﻿1
00:00:35,325 --> 00:00:39,862
Oh, Merde!

2
00:00:39,896 --> 00:00:43,031
Bonjour, marmotte.

3
00:00:43,066 --> 00:00:45,968
Mon dieu, qu'est-ce que j'ai fait?

4
00:00:46,002 --> 00:00:47,736
Moi.

5
00:00:47,771 --> 00:00:48,904
Plusieurs fois, en fait.

6
00:00:48,938 --> 00:00:51,673
Tu ne te souviens pas ?

7
00:00:51,708 --> 00:00:54,877
J'étais vraiment saoul.

8
00:00:54,911 --> 00:00:56,645
Oh, je ne pensais pas.

9
00:00:56,679 --> 00:00:59,848
Nous avions choisis

10
00:00:59,883 --> 00:01:01,550
de faire ça depuis longtemps.

11
00:01:01,584 --> 00:01:02,785
Ce n'était qu'une question de temps.

12
00:01:02,819 --> 00:01:04,686
Je n'aurais jamais dû venir.

13
00:01:04,721 --> 00:01:06,722
Que fais-tu ? Je pensais que nous 
passerions la journée ensemble.

14
00:01:06,756 --> 00:01:08,724
Je dois aller en cours.

15
00:01:08,758 --> 00:01:12,194
Tu as passé un bon moment 
la nuit dernière, non ?

16
00:01:12,228 --> 00:01:14,363
Ce n'est pas le sujet, ok ?

17
00:01:14,397 --> 00:01:16,298
C'était une erreur, Sutton.

18
00:01:18,435 --> 00:01:20,302
Je peux récupérer ma chemise?

19
00:01:25,408 --> 00:01:28,177
C'est à cause d'Emma, n'est-ce pas?

20
00:01:28,211 --> 00:01:30,813
Je...Je suis vraiment désolé 
pour tout ça, ok?

21
00:01:30,847 --> 00:01:32,881
Eh bien, tu ne semblais pas
désolé la nuit dernière.

22
00:01:32,916 --> 00:01:35,184
Je..je sais et..tu as raison.

23
00:01:35,218 --> 00:01:38,787
Tu as raison et c'est injuste pour toi.

24
00:01:38,822 --> 00:01:40,956
Je m'en rends compte, et ..

25
00:01:40,990 --> 00:01:42,691
Je te promets que ça n'arrivera plus.

26
00:02:06,617 --> 00:02:09,685
syncro par www.girafeshow.tv 

27
00:02:11,654 --> 00:02:13,689
Tu n'aurais vraiment pas dû 
quitter la fête si tôt.

28
00:02:13,723 --> 00:02:15,791
Tu avais encore des invités à recevoir.

29
00:02:15,825 --> 00:02:16,925
Comme Laurel Mercer ?

30
00:02:16,960 --> 00:02:19,862
Admet-le: c'est juste un moyen pour toi
d'être plus proche de son père.

31
00:02:19,896 --> 00:02:22,564
Peut-être mais je continuerais 
à jouer si j'étais toi.

32
00:02:22,599 --> 00:02:23,799
Car c'est une vraie honte

33
00:02:23,833 --> 00:02:25,968
si quelques erreurs de ton passé
se révèlent au grand jour

34
00:02:26,002 --> 00:02:27,603
n'est-ce pas ?

35
00:02:30,006 --> 00:02:31,507
Tu sais quoi ?

36
00:02:31,541 --> 00:02:32,641
On parlera de tout cela plus tard.

37
00:02:32,675 --> 00:02:33,809
Parce que tu es en retard pour l'école.

38
00:02:33,843 --> 00:02:35,911
Je déteste quand tu deviens 
paternel avec moi.

39
00:02:40,683 --> 00:02:42,651
Sutton ?

40
00:02:42,685 --> 00:02:44,653
Combien de fois je dois te le dire ?

41
00:02:44,687 --> 00:02:46,755
Je suis désolée, mais c'est une urgence.

42
00:02:46,789 --> 00:02:49,625
J'ai couché avec Ethan.

43
00:02:49,659 --> 00:02:51,627
Ce n'est pas une urgence.

44
00:02:51,661 --> 00:02:52,828
A moins que, bien sûr,

45
00:02:52,862 --> 00:02:54,696
tu ne te sois pas protégée ?

46
00:02:54,731 --> 00:02:56,665
Non, je l'ai fait.

47
00:02:56,699 --> 00:03:00,636
Il... il s'est énervé ce matin.

48
00:03:00,670 --> 00:03:02,671
Et il m'a dit qu'il souhaitait
que ça ne soit jamais arrivé.

49
00:03:02,705 --> 00:03:04,573
Je suis vraiment desolée, Sutton.

50
00:03:04,607 --> 00:03:05,707
Les garçons peuvent être cruels.

51
00:03:05,742 --> 00:03:07,643
C'est sa faute.

52
00:03:07,677 --> 00:03:10,712
Si je pouvais juste me débarrasser 
d'Emma, Ethan pourra l'oublier.

53
00:03:10,747 --> 00:03:12,481
C'est ta soeur.

54
00:03:12,515 --> 00:03:13,649
Un jour nous redeviendrons une famille.

55
00:03:13,683 --> 00:03:15,551
et tu dois t'entendre avec elle

56
00:03:15,585 --> 00:03:17,619
Il garde de l'espoir pour elle.

57
00:03:17,654 --> 00:03:19,655
Comme ton père.

58
00:03:19,689 --> 00:03:22,891
Gardant un espoir pour kristin.

59
00:03:22,926 --> 00:03:27,629
Incroyable comment tu peux 
tourner mes problèmes vers toi.

60
00:03:27,664 --> 00:03:29,665
La vérité est que tu peux apprendre
par mon exemple.

61
00:03:29,699 --> 00:03:31,967
Ted et moi avons eu 
une sorte de moment hier.

62
00:03:32,001 --> 00:03:34,503
Super pour toi.

63
00:03:35,805 --> 00:03:38,507
Super pour toi aussi.

64
00:03:38,541 --> 00:03:40,976
Si tu me suis.

65
00:03:41,010 --> 00:03:45,914
Je n'abandonne pas si facilement, 
et tu ne devrais pas non plus.

66
00:03:55,625 --> 00:03:59,728
Ok, merci pour le trajet, mec.

67
00:03:59,762 --> 00:04:01,663
Où étais-tu passé cette nuit ?

68
00:04:01,698 --> 00:04:03,832
A faire le con comme d'habitude.

69
00:04:03,866 --> 00:04:05,500
Tu sais?

70
00:04:05,535 --> 00:04:07,636
J'ai du faire de l'auto-stop.

71
00:04:07,670 --> 00:04:09,538
Tu as sacrément raison tu as déconné.

72
00:04:09,572 --> 00:04:10,572
Ton professeur à appelé.

73
00:04:10,607 --> 00:04:12,541
Monsieur Beattie?

74
00:04:12,575 --> 00:04:14,610
Tu as plagié une copie

75
00:04:14,644 --> 00:04:17,646
On dirait que tu connais 
déjà la réponse.

76
00:04:17,680 --> 00:04:18,680
Ouai, il l'a decouvert grâce 
à un logiciel.

77
00:04:18,715 --> 00:04:19,915
Il a découvert qu'il avait 
été acheté en ligne.

78
00:04:19,949 --> 00:04:21,883
Dan, je sais que je n'aurais pas dû 
faire ça, ok ?

79
00:04:21,918 --> 00:04:23,552
laisse tomber, Ethan.

80
00:04:23,586 --> 00:04:25,454
Je ne peux pas te laisser retourner
en taule.

81
00:04:25,488 --> 00:04:27,456
Donc j'ai convaincu Beattie de 
te donner une seconde chance.

82
00:04:27,490 --> 00:04:29,658
Tu vas passer un examen 
sur tout ton cours.

83
00:04:29,692 --> 00:04:33,362
C'est très simple: tu réussis 
l'examen, tu réussis le cours.

84
00:04:33,396 --> 00:04:36,131
D'accord, merci.

85
00:04:36,165 --> 00:04:37,265
Le test est quand ?

86
00:04:37,300 --> 00:04:38,367
Demain matin.

87
00:04:38,401 --> 00:04:40,168
C'est demain matin ?

88
00:04:40,203 --> 00:04:42,104
Comment je vais faire pour 
passer un test demain matin ?

89
00:04:42,138 --> 00:04:43,271
Je ne sais pas, mais tu ferais mieux
de trouver un moyen

90
00:04:43,306 --> 00:04:44,786
parce que ta vie entière en dépend.

91
00:04:50,179 --> 00:04:51,813
Qu'est-il arrivé à ton œil ?

92
00:04:51,848 --> 00:04:53,849
Je me fais juste des amis.

93
00:04:53,883 --> 00:04:56,818
Tout le monde en prison aime le D.A.

94
00:04:56,853 --> 00:04:57,753
Laisse moi avoir ce droit.

95
00:04:57,787 --> 00:05:01,523
Dan, notre Dan,

96
00:05:01,557 --> 00:05:04,660
en est venu à la folle théorie 
que j'essaie de me piéger moi-même ?

97
00:05:04,694 --> 00:05:06,728
Tu sais ça a plus de sens 
que ta propre théorie.

98
00:05:06,763 --> 00:05:08,330
Après tout, c'était un homme

99
00:05:08,364 --> 00:05:09,698
qui a appelé la serveuse pour te piéger.

100
00:05:09,732 --> 00:05:11,266
Rebecca n'aurait pas pu faire ça.

101
00:05:11,300 --> 00:05:12,334
Elle aurait pu engager quelqu'un.

102
00:05:12,368 --> 00:05:15,470
Ou alors... tu l'as appelé toi-même.

103
00:05:15,505 --> 00:05:18,040
Je croyais que vous essayiez de
me défendre.

104
00:05:18,074 --> 00:05:19,207
L'objectif était de me sortir de prison.

105
00:05:19,242 --> 00:05:20,976
De quel côté êtes-vous ?

106
00:05:21,010 --> 00:05:22,911
Quand vous m'avez engagé, 
vous m'avez dit

107
00:05:22,945 --> 00:05:25,013
que si vous pouviez me convaincre
de votre innocence,

108
00:05:25,048 --> 00:05:26,915
vous arriveriez à convaincre un jury aussi.
Eh bien...

109
00:05:28,217 --> 00:05:30,152
Je ne suis plus aussi convaincu
que j'ai pu l'être.

110
00:05:32,755 --> 00:05:34,656
Sortez les relevés téléphoniques 
de la serveuse.

111
00:05:35,825 --> 00:05:37,526
Ça prouvera que je n'ai pas 
passé l'appel.

112
00:05:37,560 --> 00:05:39,695
Dan s'en occupe déjà.

113
00:05:39,729 --> 00:05:41,496
Il devrait les avoir cet après-midi.

