué,
alors son assassin devra être jugé.

148
00:12:11,263 --> 00:12:13,094
Je lirai le dossier.

149
00:12:21,107 --> 00:12:24,076
Bougez vos hanches, Diggle !
Toute la force vient de là.

150
00:12:24,310 --> 00:12:27,939
Ce ne sont pas juste vos bras, même
si on dirait des boules de bowling.

151
00:12:28,180 --> 00:12:31,206
- Laurel a contacté le justicier.
- Ah oui ?

152
00:12:31,484 --> 00:12:34,078
Je pensais qu'il l'avait
bien effrayée la dernière fois.

153
00:12:34,320 --> 00:12:36,652
Elle pense que quelqu'un
tue des pompiers.

154
00:12:37,656 --> 00:12:40,523
Tout tient dans le dossier.
C'est léger, comme infos.

155
00:12:40,793 --> 00:12:43,660
- On s'en occupe ?
- Oui.

156
00:12:43,896 --> 00:12:45,488
J'ai un ami qui a un ami

157
00:12:45,731 --> 00:12:48,393
dans le département d'enquête
sur les incendies.

158
00:12:48,801 --> 00:12:50,666
À la moindre piste,
appelez les flics.

159
00:12:53,105 --> 00:12:54,504
Les flics ?

160
00:12:55,508 --> 00:12:57,908
Ils ont juste besoin
d'une piste pour démarrer.

161
00:12:58,177 --> 00:13:02,011
Mais être un justicier, n'est-ce pas
justement faire le boulot des flics ?

162
00:13:02,848 --> 00:13:05,476
Vous avez pas mal traîné ici,
ces derniers temps.

163
00:13:05,718 --> 00:13:09,210
Je pensais qu'après 6 semaines,
vous auriez hâte de vous y remettre.

164
00:13:09,488 --> 00:13:11,718
J'avais même préparé mon discours
"On se calme".

165
00:13:11,991 --> 00:13:13,925
Où sont-ils tous passés, bon sang ?

166
00:13:15,728 --> 00:13:18,196
Je vais aller voir
ce qui se passe là-haut.

167
00:13:21,934 --> 00:13:25,734
Il devait y avoir une livraison
ce matin, une autre cet après-midi

168
00:13:26,005 --> 00:13:28,132
et je ne vois personne
en train de bosser.

169
00:13:28,407 --> 00:13:31,001
Si les choses n'avancent pas ici
dans la semaine,

170
00:13:31,243 --> 00:13:33,939
j'engagerai quelqu'un d'autre.
C'est compris ?

171
00:13:34,213 --> 00:13:36,408
C'est difficile pour toi
de gérer ma discothèque

172
00:13:36,682 --> 00:13:38,946
alors qu'il n'y en a pas vraiment
pour l'instant.

173
00:13:39,218 --> 00:13:41,743
J'ai pris la liberté
de crier après notre entrepreneur.

174
00:13:42,021 --> 00:13:45,582
Je lui ai dit que si le chantier
n'avançait pas, quelqu'un d'autre

175
00:13:45,858 --> 00:13:48,258
- finira le boulot à sa place.
- Parfait.

176
00:13:48,527 --> 00:13:51,257
Comment va l'amie de Laurel,
dont le frère était pompier ?

177
00:13:51,530 --> 00:13:54,522
Elle tient le coup, ça va.
Je voulais t'en parler, justement.

178
00:13:54,767 --> 00:13:58,203
On pourrait organiser
un gala de charité pour la caserne.

179
00:13:58,437 --> 00:14:01,600
- Pour aider les familles.
- Excellente idée.

180
00:14:01,874 --> 00:14:04,274
On pourrait le faire ici.
On économiserait des frais.

181
00:14:04,543 --> 00:14:07,171
On optimiserait
les bénéfices pour les pompiers.

182
00:14:07,413 --> 00:14:09,904
Qui êtes-vous ? Où est passé
mon ami Tommy Merlyn ?

183
00:14:10,182 --> 00:14:12,878
Le mec qui a un jour loué
un stade de foot professionnel

184
00:14:13,118 --> 00:14:15,916
pour pouvoir jouer au strip-kickball
avec des mannequins.

185
00:14:16,188 --> 00:14:18,816
Ce paresseux avait besoin
d'un bon coup de pied au cul.

186
00:14:21,627 --> 00:14:25,324
Jo, tu devrais vraiment
prendre quelques jours de congé.

187
00:14:25,598 --> 00:14:26,997
Reste auprès de ta famille.

188
00:14:27,266 --> 00:14:31,930
Je crois me souvenir qu'après la mort
de Sara, tu travaillais beaucoup.

189
00:14:32,204 --> 00:14:35,435
Je ne suis pas le meilleur exemple
d'un deuil sain.

