﻿1
00:00:01,843 --> 00:00:03,244
<i>Il ya quelques mois, 
j'ai découvert que j'avais une soeur jumelle.<i></i></i>

2
00:00:03,278 --> 00:00:05,146
<i>Puis, elle m'a demandée 
de prendre sa place,<i></i></i>

3
00:00:05,180 --> 00:00:07,381
<i>garder le secret, trouver notre mère 
biologique<i></i></i>

4
00:00:07,416 --> 00:00:09,417
<i>et essayer de rester en vie.<i></i></i>

5
00:00:09,451 --> 00:00:12,119
Mettez-vous à ma place

6
00:00:12,154 --> 00:00:14,922
Combien de temps pourriez-vous 
tenir au jeu du mensonge?

7
00:00:14,956 --> 00:00:16,323
Tout ce que j'avais à faire c'était obtenir un démonte-pneu

8
00:00:16,358 --> 00:00:18,125
et le mettre dans le sac de Mr Rybak.

9
00:00:18,160 --> 00:00:19,960
Il est accusé de meurtre?

10
00:00:19,995 --> 00:00:21,061
Pourquoi aurait-il fait ça ?

11
00:00:21,096 --> 00:00:22,096
Pour nous séparer.

12
00:00:22,130 --> 00:00:23,664
Je savais que papa était innocent.

13
00:00:23,698 --> 00:00:24,698
Et tu n'as jamais écouté

14
00:00:24,733 --> 00:00:25,966
parce qu'il n'est pas ton
père biologique.

15
00:00:26,001 --> 00:00:27,735
Qu'est ce qu'il faudrait pour que 
ça aille bien?

16
00:00:27,769 --> 00:00:29,603
Et si tu me promettais maintenant

17
00:00:29,638 --> 00:00:30,805
que tu m'as tout dit.

18
00:00:30,839 --> 00:00:33,741
Je te jure, tu sais tout.

19
00:00:33,775 --> 00:00:34,775
Je veux que tu arranges les choses
avec Kristin.

20
00:00:34,810 --> 00:00:36,610
Et j'aimerais être là pour toi.

21
00:00:36,645 --> 00:00:38,345
J'ai couché avec Jordan.

22
00:00:38,380 --> 00:00:40,247
Maintenant, il s'avère qu'il est mon
nouveau demi-frère.

23
00:00:40,282 --> 00:00:41,415
Tu devrais vraiment réfléchir à 
chanter en solo

24
00:00:41,450 --> 00:00:43,284
Ça te va vraiment bien.

25
00:00:43,318 --> 00:00:44,585
Thayer a toujours été là pour moi.

26
00:00:44,619 --> 00:00:47,488
Toi et Sutton êtes parfait l'un pour l'autre .

27
00:00:47,522 --> 00:00:49,156
Donc, ça va pour toi si Ethan et moi
cédons

28
00:00:49,191 --> 00:00:51,025
à l'alchimie entre nous? 
- Ouais

29
00:00:54,296 --> 00:00:55,329
Qu'est ce qui t'a pris tant de temps ?

30
00:01:33,435 --> 00:01:37,972
Oh, Merde!

31
00:01:38,006 --> 00:01:41,141
Bonjour, marmotte.

32
00:01:41,176 --> 00:01:44,078
Mon dieu, qu'est-ce que j'ai fait?

33
00:01:44,112 --> 00:01:45,846
Moi.

34
00:01:45,881 --> 00:01:47,014
plusieurs fois, en faite.

35
00:01:47,048 --> 00:01:49,783
Tu ne te souviens pas ?

36
00:01:49,818 --> 00:01:52,987
J'étais vraiment saoul.

37
00:01:53,021 --> 00:01:54,755
Oh, je ne pensais pas.

38
00:01:54,789 --> 00:01:57,958
Nous avions choisis

39
00:01:57,993 --> 00:01:59,660
de faire ça depuis longtemps.

40
00:01:59,694 --> 00:02:00,895
Ce n'était qu'une question de temps.

41
00:02:00,929 --> 00:02:02,796
Je n'aurais jamais du venir

42
00:02:02,831 --> 00:02:04,832
Que fais-tu ? Je pensais que nous 
passerions la journée ensemble.

43
00:02:04,866 --> 00:02:06,834
je dois aller en cours

44
00:02:06,868 --> 00:02:10,304
mais, tu à passer un bon moment la nuit dernière, non ?

45
00:02:10,338 --> 00:02:12,473
Ce n'est pas le sujet, ok ?

46
00:02:12,507 --> 00:02:14,408
C'était une erreur, Sutton.

47
00:02:16,545 --> 00:02:18,412
Je peux récupérer ma chemise?

48
00:02:23,518 --> 00:02:26,287
C'est à cause d'Emma, n'est-ce pas?

49
00:02:26,321 --> 00:02:28,923
Je...Je suis vraiment désolé 
pour tout ça, ok?

50
00:02:28,957 --> 00:02:30,991
Eh bien, tu ne semblais pas
désolé la nuit dernière.

51
00:02:31,026 --> 00:02:33,294
Je..je sais et..tu as raison.

52
00:02:33,328 --> 00:02:36,897
Tu as raison et c'est injuste pour toi.

53
00:02:36,932 --> 00:02:39,066
Je m'en rends compte, et ..

54
00:02:39,100 --> 00:02:40,801
Je te promets que ça n'arrivera plus.

55
00:03:04,727 --> 00:03:07,795
syncro par chamallow - 
www.addic7ed.com -

56
00:03:09,764 --> 00:03:11,799
Tu n'aurais vraiment pas dû 
quitter la fête si tôt.

57
00:03:11,833 --> 00:03:13,901
Tu avais encore des invités à recevoir.

58
00:03:13,935 --> 00:03:15,035
Comme Laurel Mercer ?

59
00:03:15,070 --> 00:03:17,972
Admet-le: c'est juste un moyen pour toi
d'être plus proche de son père.

60
00:03:18,006 --> 00:03:20,674
Peut-être mais je continuerais 
à jouer si j'étais toi.

61
00:03:20,709 --> 00:03:21,909
Car c'est une vraie honte

62
00:03:21,943 --> 00:03:24,078
si quelques erreurs de ton passé
se révèlent au grand jour

63
00:03:24,112 --> 00:03:25,713
nest-ce pas ?

64
00:03:28,116 --> 00:03:29,617
Tu sais quoi ?

65
00:03:29,651 --> 00:03:30,751
On parlera de tout cela plus tard.

66
00:03:30,785 --> 00:03:31,919
Parce que tu es en retard pour l'école.

67
00:03:31,953 --> 00:03:34,021
je deteste quand tu deviens paternel sur moi.

68
00:03:38,793 --> 00:03:40,761
sutton?

69
00:03:40,795 --> 00:03:42,763
Combien de fois je dois te le dire ?

70
00:03:42,797 --> 00:03:44,865
Je suis désolé(e), mais c'est une urgence.

71
00:03:44,899 --> 00:03:47,735
j'ai coucher avec Ethan

72
00:03:47,769 --> 00:03:49,737
ce n'est pas une urgence.

73
00:03:49,771 --> 00:03:50,938
A moins que, bien sûr,

74
00:03:50,972 --> 00:03:52,806
tu ne te sois pas protégée ?

75
00:03:52,841 --> 00:03:54,775
Non, je l'ai fait.

76
00:03:54,809 --> 00:03:58,746
Il... Il c'est énervé ce matin.

77
00:03:58,780 --> 00:04:00,781
Et il ma dit qu'il souhaitait
que sa ne soit jamais arrivé

78
00:04:00,815 --> 00:04:02,683
je suis vraiment desolé sutton

79
00:04:02,717 --> 00:04:03,817
les gars peuvent êtres cruel

80
00:04:03,852 --> 00:04:05,753
C'est sa faute.

81
00:04:05,787 --> 00:04:08,822
si je pouvais juste me débarrasser d'Emma,
Ethan pourra l'oublier.

82
00:04:08,857 --> 00:04:10,591
c'est ta soeur.

83
00:04:10,625 --> 00:04:11,759
Un jour nous redeviendrons une famille

84
00:04:11,793 --> 00:04:13,661
et tu dois t'entendre avec elle

85
00:04:13,695 --> 00:04:15,729
Il garde de l'espoir pour elle

86
00:04:15,764 --> 00:04:17,765
comme ton père.

87
00:04:17,799 --> 00:04:21,001
il garde de l'espoir pour kristin

88
00:04:21,036 --> 00:04:25,739
incroyable comment tu peut 
rendre mes problèmes a toi

89
00:04:25,774 --> 00:04:27,775
La vérité est que tu peux apprendre
par mon exemple.

90
00:04:27,809 --> 00:04:30,077
Ted et moi avons eu 
une sorte de moment hier.

91
00:04:30,111 --> 00:04:32,613
Super pour toi.

92
00:04:33,915 --> 00:04:36,617
Super pour toi aussi.

93
00:04:36,651 --> 00:04:39,086
Si tu me suis.

94
00:04:39,120 --> 00:04:44,024
Je n'abandonne pas si facilement, 
et tu ne devrais pas non plus.

95
00:04:53,735 --> 00:04:57,838
Ok, merci pour le trajet, mec.

96
00:04:57,872 --> 00:04:59,773
Où étais-tu passé cette nuit ?

97
00:04:59,808 --> 00:05:01,942
A faire le con comme d'habitude.

98
00:05:01,976 --> 00:05:03,610
Tu sais?

99
00:05:03,645 --> 00:05:05,746
J'ai du faire de l'auto-stop.

100
00:05:05,780 --> 00:05:07,648
Tu as sacrément raison tu as déconné.

101
00:05:07,682 --> 00:05:08,682
Ton professeur à appelé.

102
00:05:08,717 --> 00:05:10,651
Monsieur Beattie?

103
00:05:10,685 --> 00:05:12,720
Tu as plagié une copie

104
00:05:12,754 --> 00:05:15,756
On dirait que tu connais 
déjà la réponse.

105
00:05:15,790 --> 00:05:16,790
Ouai, il l'a decouvert grâce 
à un logiciel.

106
00:05:16,825 --> 00:05:18,025
Il a découvert qu'il avait 
été acheté en ligne.

107
00:05:18,059 --> 00:05:19,993
Dan, je sais que je n'aurais pas dû 
faire ça, ok ?

108
00:05:20,028 --> 00:05:21,662
laisse tomber, Ethan.

109
00:05:21,696 --> 00:05:23,564
Je ne peux pas te laisser retourner
en taule.

110
00:05:23,598 --> 00:05:25,566
Donc j'ai convaincu Beattie de 
te donner une seconde chance.

111
00:05:25,600 --> 00:05:27,768
Tu vas passer un examen 
sur tout ton cours.

112
00:05:27,802 --> 00:05:31,472
C'est très simple: tu réussis 
l'examen, tu réussis le cours.

113
00:05:31,506 --> 00:05:34,241
D'accord, merci.

114
00:05:34,275 --> 00:05:35,375
Le test est quand ?

115
00:05:35,410 --> 00:05:36,477
Demain matin.

116
00:05:36,511 --> 00:05:38,278
C'est demain matin ?

117
00:05:38,313 --> 00:05:40,214
Comment je vais faire pour 
passer un test demain matin ?