114
00:05:41,531 --> 00:05:44,499
Tu sais, Theresa, tu devrais vraiment

115
00:05:44,534 --> 00:05:45,701
garder les yeux sur la balle.

116
00:05:45,735 --> 00:05:50,305
Rebecca tire les ficelles là-dessus.

117
00:05:50,339 --> 00:05:53,542
Pas moi.

118
00:05:53,576 --> 00:05:55,210
J'ai entendu une sonnerie étrange

119
00:05:55,244 --> 00:05:58,346
et j'ai trouvé ça caché dans le garage.

120
00:05:58,381 --> 00:06:00,882
- Un téléphone portable ?
- Oui.

121
00:06:00,917 --> 00:06:03,085
Je pensais que la police avait 
déjà fouillé toute la maison.

122
00:06:03,119 --> 00:06:05,079
Je sais, c'est bizarre qu'ils ne l'aient
pas trouvé,

123
00:06:05,088 --> 00:06:07,789
mais ça doit être celui de mon père, 
donc je dois le donner.

124
00:06:07,824 --> 00:06:10,058
Non, attends, on a besoin de vérifier
qui il a appelé.

125
00:06:10,093 --> 00:06:11,159
Je l'ai déjà fait.

126
00:06:11,194 --> 00:06:12,828
Tous les appels entrants 
étaient bloqués.

127
00:06:12,862 --> 00:06:14,863
Et si il a appelé qui que ce soit, 
il a tout effacé.

128
00:06:14,897 --> 00:06:17,632
Tu ne peux pas le pirater et voir
ce qu'il a supprimé ?

129
00:06:17,667 --> 00:06:19,968
Mais cela pourrait être considéré 
comme falsification de preuves.

130
00:06:20,002 --> 00:06:21,870
Thayer, ça va être notre seul moyen

131
00:06:21,904 --> 00:06:23,872
de savoir ce qu'il trafiquait 
pendant tout ce temps.

132
00:06:23,906 --> 00:06:24,840
S'il te plait ?

133
00:06:24,874 --> 00:06:26,575
Tu peux essayer ?

134
00:06:27,777 --> 00:06:29,311
D'accord.

135
00:06:29,345 --> 00:06:30,746
Merci.

136
00:06:30,780 --> 00:06:33,248
De rien.

137
00:06:36,452 --> 00:06:37,686
Ne sont-ils pas adorables ?

138
00:06:37,720 --> 00:06:40,255
Je n'arrive pas à croire 
qu'ils sont enfin ensemble.

139
00:06:41,457 --> 00:06:42,424
Elle arrive.

140
00:06:42,458 --> 00:06:43,492
Agis naturellement.

141
00:06:47,430 --> 00:06:49,231
Oh, salut.

142
00:06:49,265 --> 00:06:51,233
- Hey, tout va bien ? 
- Hey.

143
00:06:51,267 --> 00:06:54,202
Tout va bien.

144
00:06:54,237 --> 00:06:55,337
Étais-tu entrain de m'espionner ?

145
00:06:55,371 --> 00:06:57,139
Nous ?

146
00:06:58,107 --> 00:06:59,207
Non.

147
00:06:59,242 --> 00:07:01,109
Je suis juste venus pour me brosser
les cheveux.

148
00:07:01,144 --> 00:07:02,778
Avec ma brosse?

149
00:07:02,812 --> 00:07:04,746
Ok, on est entrain d'espionner.

150
00:07:04,781 --> 00:07:05,781
Oh, mon Dieu.

151
00:07:05,815 --> 00:07:08,617
Toi et Thayer... c'est génial.

152
00:07:08,651 --> 00:07:11,620
Reste ferme, Laurel.

153
00:07:11,654 --> 00:07:13,922
Mads, tu devrais venir
et aller lui parlé.

154
00:07:13,956 --> 00:07:15,624
Après ce qui s'est passé 
la nuit dernière.

155
00:07:15,658 --> 00:07:18,527
Eh bien, ses lèvres avaient l'air
plutôt occupé.

156
00:07:18,561 --> 00:07:20,428
Alors, j'imagine que je le ferai plus tard.

157
00:07:20,463 --> 00:07:21,763
Ok, écoutez, c'est pas pour 
tout rapporter à moi,

158
00:07:21,798 --> 00:07:24,332
mais j'ai besoin de vous 
poser une question.

159
00:07:25,635 --> 00:07:28,470
Tu penses que je devrais demander 
à Jordan de sortir avec moi ?

160
00:07:33,309 --> 00:07:34,309
Ok...

161
00:07:34,343 --> 00:07:35,277
mauvaise idée.

162
00:07:35,311 --> 00:07:37,345
Non...

163
00:07:37,380 --> 00:07:39,214
Est-ce que tu le connais bien?

164
00:07:39,248 --> 00:07:40,949
Quoi ? Vous pensez qu'il n'est 
pas assez bien pour moi ?

165
00:07:40,983 --> 00:07:43,051
Non, bien sûr que non.

166
00:07:43,085 --> 00:07:43,985
Je pense juste que...

167
00:07:44,020 --> 00:07:45,253
Je pense que vous seriez bien ensemble.

168
00:07:45,288 --> 00:07:47,088
Tu devrais foncer. 
Aucune raison de ne pas le faire.

169
00:07:49,892 --> 00:07:52,093
C'est dégoutant !

170
00:07:52,128 --> 00:07:53,862
Qu'est ce que c'est ?

171
00:07:53,896 --> 00:07:55,564
Mon Dieu !

172
00:07:55,598 --> 00:07:56,698
- Que se passe-t-il ?
- Tu vas bien ?

173
00:07:56,732 --> 00:07:58,667
Eh bien, l'évier est bouché.

174
00:07:58,701 --> 00:08:01,636
Et bien, peut être que papa pourrait
réparer ça.

175
00:08:01,671 --> 00:08:03,772
Non, je ne veux pas avoir à 
compter sur lui maintenant.

176
00:08:03,806 --> 00:08:05,473
Je peux m'occuper de cela moi-même.

177
00:08:05,508 --> 00:08:06,808
Mais je pensais que la thérapie 
s'était bien passée.

178
00:08:06,843 --> 00:08:09,444
Cela ne veut pas dire que nous nous 
remettons ensemble.

179
00:08:09,478 --> 00:08:11,546
Tu as essayé le traitement ?

180
00:08:11,581 --> 00:08:12,714
Peut être que ça va l'effacer ?

181
00:08:12,748 --> 00:08:14,449
C'est vraiment une bonne idée.

182
00:08:14,483 --> 00:08:15,517
vous voyez, les filles?

183
00:08:15,551 --> 00:08:16,711
On peut gérer ça nous même.

184
00:08:22,191 --> 00:08:23,091
Oh mon dieu.

185
00:08:27,230 --> 00:08:29,264
Um, j'appelle un plombier.

186
00:08:36,172 --> 00:08:39,107
Mec.

187
00:08:39,141 --> 00:08:42,143
Sutton Mercer et toi êtes à nouveau 
ensemble, huh?

188
00:08:42,178 --> 00:08:44,179
Ecoute, je l'ai peut être vu quand je 
t'ai déposé à la cabane.

189
00:08:44,213 --> 00:08:45,373
Je veux dire,cette fille 
change vite.

190
00:08:45,381 --> 00:08:46,882
Rien n'est arrivé, ok?

191
00:08:46,916 --> 00:08:48,016
Non, vraiment rapidemment.

192
00:08:48,050 --> 00:08:49,150
Comme un éclair.

193
00:08:49,185 --> 00:08:50,886
Tu sais, une minute elle était à la fête,

194
00:08:50,920 --> 00:08:52,020
et la suivante à la cabane.

195
00:08:52,054 --> 00:08:54,256
Elle a dû empreinter un raccourcis.

196
00:08:54,290 --> 00:08:57,826
Donc elle s'est dépéchée pour aller 
la bas, pour un rendez-vous secret,

197
00:08:57,860 --> 00:08:59,227
et vous avez même pas couchez ensemble ?

198
00:08:59,262 --> 00:09:01,229
Aller, tu ne pense pas 
que je vais croire ça, si ?

199
00:09:01,264 --> 00:09:03,031
Jordan, tu dois garder ça pour
toi.

200
00:09:03,065 --> 00:09:04,866
D'accord ?

201
00:09:04,901 --> 00:09:05,967
Tu n'as rien vu.

202
00:09:06,002 --> 00:09:06,968
Tu as compris?

203
00:09:07,003 --> 00:09:08,970
Compris.

204
00:09:09,005 --> 00:09:12,741
Elle n'était pas là.

205
00:09:12,775 --> 00:09:15,677
Et elle n'est pas
en bas du hall non plus.

206
00:09:23,686 --> 00:09:24,886
Les filles.

207
00:09:27,490 --> 00:09:30,392
Il t'a carrément regarder 
de la tête au pied.

208
00:09:30,426 --> 00:09:31,793
Hey, c'est mon demi-frère.

209
00:09:31,827 --> 00:09:33,428
quoi qu'il en soit, tu dois
le dire à Laurel,

210
00:09:33,462 --> 00:09:34,496
que vous avez fricoté ensemble.

211
00:09:34,530 --> 00:09:35,630
Tu l'as entendue ce matin.

212
00:09:35,665 --> 00:09:37,399
Elle parlait de, lui demander de 
sortir avec elle.

213
00:09:37,433 --> 00:09:39,301
C'était insignifiant, un coup d'un soir

214
00:09:39,335 --> 00:09:41,369
Et nous étions d'accord pour ne plus
jamais reparler de ça.

215
00:09:41,404 --> 00:09:42,437
Comme si ce n'était jamais arrivé.

216
00:09:42,471 --> 00:09:44,239
Mais c'est arrivé.

217
00:09:44,273 --> 00:09:46,441
Je suis en retard 
à mon cours de sciences.

218
00:09:52,148 --> 00:09:53,081
Tu nettoies ?

219
00:09:53,115 --> 00:09:55,083
Je laisse tomber, en faite.

220
00:09:55,117 --> 00:09:58,086
Beattie a découvert que j'avais plagié 
le papier sur la civilisation mondiale.

221
00:09:58,120 --> 00:10:00,922
Alors, maintenant je suis de 
l'histoire ancienne.

222
00:10:00,957 --> 00:10:03,758
Ce n'est pas vraiment tes affaires.

223
00:10:03,793 --> 00:10:04,926
Donc, ne voudrais-tu pas
retourner en maison de correction ?

224
00:10:04,961 --> 00:10:06,728
Bien, peut-être que j'appartiens
à cet endroit.

225
00:10:06,762 --> 00:10:09,798
Non, Ethan, il doit y avoir 
quelque chose que tu peux faire.