190
00:14:36,275 --> 00:14:38,300
Je peux te parler, s'il te plaît ?

191
00:14:40,646 --> 00:14:43,479
- Qu'y a-t-il ?
- Où est-il ?

192
00:14:43,749 --> 00:14:45,842
- Où est quoi ?
- Le téléphone.

193
00:14:46,752 --> 00:14:49,243
Je suis désolée. Je sais,
je n'aurais pas dû.

194
00:14:49,455 --> 00:14:51,923
Voler une preuve ?
Non, en effet, tu n'aurais pas dû.

195
00:14:52,157 --> 00:14:53,385
Il fallait que j'agisse.

196
00:14:55,060 --> 00:14:57,893
- Ce type est un tueur.
- Mais il t'a donné son portable !

197
00:14:58,964 --> 00:15:02,297
- Rends-moi ce téléphone.
- Il l'a repris.

198
00:15:04,436 --> 00:15:06,199
- Tu l'as vu ?
- À la mort de Sara,

199
00:15:06,438 --> 00:15:10,169
si quelqu'un avait pu te donner
ne serait-ce qu'un léger indice,

200
00:15:10,409 --> 00:15:11,933
n'en aurais-tu pas voulu ?

201
00:15:12,211 --> 00:15:16,307
Si ça impliquait d'enfreindre la loi
et de mentir à ses proches, non.

202
00:15:22,054 --> 00:15:25,319
Il y a plusieurs possibilités
pour ce type de situation.

203
00:15:25,591 --> 00:15:27,991
Faire appel à quelqu'un
de notre bureau de Londres ?

204
00:15:28,260 --> 00:15:31,718
Ce n'est pas seulement un souci
de gestion du quotidien.

205
00:15:31,964 --> 00:15:34,626
Nous avons des comptables
et un vice-président pour ça.

206
00:15:34,900 --> 00:15:37,198
Il s'agit de perception.
De confiance du public.

207
00:15:38,604 --> 00:15:40,265
La compagnie va s'en sortir.

208
00:15:40,506 --> 00:15:42,474
Je ne veux pas paraître déplacé,

209
00:15:42,741 --> 00:15:45,574
mais c'est la deuxième fois
en cinq ans

210
00:15:45,811 --> 00:15:47,574
que le PDG de Queen Consolidated

211
00:15:47,813 --> 00:15:49,974
disparaît
dans de mystérieuses circonstances.

212
00:15:50,249 --> 00:15:52,410
Vous n'avez pas besoin
de me le rappeler.

213
00:15:54,320 --> 00:15:56,254
Je ne voulais surtout pas
vous blesser.

214
00:15:56,488 --> 00:15:59,423
Alors cette visite
est doublement décevante.

215
00:16:00,960 --> 00:16:02,587
Bonne journée.

216
00:16:10,102 --> 00:16:12,536
- Qui était-ce ?
- Ned Foster.

217
00:16:12,805 --> 00:16:16,104
- Le DG de la compagnie.
- Il veut que maman remplace Walter.

218
00:16:17,176 --> 00:16:21,738
La valeur des actions de l'entreprise
est affectée par l'absence de Walter

219
00:16:21,981 --> 00:16:26,008
et si je prenais sa place,
cela aiderait à la faire remonter.

220
00:16:26,285 --> 00:16:29,049
Mais j'ai dit que j'avais besoin
d'être ici, avec les miens.

221
00:16:29,321 --> 00:16:34,315
Maman, Thea et moi allons bien.
On peut se débrouiller sans toi.

222
00:16:34,560 --> 00:16:37,120
On dirait que tout le monde
attend que tu le fasses.

223
00:16:37,363 --> 00:16:40,799
Peut-être que je me fiche
de ce que tout le monde veut.

224
00:16:47,806 --> 00:16:49,899
Ne t'en fais pas pour elle, Thea.

225
00:16:50,542 --> 00:16:53,705
Nous devons partir pour ne pas être
en retard chez le dentiste

226
00:16:53,979 --> 00:16:55,037
Tout de suite,
monsieur.

227
00:16:57,883 --> 00:17:01,717
Un témoin a vu une Ford 72
sur le lieu de l'incendie.

228
00:17:01,987 --> 00:17:04,512
- Bien.
- Stagg Chemical vient de brûler.

229
00:17:04,790 --> 00:17:06,849
J'ai piraté leur système
de vidéosurveillance.

230
00:17:07,092 --> 00:17:09,185
Elle était garée
dans la rue longeant l'usine.

231
00:17:09,428 --> 00:17:12,488
- On le tient.
- Tout est dans la voiture.