118
00:05:40,248 --> 00:05:41,381
Je ne sais pas, mais tu ferais mieux
de trouver un moyen

119
00:05:41,416 --> 00:05:42,896
parce que ta vie entière en dépend.

120
00:05:48,289 --> 00:05:49,923
Qu'est-il arrivé à ton œil ?

121
00:05:49,958 --> 00:05:51,959
Je me fais juste des amis.

122
00:05:51,993 --> 00:05:54,928
Tout le monde en prison aime le D.A.

123
00:05:54,963 --> 00:05:55,863
Laisse moi avoir ce droit.

124
00:05:55,897 --> 00:05:59,633
Dan, notre Dan,

125
00:05:59,667 --> 00:06:02,770
en est venu à la folle théorie 
que j'essaie de me piéger moi-même ?

126
00:06:02,804 --> 00:06:04,838
Tu sais ça a plus de sens 
que ta propre théorie.

127
00:06:04,873 --> 00:06:06,440
Après tout, c'était un homme

128
00:06:06,474 --> 00:06:07,808
qui a appelé la serveuse pour te piéger.

129
00:06:07,842 --> 00:06:09,376
Rebecca n'aurait pas pu faire ça.

130
00:06:09,410 --> 00:06:10,444
Elle aurait pu engager quelqu'un.

131
00:06:10,478 --> 00:06:13,580
Ou alors... tu l'as appelé toi-même.

132
00:06:13,615 --> 00:06:16,150
Je croyais que vous essayiez de
me défendre.

133
00:06:16,184 --> 00:06:17,317
L'objectif était de me sortir de prison.

134
00:06:17,352 --> 00:06:19,086
De quel côté êtes-vous ?

135
00:06:19,120 --> 00:06:21,021
Quand vous m'avez engagé, 
vous m'avez dit

136
00:06:21,055 --> 00:06:23,123
que si vous pouviez me convaincre
de votre innocence,

137
00:06:23,158 --> 00:06:25,025
vous arriveriez à convaincre un jury aussi.
Eh bien...

138
00:06:26,327 --> 00:06:28,262
Je ne suis plus aussi convaincu
que j'ai pu l'être.

139
00:06:30,865 --> 00:06:32,766
Sortez les relevés téléphoniques 
de la serveuse.

140
00:06:33,935 --> 00:06:35,636
Ça prouvera que je n'ai pas 
passé l'appel.

141
00:06:35,670 --> 00:06:37,805
Dan s'en occupe déjà.

142
00:06:37,839 --> 00:06:39,606
Il devrait les avoir cet après-midi.

143
00:06:39,641 --> 00:06:42,609
Tu sais, Theresa, tu devrais vraiment

144
00:06:42,644 --> 00:06:43,811
garder les yeux sur la balle.

145
00:06:43,845 --> 00:06:48,415
Rebecca tire les ficelles là-dessus.

146
00:06:48,449 --> 00:06:51,652
Pas moi.

147
00:06:51,686 --> 00:06:53,320
J'ai entendu une sonnerie étrange

148
00:06:53,354 --> 00:06:56,456
et j'ai trouvé ça caché dans le garage.

149
00:06:56,491 --> 00:06:58,992
-Un téléphone portable?
-oui

150
00:06:59,027 --> 00:07:01,195
Je pensais que la police avait déjà fouillé toute la maison.

151
00:07:01,229 --> 00:07:03,189
Je sais,

c'est bizarre qu'ils ne l'ai pas trouvé,

152
00:07:03,198 --> 00:07:05,899
mais ça doit être celui de mon père, 
donc je dois le donner.

153
00:07:05,934 --> 00:07:08,168
Non, attends, on a besoin de vérifier
qui il a appelé.

154
00:07:08,203 --> 00:07:09,269
Je l'ai déjà fait.

155
00:07:09,304 --> 00:07:10,938
Tous les appels entrants 
étaient bloqués.

156
00:07:10,972 --> 00:07:12,973
Et si il a appelé qui que ce soit, 
il a tout effacé.

157
00:07:13,007 --> 00:07:15,742
Tu ne peux pas le pirater et voir
ce qu'il a supprimé ?

158
00:07:15,777 --> 00:07:18,078
Mais cela pourrait être considéré 
comme falsification de preuves.

159
00:07:18,112 --> 00:07:19,980
Thayer, ça va être notre seul moyen

160
00:07:20,014 --> 00:07:21,982
de savoir ce qu'il trafiquait 
pendant tout ce temps.

161
00:07:22,016 --> 00:07:22,950
S'il te plait ?

162
00:07:22,984 --> 00:07:24,685
Tu peux essayer ?

163
00:07:25,887 --> 00:07:27,421
D'accord.

164
00:07:27,455 --> 00:07:28,856
Merci.

165
00:07:28,890 --> 00:07:31,358
De rien.

166
00:07:34,562 --> 00:07:35,796
Ne sont-ils pas adorables ?

167
00:07:35,830 --> 00:07:38,365
Je n'arrive pas à croire 
qu'ils sont enfin ensemble.

168
00:07:39,567 --> 00:07:40,534
Elle arrive.

169
00:07:40,568 --> 00:07:41,602
Agis naturellement.

170
00:07:45,540 --> 00:07:47,341
Oh, salut.

171
00:07:47,375 --> 00:07:49,343
- Hey, tout va bien ? 
- Hey.

172
00:07:49,377 --> 00:07:52,312
Tout va bien.

173
00:07:52,347 --> 00:07:53,447
Étais-tu entrain de m'espionner ?

174
00:07:53,481 --> 00:07:55,249
Nous ?

175
00:07:56,217 --> 00:07:57,317
Non.

176
00:07:57,352 --> 00:07:59,219
Je suis juste venus pour me brosser
les cheveux.

177
00:07:59,254 --> 00:08:00,888
Avec ma brosse?

178
00:08:00,922 --> 00:08:02,856
Ok, on est entrain d'espionner.

179
00:08:02,891 --> 00:08:03,891
Oh, mon Dieu.

180
00:08:03,925 --> 00:08:06,727
Toi et Thayer... c'est génial.

181
00:08:06,761 --> 00:08:09,730
Reste ferme, Laurel.

182
00:08:09,764 --> 00:08:12,032
Mads, tu devrais venir
et aller lui parlé.

183
00:08:12,066 --> 00:08:13,734
Après ce qui s'est passé 
la nuit dernière.

184
00:08:13,768 --> 00:08:16,637
Eh bien, ses lèvres avaient l'air
plutôt occupé.

185
00:08:16,671 --> 00:08:18,538
Alors, j'imagine que je le ferai plus tard.

186
00:08:18,573 --> 00:08:19,873
Ok, écoutez, c'est pas pour 
tout rapporter à moi,

187
00:08:19,908 --> 00:08:22,442
mais j'ai besoin de vous 
poser une question.

188
00:08:23,745 --> 00:08:26,580
Tu penses que je devrais demander 
à Jordan de sortir avec moi ?

189
00:08:31,419 --> 00:08:32,419
Ok...

190
00:08:32,453 --> 00:08:33,387
mauvaise idée.

191
00:08:33,421 --> 00:08:35,455
Non...

192
00:08:35,490 --> 00:08:37,324
Est-ce que tu le connais bien?

193
00:08:37,358 --> 00:08:39,059
Quoi ? Vous pensez qu'il n'est 
pas assez bien pour moi ?

194
00:08:39,093 --> 00:08:41,161
Non, bien sûr que non.

195
00:08:41,195 --> 00:08:42,095
Je pense juste que...

196
00:08:42,130 --> 00:08:43,363
Je pense que vous seriez bien ensemble.

197
00:08:43,398 --> 00:08:45,198
Tu devrais foncer. 
Aucune raison de ne pas le faire.

198
00:08:48,002 --> 00:08:50,203
C'est dégoutant!

199
00:08:50,238 --> 00:08:51,972
Qu'est ce que c'est?

200
00:08:52,006 --> 00:08:53,674
Mon Dieu !

201
00:08:53,708 --> 00:08:54,808
- Que se passe-t-il ?
- Tu vas bien ?

202
00:08:54,842 --> 00:08:56,777
Eh bien, l'évier est bouché.

203
00:08:56,811 --> 00:08:59,746
Et bien, peut être que papa pourrait
réparer ça.

204
00:08:59,781 --> 00:09:01,882
Non, je ne veux pas avoir à 
compter sur lui maintenant.

205
00:09:01,916 --> 00:09:03,583
Je peux m'occuper de cela moi-même.

206
00:09:03,618 --> 00:09:04,918
Mais je pensais que la thérapie 
s'était bien passée.

207
00:09:04,953 --> 00:09:07,554
Cela ne veut pas dire que nous nous 
remettons ensemble.

208
00:09:07,588 --> 00:09:09,656
Tu as essayé le traitement ?

209
00:09:09,691 --> 00:09:10,824
Peut être que ça va l'effacer ?

210
00:09:10,858 --> 00:09:12,559
C'est vraiment une bonne idée.

211
00:09:12,593 --> 00:09:13,627
vous voyez, les filles?

212
00:09:13,661 --> 00:09:14,821
On peut gérer ça nous même.

213
00:09:20,301 --> 00:09:21,201
Oh mon dieu.

214
00:09:25,340 --> 00:09:27,374
Um, j'appelle un plombier.

215
00:09:34,282 --> 00:09:37,217
Mec.

216
00:09:37,251 --> 00:09:40,253
Sutton Mercer et toi êtes à nouveau 
ensemble, huh?

217
00:09:40,288 --> 00:09:42,289
Ecoute, je l'ai peut être vu quand je 
t'ai déposé à la cabane.

218
00:09:42,323 --> 00:09:43,483
Je veux dire,cette fille 
change vite.

219
00:09:43,491 --> 00:09:44,992
Rien n'est arrivé, ok?

220
00:09:45,026 --> 00:09:46,126
Non, vraiment rapidemment.

221
00:09:46,160 --> 00:09:47,260
Comme un éclair.

222
00:09:47,295 --> 00:09:48,996
Tu sais, une minute elle était à la fête,

223
00:09:49,030 --> 00:09:50,130
et la suivante à la cabane.

224
00:09:50,164 --> 00:09:52,366
Elle a dû empreinter un raccourcis.

225
00:09:52,400 --> 00:09:55,936
Donc elle s'est dépéchée pour aller 
la bas, pour un rendez-vous secret,

226
00:09:55,970 --> 00:09:57,337
et vous avez même pas couchez ensemble ?

227
00:09:57,372 --> 00:09:59,339
Aller, tu ne pense pas 
que je vais croire ça, si ?

228
00:09:59,374 --> 00:10:01,141
Jordan, tu dois garder ça pour
toi.

229
00:10:01,175 --> 00:10:02,976
D'accord ?

230
00:10:03,011 --> 00:10:04,077
Tu n'as rien vu.

231
00:10:04,112 --> 00:10:05,078
Tu as compris?

232
00:10:05,113 --> 00:10:07,080
Compris.

233
00:10:07,115 --> 00:10:10,851
Elle n'était pas là.

234
00:10:10,885 --> 00:10:13,787
Et elle n'est pas
en bas du hall non plus.