226
00:10:09,832 --> 00:10:11,399
Ouais, il y a un examen que je
vais devoir

227
00:10:11,434 --> 00:10:14,436
passer demain, sur tout le cours,

228
00:10:14,470 --> 00:10:16,538
mais je ne peux pas le faire 
car j'ai trop de retard,

229
00:10:16,572 --> 00:10:18,212
voilà pourquoi j'ai triché
au début.

230
00:10:19,542 --> 00:10:20,742
Attends.

231
00:10:20,776 --> 00:10:22,444
Quoi?

232
00:10:22,478 --> 00:10:24,646
Je serai ta tutrice.

233
00:10:26,649 --> 00:10:27,649
Pourquoi tu t'en soucies ?

234
00:10:27,683 --> 00:10:30,118
Après tout ce que j'ai fait.

235
00:10:30,152 --> 00:10:31,353
Tu n'es pas avec Thayer maintenant ?

236
00:10:31,387 --> 00:10:33,455
Oh, allez. Ça n'a rien à voir avec lui.

237
00:10:33,489 --> 00:10:35,256
Il s'agit de ton avenir.

238
00:10:35,291 --> 00:10:36,424
Tu ne peux pas juste abandonner.

239
00:10:36,459 --> 00:10:39,194
S'il te plait, laisse moi t'aider.

240
00:10:52,324 --> 00:10:54,859
Whoa, oops.

241
00:10:56,162 --> 00:10:58,863
Excuse moi.

242
00:10:58,898 --> 00:11:00,198
Laisse-moi aider.

243
00:11:00,232 --> 00:11:02,267
Oh mon dieu, je suis
tellement maladroite.

244
00:11:02,301 --> 00:11:04,769
Peut-être qu'ils devraient mettre 
un panneau "attention" sur ces choses.

245
00:11:04,803 --> 00:11:06,171
Tu es hilarant.

246
00:11:05,205 --> 00:11:06,839
Hum, hey, écoute

247
00:11:06,873 --> 00:11:09,775
Je sais que c'est à la dernière minute,

248
00:11:09,809 --> 00:11:12,611
mais DJ Baron est ce soir 
au Hangar à 19h.

249
00:11:12,646 --> 00:11:14,847
Et j'envisageais d'y aller.

250
00:11:14,881 --> 00:11:16,615
Voudrais-tu venir ?

251
00:11:16,650 --> 00:11:18,717
Je ne savais même pas que 
Beat Baron était en ville.

252
00:11:18,752 --> 00:11:20,486
Ses mixes sont des trucs de malade.

253
00:11:20,520 --> 00:11:21,820
Alors, vous y êtes ?

254
00:11:21,855 --> 00:11:23,689
Ouais, évidemment.

255
00:11:23,723 --> 00:11:25,691
Je passe te prendre vers 7:00

256
00:11:25,725 --> 00:11:26,792
C'est une rendez-vous.

257
00:11:26,826 --> 00:11:28,527
Je veux dire, une date 
dans le calendrier

258
00:11:28,562 --> 00:11:30,563
au sens propre. Hein.

259
00:11:30,597 --> 00:11:31,564
D'accord, je te vois plus tard.

260
00:11:31,598 --> 00:11:32,531
D'accord.

261
00:11:34,234 --> 00:11:36,402
Woo.

262
00:11:38,338 --> 00:11:40,573
Mads, je pensais que vous 
voulais vous excuser

263
00:11:40,607 --> 00:11:42,608
Je m'excuse.

264
00:11:42,642 --> 00:11:45,177
Pour la nuit dernière, mais pas 
à l'innocence de Papa.

265
00:11:45,212 --> 00:11:46,178
Je te l'ai dit, il a dit...

266
00:11:46,213 --> 00:11:47,413
Je n'aime pas ce qu'il a dit.

267
00:11:47,447 --> 00:11:49,949
Il se joue de toi comme il se joue
de tout le monde.

268
00:11:49,983 --> 00:11:52,284
Les gars ?

269
00:11:52,319 --> 00:11:54,019
Tout vas bien ?

270
00:11:54,054 --> 00:11:55,187
Oui, bien.

271
00:11:55,222 --> 00:11:56,822
Non, ça ne vas pas bien.

272
00:11:56,856 --> 00:11:58,891
Rebecca, dis lui à propos de 
l'empreinte

273
00:11:58,925 --> 00:12:00,059
qu'ils ont trouvé sur le 
sac de golf.

274
00:12:00,093 --> 00:12:01,727
Ils peuvent prouver que papa
a été piégé,

275
00:12:01,761 --> 00:12:03,028
comme il le disait depuis
le début.

276
00:12:03,063 --> 00:12:05,598
Bien, je ne voudrais pas
donner de faux espoirs,

277
00:12:05,632 --> 00:12:08,634
mais les choses ont l'air de 
s'arranger maintenant.

278
00:12:08,668 --> 00:12:10,769
Eh bien, je ne ferais pas péter
le champagne tout de suite.

279
00:12:10,804 --> 00:12:12,571
Excuse moi, les gars. 
J'ai du travail.

280
00:12:12,606 --> 00:12:14,306
Attends. Nous étions en train 
de finir de parler.

281
00:12:14,341 --> 00:12:15,441
Thayer, reste.

282
00:12:15,475 --> 00:12:16,642
Pourquoi n'irions-nous pas 
tous ensemble au resto ?

283
00:12:16,676 --> 00:12:18,244
C'est moi qui invite.

284
00:12:18,278 --> 00:12:19,378
Sutton et moi jouons au tennis ce soir.

285
00:12:19,412 --> 00:12:22,147
Elle a les régionales qui arrivent. Désolé.

286
00:12:24,251 --> 00:12:25,484
Il ne veut tout simplement pas écouter.

287
00:12:25,518 --> 00:12:27,119
Oh, il reviendra.

288
00:12:27,153 --> 00:12:29,221
Mads, c'est pour toi

289
00:12:29,256 --> 00:12:31,156
que je m'inquiète en fait.

290
00:12:31,191 --> 00:12:33,158
Au milieu de tout ça,
ton père en prison,

291
00:12:33,193 --> 00:12:36,028
habitant chez les Mercer,
qui traversent un divorce.

292
00:12:36,062 --> 00:12:38,163
Eh bien, Ted et Kristin sont
en thérapie en ce moment.

293
00:12:38,198 --> 00:12:39,798
Donc ça semble s'arranger.

294
00:12:39,833 --> 00:12:40,966
Vraiment ?

295
00:12:41,001 --> 00:12:42,701
Oui.

296
00:12:42,736 --> 00:12:44,837
C'est tellement bon d'entendre ça.

297
00:12:48,842 --> 00:12:50,542
Eh bien, tu l'as fait.

298
00:12:50,577 --> 00:12:51,877
Je ne pensais pas que tu voudrais en 
arriver la...

299
00:12:51,911 --> 00:12:53,679
Attends une seconde.

300
00:12:53,713 --> 00:12:56,749
J'ai demandé spécifiquement aux
filles de ne pas t'appeler.

301
00:12:56,783 --> 00:12:58,651
Vraiment? 
Car Laurel l'a fait paraître

302
00:12:58,685 --> 00:13:00,486
comme si tu me suppliais 
de passer.

303
00:13:00,520 --> 00:13:02,521
Ont-elles bouché l'égout aussi ?

304
00:13:02,555 --> 00:13:04,290
Ça ne m'étonnerait pas... nos filles.

305
00:13:04,324 --> 00:13:05,557
Assez ingénieuses.

306
00:13:05,592 --> 00:13:07,359
Oh, qu'est-ce que c'est ?

307
00:13:07,394 --> 00:13:09,395
Côtelettes d'agneau, 
une sorte de poisson, poulet.

308
00:13:09,429 --> 00:13:10,396
A quoi tu penses, piccata ?

309
00:13:10,430 --> 00:13:12,364
Une parmigiana.

310
00:13:14,367 --> 00:13:16,902
Je tuerais pour un repas maison, 
non pas que je fasse une allusion.

311
00:13:16,936 --> 00:13:18,170
Tu ne penses pas que c'est 
un peu tôt pour ça ?

312
00:13:18,204 --> 00:13:20,072
Vrai.

313
00:13:20,106 --> 00:13:21,940
En parlant de ça, j'ai parlé avec
le bureau du Dr Sandy.

314
00:13:21,975 --> 00:13:24,810
Elle a dit avoir du temps
pour nous lundi à 10h?

315
00:13:24,844 --> 00:13:27,079
En fait, j'ai un autre rendez-vous
à cette heure là.

316
00:13:27,113 --> 00:13:28,914
Et je ne suis pas...

317
00:13:28,948 --> 00:13:30,783
Et je ne suis pas sûre de vouloir 
l'annuler, donc...

318
00:13:30,817 --> 00:13:31,917
Pas de problème, c'est bon.

319
00:13:31,951 --> 00:13:33,886
Juste tiens-moi au courant.

320
00:13:33,920 --> 00:13:34,733
Pour ça, je dois louer un traceur

321
00:13:34,734 --> 00:13:37,423
- Tu peux attendre jusqu'à demain ?
- Bien sûr.

322
00:13:40,493 --> 00:13:42,494
L'appel à Jessice Whitman
a été fait d'un téléphone prépayé,

323
00:13:42,529 --> 00:13:44,430
donc il est probable
qu'il est déjà été détruit.

324
00:13:44,464 --> 00:13:47,633
En d'autres mots, n'importe qui aurait 
pu l'appeler, Alec inclus.

325
00:13:47,667 --> 00:13:49,168
C'est pourquoi
j'ai appelé sa secrétaire

326
00:13:49,202 --> 00:13:51,170
pour vérifier son programme 
ce jour-là.

327
00:13:51,204 --> 00:13:53,339
Et d'après ton regard, je présume
que tu as trouvé quelque chose.

328
00:13:53,373 --> 00:13:55,307
Il est parti en avance.

329
00:13:55,342 --> 00:13:58,377
Parti tout l'après-midi.
Et il n'a pas dit où.

330
00:13:58,411 --> 00:14:00,112
Hmmm, c'est suspicieux

331
00:14:00,146 --> 00:14:02,047
Ouais, euh.

332
00:14:01,942 --> 00:14:04,009
Je suis désolée. Je dois

333
00:14:04,044 --> 00:14:05,811
annuler le tennis.
Quelque chose est arrivé

334
00:14:05,845 --> 00:14:07,146
Eh bien, peu importe ce que c'est
ça devra attendre

335
00:14:07,180 --> 00:14:09,949
parce que j'ai trouvé qui mon père
a appelé avec son portable

336
00:14:11,851 --> 00:14:14,053
Apparemment il a passé un appel 
à Jessica Whitman.

337
00:14:14,087 --> 00:14:16,655
Le numéro a été déconnecté, mais je me suis 
dit qu'on pourrait travailler ensemble

338
00:14:16,690 --> 00:14:17,823
et essayer de la trouver.

339
00:14:17,857 --> 00:14:20,693
Je ne peux pas ce soir.