232
00:17:16,668 --> 00:17:19,899
Le temps d'avoir quelqu'un
au téléphone qui voudra m'écouter,

233
00:17:20,172 --> 00:17:22,572
au moins un des pompiers
va perdre la vie.

234
00:17:23,842 --> 00:17:26,402
Ils ont besoin du justicier.

235
00:18:05,651 --> 00:18:09,280
J'ai un visuel.
Deux kilomètres au sud-ouest.

236
00:18:24,403 --> 00:18:26,064
Portable 1 à Chef adjoint 7.

237
00:18:26,305 --> 00:18:28,102
Plus aucun civil.

238
00:18:28,373 --> 00:18:31,740
<i>Bien reçu. Sortez de là</i>
<i>et attendez la 2e équipe.</i>

239
00:18:41,787 --> 00:18:43,778
Qui êtes-vous ?

240
00:20:37,102 --> 00:20:38,592
Appel inconnu

241
00:20:39,238 --> 00:20:40,569
Allô ?

242
00:20:40,806 --> 00:20:43,297
<i>J'ai des informations pour vous.</i>

243
00:20:44,376 --> 00:20:46,776
<i>Le tueur conduit un pick-up Ford</i>
<i>des années 70.</i>

244
00:20:47,045 --> 00:20:51,744
<i>Il a une cicatrice au poignet droit</i>
<i>et une luciole tatouée.</i>

245
00:20:52,017 --> 00:20:54,713
Vous avez dû vous approcher
très près de lui.

246
00:20:54,953 --> 00:20:57,820
Tous les hommes de l'Engine
Company 15 ont ce tatouage.

247
00:20:58,090 --> 00:20:59,751
N'importe lequel
peut être le tueur.

248
00:21:00,025 --> 00:21:02,391
Et que devrais-je faire
avec cette information ?

249
00:21:03,729 --> 00:21:05,754
Ce que vous vouliez faire
avant de me voir.

250
00:21:09,101 --> 00:21:13,037
- Qui était-ce ?
- Faux numéro.

251
00:21:24,549 --> 00:21:27,746
Alors vous laissez Laurel seule
face à un type qui brûle des gens ?

252
00:21:27,986 --> 00:21:32,423
- Je ne peux pas m'occuper de tout.
- Non, je le sais bien, Oliver.

253
00:21:33,558 --> 00:21:36,823
Vous n'êtes pas revenu au top
comme vous le pensiez.

254
00:21:38,463 --> 00:21:39,487
Peut-être pas, non.

255
00:21:49,841 --> 00:21:53,777
- Qu'est-ce que ça prouve ?
- Que ce bureau est très solide.

256
00:21:57,115 --> 00:21:58,946
Votre problème n'est pas physique.

257
00:21:59,184 --> 00:22:01,277
- Qui a parlé d'un problème ?
- Pas besoin.

258
00:22:01,520 --> 00:22:03,715
Mais ce type, l'autre archer...

259
00:22:03,989 --> 00:22:06,355
Il est entré dans votre tête
et il vous a volé.

260
00:22:06,625 --> 00:22:09,617
- Ça suffit.
- Ce que vous aviez dans le cœur,

261
00:22:09,861 --> 00:22:12,830
ce qui vous faisait courir
pour anéantir les sales types.

262
00:22:13,098 --> 00:22:14,656
Merci pour l'analyse.

263
00:22:14,900 --> 00:22:18,131
Vous pouvez éviter Laurel,
m'éviter,

264
00:22:18,503 --> 00:22:21,597
éviter tout ça
autant que vous le voudrez,

265
00:22:21,840 --> 00:22:24,536
mais tant que vous refuserez
d'affronter cette peur en vous,

266
00:22:24,810 --> 00:22:27,301
autant laisser l'autre archer
vous tuer.

267
00:22:29,881 --> 00:22:32,145
Un SMS de Tommy.

268
00:22:35,387 --> 00:22:38,879
Je dois faire une course pour le gala
de charité pour les pompiers.

269
00:22:39,157 --> 00:22:40,715
Vous en profiterez pour me dire

270
00:22:40,992 --> 00:22:43,893
si vous préférez rester justicier
ou gérant de boîte de nuit.

271
00:22:48,734 --> 00:22:51,362
Salut ! Que fais-tu ici ?

272
00:22:51,636 --> 00:22:54,161
J'ai proposé à Joanna
de vider le vestiaire de Danny.

273
00:22:54,906 --> 00:22:56,498
- Et toi ?
- Tommy m'a demandé

274
00:22:56,742 --> 00:22:59,905
de venir vérifier si la liste
des invités du gala était exacte.

275
00:23:00,178 --> 00:23:02,146
Tommy travaille beaucoup
sur ce projet.

276
00:23:02,381 --> 00:23:05,646
- C'est très généreux de ta part.
- Pas tant que ça.