235
00:10:21,796 --> 00:10:22,996
Les filles.

236
00:10:25,600 --> 00:10:28,502
Il t'a carrément regarder 
de la tête au pied.

237
00:10:28,536 --> 00:10:29,903
Hey, c'est mon demi-frère.

238
00:10:29,937 --> 00:10:31,538
quoi qu'il en soit, tu dois
le dire à Laurel,

239
00:10:31,572 --> 00:10:32,606
que vous avez fricoté ensemble.

240
00:10:32,640 --> 00:10:33,740
Tu l'as entendue ce matin.

241
00:10:33,775 --> 00:10:35,509
Elle parlait de, lui demander de 
sortir avec elle.

242
00:10:35,543 --> 00:10:37,411
C'était insignifiant, un coup d'un soir

243
00:10:37,445 --> 00:10:39,479
Et nous étions d'accord pour ne plus
jamais reparler de ça.

244
00:10:39,514 --> 00:10:40,547
Comme si ce n'était jamais arrivé.

245
00:10:40,581 --> 00:10:42,349
Mais c'est arrivé.

246
00:10:42,383 --> 00:10:44,551
Je suis en retard 
à mon cours de sciences.

247
00:10:50,258 --> 00:10:51,191
Tu nettoies ?

248
00:10:51,225 --> 00:10:53,193
Je laisse tomber, en faite.

249
00:10:53,227 --> 00:10:56,196
Beattie a découvert que j'avais plagié 
le papier sur la civilisation mondiale.

250
00:10:56,230 --> 00:10:59,032
Alors, maintenant je suis de 
l'histoire ancienne.

251
00:10:59,067 --> 00:11:01,868
Ce n'est pas vraiment tes affaires.

252
00:11:01,903 --> 00:11:03,036
Donc, ne voudrais-tu pas
retourner en maison de correction ?

253
00:11:03,071 --> 00:11:04,838
Bien, peut-être que j'appartiens
à cet endroit.

254
00:11:04,872 --> 00:11:07,908
Non, Ethan, il doit y avoir 
quelque chose que tu peux faire.

255
00:11:07,942 --> 00:11:09,509
Ouais, il y a un examen que je
vais devoir

256
00:11:09,544 --> 00:11:12,546
passer demain, sur tout le cours,

257
00:11:12,580 --> 00:11:14,648
mais je ne peux pas le faire 
car j'ai trop de retard,

258
00:11:14,682 --> 00:11:16,322
voilà pourquoi j'ai triché
au début.

259
00:11:17,652 --> 00:11:18,852
Attends.

260
00:11:18,886 --> 00:11:20,554
Quoi?

261
00:11:20,588 --> 00:11:22,756
Je serai ta tutrice.

262
00:11:24,759 --> 00:11:25,759
Pourquoi tu t'en soucies ?

263
00:11:25,793 --> 00:11:28,228
Après tout ce que j'ai fait.

264
00:11:28,262 --> 00:11:29,463
Tu n'es pas avec Thayer maintenant ?

265
00:11:29,497 --> 00:11:31,565
Oh, allez. Ça n'a rien à voir avec lui.

266
00:11:31,599 --> 00:11:33,366
Il s'agit de ton avenir.

267
00:11:33,401 --> 00:11:34,534
Tu ne peux pas juste abandonner.

268
00:11:34,569 --> 00:11:37,304
S'il te plait, laisse moi t'aider.

269
00:11:50,434 --> 00:11:52,969
Whoa, oops.

270
00:11:54,272 --> 00:11:56,973
Excuse moi.

271
00:11:57,008 --> 00:11:58,308
Laisse-moi aider.

272
00:11:58,342 --> 00:12:00,377
Oh mon dieu, je suis
tellement maladroite.

273
00:12:00,411 --> 00:12:02,879
Peut-être qu'ils devraient mettre 
un panneau "attention" sur ces choses.

274
00:12:02,913 --> 00:12:04,281
Tu es hilarant.

275
00:12:04,315 --> 00:12:05,949
Hum, hey, écoute

276
00:12:05,983 --> 00:12:08,885
Je sais que c'est à la dernière minute,

277
00:12:08,919 --> 00:12:11,721
mais DJ Baron est ce soir 
au Hangar à 19h.

278
00:12:11,756 --> 00:12:13,957
Et j'envisageais d'y aller.

279
00:12:13,991 --> 00:12:15,725
Voudrais-tu venir ?

280
00:12:15,760 --> 00:12:17,827
Je ne savais même pas que 
Beat Baron était en ville.

281
00:12:17,862 --> 00:12:19,596
Ses mixes sont des trucs de malade.

282
00:12:19,630 --> 00:12:20,930
Alors, vous y êtes ?

283
00:12:20,965 --> 00:12:22,799
Ouais, évidemment.

284
00:12:22,833 --> 00:12:24,801
Je passe te prendre vers 7:00

285
00:12:24,835 --> 00:12:25,902
C'est une rendez-vous.

286
00:12:25,936 --> 00:12:27,637
Je veux dire, une date 
dans le calendrier

287
00:12:27,672 --> 00:12:29,673
au sens propre. Hein.

288
00:12:29,707 --> 00:12:30,674
D'accord, je te vois plus tard.

289
00:12:30,708 --> 00:12:31,641
D'accord.

290
00:12:33,344 --> 00:12:35,512
Woo.

291
00:12:37,448 --> 00:12:39,683
Mads, je pensais que vous 
voulais vous excuser

292
00:12:39,717 --> 00:12:41,718
Je m'excuse.

293
00:12:41,752 --> 00:12:44,287
Pour la nuit dernière, mais pas 
à l'innocence de Papa.

294
00:12:44,322 --> 00:12:45,288
Je te l'ai dit, il a dit...

295
00:12:45,323 --> 00:12:46,523
Je n'aime pas ce qu'il a dit.

296
00:12:46,557 --> 00:12:49,059
Il se joue de toi comme il se joue
de tout le monde.

297
00:12:49,093 --> 00:12:51,394
Les gars ?

298
00:12:51,429 --> 00:12:53,129
Tout vas bien ?

299
00:12:53,164 --> 00:12:54,297
Oui, bien.

300
00:12:54,332 --> 00:12:55,932
Non, ça ne vas pas bien.

301
00:12:55,966 --> 00:12:58,001
Rebecca, dis lui à propos de 
l'empreinte

302
00:12:58,035 --> 00:12:59,169
qu'ils ont trouvé sur le 
sac de golf.

303
00:12:59,203 --> 00:13:00,837
Ils peuvent prouver que papa
a été piégé,

304
00:13:00,871 --> 00:13:02,138
comme il le disait depuis
le début.

305
00:13:02,173 --> 00:13:04,708
Bien, je ne voudrais pas
donner de faux espoirs,

306
00:13:04,742 --> 00:13:07,744
mais les choses ont l'air de 
s'arranger maintenant.

307
00:13:07,778 --> 00:13:09,879
Eh bien, je ne ferais pas péter
le champagne tout de suite.

308
00:13:09,914 --> 00:13:11,681
Excuse moi, les gars. 
J'ai du travail.

309
00:13:11,716 --> 00:13:13,416
Attends. Nous étions en train 
de finir de parler.

310
00:13:13,451 --> 00:13:14,551
Thayer, reste.

311
00:13:14,585 --> 00:13:15,752
Pourquoi n'irions-nous pas 
tous ensemble au resto ?

312
00:13:15,786 --> 00:13:17,354
C'est moi qui invite.

313
00:13:17,388 --> 00:13:18,488
Sutton et moi jouons au tennis ce soir.

314
00:13:18,522 --> 00:13:21,257
Elle a les régionales qui arrivent. Désolé.

315
00:13:23,361 --> 00:13:24,594
Il ne veut tout simplement pas écouter.

316
00:13:24,628 --> 00:13:26,229
Oh, il reviendra.

317
00:13:26,263 --> 00:13:28,331
Mads, c'est pour toi

318
00:13:28,366 --> 00:13:30,266
que je m'inquiète en fait.

319
00:13:30,301 --> 00:13:32,268
Au milieu de tout ça,
ton père en prison,

320
00:13:32,303 --> 00:13:35,138
habitant chez les Mercer,
qui traversent un divorce.

321
00:13:35,172 --> 00:13:37,273
Eh bien, Ted et Kristin sont
en thérapie en ce moment.

322
00:13:37,308 --> 00:13:38,908
Donc ça semble s'arranger.

323
00:13:38,943 --> 00:13:40,076
Vraiment ?

324
00:13:40,111 --> 00:13:41,811
Oui.

325
00:13:41,846 --> 00:13:43,947
C'est tellement bon d'entendre ça.

326
00:13:47,952 --> 00:13:49,652
Eh bien, tu l'as fait.

327
00:13:49,687 --> 00:13:50,987
Je ne pensais pas que tu voudrais en 
arriver la...

328
00:13:51,021 --> 00:13:52,789
Attends une seconde.

329
00:13:52,823 --> 00:13:55,859
J'ai demandé spécifiquement aux
filles de ne pas t'appeler.

330
00:13:55,893 --> 00:13:57,761
Vraiment? 
Car Laurel l'a fait paraître

331
00:13:57,795 --> 00:13:59,596
comme si tu me suppliais 
de passer.

332
00:13:59,630 --> 00:14:01,631
Ont-elles bouché l'égout aussi ?

333
00:14:01,665 --> 00:14:03,400
Ça ne m'étonnerait pas... nos filles.

334
00:14:03,434 --> 00:14:04,667
Assez ingénieuses.

335
00:14:04,702 --> 00:14:06,469
Oh, qu'est-ce que c'est ?

336
00:14:06,504 --> 00:14:08,505
Côtelettes d'agneau, 
une sorte de poisson, poulet.

337
00:14:08,539 --> 00:14:09,506
A quoi tu penses, piccata ?

338
00:14:09,540 --> 00:14:11,474
Une parmigiana.

339
00:14:13,477 --> 00:14:16,012
Je tuerais pour un repas maison, 
non pas que je fasse une allusion.

340
00:14:16,046 --> 00:14:17,280
Tu ne penses pas que c'est 
un peu tôt pour ça ?

341
00:14:17,314 --> 00:14:19,182
Vrai.

342
00:14:19,216 --> 00:14:21,050
En parlant de ça, j'ai parlé avec
le bureau du Dr Sandy.

343
00:14:21,085 --> 00:14:23,920
Elle a dit avoir du temps
pour nous lundi à 10h?

344
00:14:23,954 --> 00:14:26,189
En fait, j'ai un autre rendez-vous
à cette heure là.

345
00:14:26,223 --> 00:14:28,024
Et je ne suis pas...

346
00:14:28,058 --> 00:14:29,893
Et je ne suis pas sûre de vouloir 
l'annuler, donc...

347
00:14:29,927 --> 00:14:31,027
Pas de problème, c'est bon.

348
00:14:31,061 --> 00:14:32,996
Juste tiens-moi au courant.

349
00:14:33,030 --> 00:14:33,843
Pour ça, je dois louer un traceur

350
00:14:33,844 --> 00:14:36,533
- Tu peux attendre jusqu'à demain ?
- Bien sûr.