340
00:14:20,727 --> 00:14:22,595
Mais...

341
00:14:22,629 --> 00:14:23,796
mais tu ne peux pas faire ça sans moi.

342
00:14:23,830 --> 00:14:26,432
Je t'appelle plus tard, okay?

343
00:14:28,735 --> 00:14:30,269
Attend ils s'entendent maintenant ?

344
00:14:30,303 --> 00:14:31,604
Je croyais qu'ils se détestaient.

345
00:14:31,638 --> 00:14:34,506
C'était pendant la guerre de Sept ans.

346
00:14:34,541 --> 00:14:37,509
Après la première guerre mondiale, 
la France et l'Angleterre étaient alliés.

347
00:14:37,544 --> 00:14:39,311
Bon, comment je suis sensé garder
ça en ordre

348
00:14:39,346 --> 00:14:41,280
si même eux ne peuvent pas
décider qui est qui

349
00:14:41,314 --> 00:14:43,282
C'est pire que le lycée.

350
00:14:43,316 --> 00:14:46,986
Peut-être si tu te concentres
et poses cette balle.

351
00:14:49,155 --> 00:14:50,089
Je suis concentré.

352
00:14:50,123 --> 00:14:51,724
Je le suis vraiment.

353
00:14:51,758 --> 00:14:53,626
Mais je suis concentré sur comment

354
00:14:53,660 --> 00:14:55,628
ça sera une grande perte de temps.

355
00:14:55,662 --> 00:14:57,730
Tu as raison.

356
00:14:57,764 --> 00:14:59,598
Je ne peux rien t'apprendre 
si tu ne le veux pas

357
00:14:59,633 --> 00:15:01,734
Alors amuse toi bien en 
centre de détention.

358
00:15:01,768 --> 00:15:05,437
D'accord, attends, attends.
Attends une seconde ok ?

359
00:15:05,472 --> 00:15:08,774
J'ai juste l'impression 
que je ne le mérite pas.

360
00:15:08,808 --> 00:15:10,509
Quoi?

361
00:15:10,543 --> 00:15:12,678
Ton aide.

362
00:15:16,216 --> 00:15:18,150
Ok.

363
00:15:18,184 --> 00:15:20,085
Tu as fait une erreur, Ethan.

364
00:15:20,120 --> 00:15:25,124
et maintenant tu as une chance 
de la réparer.

365
00:15:25,158 --> 00:15:29,194
Ethan, je crois en toi.

366
00:15:32,999 --> 00:15:35,734
Emma, je dois te dire quelque chose.

367
00:15:36,970 --> 00:15:39,038
Je...

368
00:15:46,613 --> 00:15:50,349
Bien, j'espère que je n'interromps rien.

369
00:15:50,383 --> 00:15:51,650
Sutton, es tu folle ?

370
00:15:51,685 --> 00:15:53,285
oh, peux tu rester calme ?

371
00:15:53,320 --> 00:15:54,453
Je m'assurais que Dan était 
toujours au travail.

372
00:15:54,487 --> 00:15:59,124
Je passais juste pour voir si Ethan
voulait diner avec moi.

373
00:15:59,159 --> 00:16:03,195
mais, apparrement, il a des plans.

374
00:16:03,229 --> 00:16:04,296
Ce n'est pas ce que tu penses, d'accord?

375
00:16:04,331 --> 00:16:05,998
J'ai... J'ai un test demain.

376
00:16:06,032 --> 00:16:07,399
Nous... nous étions en train d'étudier. 
Elle m'aide.

377
00:16:07,434 --> 00:16:10,135
Oh, bien, c'est vraiment mignon.

378
00:16:10,170 --> 00:16:11,870
Je suis d'accord.

379
00:16:11,905 --> 00:16:13,238
Sérieusement?

380
00:16:13,273 --> 00:16:14,807
Oui, sérieusement, on ne veut pas 
que l'amoureux

381
00:16:14,841 --> 00:16:17,142
retourne en prison, non?

382
00:16:17,177 --> 00:16:18,744
L'amoureux ?

383
00:16:18,778 --> 00:16:20,045
Oh allez. C'est juste une métaphore.

384
00:16:20,080 --> 00:16:21,747
On a vraiment beaucoup 
de boulot à faire là.

385
00:16:21,781 --> 00:16:25,617
Okey, alors, je te laisse ça.

386
00:16:25,652 --> 00:16:26,785
Juste pour une petite pause.

387
00:16:26,820 --> 00:16:28,487
Pour plus tard.

388
00:16:28,521 --> 00:16:29,722
Ça vient de ton barbecue preferé.

389
00:16:29,756 --> 00:16:33,325
Bonne chance pour demain.

390
00:16:33,360 --> 00:16:34,660
Il n'a pas besoin de chance.

391
00:16:36,363 --> 00:16:38,297
Il m'a moi.

392
00:16:43,578 --> 00:16:44,570
T'aurais dû la voir.

393
00:16:44,983 --> 00:16:46,717
Jouant l'innocente.

394
00:16:46,752 --> 00:16:49,554
Je te le dis, si j'étais
restée là-bas,

395
00:16:49,588 --> 00:16:51,508
Alec ne serait pas le seul à être
en prison.

396
00:16:51,523 --> 00:16:52,456
Tu seras beaucoup plus heureuse

397
00:16:52,491 --> 00:16:53,658
après m'avoir écouté.

398
00:16:53,692 --> 00:16:55,660
Et ce serait quoi ?

399
00:16:55,694 --> 00:16:59,230
Je veux que tu...

400
00:16:59,264 --> 00:17:01,432
reprennes ta vie des mains 
d'Emma.

401
00:17:01,466 --> 00:17:04,435
Depuis quand la commutation 
fait partie du plan ?

402
00:17:04,469 --> 00:17:06,304
C'est juste qu'il y a tellement 
de choses que je peux faire

403
00:17:06,338 --> 00:17:08,005
pour garder Ted et Kristin éloignés.

404
00:17:08,040 --> 00:17:12,009
Donc, tu veux que je travaille
de l'intérieur pour les séparer ?

405
00:17:12,044 --> 00:17:14,111
Penses-y de cette façon :

406
00:17:14,146 --> 00:17:16,080
Emma sera en isolation,

407
00:17:16,114 --> 00:17:18,149
pendant que tu es ici et là,

408
00:17:18,183 --> 00:17:20,918
ce qui veut dire que tu auras Ethan
pour toi toute seule.

409
00:17:20,953 --> 00:17:23,688
Tu sais qu'elle ne va pas le faire
de bon coeur

410
00:17:23,722 --> 00:17:26,557
Mmm, tu vas devoir trouver un moyen
de la persuader.

411
00:17:26,592 --> 00:17:28,593
Ne me laisse pas tomber, citrouille.

412
00:17:34,466 --> 00:17:35,733
Mads.

413
00:17:35,767 --> 00:17:37,401
Hi.

414
00:17:37,436 --> 00:17:39,237
Je suis à la bonne maison?

415
00:17:39,271 --> 00:17:41,239
Ouais, je reste juste quelque temps
ici.

416
00:17:41,273 --> 00:17:42,340
Rentre.

417
00:17:42,374 --> 00:17:44,542
Laurel, devrait être prête 
dans une minute.

418
00:17:44,576 --> 00:17:48,079
Désolé, je n'avais pas réalisé 
que tu étais là.

419
00:17:48,113 --> 00:17:49,213
Je suppose que c'est gênant.

420
00:17:49,248 --> 00:17:51,215
Pourquoi ça le serait ?

421
00:17:51,250 --> 00:17:53,985
Compris.

422
00:17:54,019 --> 00:17:56,254
Tout est bon. 
Merci de l'avoir distrait.

423
00:17:56,288 --> 00:17:58,089
Ouais, ce n'est pas un problème. 
Amusez-vous bien.

424
00:17:58,123 --> 00:18:00,224
Hey, veux-tu venir ?

425
00:18:00,259 --> 00:18:01,225
Euh, je ne peux pas.

426
00:18:01,260 --> 00:18:02,927
Je ne veux pas m'imposer.

427
00:18:02,961 --> 00:18:04,829
Tu rigoles ? On traine juste.

428
00:18:04,863 --> 00:18:06,797
Mm-hmm.

429
00:18:06,832 --> 00:18:07,832
Mais je pensais...

430
00:18:07,866 --> 00:18:09,634
Non, tu devrais venir.

431
00:18:09,668 --> 00:18:11,836
Ce n'est pas comme si c'était 
un rendez-vous ou autre.

432
00:18:13,672 --> 00:18:17,541
Jordan, peux-tu nous accorder 
une seconde ?

433
00:18:17,576 --> 00:18:18,809
Ok, maintenant tu dois venir avec nous.

434
00:18:18,844 --> 00:18:20,878
Non, je ne suis pas vraiment d'humeur.

435
00:18:20,913 --> 00:18:22,546
T'es la seule personne qui m'a dit
de lui demander de sortir

436
00:18:22,581 --> 00:18:24,515
et maintenant, je suis 
totalement troublée.

437
00:18:24,549 --> 00:18:26,450
Si tu viens avec, 
tu pourras m'aider à savoir

438
00:18:26,485 --> 00:18:27,785
si je lui plais vraiment ou non.

439
00:18:29,721 --> 00:18:30,721
S'il te plaît?

440
00:18:33,558 --> 00:18:34,659
D'accord.

441
00:18:34,693 --> 00:18:36,494
- Pour ton information...
- Allons-y

442
00:18:41,333 --> 00:18:42,300
Pas un mot.

443
00:18:45,537 --> 00:18:48,306
Tu as quitté le travail tôt le jour

444
00:18:48,340 --> 00:18:50,141
où l'appel à Jessica Whitman a été fait.

445
00:18:50,175 --> 00:18:52,076
La seule chose dont je suis coupable est

446
00:18:52,110 --> 00:18:54,111
d'être parti tôt du boulot 
pour jouer au golf.

447
00:18:54,146 --> 00:18:55,980
et avant que tu dises quelque chose,

448
00:18:56,014 --> 00:18:58,015
tu n'es pas autorisé à avoir ton 
téléphone sur le cour de golf, ok ?

449
00:18:58,050 --> 00:18:59,083
Nous devrions sortir la semaine prochaine.

450
00:18:59,117 --> 00:19:00,284
Qu'est-ce que tu dis ? Tu es libre ?

451
00:19:00,319 --> 00:19:03,087
Elle l'est. Tu ne l'es pas.

452
00:19:03,121 --> 00:19:05,856
Oh, détrompe-toi, Danny.

453
00:19:05,891 --> 00:19:07,825
J'ai un témoin qui va me soutenir.

454
00:19:07,859 --> 00:19:12,897
Vous deux, venez de me donner 
un laissez-passer  gratuit.

455
00:19:24,516 --> 00:19:25,449
Soeurette.