277
00:23:07,519 --> 00:23:08,884
À propos de Tommy...

278
00:23:09,154 --> 00:23:12,282
Il m'a dit que tu ne lâchais pas
tes tiroirs facilement.

279
00:23:12,557 --> 00:23:15,151
Et je ne parle pas
de tes sous-vêtements.

280
00:23:16,228 --> 00:23:19,061
Est-on sérieusement en train
d'avoir cette discussion ?

281
00:23:19,297 --> 00:23:20,855
Nous sommes amis, non ?

282
00:23:21,099 --> 00:23:25,559
C'est vrai, Tommy a demandé
à avoir son tiroir.

283
00:23:25,804 --> 00:23:31,743
- Et ce n'est pas bien ?
- Ce n'est pas ça, c'est juste...

284
00:23:33,612 --> 00:23:35,443
Je suis plutôt
du genre "tout ou rien".

285
00:23:36,214 --> 00:23:40,810
D'abord un tiroir, puis une armoire,
la moitié du loyer, puis de ma vie...

286
00:23:41,086 --> 00:23:44,112
Suis-je vraiment prête
à faire ça avec Tommy ?

287
00:23:45,257 --> 00:23:49,387
- Tu pourrais y aller doucement.
- Je ne fais pas ça, tu te souviens ?

288
00:23:49,828 --> 00:23:52,922
Je ferme les yeux et je saute.
Tout comme toi.

289
00:23:53,198 --> 00:23:55,189
Et c'est pour ça
qu'on s'est fait peur.

290
00:23:56,735 --> 00:24:01,570
Nos sentiments, nos peurs
nous contrôlent. Pas l'inverse.

291
00:24:02,507 --> 00:24:04,998
- Tu vois ce que je veux dire ?
- Oui.

292
00:24:05,277 --> 00:24:07,142
Il faut que j'y aille.

293
00:24:11,783 --> 00:24:15,617
J'ai fait des recherches.
Il y a huit pompiers sur cette photo.

294
00:24:16,221 --> 00:24:18,985
Vous vous appeliez les Lucioles.

295
00:24:19,257 --> 00:24:21,521
La caserne a été fermée
il y a quelques années.

296
00:24:21,793 --> 00:24:24,159
On a tous été dispatchés
dans d'autres casernes.

297
00:24:25,464 --> 00:24:27,159
Quatre de ces hommes
sont morts.

298
00:24:28,033 --> 00:24:29,933
On ne fait pas
que sauver des chats.

299
00:24:30,168 --> 00:24:32,466
Mais trois sont morts
ces 6 dernières semaines !

300
00:24:32,737 --> 00:24:36,036
Sauf cet homme-là,
Garfield Lynns.

301
00:24:36,308 --> 00:24:38,868
Mort il y a deux ans
dans la tragédie de la tour Nodell.

302
00:24:39,144 --> 00:24:40,634
Un oubli, M. Queen ?

303
00:24:40,879 --> 00:24:43,746
Je venais juste voir si mon amie
avait besoin d'aide.

304
00:24:44,749 --> 00:24:47,843
- Qu'y a-t-il eu à la tour Nodell ?
- Comment avez-vous oublié ?

305
00:24:48,453 --> 00:24:51,752
Je n'ai pas eu le Wifi
pendant plusieurs années.

306
00:24:53,358 --> 00:24:55,826
22 étages de verre et d'acier.

307
00:24:56,061 --> 00:24:59,189
Sauf qu'il s'est avéré que
l'entreprise qui l'avait construite

308
00:24:59,464 --> 00:25:02,331
avait utilisé des matériaux
bas de gamme, pour économiser.

309
00:25:02,567 --> 00:25:04,762
Ce n'était absolument pas
aux normes.

310
00:25:05,003 --> 00:25:07,767
Une conduite de gaz a explosé.
Il y a eu un incendie.

311
00:25:08,273 --> 00:25:11,003
Tout a fondu comme des bougies.

312
00:25:11,276 --> 00:25:14,370
- Le bâtiment entier s'est effondré.
- Une tragédie.

313
00:25:14,913 --> 00:25:18,212
Trente-quatre civils sont morts
et six de mes hommes, aussi.

314
00:25:18,884 --> 00:25:20,875
Vous désirez autre chose,
Mlle Lance ?

315
00:25:21,486 --> 00:25:24,978
À part me rappeler les amis
que j'ai perdus et enterrés ?

316
00:25:33,665 --> 00:25:36,031
Hé ! C'était quoi, tout ça ?

317
00:25:37,068 --> 00:25:39,730
Rien du tout, Oliver.
Je dois y aller.