351
00:14:39,603 --> 00:14:41,604
L'appel à Jessice Whitman
a été fait d'un téléphone prépayé,

352
00:14:41,639 --> 00:14:43,540
donc il est probable
qu'il est déjà été détruit.

353
00:14:43,574 --> 00:14:46,743
En d'autres mots, n'importe qui aurait 
pu l'appeler, Alec inclus.

354
00:14:46,777 --> 00:14:48,278
C'est pourquoi
j'ai appelé sa secrétaire

355
00:14:48,312 --> 00:14:50,280
pour vérifier son programme 
ce jour-là.

356
00:14:50,314 --> 00:14:52,449
Et d'après ton regard, je présume
que tu as trouvé quelque chose.

357
00:14:52,483 --> 00:14:54,417
Il est parti en avance.

358
00:14:54,452 --> 00:14:57,487
Parti tout l'après-midi.
Et il n'a pas dit où.

359
00:14:57,521 --> 00:14:59,222
Hmmm, c'est suspicieux

360
00:14:59,256 --> 00:15:01,157
Ouais, euh.

361
00:15:01,052 --> 00:15:03,119
Je suis désolée. Je dois

362
00:15:03,154 --> 00:15:04,921
annuler le tennis.
Quelque chose est arrivé

363
00:15:04,955 --> 00:15:06,256
Eh bien, peu importe ce que c'est
ça devra attendre

364
00:15:06,290 --> 00:15:09,059
parce que j'ai trouvé qui mon père
a appelé avec son portable

365
00:15:10,961 --> 00:15:13,163
Apparemment il a passé un appel 
à Jessica Whitman.

366
00:15:13,197 --> 00:15:15,765
Le numéro a été déconnecté, mais je me suis 
dit qu'on pourrait travailler ensemble

367
00:15:15,800 --> 00:15:16,933
et essayer de la trouver.

368
00:15:16,967 --> 00:15:19,803
Je ne peux pas ce soir.

369
00:15:19,837 --> 00:15:21,705
Mais...

370
00:15:21,739 --> 00:15:22,906
mais tu ne peux pas faire ça sans moi.

371
00:15:22,940 --> 00:15:25,542
Je t'appelle plus tard, okay?

372
00:15:27,845 --> 00:15:29,379
Attend ils s'entendent maintenant ?

373
00:15:29,413 --> 00:15:30,714
Je croyais qu'ils se détestaient.

374
00:15:30,748 --> 00:15:33,616
C'était pendant la guerre de Sept ans.

375
00:15:33,651 --> 00:15:36,619
Après la première guerre mondiale, 
la France et l'Angleterre étaient alliés.

376
00:15:36,654 --> 00:15:38,421
Bon, comment je suis sensé garder
ça en ordre

377
00:15:38,456 --> 00:15:40,390
si même eux ne peuvent pas
décider qui est qui

378
00:15:40,424 --> 00:15:42,392
C'est pire que le lycée.

379
00:15:42,426 --> 00:15:46,096
Peut-être si tu te concentres
et poses cette balle.

380
00:15:48,265 --> 00:15:49,199
Je suis concentré.

381
00:15:49,233 --> 00:15:50,834
Je le suis vraiment.

382
00:15:50,868 --> 00:15:52,736
Mais je suis concentré sur comment

383
00:15:52,770 --> 00:15:54,738
ça sera une grande perte de temps.

384
00:15:54,772 --> 00:15:56,840
Tu as raison.

385
00:15:56,874 --> 00:15:58,708
Je ne peux rien t'apprendre 
si tu ne le veux pas

386
00:15:58,743 --> 00:16:00,844
Alors amuse toi bien en 
centre de détention.

387
00:16:00,878 --> 00:16:04,547
D'accord, attends, attends.
Attends une seconde ok ?

388
00:16:04,582 --> 00:16:07,884
J'ai juste l'impression 
que je ne le mérite pas.

389
00:16:07,918 --> 00:16:09,619
Quoi?

390
00:16:09,653 --> 00:16:11,788
Ton aide.

391
00:16:15,326 --> 00:16:17,260
Ok.

392
00:16:17,294 --> 00:16:19,195
Tu as fait une erreur, Ethan.

393
00:16:19,230 --> 00:16:24,234
et maintenant tu as une chance 
de la réparer.

394
00:16:24,268 --> 00:16:28,304
Ethan, je crois en toi.

395
00:16:32,109 --> 00:16:34,844
Emma, je dois te dire quelque chose.

396
00:16:36,080 --> 00:16:38,148
Je...

397
00:16:45,723 --> 00:16:49,459
Bien, j'espère que je n'interromps rien.

398
00:16:49,493 --> 00:16:50,760
Sutton, es tu folle ?

399
00:16:50,795 --> 00:16:52,395
oh, peux tu rester calme ?

400
00:16:52,430 --> 00:16:53,563
Je m'assurais que Dan était 
toujours au travail.

401
00:16:53,597 --> 00:16:58,234
Je passais juste pour voir si Ethan
voulait diner avec moi.

402
00:16:58,269 --> 00:17:02,305
mais, apparrement, il a des plans.

403
00:17:02,339 --> 00:17:03,406
Ce n'est pas ce que tu penses, d'accord?

404
00:17:03,441 --> 00:17:05,108
J'ai... J'ai un test demain.

405
00:17:05,142 --> 00:17:06,509
Nous... nous étions en train d'étudier. 
Elle m'aide.

406
00:17:06,544 --> 00:17:09,245
Oh, bien, c'est vraiment mignon.

407
00:17:09,280 --> 00:17:10,980
Je suis d'accord.

408
00:17:11,015 --> 00:17:12,348
Sérieusement?

409
00:17:12,383 --> 00:17:13,917
Oui, sérieusement, on ne veut pas 
que l'amoureux

410
00:17:13,951 --> 00:17:16,252
retourne en prison, non?

411
00:17:16,287 --> 00:17:17,854
L'amoureux ?

412
00:17:17,888 --> 00:17:19,155
Oh allez. C'est juste une métaphore.

413
00:17:19,190 --> 00:17:20,857
On a vraiment beaucoup 
de boulot à faire là.

414
00:17:20,891 --> 00:17:24,727
Okey, alors, je te laisse ça.

415
00:17:24,762 --> 00:17:25,895
Juste pour une petite pause.

416
00:17:25,930 --> 00:17:27,597
Pour plus tard.

417
00:17:27,631 --> 00:17:28,832
Ça vient de ton barbecue preferé.

418
00:17:28,866 --> 00:17:32,435
Bonne chance pour demain.

419
00:17:32,470 --> 00:17:33,770
Il n'a pas besoin de chance.

420
00:17:35,473 --> 00:17:37,407
Il m'a moi.

421
00:17:42,688 --> 00:17:43,680
T'aurais dû la voir.

422
00:17:44,093 --> 00:17:45,827
Jouant l'innocente.

423
00:17:45,862 --> 00:17:48,664
Je te le dis, si j'étais
restée là-bas,

424
00:17:48,698 --> 00:17:50,618
Alec ne serait pas le seul à être
en prison.

425
00:17:50,633 --> 00:17:51,566
Tu seras beaucoup plus heureuse

426
00:17:51,601 --> 00:17:52,768
après m'avoir écouté.

427
00:17:52,802 --> 00:17:54,770
Et ce serait quoi ?

428
00:17:54,804 --> 00:17:58,340
Je veux que tu...

429
00:17:58,374 --> 00:18:00,542
reprennes ta vie des mains 
d'Emma.

430
00:18:00,576 --> 00:18:03,545
Depuis quand la commutation 
fait partie du plan ?

431
00:18:03,579 --> 00:18:05,414
C'est juste qu'il y a tellement 
de choses que je peux faire

432
00:18:05,448 --> 00:18:07,115
pour garder Ted et Kristin éloignés.

433
00:18:07,150 --> 00:18:11,119
Donc, tu veux que je travaille
de l'intérieur pour les séparer ?

434
00:18:11,154 --> 00:18:13,221
Penses-y de cette façon :

435
00:18:13,256 --> 00:18:15,190
Emma sera en isolation,

436
00:18:15,224 --> 00:18:17,259
pendant que tu es ici et là,

437
00:18:17,293 --> 00:18:20,028
ce qui veut dire que tu auras Ethan
pour toi toute seule.

438
00:18:20,063 --> 00:18:22,798
Tu sais qu'elle ne va pas le faire
de bon coeur

439
00:18:22,832 --> 00:18:25,667
Mmm, tu vas devoir trouver un moyen
de la persuader.

440
00:18:25,702 --> 00:18:27,703
Ne me laisse pas tomber, citrouille.

441
00:18:33,576 --> 00:18:34,843
Mads.

442
00:18:34,877 --> 00:18:36,511
Hi.

443
00:18:36,546 --> 00:18:38,347
Je suis à la bonne maison?

444
00:18:38,381 --> 00:18:40,349
Ouais, je reste juste quelque temps
ici.

445
00:18:40,383 --> 00:18:41,450
Rentre.

446
00:18:41,484 --> 00:18:43,652
Laurel, devrait être prête 
dans une minute.

447
00:18:43,686 --> 00:18:47,189
Désolé, je n'avais pas réalisé 
que tu étais là.

448
00:18:47,223 --> 00:18:48,323
Je suppose que c'est gênant.

449
00:18:48,358 --> 00:18:50,325
Pourquoi ça le serait ?

450
00:18:50,360 --> 00:18:53,095
Compris.

451
00:18:53,129 --> 00:18:55,364
Tout est bon. 
Merci de l'avoir distrait.

452
00:18:55,398 --> 00:18:57,199
Ouais, ce n'est pas un problème. 
Amusez-vous bien.

453
00:18:57,233 --> 00:18:59,334
Hey, veux-tu venir ?

454
00:18:59,369 --> 00:19:00,335
Euh, je ne peux pas.

455
00:19:00,370 --> 00:19:02,037
Je ne veux pas m'imposer.

456
00:19:02,071 --> 00:19:03,939
Tu rigoles ? On traine juste.

457
00:19:03,973 --> 00:19:05,907
Mm-hmm.

458
00:19:05,942 --> 00:19:06,942
Mais je pensais...

459
00:19:06,976 --> 00:19:08,744
Non, tu devrais venir.

460
00:19:08,778 --> 00:19:10,946
Ce n'est pas comme si c'était 
un rendez-vous ou autre.

461
00:19:12,782 --> 00:19:16,651
Jordan, peux-tu nous accorder 
une seconde ?

462
00:19:16,686 --> 00:19:17,919
Ok, maintenant tu dois venir avec nous.

463
00:19:17,954 --> 00:19:19,988
Non, je ne suis pas vraiment d'humeur.

464
00:19:20,023 --> 00:19:21,656
T'es la seule personne qui m'a dit
de lui demander de sortir

465
00:19:21,691 --> 00:19:23,625
et maintenant, je suis 
totalement troublée.

466
00:19:23,659 --> 00:19:25,560
Si tu viens avec, 
tu pourras m'aider à savoir

467
00:19:25,595 --> 00:19:26,895
si je lui plais vraiment ou non.

468
00:19:28,831 --> 00:19:29,831
S'il te plaît?

469
00:19:32,668 --> 00:19:33,769
D'accord.