456
00:19:25,484 --> 00:19:26,784
Tu es rentrée tard.

457
00:19:26,818 --> 00:19:29,420
Tu viens de me foutre la trouille, 
Sutton.

458
00:19:29,454 --> 00:19:30,521
Tu sais, tu devrais vraiment préférer

459
00:19:30,555 --> 00:19:31,522
les raquettes recordées dès maintenant.

460
00:19:31,556 --> 00:19:32,523
Qu'est-ce que tu fais ?

461
00:19:32,557 --> 00:19:34,292
Nous ne pouvons aller jouer au tennis.

462
00:19:34,326 --> 00:19:36,093
Tu es censée rester cachée.

463
00:19:36,128 --> 00:19:37,461
Et tu es supposé être en train 
de t'entrainer pour les régionales,

464
00:19:37,496 --> 00:19:39,363
mais ça n'a pas l'air de t'empêcher

465
00:19:39,398 --> 00:19:41,933
pour aller chez Ethan et lui 
donner des cours privés.

466
00:19:41,967 --> 00:19:44,235
Je sais que ca te contrarie.

467
00:19:44,269 --> 00:19:45,937
Oh, je ne suis pas contrariée.

468
00:19:45,971 --> 00:19:47,171
Je me sens menacé que tu l'aides.

469
00:19:48,874 --> 00:19:50,641
Je ne veux pas perdre 
aux régionales aussi.

470
00:19:50,676 --> 00:19:51,609
Tu sais, beaucoup vont être dessus:

471
00:19:51,643 --> 00:19:52,877
une chance de jouer au tennis en D-1,

472
00:19:52,911 --> 00:19:54,679
et les études.

473
00:19:54,713 --> 00:19:55,980
Depuis quand est ce que cela compte 
 pour toi?

474
00:19:56,014 --> 00:19:57,848
Depuis que j'ai eu pas mal de temps
pour réfléchir à la cabane.

475
00:19:57,883 --> 00:19:59,650
Et le problème est que, toi et moi devrions aller

476
00:19:59,685 --> 00:20:01,519
à l'université un jour.

477
00:20:01,553 --> 00:20:04,455
Ne t'inquiète pas, je suis prête
pour le tournoi.

478
00:20:04,489 --> 00:20:06,357
Et je vais gagner la bourse.

479
00:20:06,391 --> 00:20:10,328
Ouais, mais un peu d'exercice ne ferait
pas de mal.

480
00:20:10,362 --> 00:20:13,497
Donc j'ai pensé que je pouvais juste
te donner quelques conseils.

481
00:20:13,532 --> 00:20:14,598
Nous sortons demain.

482
00:20:14,633 --> 00:20:16,167
Juste pour s'amuser.

483
00:20:16,201 --> 00:20:17,335
Quelqu'un va nous voir, Sutton.

484
00:20:17,369 --> 00:20:18,436
Alors, on sera dans de différentes villes.

485
00:20:18,470 --> 00:20:20,004
Personne ne nous reconnaitra.

486
00:20:20,038 --> 00:20:22,039
Quel est le problème ?

487
00:20:22,074 --> 00:20:23,374
Pourquoi c'est si important pour toi ?

488
00:20:23,408 --> 00:20:26,210
Je pensais que j'allais passé

489
00:20:26,244 --> 00:20:27,311
un peu de bon temps avec
ma soeur,

490
00:20:27,346 --> 00:20:29,146
mais si tu n'es pas intéressé.

491
00:20:29,181 --> 00:20:30,214
Non.

492
00:20:32,084 --> 00:20:33,884
En fait, j'aimerais.

493
00:20:35,020 --> 00:20:37,588
Tu es dessus, soeurette.

494
00:20:37,622 --> 00:20:38,889
Merci d'être venu.

495
00:20:38,924 --> 00:20:40,791
En fait, j'avais prévu de te parler.

496
00:20:40,826 --> 00:20:42,493
A propos de quoi ?

497
00:20:42,527 --> 00:20:43,861
Bien, commence. 
Tu as dit que c'était important.

498
00:20:43,895 --> 00:20:45,696
Et bien, nous avons besoin de 
faire déposition.

499
00:20:45,731 --> 00:20:47,465
De nouvelles preuves ont été révélées.

500
00:20:47,499 --> 00:20:48,699
Quelqu'un a appelé la serveuse du bar.

501
00:20:48,734 --> 00:20:50,534
Et la payée pour le démonte-pneu.

502
00:20:50,569 --> 00:20:51,635
dans le sac de golf de ton père.

503
00:20:51,670 --> 00:20:53,371
- Attends. Quelqu'un a appelé ? 
- Ouais.

504
00:20:53,405 --> 00:20:55,606
Quel est le nom de la serveuse ?

505
00:20:55,640 --> 00:20:58,542
Jessica Whitman.

506
00:20:58,577 --> 00:21:01,545
Quiconque l'ait appellé 
a piégé ton père, Thayer.

507
00:21:01,580 --> 00:21:04,482
Oh mon Dieu. 
Dan n'a pas été piégé.

508
00:21:04,516 --> 00:21:07,485
C'est lui qui a appelé.

509
00:21:07,519 --> 00:21:10,121
Hello, T.

510
00:21:10,155 --> 00:21:11,422
Que se passe t'il?
C'est bon Thayer

511
00:21:11,456 --> 00:21:13,224
Nous avons juste besoin de te 
poser quelques questions.

512
00:21:15,327 --> 00:21:16,927
Eh bien, j'ai également
quelques questions.

513
00:21:16,962 --> 00:21:18,062
Comme...

514
00:21:21,166 --> 00:21:23,034
Comment tu expliques ceci, 
par exemple ?

515
00:21:27,839 --> 00:21:28,873
Papa ?

516
00:21:36,228 --> 00:21:37,740
Comment tu peux dire que 
tu n'avais vu ce téléphone avant ?

517
00:21:37,741 --> 00:21:41,164
- Je l'ai trouvé dans notre maison 
- S'il était là tout ce temps,

518
00:21:41,198 --> 00:21:43,199
pourquoi la police ne l'a pas trouvé 
quand ils ont fouillé la maison ?

519
00:21:43,234 --> 00:21:45,101
Ils ont dû l'oublier.

520
00:21:45,135 --> 00:21:47,203
Allez. Regarde, quiconque a mis
le téléphone là,

521
00:21:47,238 --> 00:21:50,039
l'y a mis après les recherches.

522
00:21:50,074 --> 00:21:51,841
et après il a appelé

523
00:21:51,876 --> 00:21:53,610
pour être sûr que tu le trouves.

524
00:21:53,644 --> 00:21:54,944
Ou peut-être que tu as 
tout foutu en l'air.

525
00:21:54,979 --> 00:21:57,680
Et tu ne l'as pas aussi bien 
caché que tu croyais.

526
00:21:57,715 --> 00:21:59,549
Je suis pas bête, mon fils.

527
00:21:59,583 --> 00:22:00,583
- Mais tu es un assassin.
- OK,

528
00:22:00,618 --> 00:22:01,751
c'est assez.

529
00:22:01,785 --> 00:22:02,819
Cela nous mène à rien.

530
00:22:02,853 --> 00:22:04,420
J'ai les résultats du labo.

531
00:22:04,455 --> 00:22:05,495
Les techniciens ont confirmé que...

532
00:22:05,523 --> 00:22:08,324
c'est en effet le téléphone utilisé

533
00:22:08,359 --> 00:22:09,626
pour appeler Jessica Whitman.

534
00:22:09,660 --> 00:22:11,461
Ouch.

535
00:22:11,495 --> 00:22:12,562
Affaire classée.

536
00:22:12,596 --> 00:22:14,230
Ils ont déterminé

537
00:22:14,265 --> 00:22:15,298
que l'appel de Jessica...

538
00:22:15,332 --> 00:22:18,101
provenait de Flagstaff en Arizona.

539
00:22:19,403 --> 00:22:20,970
Ne jouons nous pas au golf à ce moment?

540
00:22:21,005 --> 00:22:23,172
Cet appel a été fait?

541
00:22:23,207 --> 00:22:24,974
Ouais, c'était un vendredi, non ?

542
00:22:25,009 --> 00:22:26,209
Je m'en souviens car tu m'as battu

543
00:22:26,243 --> 00:22:28,144
par un ... vous réussi un birdie 18.

544
00:22:28,178 --> 00:22:29,913
- Je sais. Je me rappelle.
- Donc comment puis-je être

545
00:22:29,947 --> 00:22:31,714
en train de jouer au golf avec toi à Scottsdale,

546
00:22:31,749 --> 00:22:32,749
et aussi être à Flagstaff,

547
00:22:32,783 --> 00:22:33,883
à 150 kilomètres d'ici ?

548
00:22:33,918 --> 00:22:35,685
Je ne sais pas.
Tu as peut être engagé quelqu'un.

549
00:22:35,719 --> 00:22:38,521
Ou peut être qu'il y a deux "moi".

550
00:22:39,890 --> 00:22:41,824
Eh bien, c'est l'effet inverse.

551
00:22:41,859 --> 00:22:43,793
Parce qu'on a assez 
pour aller chez le juge.

552
00:22:43,827 --> 00:22:45,562
et avoir les charges contre toi annulées.

553
00:22:45,596 --> 00:22:47,597
Oh, mon Dieu. Non, non, non, stp, stp,

554
00:22:47,631 --> 00:22:49,666
- Vous ne pouvez pas le laisser sortir.
- Pour, en face ...

555
00:22:49,700 --> 00:22:51,234
tu avais tort à propos de tout.

556
00:22:51,268 --> 00:22:52,349
et la seule erreur que j'ai faite

557
00:22:52,369 --> 00:22:53,403
a été de sauver tes fesses

558
00:22:53,437 --> 00:22:56,306
quand personne ne te prêtait
une putain d'attention.

559
00:22:56,340 --> 00:22:57,440
- Hey, hey, hey ! 
- ok, ok...

560
00:22:57,474 --> 00:22:59,108
Allons y. Allons y

561
00:22:59,143 --> 00:23:00,410
Allons y.

562
00:23:03,314 --> 00:23:05,448
Merde. 
Cela ne peut être en train d'arriver.

563
00:23:05,482 --> 00:23:07,417
Ton père va sortir que 
tu sois d'accord ou non.

564
00:23:07,451 --> 00:23:10,053
Vous devez trouver un moyen 
de régler ce problème.

565
00:23:10,087 --> 00:23:12,255
Maintenant rentre à la maison.

566
00:23:16,427 --> 00:23:18,861
Bonjour, c'est le bureau 
de Lindsey Ridgeway

567
00:23:18,896 --> 00:23:20,129
pour vous rappeler 
votre rendez-vous de mardi

568
00:23:20,164 --> 00:23:22,832
à 10H. Merci de me rappeler 
pour confirmer.