318
00:25:52,217 --> 00:25:53,809
<i>Allô ?</i>

319
00:25:55,520 --> 00:25:56,544
Vous êtes là ?

320
00:25:58,189 --> 00:25:59,588
<i>J'ai parlé au chef de Danny.</i>

321
00:26:00,258 --> 00:26:01,623
Ça ne m'a menée nulle part.

322
00:26:01,893 --> 00:26:05,693
- <i>Qu'est-ce que je fais, maintenant ?</i>
- <i>Rien. C'est à moi de jouer.</i>

323
00:26:42,634 --> 00:26:48,436
On a tellement de vielles photos...
Je devrais vraiment les scanner.

324
00:26:48,673 --> 00:26:51,164
C'est un projet
terriblement ambitieux.

325
00:26:51,443 --> 00:26:52,933
Qui devra attendre.

326
00:26:53,178 --> 00:26:55,112
- Pourquoi ?
- Parce qu'on va sortir.

327
00:26:55,614 --> 00:26:58,640
Au resto, au cinéma,
faire du shopping...

328
00:26:58,917 --> 00:27:03,547
- Ce que tu veux mais il faut sortir.
- Non, Thea, je suis trop fatiguée.

329
00:27:04,789 --> 00:27:09,055
Vraiment ? Étonnant, étant donné
que tu as passé ta journée au lit.

330
00:27:10,428 --> 00:27:13,488
Je t'en prie, ne fais pas comme si
tu savais ce que je traverse.

331
00:27:14,733 --> 00:27:16,667
Je le sais.

332
00:27:18,203 --> 00:27:23,505
J'ai perdu papa, aussi.
Et je m'inquiète pour Walter.

333
00:27:23,742 --> 00:27:27,701
Mais j'ai du mal à m'en inquiéter,
puisque je m'inquiète pour toi.

334
00:27:27,979 --> 00:27:31,437
- Je ne t'ai jamais demandé ça.
- C'est vrai.

335
00:27:32,317 --> 00:27:35,252
Parce que tu ne me demandes
plus rien du tout.

336
00:27:36,021 --> 00:27:40,458
Tu ne me demandes plus de faire
mes devoirs, ou de rentrer tôt.

337
00:27:40,692 --> 00:27:42,751
Tu as arrêté de remplir
ton rôle de parent.

338
00:27:43,028 --> 00:27:47,488
Tu crois ça ?
Ne parle pas comme ça à ta mère.

339
00:27:47,732 --> 00:27:51,463
Pour ça, il faudrait que tu joues
ton rôle de mère.

340
00:27:51,703 --> 00:27:53,671
Comme ça, ça m'éviterait
d'être la tienne.

341
00:28:06,284 --> 00:28:08,115
N'aviez-vous pas arrêté
d'aider Laurel ?

342
00:28:08,386 --> 00:28:11,719
Le premier Luciole qui a perdu la vie
s'appelait Garfield Lynns.

343
00:28:11,990 --> 00:28:15,187
Étant mort, ça l'empêche d'être
suspecté de meurtre, non ?

344
00:28:17,228 --> 00:28:18,923
Oliver...

345
00:28:22,133 --> 00:28:25,068
Pardon d'avoir été si dur avec vous.
Mais je connais ça.

346
00:28:25,537 --> 00:28:30,099
Je sais ce que c'est de voir la mort
en face et d'être celui qui flanche.

347
00:28:30,775 --> 00:28:32,538
Ce n'est pas ça.

348
00:28:34,379 --> 00:28:40,045
J'ai frôlé la mort, sur l'île...

349
00:28:40,819 --> 00:28:43,788
Plus souvent que je ne m'en souviens
et sans aucune crainte.

350
00:28:45,824 --> 00:28:48,088
Parce que je n'avais rien à perdre.

351
00:28:50,428 --> 00:28:56,663
Mais quand l'archer m'a presque tué,
quand j'ai dû faire face à la mort,

352
00:28:57,435 --> 00:29:01,462
j'ai pensé à toutes les personnes
qui font à nouveau partie de ma vie.

353
00:29:01,740 --> 00:29:05,267
Ma famille, Laurel, Tommy.

354
00:29:06,644 --> 00:29:08,942
Et là, j'ai eu peur.

355
00:29:09,614 --> 00:29:14,677
J'ai eu peur de ce qui se passerait
s'ils devaient me perdre à nouveau.

356
00:29:17,989 --> 00:29:21,447
Et pour la première fois
depuis très longtemps...

357
00:29:22,927 --> 00:29:24,758
J'avais quelque chose à perdre.

358
00:29:27,298 --> 00:29:29,664
Vous prenez peut-être
les choses à l'envers.

359
00:29:31,069 --> 00:29:34,664
Vous pensez que ceux que
vous laissez entrer vous fragilisent.