470
00:19:33,803 --> 00:19:35,604
- Pour ton information...
- Allons-y

471
00:19:40,443 --> 00:19:41,410
Pas un mot.

472
00:19:44,647 --> 00:19:47,416
Tu as quitté le travail tôt le jour

473
00:19:47,450 --> 00:19:49,251
où l'appel à Jessica Whitman a été fait.

474
00:19:49,285 --> 00:19:51,186
La seule chose dont je suis coupable est

475
00:19:51,220 --> 00:19:53,221
d'être parti tôt du boulot 
pour jouer au golf.

476
00:19:53,256 --> 00:19:55,090
et avant que tu dises quelque chose,

477
00:19:55,124 --> 00:19:57,125
tu n'es pas autorisé à avoir ton 
téléphone sur le cour de golf, ok ?

478
00:19:57,160 --> 00:19:58,193
Nous devrions sortir la semaine prochaine.

479
00:19:58,227 --> 00:19:59,394
Qu'est-ce que tu dis ? Tu es libre ?

480
00:19:59,429 --> 00:20:02,197
Elle l'est. Tu ne l'es pas.

481
00:20:02,231 --> 00:20:04,966
Oh, détrompe-toi, Danny.

482
00:20:05,001 --> 00:20:06,935
J'ai un témoin qui va me soutenir.

483
00:20:06,969 --> 00:20:12,007
Vous deux, venez de me donner 
un laissez-passer  gratuit.

484
00:20:23,626 --> 00:20:24,559
Soeurette.

485
00:20:24,594 --> 00:20:25,894
Tu es rentrée tard.

486
00:20:25,928 --> 00:20:28,530
Tu viens de me foutre la trouille, 
Sutton.

487
00:20:28,564 --> 00:20:29,631
Tu sais, tu devrais vraiment préférer

488
00:20:29,665 --> 00:20:30,632
les raquettes recordées dès maintenant.

489
00:20:30,666 --> 00:20:31,633
Qu'est-ce que tu fais ?

490
00:20:31,667 --> 00:20:33,402
Nous ne pouvons aller jouer au tennis.

491
00:20:33,436 --> 00:20:35,203
Tu es censée rester cachée.

492
00:20:35,238 --> 00:20:36,571
Et tu es supposée t'entraîner pour les régionales,

493
00:20:36,606 --> 00:20:38,473
mais ça n'a pas l'air de t'empêcher

494
00:20:38,508 --> 00:20:41,043
pour aller chez Ethan et lui 
donner des cours privés.

495
00:20:41,077 --> 00:20:43,345
Je sais que ca te contrarie.

496
00:20:43,379 --> 00:20:45,047
Oh, je ne suis pas contrariée.

497
00:20:45,081 --> 00:20:46,281
Je me sens menacé que tu l'aides.

498
00:20:47,984 --> 00:20:49,751
Je ne veux pas perdre 
aux régionales aussi.

499
00:20:49,786 --> 00:20:50,719
Tu sais, beaucoup vont être dessus:

500
00:20:50,753 --> 00:20:51,987
une chance de jouer au tennis en D-1,

501
00:20:52,021 --> 00:20:53,789
et les études.

502
00:20:53,823 --> 00:20:55,090
Depuis quand est ce que cela compte 
 pour toi?

503
00:20:55,124 --> 00:20:56,958
Depuis que j'ai eu pas mal de temps
pour réfléchir à la cabane.

504
00:20:56,993 --> 00:20:58,760
Et le problème est que, toi et moi devrions aller

505
00:20:58,795 --> 00:21:00,629
à l'université un jour.

506
00:21:00,663 --> 00:21:03,565
Ne t'inquiète pas, je suis prête
pour le tournoi.

507
00:21:03,599 --> 00:21:05,467
Et je vais gagner la bourse.

508
00:21:05,501 --> 00:21:09,438
Ouais, mais un peu d'exercice ne ferait
pas de mal.

509
00:21:09,472 --> 00:21:12,607
Donc j'ai pensé que je pouvais juste
te donner quelques conseils.

510
00:21:12,642 --> 00:21:13,708
Nous sortons demain.

511
00:21:13,743 --> 00:21:15,277
Juste pour s'amuser.

512
00:21:15,311 --> 00:21:16,445
Quelqu'un va nous voir, Sutton.

513
00:21:16,479 --> 00:21:17,546
Alors, on sera dans de différentes villes.

514
00:21:17,580 --> 00:21:19,114
Personne ne nous reconnaitra.

515
00:21:19,148 --> 00:21:21,149
Quel est le problème ?

516
00:21:21,184 --> 00:21:22,484
Pourquoi c'est si important pour toi ?

517
00:21:22,518 --> 00:21:25,320
Je pensais que j'allais passé

518
00:21:25,354 --> 00:21:26,421
un peu de bon temps avec
ma soeur,

519
00:21:26,456 --> 00:21:28,256
mais si tu n'es pas intéressé.

520
00:21:28,291 --> 00:21:29,324
Non.

521
00:21:31,194 --> 00:21:32,994
En fait, j'aimerais.

522
00:21:34,130 --> 00:21:36,698
Tu es dessus, soeurette.

523
00:21:36,732 --> 00:21:37,999
Merci d'être venu.

524
00:21:38,034 --> 00:21:39,901
En fait, j'avais prévu de te parler.

525
00:21:39,936 --> 00:21:41,603
A propos de quoi ?

526
00:21:41,637 --> 00:21:42,971
Bien, commence. 
Tu as dit que c'était important.

527
00:21:43,005 --> 00:21:44,806
Et bien, nous avons besoin de 
faire déposition.

528
00:21:44,841 --> 00:21:46,575
De nouvelles preuves ont été révélées.

529
00:21:46,609 --> 00:21:47,809
Quelqu'un a appelé la serveuse du bar.

530
00:21:47,844 --> 00:21:49,644
Et la payée pour le démonte-pneu.

531
00:21:49,679 --> 00:21:50,745
dans le sac de golf de ton père.

532
00:21:50,780 --> 00:21:52,481
- Attends. Quelqu'un a appelé ? 
- Ouais.

533
00:21:52,515 --> 00:21:54,716
Quel est le nom de la serveuse ?

534
00:21:54,750 --> 00:21:57,652
Jessica Whitman.

535
00:21:57,687 --> 00:22:00,655
Quiconque l'ait appellé 
a piégé ton père, Thayer.

536
00:22:00,690 --> 00:22:03,592
Oh mon Dieu. 
Dan n'a pas été piégé.

537
00:22:03,626 --> 00:22:06,595
C'est lui qui a appelé.

538
00:22:06,629 --> 00:22:09,231
Hello, T.

539
00:22:09,265 --> 00:22:10,532
Que se passe t'il?
C'est bon Thayer

540
00:22:10,566 --> 00:22:12,334
Nous avons juste besoin de te 
poser quelques questions.

541
00:22:14,437 --> 00:22:16,037
Eh bien, j'ai également
quelques questions.

542
00:22:16,072 --> 00:22:17,172
Comme...

543
00:22:20,276 --> 00:22:22,144
Comment tu expliques ceci, 
par exemple ?

544
00:22:26,949 --> 00:22:27,983
Papa ?

545
00:22:35,338 --> 00:22:36,850
Comment tu peux dire que 
tu n'avais vu ce téléphone avant ?

546
00:22:36,851 --> 00:22:40,274
- Je l'ai trouvé dans notre maison 
- S'il était là tout ce temps,

547
00:22:40,308 --> 00:22:42,309
pourquoi la police ne l'a pas trouvé 
quand ils ont fouillé la maison ?

548
00:22:42,344 --> 00:22:44,211
Ils ont dû l'oublier.

549
00:22:44,245 --> 00:22:46,313
Allez. Regarde, quiconque a mis
le téléphone là,

550
00:22:46,348 --> 00:22:49,149
l'y a mis après les recherches.

551
00:22:49,184 --> 00:22:50,951
et après il a appelé

552
00:22:50,986 --> 00:22:52,720
pour être sûr que tu le trouves.

553
00:22:52,754 --> 00:22:54,054
Ou peut-être que tu as 
tout foutu en l'air.

554
00:22:54,089 --> 00:22:56,790
Et tu ne l'as pas aussi bien 
caché que tu croyais.

555
00:22:56,825 --> 00:22:58,659
Je suis pas bête, mon fils.

556
00:22:58,693 --> 00:22:59,693
- Mais tu es un assassin.
- OK,

557
00:22:59,728 --> 00:23:00,861
c'est assez.

558
00:23:00,895 --> 00:23:01,929
Cela nous mène à rien.

559
00:23:01,963 --> 00:23:03,530
J'ai les résultats du labo.

560
00:23:03,565 --> 00:23:04,605
Les techniciens ont confirmé que...

561
00:23:04,633 --> 00:23:07,434
c'est en effet le téléphone utilisé

562
00:23:07,469 --> 00:23:08,736
pour appeler Jessica Whitman.

563
00:23:08,770 --> 00:23:10,571
Ouch.

564
00:23:10,605 --> 00:23:11,672
Affaire classée.

565
00:23:11,706 --> 00:23:13,340
Ils ont déterminé

566
00:23:13,375 --> 00:23:14,408
que l'appel de Jessica...

567
00:23:14,442 --> 00:23:17,211
provenait de Flagstaff en Arizona.

568
00:23:18,513 --> 00:23:20,080
Ne jouons nous pas au golf à ce moment?

569
00:23:20,115 --> 00:23:22,282
Cet appel a été fait?

570
00:23:22,317 --> 00:23:24,084
Ouais, c'était un vendredi, non ?

571
00:23:24,119 --> 00:23:25,319
Je m'en souviens car tu m'as battu

572
00:23:25,353 --> 00:23:27,254
par un ... vous réussi un birdie 18.

573
00:23:27,288 --> 00:23:29,023
- Je sais. Je me rappelle.
- Donc comment puis-je être

574
00:23:29,057 --> 00:23:30,824
en train de jouer au golf avec toi à Scottsdale,

575
00:23:30,859 --> 00:23:31,859
et aussi être à Flagstaff,

576
00:23:31,893 --> 00:23:32,993
à 150 kilomètres d'ici ?

577
00:23:33,028 --> 00:23:34,795
Je ne sais pas.
Tu as peut être engagé quelqu'un.

578
00:23:34,829 --> 00:23:37,631
Ou peut être qu'il y a deux "moi".

579
00:23:39,000 --> 00:23:40,934
Eh bien, c'est l'effet inverse.

580
00:23:40,969 --> 00:23:42,903
Parce qu'on a assez 
pour aller chez le juge.

581
00:23:42,937 --> 00:23:44,672
et avoir les charges contre toi annulées.

582
00:23:44,706 --> 00:23:46,707
Oh, mon Dieu. Non, non, non, stp, stp,

583
00:23:46,741 --> 00:23:48,776
- Vous ne pouvez pas le laisser sortir.
- Pour, en face ...

584
00:23:48,810 --> 00:23:50,344
tu avais tort à propos de tout.

585
00:23:50,378 --> 00:23:51,459
et la seule erreur que j'ai faite

586
00:23:51,479 --> 00:23:52,513
a été de sauver tes fesses

587
00:23:52,547 --> 00:23:55,416
quand personne ne te prêtait
une putain d'attention.