569
00:23:24,248 --> 00:23:27,316
Vous allez toujours rencontrer
l'avocat de divorce ?

570
00:23:27,351 --> 00:23:29,285
Je ne sais pas.

571
00:23:29,319 --> 00:23:31,220
Peut-être.

572
00:23:31,255 --> 00:23:33,189
Il s'est avéré que nous avons 
une session de thérapie

573
00:23:33,223 --> 00:23:37,093
au même moment, donc je dois 
annuler l'une d'entre elles.

574
00:23:37,127 --> 00:23:39,195
J'ai le droit de voter pour un ?

575
00:23:39,229 --> 00:23:41,097
Oh je connais déjà ton vote,
merci beaucoup,

576
00:23:41,131 --> 00:23:43,132
et ne crois pas que je ne sache pas
ce que tes filles préparent

577
00:23:43,167 --> 00:23:44,807
avec tout le truc de plomberie.
Tu n'es pas

578
00:23:44,835 --> 00:23:46,703
aussi maligne que tu le pensais.

579
00:23:46,737 --> 00:23:48,838
Je veux dire que nous ferions 
n'importe quoi

580
00:23:48,872 --> 00:23:50,540
pour garder cette famille intact.

581
00:23:50,574 --> 00:23:52,542
Et annuler l'avocat du divorce

582
00:23:52,576 --> 00:23:54,477
est à peine extrême.

583
00:24:06,457 --> 00:24:09,592
J'aime cet endroit

584
00:24:09,626 --> 00:24:11,461
A quoi tu penses, Mads ?

585
00:24:11,495 --> 00:24:14,464
Je pense qu'il y a trop de personnes

586
00:24:14,498 --> 00:24:16,232
qui essayent d'être cool,

587
00:24:16,266 --> 00:24:18,267
mais je ne suis pas surprise
que tu l'aimes.

588
00:24:18,302 --> 00:24:20,203
Excuse moi ?

589
00:24:20,237 --> 00:24:21,504
Elle plaisante.

590
00:24:21,538 --> 00:24:23,172
Tu plaisantais, n'est-ce pas ?

591
00:24:23,207 --> 00:24:24,474
Oui, et tu devrais le savoir, Laurel,

592
00:24:24,508 --> 00:24:27,176
parce que tu as un fabuleux 
sens de l'humour,

593
00:24:27,211 --> 00:24:28,244
un rire contagieux,

594
00:24:28,278 --> 00:24:30,146
une bonne personnalité...

595
00:24:30,180 --> 00:24:33,282
- Arrête.
- Certains pourraient dire qu'elle a tout.

596
00:24:33,317 --> 00:24:35,084
Ne te rabaisse pas.

597
00:24:35,119 --> 00:24:37,887
Ugh. Bien, merci, demi frère.

598
00:24:37,921 --> 00:24:38,988
Je vais aller au bar.

599
00:24:39,022 --> 00:24:40,089
Quelqu'un veut quelque chose ?

600
00:24:40,124 --> 00:24:41,991
Bien sûr. Tu as besoin d'aide ?

601
00:24:42,025 --> 00:24:44,894
Non. Reste ici avec Laurel, je vais
chercher les boissons

602
00:24:44,928 --> 00:24:47,563
- Bien, au moins laisse moi payer.
- Je n'ai pas vraiment besoin de ton argent.

603
00:24:47,598 --> 00:24:49,499
Hey, je suis désolé.

604
00:24:49,533 --> 00:24:50,767
Ai-je fais quelque chose de mal ?

605
00:24:50,801 --> 00:24:51,934
Ha! Voilà qu'elle s'y remet.

606
00:24:51,969 --> 00:24:53,770
Hey, je vais juste prendre de l'eau

607
00:24:53,804 --> 00:24:56,405
Si c'est ok.

608
00:24:56,440 --> 00:24:57,540
Qu'est ce que tu voudrais boire, Mads?

609
00:24:57,574 --> 00:24:58,775
Un cosmopolitain ? Un sex on the beach ?

610
00:24:58,809 --> 00:25:01,277
Tu sais quoi? Je vais rentrer à la maison.

611
00:25:01,311 --> 00:25:03,379
Il est tout à toi. 
Vous deux profitez de votre soirée.

612
00:25:05,616 --> 00:25:07,350
Hum, je suis vraiment désolée.

613
00:25:07,384 --> 00:25:10,186
jJ n'ai aucune idée de 
ce qui s'est passé.

614
00:25:10,220 --> 00:25:11,521
Oublie ça.

615
00:25:11,555 --> 00:25:13,389
C'est bon.

616
00:25:13,423 --> 00:25:15,124
Allons danser.

617
00:25:24,401 --> 00:25:26,202
Salut

618
00:25:26,236 --> 00:25:27,904
- Salut.
- Tu joues aujourd'hui ?

619
00:25:27,938 --> 00:25:30,072
Non, je m'échauffais.

620
00:25:30,107 --> 00:25:34,944
Je suis en route 
pour avoir un défi avec Sutton.

621
00:25:34,978 --> 00:25:37,079
- Sérieusement ?
- C'était son idée.

622
00:25:37,114 --> 00:25:39,916
 Je suis sûr qu'elle a une
sorte d'arrière penser.

623
00:25:39,950 --> 00:25:43,486
Vous allez juste être seuls ensemble?

624
00:25:43,520 --> 00:25:45,421
Oui, on sera seul ensemble.

625
00:25:45,455 --> 00:25:47,690
J'ai hâte de savoir 
ce qu'elle a en tête.

626
00:25:48,458 --> 00:25:50,359
Salut...

627
00:25:50,394 --> 00:25:52,662
Comment s'est passé ton contrôle?

628
00:25:52,696 --> 00:25:54,697
Hum, 73

629
00:25:54,731 --> 00:25:56,365
J'ai réussi

630
00:25:56,400 --> 00:26:00,369
- C'est génial.
- Ouais, bien, j'avais un bon tuteur.

631
00:26:00,404 --> 00:26:02,138
Tu penses que

632
00:26:02,172 --> 00:26:04,006
tu pourrais continuer 
à m'aider avec ce truc ?

633
00:26:04,041 --> 00:26:05,374
Donc je peux rester un homme libre.

634
00:26:07,978 --> 00:26:10,146
Ouais, je peux faire ça. Ouais.

635
00:26:10,180 --> 00:26:13,015
Bien. Merci.

636
00:26:13,050 --> 00:26:14,851
Viens ici.

637
00:26:14,885 --> 00:26:16,886
Je suis si contente pour toi.

638
00:26:19,957 --> 00:26:21,724
Que se passe t-il ici?

639
00:26:21,758 --> 00:26:24,627
Le la remerciais seulement 
pour m'avoir aidé.

640
00:26:24,661 --> 00:26:26,629
Euh, elle m'a aidé.

641
00:26:26,663 --> 00:26:27,897
t'aider ?

642
00:26:27,931 --> 00:26:29,665
Oui. Je pensais que tu le savais.

643
00:26:29,700 --> 00:26:31,534
Uh, non, en fait.

644
00:26:31,568 --> 00:26:33,469
attends, attends. Donc la nuit dernière...

645
00:26:33,503 --> 00:26:34,704
c'est là où tu allais ?

646
00:26:34,738 --> 00:26:37,473
Le test était aujourd'hui.

647
00:26:37,507 --> 00:26:39,475
Wow.

648
00:26:39,509 --> 00:26:43,145
Tu sais quoi ? ça n'a pas d'importance.

649
00:26:43,180 --> 00:26:44,313
Thayer...

650
00:26:50,252 --> 00:26:51,270
alec va sortir ?

651
00:26:51,700 --> 00:26:53,398
Le juge est hors de signer là-dessus maintenant.

652
00:26:53,856 --> 00:26:55,490
C'est évident qu'il avait été piégé.

653
00:26:55,524 --> 00:26:57,792
Bien sûr. Par qui?

654
00:26:57,826 --> 00:27:00,795
L'appel qui a été fait à 
la serveuse venait de Flagstaff en Arizona.

655
00:27:00,829 --> 00:27:03,331
Ça te rappelle quelque chose ?

656
00:27:03,365 --> 00:27:05,433
Flagstaff, uh, non.

657
00:27:05,467 --> 00:27:07,402
Pas du tout.

658
00:27:07,436 --> 00:27:10,171
Peu importe, il devrait être sorti ce soir.

659
00:27:10,205 --> 00:27:11,472
Tu devrais faire la fête, toi aussi.

660
00:27:11,507 --> 00:27:14,275
Oui, je pensais que 
ce jour ne viendrait jamais.

661
00:27:14,310 --> 00:27:17,011
Merci beaucoup, Theresa.

662
00:27:20,249 --> 00:27:23,284
Hey, Ted, je viens d'avoir la plus

663
00:27:23,319 --> 00:27:25,954
- la plus incroyables de nouvelles.
- Vraiment ? Quoi ?

664
00:27:25,988 --> 00:27:27,889
Alec a été libéré.

665
00:27:27,923 --> 00:27:29,023
Vraiment?
Oui.

666
00:27:29,058 --> 00:27:30,725
Wouah. C'est ..

667
00:27:30,759 --> 00:27:32,026
Je ne m'attendais pas à ca.

668
00:27:32,061 --> 00:27:34,862
Moi non plus.

669
00:27:34,897 --> 00:27:37,498
En faite.

670
00:27:39,501 --> 00:27:41,703
Et bien, pourquoi es-tu si énervé?

671
00:27:43,739 --> 00:27:47,275
Je suis effrayée, Ted.

672
00:27:47,309 --> 00:27:49,544
C'est juste quand je suis allé voir

673
00:27:49,578 --> 00:27:52,480
Alec en prison, j'ai eu le sentiment

674
00:27:52,514 --> 00:27:55,550
qu'il pourrait me reprocher son arrestation

675
00:27:55,584 --> 00:27:57,118
Mais, c'est ridicule.

676
00:27:57,152 --> 00:27:58,353
Tu l'a soutenue plus que quiconque.

677
00:27:58,387 --> 00:28:00,088
Oui, mais...

678
00:28:00,122 --> 00:28:02,023
Tu sais comme il est.

679
00:28:02,057 --> 00:28:03,925
Son tempérament.

680
00:28:03,959 --> 00:28:06,094
Et bien, si tu as si peur,

681
00:28:06,128 --> 00:28:08,029
Pourquoi ne quittes-tu pas la ville?

682
00:28:08,063 --> 00:28:09,998
Retourner à L.A ?

683
00:28:10,032 --> 00:28:12,800
tu ne penses pas vraiment a ça ?

684
00:28:14,703 --> 00:28:15,970
Je pensais que...

685
00:28:16,005 --> 00:28:17,772
Tu penses mal.

686
00:28:17,806 --> 00:28:20,708
Je vois.

687
00:28:20,743 --> 00:28:23,645
Bien, je ne peux pas...