360
00:29:34,939 --> 00:29:38,500
Je pense que c'est le contraire.
Ils vous endurcissent.

361
00:29:39,310 --> 00:29:42,871
Vous pouvez affronter la mort
avec ou sans raison de vous battre.

362
00:29:43,148 --> 00:29:47,084
Avoir une raison, c'est mieux.

363
00:29:52,190 --> 00:29:55,318
Les hommes de l'unité avaient tous
un alibi quand Danny est mort.

364
00:29:55,593 --> 00:29:59,461
Mon adversaire avait un tatouage
et son bras était gravement brûlé.

365
00:29:59,697 --> 00:30:02,097
OK, je ne vois pas trop
où ça nous mène.

366
00:30:03,301 --> 00:30:04,393
La Tour Nodell.

367
00:30:04,669 --> 00:30:07,661
L'incendie a rendu certaines
identifications impossibles.

368
00:30:07,906 --> 00:30:11,865
Et si Garfield Lynns n'était pas mort
mais simplement présumé mort ?

369
00:30:43,374 --> 00:30:44,432
Tu sais, ironiquement,

370
00:30:44,709 --> 00:30:48,236
il commence à faire tellement chaud
qu'on va avoir besoin des pompiers.

371
00:30:49,948 --> 00:30:54,214
- Affaire réglée pour les tiroirs ?
- Oui, c'est oublié.

372
00:30:59,057 --> 00:31:00,718
Excusez-moi...

373
00:31:01,559 --> 00:31:04,722
- Je peux t'emprunter Laurel ?
- Absolument.

374
00:31:11,402 --> 00:31:13,165
- Chef Raynes.
- Bonsoir.

375
00:31:13,404 --> 00:31:17,204
- M. Queen, c'est... spectaculaire.
- Eh bien...

376
00:31:17,442 --> 00:31:20,809
L'association des pompiers
de Starling City vous remercie.

377
00:31:21,079 --> 00:31:23,980
Vous êtes les vrais héros, ici.
Un peu comme à la Tour Nodell,

378
00:31:24,249 --> 00:31:26,410
- sur laquelle j'ai beaucoup lu.
- Vraiment ?

379
00:31:26,684 --> 00:31:29,084
Garfield Lynns fut
le premier mort de votre unité.

380
00:31:29,320 --> 00:31:31,811
J'ai lu qu'ils avaient retrouvé
sa tenue,

381
00:31:32,090 --> 00:31:33,751
mais jamais son corps, c'est ça ?

382
00:31:34,759 --> 00:31:37,125
Vous interrogez toujours
vos invités, M. Queen ?

383
00:31:37,395 --> 00:31:40,262
Pourquoi ? Vous avez l'impression
d'être interrogé ?

384
00:31:40,498 --> 00:31:43,626
Je pouvais le lire sur votre visage,
à la caserne.

385
00:31:44,569 --> 00:31:47,504
Les gens ne savent pas tout
sur la Tour Nodell, n'est-ce pas ?

386
00:31:47,772 --> 00:31:52,072
Je fais ce métier depuis longtemps,
cet incendie était le pire de tous.

387
00:31:52,310 --> 00:31:55,279
On aurait dit un monstre sorti
d'un film de science-fiction.

388
00:31:55,513 --> 00:31:58,311
J'ai dit à mes hommes par radio
de foutre le camp de là.

389
00:31:58,583 --> 00:32:03,020
Mais Lynns ne voulait pas partir.
Il m'a supplié de renvoyer l'équipe.

390
00:32:03,454 --> 00:32:05,354
Mais je ne voulais pas.

391
00:32:06,324 --> 00:32:08,019
Je ne pouvais pas.

392
00:32:08,526 --> 00:32:10,426
Je l'ai laissé brûler...

393
00:32:13,431 --> 00:32:16,491
- Mais je ne peux pas le ramener.
- C'est inutile.

394
00:32:17,669 --> 00:32:19,728
Il est de retour.

395
00:32:22,674 --> 00:32:26,041
- De quoi parlez-vous ?
- Garfield Lynns a tué Danny.

396
00:32:26,311 --> 00:32:27,938
Et les autres hommes
de votre unité.

397
00:32:30,748 --> 00:32:33,273
Il n'a pas pu survivre
à cet incendie.

398
00:32:33,518 --> 00:32:36,248
La vengeance vous donne
une force inimaginable.

399
00:32:36,487 --> 00:32:38,455
Merci beaucoup.

400
00:32:38,690 --> 00:32:41,352
Les gens de cette ville
apprécient tout ce que vous...

401
00:32:44,062 --> 00:32:46,895
Vous êtes fous. Gar n'a pas pu
sortir de ce bâtiment.