588
00:23:55,450 --> 00:23:56,550
- Hey, hey, hey ! 
- ok, ok...

589
00:23:56,584 --> 00:23:58,218
Allons y. Allons y

590
00:23:58,253 --> 00:23:59,520
Allons y.

591
00:24:02,424 --> 00:24:04,558
Merde. 
Cela ne peut être en train d'arriver.

592
00:24:04,592 --> 00:24:06,527
Ton père va sortir que 
tu sois d'accord ou non.

593
00:24:06,561 --> 00:24:09,163
Vous devez trouver un moyen 
de régler ce problème.

594
00:24:09,197 --> 00:24:11,365
Maintenant rentre à la maison et repose toi

595
00:24:15,537 --> 00:24:17,971
Bonjour, c'est le bureau 
de Lindsey Ridgeway

596
00:24:18,006 --> 00:24:19,239
pour vous rappeler 
votre rendez-vous de mardi

597
00:24:19,274 --> 00:24:21,942
à 10H. Merci de me rappeler 
pour confirmer.

598
00:24:23,358 --> 00:24:26,426
Vous allez toujours rencontrer
l'avocat de divorce ?

599
00:24:26,461 --> 00:24:28,395
Je ne sais pas.

600
00:24:28,429 --> 00:24:30,330
Peut-être.

601
00:24:30,365 --> 00:24:32,299
Il s'est avéré que nous avons 
une session de thérapie

602
00:24:32,333 --> 00:24:36,203
au même moment, donc je dois 
annuler l'une d'entre elles.

603
00:24:36,237 --> 00:24:38,305
J'aurais un vote sur lequel ?

604
00:24:38,339 --> 00:24:40,207
Oh je connais déjà ton vote,
merci beaucoup,

605
00:24:40,241 --> 00:24:42,242
et ne crois pas que je ne sache pas
ce que tes filles préparent

606
00:24:42,277 --> 00:24:43,917
avec tout le truc de plomberie.
Tu n'es pas

607
00:24:43,945 --> 00:24:45,813
aussi maligne que tu le pensais.

608
00:24:45,847 --> 00:24:47,948
Je veux dire que nous ferions 
n'importe quoi

609
00:24:47,982 --> 00:24:49,650
pour garder cette famille intact.

610
00:24:49,684 --> 00:24:51,652
Et annuler l'avocat du divorce

611
00:24:51,686 --> 00:24:53,587
est à peine extrême.

612
00:25:05,567 --> 00:25:08,702
J'aime cet endroit

613
00:25:08,736 --> 00:25:10,571
A quoi tu penses, Mads ?

614
00:25:10,605 --> 00:25:13,574
Je pense qu'il y a trop de personnes

615
00:25:13,608 --> 00:25:15,342
qui essayent d'être cool,

616
00:25:15,376 --> 00:25:17,377
mais je ne suis pas surprise
que tu l'aimes.

617
00:25:17,412 --> 00:25:19,313
Excuse moi ?

618
00:25:19,347 --> 00:25:20,614
Elle plaisante.

619
00:25:20,648 --> 00:25:22,282
Tu plaisantais, n'est-ce pas ?

620
00:25:22,317 --> 00:25:23,584
Oui, et tu devrais le savoir, Laurel,

621
00:25:23,618 --> 00:25:26,286
parce que tu as un fabuleux 
sens de l'humour,

622
00:25:26,321 --> 00:25:27,354
un rire contagieux,

623
00:25:27,388 --> 00:25:29,256
une bonne personnalité...

624
00:25:29,290 --> 00:25:32,392
- Arrête.
- Certains pourraient dire qu'elle a tout.

625
00:25:32,427 --> 00:25:34,194
Ne te rabaisse pas.

626
00:25:34,229 --> 00:25:36,997
Ugh. Bien, merci, demi frère.

627
00:25:37,031 --> 00:25:38,098
Je vais aller au bar.

628
00:25:38,132 --> 00:25:39,199
Quelqu'un veut quelque chose ?

629
00:25:39,234 --> 00:25:41,101
Bien sûr. Tu as besoin d'aide ?

630
00:25:41,135 --> 00:25:44,004
Non. Reste ici avec Laurel, je vais
chercher les boissons

631
00:25:44,038 --> 00:25:46,673
- Bien, au moins laisse moi payer.
- Je n'ai pas vraiment besoin de ton argent.

632
00:25:46,708 --> 00:25:48,609
Hey, je suis désolé.

633
00:25:48,643 --> 00:25:49,877
Ai-je fais quelque chose de mal ?

634
00:25:49,911 --> 00:25:51,044
Ha! Voilà qu'elle s'y remet.

635
00:25:51,079 --> 00:25:52,880
Hey, je vais juste prendre de l'eau

636
00:25:52,914 --> 00:25:55,515
Si c'est ok.

637
00:25:55,550 --> 00:25:56,650
Qu'est ce que tu voudrais boire, Mads?

638
00:25:56,684 --> 00:25:57,885
Un cosmopolitain ? Un sex on the beach ?

639
00:25:57,919 --> 00:26:00,387
Tu sais quoi? Je vais rentrer à la maison.

640
00:26:00,421 --> 00:26:02,489
Il est tout à toi. 
Vous deux profitez de votre soirée.

641
00:26:04,726 --> 00:26:06,460
Hum, je suis vraiment désolée.

642
00:26:06,494 --> 00:26:09,296
jJ n'ai aucune idée de 
ce qui s'est passé.

643
00:26:09,330 --> 00:26:10,631
Oublie ça.

644
00:26:10,665 --> 00:26:12,499
C'est bon.

645
00:26:12,533 --> 00:26:14,234
Allons danser.

646
00:26:23,511 --> 00:26:25,312
Salut

647
00:26:25,346 --> 00:26:27,014
- Salut.
- Tu joues aujourd'hui ?

648
00:26:27,048 --> 00:26:29,182
Non, je m'échauffais.

649
00:26:29,217 --> 00:26:34,054
Je suis en fait en tête 
pour avoir un match avec Sutton .

650
00:26:34,088 --> 00:26:36,189
- Sérieusement ?
- C'était son idée.

651
00:26:36,224 --> 00:26:39,026
 Je suis sûr qu'elle a une
sorte d'arrière penser.

652
00:26:39,060 --> 00:26:42,596
Vous allez juste être seuls ensemble?

653
00:26:42,630 --> 00:26:44,531
Oui, on sera seul ensemble.

654
00:26:44,565 --> 00:26:46,800
J'ai hâte de savoir 
ce qu'elle a en tête.

655
00:26:47,568 --> 00:26:49,469
Salut...

656
00:26:49,504 --> 00:26:51,772
Comment s'est passé ton contrôle?

657
00:26:51,806 --> 00:26:53,807
Hum, 73

658
00:26:53,841 --> 00:26:55,475
J'ai réussi

659
00:26:55,510 --> 00:26:59,479
- C'est génial.
- Ouais, bien, j'avais un bon tuteur.

660
00:26:59,514 --> 00:27:01,248
Tu penses que

661
00:27:01,282 --> 00:27:03,116
tu pourrais continuer 
à m'aider avec ce truc ?

662
00:27:03,151 --> 00:27:04,484
Donc je peux rester un homme libre.

663
00:27:07,088 --> 00:27:09,256
Ouais, je peux faire ça. Ouais.

664
00:27:09,290 --> 00:27:12,125
Bien. Merci.

665
00:27:12,160 --> 00:27:13,961
Viens ici.

666
00:27:13,995 --> 00:27:15,996
Je suis si contente pour toi.

667
00:27:19,067 --> 00:27:20,834
Que se passe t-il ici?

668
00:27:20,868 --> 00:27:23,737
Le la remerciais seulement 
pour m'avoir aidé.

669
00:27:23,771 --> 00:27:25,739
Euh, elle m'a aidé.

670
00:27:25,773 --> 00:27:27,007
t'aider ?

671
00:27:27,041 --> 00:27:28,775
Oui. Je pensais que tu le savais.

672
00:27:28,810 --> 00:27:30,644
Uh, non, en fait.

673
00:27:30,678 --> 00:27:32,579
attends, attends. Donc la nuit dernière...

674
00:27:32,613 --> 00:27:33,814
c'est là où tu allais ?

675
00:27:33,848 --> 00:27:36,583
Le test était aujourd'hui.

676
00:27:36,617 --> 00:27:38,585
Wow.

677
00:27:38,619 --> 00:27:42,255
Tu sais quoi ? ça n'a pas d'importance.

678
00:27:42,290 --> 00:27:43,423
Thayer...

679
00:27:49,362 --> 00:27:50,380
alec va sortir ?

680
00:27:50,810 --> 00:27:52,508
Le juge est hors de signer là-dessus maintenant.

681
00:27:52,966 --> 00:27:54,600
C'est évident qu'il avait été piégé.

682
00:27:54,634 --> 00:27:56,902
Bien sûr. Par qui?

683
00:27:56,936 --> 00:27:59,905
L'appel qui a été fait à 
la serveuse venait de Flagstaff en Arizona.

684
00:27:59,939 --> 00:28:02,441
Ça te rappelle quelque chose ?

685
00:28:02,475 --> 00:28:04,543
Flagstaff, uh, non.

686
00:28:04,577 --> 00:28:06,512
Pas du tout.

687
00:28:06,546 --> 00:28:09,281
Peu importe, il devrait être sorti ce soir.

688
00:28:09,315 --> 00:28:10,582
Tu devrais faire la fête, toi aussi.

689
00:28:10,617 --> 00:28:13,385
Oui, je pensais que 
ce jour ne viendrait jamais.

690
00:28:13,420 --> 00:28:16,121
Merci beaucoup, Theresa.

691
00:28:19,359 --> 00:28:22,394
Hey, Ted, je viens d'avoir la plus

692
00:28:22,429 --> 00:28:25,064
- la plus incroyables de nouvelles.
- Vraiment ? Quoi ?

693
00:28:25,098 --> 00:28:26,999
Alec a été libéré.

694
00:28:27,033 --> 00:28:28,133
Vraiment?
Oui.

695
00:28:28,168 --> 00:28:29,835
Wouah. C'est ..

696
00:28:29,869 --> 00:28:31,136
Je ne m'attendais pas à ca.

697
00:28:31,171 --> 00:28:33,972
Moi non plus.

698
00:28:34,007 --> 00:28:36,608
En faite.

699
00:28:38,611 --> 00:28:40,813
Et bien, pourquoi es-tu si énervé?

700
00:28:42,849 --> 00:28:46,385
Je suis effrayée, Ted.

701
00:28:46,419 --> 00:28:48,654
C'est juste quand je suis allé voir

702
00:28:48,688 --> 00:28:51,590
Alec en prison, j'ai eu le sentiment

703
00:28:51,624 --> 00:28:54,660
qu'il pourrait me reprocher son arrestation

704
00:28:54,694 --> 00:28:56,228
Mais, c'est ridicule.

705
00:28:56,262 --> 00:28:57,463
Tu l'a soutenue plus que quiconque.

706
00:28:57,497 --> 00:28:59,198
Oui, mais...

707
00:28:59,232 --> 00:29:01,133
Tu sais comme il est.