688
00:28:23,679 --> 00:28:25,647
m'enfuir, pas encore.

689
00:28:25,681 --> 00:28:27,348
Tu sais, tout ce que j'aime est ici.

690
00:28:27,383 --> 00:28:28,650
Mes repères sont là.

691
00:28:28,684 --> 00:28:31,486
Ma famille est ici.

692
00:28:31,520 --> 00:28:34,389
Tu parles de Jordan ?

693
00:28:34,423 --> 00:28:36,324
Qui d'autre veux tu que ce soit ?

694
00:28:36,358 --> 00:28:38,493
Bien sur, je, je suis désolée.

695
00:28:38,527 --> 00:28:41,229
J'aurais pas du me morfondre comme ça

696
00:28:41,263 --> 00:28:43,331
et je te remercie d'être là pour moi.

697
00:28:54,877 --> 00:28:57,979
Salut Thayer. C'est encore Emma.

698
00:28:58,013 --> 00:28:59,847
ça va ?

699
00:28:59,882 --> 00:29:01,616
Rappelle moi stp.

700
00:29:03,652 --> 00:29:04,952
Problèmes au paradis?

701
00:29:04,987 --> 00:29:06,854
Es tu sure que personne 
ne va nous reconnaître?

702
00:29:06,889 --> 00:29:08,010
S'il vous plaît,
tout le monde a le droit de savoir

703
00:29:08,023 --> 00:29:09,657
ne serait pas pris morts ici.

704
00:29:09,692 --> 00:29:10,758
Bien sûr.

705
00:29:10,793 --> 00:29:13,561
Tu sers.

706
00:29:13,595 --> 00:29:15,730
Je suis sûre que tu n'as pas joué depuis
longtemps.

707
00:29:15,764 --> 00:29:18,766
Toujours aussi prévenante, Emma.

708
00:29:18,801 --> 00:29:21,602
Bien, ça te dirai de faire 
quelque chose d'intéressant ?

709
00:29:21,637 --> 00:29:23,337
Bien, qu'as tu en tête ?

710
00:29:23,372 --> 00:29:24,405
Bien, celui qui gagne

711
00:29:24,440 --> 00:29:26,140
est manifestement le meilleur joueur,

712
00:29:26,175 --> 00:29:28,576
donc elle devrait être celle 
qui jouera au régional

713
00:29:28,610 --> 00:29:31,145
Donc, c'est à propos de ça.

714
00:29:31,180 --> 00:29:32,480
Tu veux ré-échanger.

715
00:29:32,514 --> 00:29:34,415
Pour quelques jours. 
Juste pour les régionales

716
00:29:34,450 --> 00:29:36,150
Sauf, si bien sûr 
tu as trop peur, alors ...

717
00:29:36,185 --> 00:29:37,985
tu ne dois pas.

718
00:29:38,020 --> 00:29:40,121
Oh, je n'ai pas peur. 
Toi, tu devrais avoir peur,

719
00:29:40,155 --> 00:29:42,890
Parce que je vais faire disparaitre 
ces tribunaux avec vous.

720
00:29:42,925 --> 00:29:45,259
Fougueuse, Emma.

721
00:29:45,294 --> 00:29:47,995
Bien. Nous avons un marché ?

722
00:29:48,030 --> 00:29:50,865
Non, en fait, j'ai quelques 
termes personnelles.

723
00:29:50,899 --> 00:29:51,899
Celle qui perdra

724
00:29:51,934 --> 00:29:53,968
dois rester dans la cabine.

725
00:29:54,002 --> 00:29:55,837
Pour de vrai cette fois.

726
00:29:55,871 --> 00:29:57,939
On ne peut pas mettre un pied dehors.
Compris ?

727
00:30:01,443 --> 00:30:04,378
Bonne chance

728
00:30:04,413 --> 00:30:05,680
Que la meilleure des deux soeurs gagne.

729
00:30:05,714 --> 00:30:07,582
oh, je veux.

730
00:30:07,616 --> 00:30:09,450
oh, hey.

731
00:30:09,485 --> 00:30:12,487
Je voulais m'excuser 
pour la nuit dernière.

732
00:30:12,521 --> 00:30:14,489
- Je suppose que j'ai en quelque 
sorte tout foiré. - Oh, non.

733
00:30:14,523 --> 00:30:16,591
Partir était la meilleure chose que
tu pouvais faire

734
00:30:16,625 --> 00:30:18,392
Je n'aurais jamais dû 
te demander de revenir.

735
00:30:18,427 --> 00:30:21,295
Oh, les choses avancent entre
toi et Jordan?

736
00:30:21,330 --> 00:30:23,331
Nous avons dansé pendant un moment
puis parler pendant, quelques heures

737
00:30:23,365 --> 00:30:26,067
à propos de la musique, des groupes
et de la vie

738
00:30:26,101 --> 00:30:28,870
tu es si gentil et mignon

739
00:30:28,904 --> 00:30:31,072
Je pense que nous sortirons 
le week end prochain.

740
00:30:31,106 --> 00:30:34,008
Magnifique. Je suis réellement 
heureuse pour toi.

741
00:30:34,042 --> 00:30:35,109
Moi aussi.

742
00:30:35,144 --> 00:30:36,778
tu es le meilleur.

743
00:30:40,716 --> 00:30:43,684
Hey, Thayer. ça va ?

744
00:30:46,555 --> 00:30:48,523
quoi?

745
00:30:57,332 --> 00:30:59,367
C'est mon premier set. 6-2.

746
00:30:59,401 --> 00:31:01,269
Tu es en feu.

747
00:31:01,303 --> 00:31:02,370
Bon,

748
00:31:02,404 --> 00:31:03,638
Nous pouvons partir si tu veux.

749
00:31:03,672 --> 00:31:07,308
Non, non. Je suis juste un peu fatiguée

750
00:31:07,342 --> 00:31:09,477
Je n'ai pas beaucoup dormi cette semaine.

751
00:31:09,511 --> 00:31:11,212
C'est parce que tu as couru 
tout autour de la ville

752
00:31:11,246 --> 00:31:13,114
au lieu de te relaxer à la cabane.

753
00:31:13,148 --> 00:31:14,382
Ouais, mais, c'est plutôt 
difficile de se relaxer

754
00:31:14,416 --> 00:31:16,384
quand Ethan débarque 
au milieu de la nuit.

755
00:31:16,418 --> 00:31:18,252
Excuse moi.

756
00:31:18,287 --> 00:31:21,122
Oh..

757
00:31:21,156 --> 00:31:24,158
Après la soirée de Jordan, 
il est passé,

758
00:31:24,193 --> 00:31:26,928
et tu as dis que c'était bon, 
alors j'ai couché avec lui.

759
00:31:28,730 --> 00:31:29,890
Tu es cool avec ça, vrai ?

760
00:31:30,933 --> 00:31:32,700
Ouais,comme tu veux. Il peut ...

761
00:31:32,734 --> 00:31:34,836
il peut faire ce qu'il veut.

762
00:31:34,870 --> 00:31:37,738
Super, j'avais peur
que tu sois vraiment énervée.

763
00:31:38,740 --> 00:31:39,774
Je ne le suis pas.

764
00:31:39,808 --> 00:31:42,376
Evidemment.

765
00:31:42,411 --> 00:31:44,245
Mon service.

766
00:32:00,529 --> 00:32:04,065
Le,heu,cable,heu ...

767
00:32:05,167 --> 00:32:06,167
tendeur de chaîne.

768
00:32:06,201 --> 00:32:07,168
Ouais, c'est celui là.

769
00:32:08,270 --> 00:32:10,171
Vous pouvez regarder ?

770
00:32:10,205 --> 00:32:12,006
Bien sûr.

771
00:32:14,910 --> 00:32:16,110
Sutton est pas là, si ?

772
00:32:16,144 --> 00:32:19,013
Pourquoi elle devrait ?

773
00:32:19,047 --> 00:32:20,748
Je demandais juste.

774
00:32:20,782 --> 00:32:23,818
On ne sait jamais où la retrouver.

775
00:32:23,852 --> 00:32:25,720
Il ne ressemble pas à ça,mais , heu ...

776
00:32:25,754 --> 00:32:27,655
nous allons probablement aller 
vérifier  vos bouchons , d'accord ?

777
00:32:27,689 --> 00:32:30,524
Quel est le problème avec vous les gars ?

778
00:32:32,661 --> 00:32:35,830
Ecoute, c'est, euh.. c'est compliqué.

779
00:32:35,864 --> 00:32:38,733
Ok, elle avais l'habitude 
d'étre quelqu'un et..

780
00:32:38,767 --> 00:32:41,435
et maintenant elle est 
quelqu'un d'autre.

781
00:32:41,470 --> 00:32:43,671
Et tu ne sais pas laquelle 
tu aimes le plus.

782
00:32:43,705 --> 00:32:46,607
Quelque chose comme ca, oui.
Poussins.

783
00:32:46,642 --> 00:32:49,277
Même quand tu sais qu'elle ne sont pas 
du tout faite pour toi.

784
00:32:49,311 --> 00:32:51,412
Tu ne peux pas t'arrêter 
de penser à elles.

785
00:32:51,446 --> 00:32:54,015
Il me semble que tu es celui 
avec un problème.

786
00:32:54,049 --> 00:32:55,316
Ouais, m'en parles pas.

787
00:32:55,350 --> 00:32:57,318
Mais hey, J'ai bien vu 
Sutton à la cabane.

788
00:32:57,352 --> 00:32:58,886
Elle est à fond sur toi, mec.

789
00:32:58,921 --> 00:32:59,954
Comme, méchamment sur toi.

790
00:32:59,988 --> 00:33:01,122
Si j'étais toi,

791
00:33:01,156 --> 00:33:02,790
Je n'y penserais pas trop.

792
00:33:02,824 --> 00:33:04,926
Si j'étais toi,

793
00:33:04,960 --> 00:33:06,861
moi non plus.

794
00:33:39,728 --> 00:33:41,462
Emma !

795
00:33:42,531 --> 00:33:43,531
Mads ?

796
00:33:43,565 --> 00:33:44,598
Pause.

797
00:33:44,633 --> 00:33:45,714
Dieu merci, je t'ai trouvée.

798
00:33:45,734 --> 00:33:47,501
Salut.
Salut.

799
00:33:47,536 --> 00:33:48,602
Quel est le problème?

800
00:33:48,637 --> 00:33:50,671
Thayer vient juste d'appeler 
pour dire au revoir.

801
00:33:50,706 --> 00:33:52,273
Il ré-emménage à L.A.

802
00:33:52,307 --> 00:33:53,207
Je suppose que les choses 
ont tournées plutôt mal

803
00:33:53,241 --> 00:33:54,475
entre lui et mon père.

804
00:33:54,509 --> 00:33:57,511
Oh, je savais que quelque chose 
n'allait pas chez lui.