402
00:32:47,799 --> 00:32:50,495
Tout comme tu ne pourras pas
sortir de celui-ci.

403
00:33:14,692 --> 00:33:16,956
- Vite ! La sortie est par là.
- Allez, allez !

404
00:33:17,195 --> 00:33:19,390
Vite, vite !

405
00:33:19,630 --> 00:33:20,961
Par ici !

406
00:33:21,199 --> 00:33:22,928
Gar, qu'est-ce que tu fais ?

407
00:33:27,505 --> 00:33:29,700
- Courez.
- Vas-y !

408
00:33:35,213 --> 00:33:36,908
Qu'est-ce que...

409
00:33:39,417 --> 00:33:40,850
Laurel !

410
00:34:02,507 --> 00:34:05,169
Laurel, Laurel !

411
00:34:05,443 --> 00:34:07,343
- Où est Oliver ?
- À l'intérieur.

412
00:34:07,578 --> 00:34:08,943
On ne peut pas le laisser.

413
00:34:09,180 --> 00:34:10,545
Tommy !

414
00:34:16,721 --> 00:34:19,349
Sais-tu combien de temps
ta peau met pour fondre ?

415
00:34:20,491 --> 00:34:24,587
- Moi je le sais. Par expérience.
- Je t'avais dit de sortir de là !

416
00:34:24,862 --> 00:34:28,855
Et je t'ai dit
qu'on pouvait sauver le bâtiment.

417
00:34:29,100 --> 00:34:30,533
Mais tu as pris peur.

418
00:34:31,369 --> 00:34:36,568
Tu as perdu ton sang-froid.
Tu m'as laissé mourir à l'intérieur.

419
00:34:36,841 --> 00:34:40,470
- Comment es-tu sorti ?
- J'ai été tiré hors des décombres.

420
00:34:40,711 --> 00:34:44,772
Inscrit comme inconnu dans l'unité
des brûlés, des mois dans le coma...

421
00:34:45,049 --> 00:34:50,578
Quand je me suis réveillé et que
j'ai vu ce qu'il restait de moi,

422
00:34:51,856 --> 00:34:53,915
je n'ai eu qu'une seule pensée.

423
00:34:54,192 --> 00:34:58,629
Te laisser aussi seul
que tu m'as laissé.

424
00:35:08,272 --> 00:35:09,739
Maintenant, c'est ton tour.

425
00:35:26,757 --> 00:35:27,815
Partez !

426
00:35:28,092 --> 00:35:29,116
C'est terminé.

427
00:35:32,930 --> 00:35:35,455
Je n'ai pas peur de mourir.

428
00:35:35,733 --> 00:35:37,166
Je sais.

429
00:35:39,937 --> 00:35:41,302
Vous avez peur de vivre.

430
00:35:41,572 --> 00:35:43,130
Laissez-moi vous sortir de là.

431
00:35:44,142 --> 00:35:45,837
Lynns...

432
00:35:46,911 --> 00:35:48,242
Laissez-moi vous aider.

433
00:35:53,484 --> 00:35:55,042
Merci...

434
00:35:59,423 --> 00:36:01,755
- mais je suis déjà brûlé.
- Lynns, non !

435
00:36:18,209 --> 00:36:21,235
<i>D'après des témoins, il y aurait eu</i>
<i>de nombreuses victimes</i>

436
00:36:21,445 --> 00:36:24,005
<i>sans l'intervention du justicier.</i>

437
00:36:24,248 --> 00:36:26,341
<i>Mais ce n'étaient pas les actes</i>
<i>d'un justicier.</i>

438
00:36:26,584 --> 00:36:28,142
LE JUSTICIER
SAUVE DES VIES

439
00:36:28,386 --> 00:36:30,911
<i>Ce qui a été décrit</i>
<i>sont les actions d'un héros.</i>

440
00:36:32,690 --> 00:36:36,182
Qu'est-ce qui te fait sourire ?
Ton club est un tas de cendres.

441
00:36:36,427 --> 00:36:40,056
Il était déjà en construction avant.
Il l'est juste davantage, c'est tout.

442
00:36:40,298 --> 00:36:42,198
Bonjour.

443
00:36:42,433 --> 00:36:44,264
Joli tailleur, maman.

444
00:36:44,535 --> 00:36:47,527
Je ne suis plus habituée à te voir
sans draps en guise d'habits.

445
00:36:47,772 --> 00:36:50,969
Je me voyais mal aller au bureau
en pyjama.

446
00:36:51,576 --> 00:36:53,601
Je prends la place de Walter
au bureau.

447
00:36:55,046 --> 00:37:00,074
- Qu'est-ce qui t'a fait réfléchir ?
- Pas "quoi" mais "qui".