708
00:29:01,167 --> 00:29:03,035
Son tempérament.

709
00:29:03,069 --> 00:29:05,204
Et bien, si tu as si peur,

710
00:29:05,238 --> 00:29:07,139
Pourquoi ne quittes-tu pas la ville?

711
00:29:07,173 --> 00:29:09,108
Retourner à L.A ?

712
00:29:09,142 --> 00:29:11,910
tu ne penses pas vraiment a ça ?

713
00:29:13,813 --> 00:29:15,080
Je pensais que...

714
00:29:15,115 --> 00:29:16,882
Tu penses mal.

715
00:29:16,916 --> 00:29:19,818
Je vois.

716
00:29:19,853 --> 00:29:22,755
Bien, je ne peux pas...

717
00:29:22,789 --> 00:29:24,757
m'enfuir, pas encore.

718
00:29:24,791 --> 00:29:26,458
Tu sais, tout ce que j'aime est ici.

719
00:29:26,493 --> 00:29:27,760
Mes repères sont là.

720
00:29:27,794 --> 00:29:30,596
Ma famille est ici.

721
00:29:30,630 --> 00:29:33,499
Tu parles de Jordan ?

722
00:29:33,533 --> 00:29:35,434
Qui d'autre veux tu que ce soit ?

723
00:29:35,468 --> 00:29:37,603
Bien sur, je, je suis désolée.

724
00:29:37,637 --> 00:29:40,339
J'aurais pas du me morfondre comme ça

725
00:29:40,373 --> 00:29:42,441
et je te remercie d'être là pour moi.

726
00:29:53,987 --> 00:29:57,089
Salut Thayer. C'est encore Emma.

727
00:29:57,123 --> 00:29:58,957
ça va ?

728
00:29:58,992 --> 00:30:00,726
Rappelle moi stp.

729
00:30:02,762 --> 00:30:04,062
Problèmes au paradis?

730
00:30:04,097 --> 00:30:05,964
Es tu sure que personne 
ne va nous reconnaître?

731
00:30:05,999 --> 00:30:07,120
S'il vous plaît,
tout le monde a le droit de savoir

732
00:30:07,133 --> 00:30:08,767
ne serait pas pris morts ici.

733
00:30:08,802 --> 00:30:09,868
Bien sûr.

734
00:30:09,903 --> 00:30:12,671
Tu sers.

735
00:30:12,705 --> 00:30:14,840
Je suis sûre que tu n'as pas joué depuis
longtemps.

736
00:30:14,874 --> 00:30:17,876
Toujours aussi prévenante, Emma.

737
00:30:17,911 --> 00:30:20,712
Bien, ça te dirai de faire 
quelque chose d'intéressant ?

738
00:30:20,747 --> 00:30:22,447
Bien, qu'as tu en tête ?

739
00:30:22,482 --> 00:30:23,515
Bien, celui qui gagne

740
00:30:23,550 --> 00:30:25,250
est manifestement le meilleur joueur,

741
00:30:25,285 --> 00:30:27,686
donc elle devrait être celle 
qui jouera au régional

742
00:30:27,720 --> 00:30:30,255
Donc, c'est à propos de ça.

743
00:30:30,290 --> 00:30:31,590
Tu veux ré-échanger.

744
00:30:31,624 --> 00:30:33,525
Pour quelques jours. 
Juste pour les régionales

745
00:30:33,560 --> 00:30:35,260
Sauf, si bien sûr 
tu as trop peur, alors ...

746
00:30:35,295 --> 00:30:37,095
tu ne dois pas.

747
00:30:37,130 --> 00:30:39,231
Oh, je n'ai pas peur. 
Toi, tu devrais avoir peur,

748
00:30:39,265 --> 00:30:42,000
Parce que je vais faire disparaitre 
ces tribunaux avec vous .

749
00:30:42,035 --> 00:30:44,369
Fougueuse, Emma.

750
00:30:44,404 --> 00:30:47,105
Bien. Nous avons un marché ?

751
00:30:47,140 --> 00:30:49,975
Non, en fait, j'ai quelques 
termes personnelles.

752
00:30:50,009 --> 00:30:51,009
Celle qui perdra

753
00:30:51,044 --> 00:30:53,078
dois rester dans la cabine.

754
00:30:53,112 --> 00:30:54,947
Pour de vrai cette fois.

755
00:30:54,981 --> 00:30:57,049
On ne peut pas mettre un pied dehors.
Compris ?

756
00:31:00,553 --> 00:31:03,488
Bonne chance

757
00:31:03,523 --> 00:31:04,790
Que la meilleure des deux soeurs gagne.

758
00:31:04,824 --> 00:31:06,692
oh, je veux.

759
00:31:06,726 --> 00:31:08,560
oh, hey.

760
00:31:08,595 --> 00:31:11,597
Je voulais m'excuser 
pour la nuit dernière.

761
00:31:11,631 --> 00:31:13,599
- Je suppose que j'ai en quelque 
sorte tout foiré. - Oh, non.

762
00:31:13,633 --> 00:31:15,701
Partir était la meilleure chose que
tu pouvais faire

763
00:31:15,735 --> 00:31:17,502
Je n'aurais jamais dû 
te demander de revenir.

764
00:31:17,537 --> 00:31:20,405
Oh, les choses avancent entre
toi et Jordan?

765
00:31:20,440 --> 00:31:22,441
Nous avons dansé pendant un moment
puis parler pendant, quelques heures

766
00:31:22,475 --> 00:31:25,177
à propos de la musique, des groupes
et de la vie

767
00:31:25,211 --> 00:31:27,980
tu es si gentil et mignon

768
00:31:28,014 --> 00:31:30,182
Je pense que nous sortirons 
le week end prochain.

769
00:31:30,216 --> 00:31:33,118
Magnifique. Je suis réellement 
heureuse pour toi.

770
00:31:33,152 --> 00:31:34,219
Moi aussi.

771
00:31:34,254 --> 00:31:35,888
tu es le meilleur.

772
00:31:39,826 --> 00:31:42,794
Hey, Thayer. ça va ?

773
00:31:45,665 --> 00:31:47,633
quoi?

774
00:31:56,442 --> 00:31:58,477
C'est mon premier set. 6-2.

775
00:31:58,511 --> 00:32:00,379
Tu es en feu.

776
00:32:00,413 --> 00:32:01,480
Bon,

777
00:32:01,514 --> 00:32:02,748
Nous pouvons partir si tu veux.

778
00:32:02,782 --> 00:32:06,418
Non, non. Je suis juste un peu fatiguée

779
00:32:06,452 --> 00:32:08,587
Je n'ai pas beaucoup dormi cette semaine.

780
00:32:08,621 --> 00:32:10,322
C'est parce que tu as couru 
tout autour de la ville

781
00:32:10,356 --> 00:32:12,224
au lieu de te relaxer à la cabane.

782
00:32:12,258 --> 00:32:13,492
Ouais, mais, c'est plutôt 
difficile de se relaxer

783
00:32:13,526 --> 00:32:15,494
quand Ethan débarque 
au milieu de la nuit.

784
00:32:15,528 --> 00:32:17,362
Excuse moi.

785
00:32:17,397 --> 00:32:20,232
Oh..

786
00:32:20,266 --> 00:32:23,268
Après la soirée de Jordan, 
il est passé,

787
00:32:23,303 --> 00:32:26,038
et tu as dis que c'était bon, 
alors j'ai couché avec lui.

788
00:32:27,840 --> 00:32:29,000
Tu es cool avec ça, vrai ?

789
00:32:30,043 --> 00:32:31,810
Ouais,comme tu veux. Il peut ...

790
00:32:31,844 --> 00:32:33,946
il peut faire ce qu'il veut.

791
00:32:33,980 --> 00:32:36,848
Super, j'avais peur
que tu sois vraiment énervée.

792
00:32:37,850 --> 00:32:38,884
Je ne le suis pas.

793
00:32:38,918 --> 00:32:41,486
Evidemment.

794
00:32:41,521 --> 00:32:43,355
Mon service.

795
00:32:59,639 --> 00:33:03,175
Le,heu,cable,heu ...

796
00:33:04,277 --> 00:33:05,277
tendeur de chaîne.

797
00:33:05,311 --> 00:33:06,278
Ouais, c'est celui là.

798
00:33:07,380 --> 00:33:09,281
Vous pouvez regarder ?

799
00:33:09,315 --> 00:33:11,116
Bien sûr.

800
00:33:14,020 --> 00:33:15,220
Sutton est pas là, si ?

801
00:33:15,254 --> 00:33:18,123
Pourquoi elle devrait ?

802
00:33:18,157 --> 00:33:19,858
Je demandais juste.

803
00:33:19,892 --> 00:33:22,928
On ne sait jamais où la retrouver.

804
00:33:22,962 --> 00:33:24,830
Il ne ressemble pas à ça,mais , heu ...

805
00:33:24,864 --> 00:33:26,765
nous allons probablement aller 
vérifier  vos bouchons , d'accord ?

806
00:33:26,799 --> 00:33:29,634
Quel est le problème avec vous les gars ?

807
00:33:31,771 --> 00:33:34,940
Ecoute, c'est, euh.. c'est compliqué.

808
00:33:34,974 --> 00:33:37,843
Ok, elle avais l'habitude 
d'étre quelqu'un et..

809
00:33:37,877 --> 00:33:40,545
et maintenant elle est 
quelqu'un d'autre.

810
00:33:40,580 --> 00:33:42,781
Et tu ne sais pas laquelle 
tu aimes le plus.

811
00:33:42,815 --> 00:33:45,717
Quelque chose comme ca, oui.
Poussins.

812
00:33:45,752 --> 00:33:48,387
Même quand tu sais qu'elle ne sont pas 
du tout faite pour toi.

813
00:33:48,421 --> 00:33:50,522
Tu ne peux pas t'arrêter 
de penser à elles.

814
00:33:50,556 --> 00:33:53,125
Il me semble que tu es celui 
avec un problème.

815
00:33:53,159 --> 00:33:54,426
Ouais, m'en parles pas.

816
00:33:54,460 --> 00:33:56,428
Mais hey, J'ai bien vu 
Sutton à la cabane.

817
00:33:56,462 --> 00:33:57,996
Elle est à fond sur toi, mec.

818
00:33:58,031 --> 00:33:59,064
Comme, méchamment sur toi.

819
00:33:59,098 --> 00:34:00,232
Si j'étais toi,

820
00:34:00,266 --> 00:34:01,900
Je n'y penserais pas trop.

821
00:34:01,934 --> 00:34:04,036
Si j'étais toi,

822
00:34:04,070 --> 00:34:05,971
moi non plus.

823
00:34:38,838 --> 00:34:40,572
Emma !

824
00:34:41,641 --> 00:34:42,641
Mads ?

825
00:34:42,675 --> 00:34:43,708
Pause.

826
00:34:43,743 --> 00:34:44,824
Dieu merci, je t'ai trouvée.

827
00:34:44,844 --> 00:34:46,611
Salut.
Salut.

828
00:34:46,646 --> 00:34:47,712
Quel est le problème?

829
00:34:47,747 --> 00:34:49,781
Thayer vient juste d'appeler 
pour dire au revoir.