805
00:33:57,546 --> 00:34:00,348
Oh oh, drame.

806
00:34:00,382 --> 00:34:01,382
Je voulais vraiment 
faire la paix entre eux,

807
00:34:01,416 --> 00:34:02,383
mais il n'a pas voulu m'écouter,

808
00:34:02,417 --> 00:34:03,951
et Emma, je pense que tu es

809
00:34:03,986 --> 00:34:05,252
la seule personne 
qui peut le faire rester ici.

810
00:34:05,287 --> 00:34:06,320
Et tu dois faire vite

811
00:34:06,355 --> 00:34:07,855
parce qu'il est en train 
de faire ses valises là.

812
00:34:12,027 --> 00:34:13,828
Félicitations, Sutton.

813
00:34:13,862 --> 00:34:15,629
Tu gagnes. Je déclare forfait.

814
00:34:36,784 --> 00:34:37,917
Thayer.

815
00:34:39,019 --> 00:34:40,753
Tu n'aurais pas dû venir, Emma.

816
00:34:40,788 --> 00:34:42,689
Je ne comprends pas.

817
00:34:42,723 --> 00:34:43,823
Que s'est-il passé avec Alec?

818
00:34:43,857 --> 00:34:45,858
Il a gagné, comme toujours.

819
00:34:45,893 --> 00:34:47,794
Il va sortir de prison,
alors je ne peux plus rester ici.

820
00:34:47,828 --> 00:34:49,629
Quoi, il va sortir?

821
00:34:49,663 --> 00:34:50,663
Comment ?

822
00:34:50,698 --> 00:34:52,632
Le téléphone que j'ai 
trouvé la innoncenté.

823
00:34:52,666 --> 00:34:53,733
Peux-tu croire ça?

824
00:34:53,767 --> 00:34:55,668
Okay....

825
00:34:55,703 --> 00:34:57,370
Eh bien, tu n'as pas à quitter la ville.

826
00:34:57,404 --> 00:34:58,771
Je veux dire, tu peux rester
quelque part d'autre.

827
00:34:58,806 --> 00:35:00,707
Emma, je ne vis pas vraiment ici.

828
00:35:00,741 --> 00:35:02,508
Je suis juste venu pour 
vous aider Sutton et toi,

829
00:35:02,543 --> 00:35:04,310
mais à chaque fois que je le fais,
cela me ramène toujours

830
00:35:04,345 --> 00:35:07,280
à mon père, et je
ne peux pas, je ne peux pas le battre.

831
00:35:10,484 --> 00:35:13,486
Ça me tue.

832
00:35:13,520 --> 00:35:16,189
Je suis désolée.

833
00:35:16,223 --> 00:35:17,304
Tu sais quoi, la vérité c'est

834
00:35:17,324 --> 00:35:20,026
qu'il n'y a plus rien pour moi ici.

835
00:35:22,930 --> 00:35:24,998
Et moi?

836
00:35:25,032 --> 00:35:28,801
Je...Je suis désolée de ne pas 
te l'avoir dis pour Ethan, mais...

837
00:35:28,836 --> 00:35:29,902
c'est pas ça.

838
00:35:33,941 --> 00:35:35,842
Je veux que tu viennes avec moi

839
00:35:39,780 --> 00:35:43,683
hum...hum...Thayer, 
je ne peux pas faire ça.

840
00:35:43,717 --> 00:35:46,519
Les Mercers sont la seule famille 
que j'ai jamais connu.

841
00:35:46,553 --> 00:35:48,688
Je ne peux pas les quitter maintenant.

842
00:35:50,524 --> 00:35:52,291
Heu...je ne peux pas...

843
00:35:52,326 --> 00:35:54,193
Je ne peux pas rester non plus.

844
00:35:55,362 --> 00:35:58,231
Alors c'est tout ?

845
00:36:00,234 --> 00:36:02,035
Peut-être que c'est mieux

846
00:36:02,069 --> 00:36:05,772
Non, Je... Je...

847
00:36:21,422 --> 00:36:23,656
Prends soin de toi

848
00:36:44,011 --> 00:36:46,045
Vous voyez ? Comme neuve.

849
00:36:46,080 --> 00:36:48,281
J'imagine que je vais
simplement m'éloigner de toi

850
00:36:49,983 --> 00:36:52,752
Ted, à propos du rendez-vous de Lundi.

851
00:36:52,786 --> 00:36:54,787
Je serais là-bas

852
00:36:54,822 --> 00:36:56,155
Et quand est-il te ton autre rendez-vous?

853
00:36:58,125 --> 00:36:59,892
Je l'ai annulé.

854
00:37:01,762 --> 00:37:03,029
C'est bon à entendre,

855
00:37:03,063 --> 00:37:04,823
mais j'espère que vous avez 
pris votre chèquier, madame,

856
00:37:04,832 --> 00:37:07,633
parce que vous avez une sacrée
facture d'eau.

857
00:37:10,437 --> 00:37:12,371
Poulet au parmesan?

858
00:37:12,406 --> 00:37:13,439
Reste.

859
00:37:13,474 --> 00:37:15,308
Il semble que tout redevienne

860
00:37:15,342 --> 00:37:18,311
normal ici.

861
00:37:18,345 --> 00:37:20,613
Oui, ton père a reparer le broyeur.

862
00:37:20,647 --> 00:37:24,317
Je ne parler pas de ça.

863
00:37:37,030 --> 00:37:38,264
Est ce que tu veux que j'ai Laurel ?

864
00:37:38,298 --> 00:37:39,978
Tu sais, honnêtement, 
je ne peux pas te comprendre.

865
00:37:40,000 --> 00:37:41,801
Une minutes, tu es chaude; la
minute d'après tu es froide.

866
00:37:41,835 --> 00:37:42,902
Est-ce que tu sais 
au moins ce que tu veux ?

867
00:37:42,936 --> 00:37:46,038
Et toi alors? Tu es pratiquement 
en train de me harceler.

868
00:37:46,073 --> 00:37:47,740
Je ne suis pas interessé, ok ?

869
00:37:47,775 --> 00:37:48,908
Oh, c'est vrai?

870
00:37:48,942 --> 00:37:49,909
Ouais.

871
00:38:24,044 --> 00:38:27,246
Eh bien, j'adore cette 
l'odeur de liberté le soir.

872
00:38:27,281 --> 00:38:28,247
La presse est à l'autre entrée,

873
00:38:28,282 --> 00:38:29,315
exactement comme tu l'as demandé

874
00:38:29,349 --> 00:38:31,150
Parfait.

875
00:38:31,185 --> 00:38:33,019
Il aura beaucoup de temps 
pour épater la galerie plus tard.

876
00:38:33,053 --> 00:38:34,887
Est ce que tu as besoin 
d'un lift home ?

877
00:38:34,922 --> 00:38:36,923
Non.

878
00:38:36,957 --> 00:38:39,225
Je dois passer quelque part.

879
00:38:44,031 --> 00:38:46,732
Dis à ma femme que 
je viens pour elle.

880
00:38:51,805 --> 00:38:53,906
Tu étais à Flagstaff ?

881
00:38:53,941 --> 00:38:55,908
Tu étais supposé l'appeler 
du cours de golf

882
00:38:55,943 --> 00:38:58,444
pour que personne ne 
se doute de quelque chose.

883
00:38:58,478 --> 00:39:00,379
Non, je ne veux pas que 
tu fasses quelque chose.

884
00:39:00,414 --> 00:39:02,648
Alex sera là dans quelques minutes.

885
00:39:03,750 --> 00:39:06,619
Je sais exactement comment le gérer.

886
00:39:25,005 --> 00:39:27,840
Salut chérie, je suis à la maison.

887
00:39:28,909 --> 00:39:32,011
Chérie, tu m'as tellement manqué.

888
00:39:38,785 --> 00:39:40,853
J'en étais sur.

889
00:40:14,421 --> 00:40:17,023
Mon dieu, tu as peur facilement.

890
00:40:17,057 --> 00:40:19,058
Tu t'attendais à quoi ?
Il y a un meurtrier dehors.

891
00:40:19,092 --> 00:40:22,929
Je suis vraiment désolée
pour l'histoire avec Thayer.

892
00:40:22,963 --> 00:40:24,964
Coup dur, mais un marché 
est un marché.

893
00:40:24,998 --> 00:40:28,301
Et rappelle-toi, pas un pied en 
dehors de la cabane.

894
00:40:28,335 --> 00:40:30,136
Tes termes, je me souviens.

895
00:40:30,170 --> 00:40:31,804
Et, sinon quoi, si je refuse ?

896
00:40:31,838 --> 00:40:33,839
Tu n'oserais pas.

897
00:40:33,874 --> 00:40:35,074
Tentes moi.

898
00:40:35,108 --> 00:40:38,744
Merde. J'avais peur que cela arrive.

899
00:40:38,779 --> 00:40:41,847
Tu vois, je ne vais pas partir non plus, donc...

900
00:40:41,882 --> 00:40:45,818
Je pense qu'on va devoir dire 
à la famille notre grand secret,

901
00:40:45,852 --> 00:40:47,753
ca va être dur, parce que Kristin,

902
00:40:47,788 --> 00:40:49,021
je ne sais pas trop comment 
elle va réagir.

903
00:40:49,056 --> 00:40:52,091
Elle est très fragile en ce moment.

904
00:40:52,125 --> 00:40:54,026
Tu bluffes.

905
00:40:54,061 --> 00:40:55,995
Teste moi.

906
00:41:00,867 --> 00:41:02,001
Bien.

907
00:41:02,035 --> 00:41:03,836
Je pars,

908
00:41:03,870 --> 00:41:05,771
mais Ted et Kristin ont fait
de réels bon progrès,

909
00:41:05,806 --> 00:41:07,173
donc promet-moi que tu continuera à
les pousser

910
00:41:07,207 --> 00:41:09,008
dans la bonne direction.

911
00:41:09,042 --> 00:41:12,111
Oui ! Bien sur! Ce sont mes parents.

912
00:41:12,145 --> 00:41:13,980
Tu penses que je ne les veux 
pas ensemble?

913
00:41:14,014 --> 00:41:15,982
Ok, je te verrais dans quelques jours.

914
00:41:16,016 --> 00:41:17,917
Je t'ai laissé des serviettes propres
à la cabane.

915
00:41:18,986 --> 00:41:20,152
Tu pourrais en avoir besoin.

916
00:41:21,722 --> 00:41:23,022
Tu vois,

917
00:41:23,056 --> 00:41:24,757
je peux être attentionnée aussi, Emma.

918
00:41:26,193 --> 00:41:27,927
Bonne chance aux régionales.

919
00:41:27,961 --> 00:41:29,762
Je n'ai pas besoin de chance.

920
00:41:39,763 --> 00:41:42,426
syncro par www.girafeshow.tv