448
00:37:00,985 --> 00:37:02,043
Ma fille.

449
00:37:03,988 --> 00:37:05,785
Ma famille.

450
00:37:07,491 --> 00:37:11,723
Et je vous promets
que Walter reviendra parmi nous.

451
00:37:11,963 --> 00:37:14,830
Je continuerai à le chercher
et je le retrouverai.

452
00:37:15,099 --> 00:37:17,727
Et je vous vois au dîner.

453
00:37:23,140 --> 00:37:26,735
- Quoi ?
- J'encaisse le coup de fouet...

454
00:37:26,978 --> 00:37:30,470
Elle est passée de recluse
à PDG en un éclair.

455
00:37:31,349 --> 00:37:35,217
- On dirait que tu l'as touchée.
- On dirait bien, oui.

456
00:37:36,654 --> 00:37:42,320
C'est l'histoire de quelques mois.
Ma mère a du mal à s'en remettre.

457
00:37:42,593 --> 00:37:45,084
Fais ce qu'il faut
pour t'occuper de ta famille.

458
00:37:47,498 --> 00:37:49,762
Avant que j'oublie...

459
00:37:56,173 --> 00:37:57,299
L'insigne de mon frère.

460
00:38:01,846 --> 00:38:08,513
Ma mère espérait que tu trouverais
un moyen pour le donner à... Tu sais.

461
00:38:09,253 --> 00:38:14,020
En remerciement. Je me fiche
de ce que les gens pensent de lui.

462
00:38:16,894 --> 00:38:18,691
C'est vraiment un ange gardien.

463
00:38:21,766 --> 00:38:24,257
Je trouverai un moyen
de lui donner.

464
00:38:28,806 --> 00:38:31,297
Tu vas me manquer.

465
00:38:33,210 --> 00:38:34,871
Bien...

466
00:38:41,218 --> 00:38:42,515
- Bonjour.
- Bonjour.

467
00:38:42,787 --> 00:38:45,187
- Prends soin de toi, d'accord ?
- Je le ferai.

468
00:38:45,423 --> 00:38:46,913
Bien.

469
00:38:49,860 --> 00:38:53,023
Joanna s'absente quelque temps,
alors ?

470
00:38:53,731 --> 00:38:57,189
- Elle doit être auprès des siens.
- La famille, c'est important.

471
00:38:57,835 --> 00:39:00,929
- Je me suis déjà excusée.
- C'est mon tour.

472
00:39:01,539 --> 00:39:03,370
Après ce qui s'est passé hier soir,

473
00:39:03,607 --> 00:39:06,508
c'est peut-être une bonne chose
que tu aies fait appel à lui.

474
00:39:07,445 --> 00:39:09,709
Il ne t'a pas repris le téléphone,
pas vrai ?

475
00:39:36,040 --> 00:39:38,565
Peut-être que tu devrais le garder.

476
00:39:40,144 --> 00:39:44,547
Je n'aime peut-être pas
ses méthodes, mais qui que ce soit,

477
00:39:44,782 --> 00:39:48,843
il a pris l'habitude de se mettre
entre le danger et toi.

478
00:39:49,086 --> 00:39:51,247
Et je ne vais certainement pas
m'y opposer.

479
00:39:52,890 --> 00:39:57,054
Et puis je ne devrais même pas
l'avoir en ma possession.

480
00:40:02,099 --> 00:40:04,727
Kelton, c'est bon ?

481
00:40:04,969 --> 00:40:08,632
Le cristal de l'émetteur VHF
que tu as placé émet un fort signal.

482
00:40:08,906 --> 00:40:11,670
- Et on ne peut pas le tracer.
- Parle-moi en français.

483
00:40:11,942 --> 00:40:14,001
La prochaine fois
que votre fille l'appellera,

484
00:40:14,278 --> 00:40:16,269
on pourra entendre
toute la conversation.

485
00:40:18,149 --> 00:40:20,617
Je sais que vous avez juré
de l'attraper, Inspecteur,

486
00:40:20,885 --> 00:40:24,685
mais utiliser votre propre fille
comme appât, c'est impitoyable.

487
00:41:22,279 --> 00:41:25,214
Une chance que le feu
ne se soit pas étendu jusqu'ici.

488
00:41:31,822 --> 00:41:35,189
L'un des avantages des constructions
en acier et en béton.

489
00:41:39,730 --> 00:41:40,788
Merci.

490
00:41:43,000 --> 00:41:45,525
- Pour quoi ?
- Vous savez pour quoi.

491
00:41:47,538 --> 00:41:50,939
- Et maintenant ? On s'entraîne ?
- Non.

492
00:41:53,310 --> 00:41:55,301
On repart à la chasse.

493
00:42:24,008 --> 00:42:25,999
[French]