830
00:34:49,816 --> 00:34:51,383
Il ré-emménage à L.A.

831
00:34:51,417 --> 00:34:52,317
Je suppose que les choses 
ont tournées plutôt mal

832
00:34:52,351 --> 00:34:53,585
entre lui et mon père.

833
00:34:53,619 --> 00:34:56,621
Oh, je savais que quelque chose 
n'allait pas chez lui.

834
00:34:56,656 --> 00:34:59,458
Oh oh, drame.

835
00:34:59,492 --> 00:35:00,492
Je voulais vraiment 
faire la paix entre eux,

836
00:35:00,526 --> 00:35:01,493
mais il n'a pas voulu m'écouter,

837
00:35:01,527 --> 00:35:03,061
et Emma, je pense que tu es

838
00:35:03,096 --> 00:35:04,362
la seule personne 
qui peut le faire rester ici.

839
00:35:04,397 --> 00:35:05,430
Et tu dois faire vite

840
00:35:05,465 --> 00:35:06,965
parce qu'il est en train 
de faire ses valises là.

841
00:35:11,137 --> 00:35:12,938
Félicitations, Sutton.

842
00:35:12,972 --> 00:35:14,739
Tu gagnes. Je déclare forfait.

843
00:35:35,894 --> 00:35:37,027
Thayer.

844
00:35:38,129 --> 00:35:39,863
Tu n'aurais pas dû venir, Emma.

845
00:35:39,898 --> 00:35:41,799
Je ne comprends pas.

846
00:35:41,833 --> 00:35:42,933
Que s'est-il passé avec Alec?

847
00:35:42,967 --> 00:35:44,968
Il a gagné, comme toujours.

848
00:35:45,003 --> 00:35:46,904
Il va sortir de prison,
alors je ne peux plus rester ici.

849
00:35:46,938 --> 00:35:48,739
Quoi, il va sortir?

850
00:35:48,773 --> 00:35:49,773
Comment ?

851
00:35:49,808 --> 00:35:51,742
Le téléphone que j'ai 
trouvé la innoncenté.

852
00:35:51,776 --> 00:35:52,843
Peux-tu croire ça?

853
00:35:52,877 --> 00:35:54,778
Okay....

854
00:35:54,813 --> 00:35:56,480
Eh bien, tu n'as pas à quitter la ville.

855
00:35:56,514 --> 00:35:57,881
Je veux dire, tu peux rester
quelque part d'autre.

856
00:35:57,916 --> 00:35:59,817
Emma, je ne vis pas vraiment ici.

857
00:35:59,851 --> 00:36:01,618
Je suis juste venu pour 
vous aider Sutton et toi,

858
00:36:01,653 --> 00:36:03,420
mais à chaque fois que je le fais,
cela me ramène toujours

859
00:36:03,455 --> 00:36:06,390
à mon père, et je
ne peux pas, je ne peux pas le battre.

860
00:36:09,594 --> 00:36:12,596
Ça me tue.

861
00:36:12,630 --> 00:36:15,299
Je suis désolée.

862
00:36:15,333 --> 00:36:16,414
Tu sais quoi, la vérité c'est

863
00:36:16,434 --> 00:36:19,136
qu'il n'y a plus rien pour moi ici.

864
00:36:22,040 --> 00:36:24,108
Et moi?

865
00:36:24,142 --> 00:36:27,911
Je...Je suis désolée de ne pas 
te l'avoir dis pour Ethan, mais...

866
00:36:27,946 --> 00:36:29,012
c'est pas ça.

867
00:36:33,051 --> 00:36:34,952
Je veux que tu viennes avec moi

868
00:36:38,890 --> 00:36:42,793
hum...hum...Thayer, 
je ne peux pas faire ça.

869
00:36:42,827 --> 00:36:45,629
Les Mercers sont la seule famille 
que j'ai jamais connu.

870
00:36:45,663 --> 00:36:47,798
Je ne peux pas les quitter maintenant.

871
00:36:49,634 --> 00:36:51,401
Heu...je ne peux pas...

872
00:36:51,436 --> 00:36:53,303
Je ne peux pas rester non plus.

873
00:36:54,472 --> 00:36:57,341
Alors c'est tout ?

874
00:36:59,344 --> 00:37:01,145
Peut-être que c'est mieux

875
00:37:01,179 --> 00:37:04,882
Non, Je... Je...

876
00:37:20,532 --> 00:37:22,766
Prends soin de toi

877
00:37:43,121 --> 00:37:45,155
Vous voyez ? Comme neuve.

878
00:37:45,190 --> 00:37:47,391
J'imagine que je vais
simplement m'éloigner de toi

879
00:37:49,093 --> 00:37:51,862
Ted, à propos du rendez-vous de Lundi.

880
00:37:51,896 --> 00:37:53,897
Je serais là-bas

881
00:37:53,932 --> 00:37:55,265
Et quand est-il te ton autre rendez-vous?

882
00:37:57,235 --> 00:37:59,002
Je l'ai annulé.

883
00:38:00,872 --> 00:38:02,139
C'est bon à entendre,

884
00:38:02,173 --> 00:38:03,933
mais j'espère que vous avez 
pris votre chèquier, madame,

885
00:38:03,942 --> 00:38:06,743
parce que vous avez une sacrée
facture d'eau.

886
00:38:09,547 --> 00:38:11,481
Poulet au parmesan?

887
00:38:11,516 --> 00:38:12,549
Reste.

888
00:38:12,584 --> 00:38:14,418
Il semble que tout redevienne

889
00:38:14,452 --> 00:38:17,421
normal ici.

890
00:38:17,455 --> 00:38:19,723
Oui, ton père a reparer le broyeur.

891
00:38:19,757 --> 00:38:23,427
Je ne parler pas de ça.

892
00:38:36,140 --> 00:38:37,374
Est ce que tu veux que j'ai Laurel ?

893
00:38:37,408 --> 00:38:39,088
Tu sais, honnêtement, 
je ne peux pas te comprendre.

894
00:38:39,110 --> 00:38:40,911
Une minutes, tu es chaude; la
minute d'après tu es froide.

895
00:38:40,945 --> 00:38:42,012
Est-ce que tu sais 
au moins ce que tu veux ?

896
00:38:42,046 --> 00:38:45,148
Et toi alors? Tu es pratiquement 
en train de me harceler.

897
00:38:45,183 --> 00:38:46,850
Je ne suis pas interessé, ok ?

898
00:38:46,885 --> 00:38:48,018
Oh, c'est vrai?

899
00:38:48,052 --> 00:38:49,019
Ouais.

900
00:39:23,154 --> 00:39:26,356
Eh bien, j'adore cette 
l'odeur de liberté le soir.

901
00:39:26,391 --> 00:39:27,357
La presse est à l'autre entrée,

902
00:39:27,392 --> 00:39:28,425
exactement comme tu l'as demandé

903
00:39:28,459 --> 00:39:30,260
Parfait.

904
00:39:30,295 --> 00:39:32,129
Il aura beaucoup de temps 
pour épater la galerie plus tard.

905
00:39:32,163 --> 00:39:33,997
Est ce que tu as besoin 
d'un lift home ?

906
00:39:34,032 --> 00:39:36,033
Non.

907
00:39:36,067 --> 00:39:38,335
Je dois passer quelque part.

908
00:39:43,141 --> 00:39:45,842
Dis à ma femme que 
je viens pour elle.

909
00:39:50,915 --> 00:39:53,016
Tu étais à Flagstaff ?

910
00:39:53,051 --> 00:39:55,018
Tu étais supposé l'appeler 
du cours de golf

911
00:39:55,053 --> 00:39:57,554
pour que personne ne 
se doute de quelque chose.

912
00:39:57,588 --> 00:39:59,489
Non, je ne veux pas que 
tu fasses quelque chose.

913
00:39:59,524 --> 00:40:01,758
Alex sera là dans quelques minutes.

914
00:40:02,860 --> 00:40:05,729
Je sais exactement comment le gérer.

915
00:40:24,115 --> 00:40:26,950
Salut chérie, je suis à la maison.

916
00:40:28,019 --> 00:40:31,121
Chérie, tu m'as tellement manqué.

917
00:40:37,895 --> 00:40:39,963
J'en étais sur.

918
00:41:13,531 --> 00:41:16,133
Mon dieu, tu as peur facilement.

919
00:41:16,167 --> 00:41:18,168
Tu t'attendais à quoi ?
Il y a un meurtrier dehors.

920
00:41:18,202 --> 00:41:22,039
Je suis vraiment désolée
pour l'histoire avec Thayer.

921
00:41:22,073 --> 00:41:24,074
Coup dur, mais un marché 
est un marché.

922
00:41:24,108 --> 00:41:27,411
Et rappelle-toi, pas un pied en 
dehors de la cabane.

923
00:41:27,445 --> 00:41:29,246
Tes termes, je me souviens.

924
00:41:29,280 --> 00:41:30,914
Et, sinon quoi, si je refuse ?

925
00:41:30,948 --> 00:41:32,949
Tu n'oserais pas.

926
00:41:32,984 --> 00:41:34,184
Tentes moi.

927
00:41:34,218 --> 00:41:37,854
Merde. J'avais peur que cela arrive.

928
00:41:37,889 --> 00:41:40,957
Tu vois, je ne vais pas partir non plus, donc...

929
00:41:40,992 --> 00:41:44,928
Je pense qu'on va devoir dire 
à la famille notre grand secret,

930
00:41:44,962 --> 00:41:46,863
ca va être dur, parce que Kristin,

931
00:41:46,898 --> 00:41:48,131
je ne sais pas trop comment 
elle va réagir.

932
00:41:48,166 --> 00:41:51,201
Elle est très fragile en ce moment.

933
00:41:51,235 --> 00:41:53,136
Tu bluffes.

934
00:41:53,171 --> 00:41:55,105
Teste moi.

935
00:41:59,977 --> 00:42:01,111
Bien.

936
00:42:01,145 --> 00:42:02,946
Je pars,

937
00:42:02,980 --> 00:42:04,881
mais Ted et Kristin ont fait
de réels bon progrès,

938
00:42:04,916 --> 00:42:06,283
donc promet-moi que tu continuera à
les pousser

939
00:42:06,317 --> 00:42:08,118
dans la bonne direction.

940
00:42:08,152 --> 00:42:11,221
Oui ! Bien sur! Ce sont mes parents.

941
00:42:11,255 --> 00:42:13,090
Tu penses que je ne les veux 
pas ensemble?

942
00:42:13,124 --> 00:42:15,092
Ok, je te verrais dans quelques jours.

943
00:42:15,126 --> 00:42:17,027
Je t'ai laissé des serviettes propres
à la cabane.

944
00:42:18,096 --> 00:42:19,262
Tu pourrais en avoir besoin.

945
00:42:20,832 --> 00:42:22,132
Tu vois,

946
00:42:22,166 --> 00:42:23,867
je peux être attentionnée aussi, Emma.

947
00:42:25,303 --> 00:42:27,037
Bonne chance aux régionales.

948
00:42:27,071 --> 00:42:28,872
Je n'ai pas besoin de chance.

949
00:42:38,873 --> 00:42:41,536
- syncro par chamallow - 
- www.addic7ed.com -

