﻿1
00:01:25,836 --> 00:01:27,461
Anastasia ?

2
00:01:29,381 --> 00:01:30,548
N'avance pas.

3
00:01:36,847 --> 00:01:38,889
Menotte-toi à la colonne de lit.

4
00:01:46,440 --> 00:01:47,648
Laisse tomber.

5
00:02:08,837 --> 00:02:10,463
Tu es superbe.

6
00:02:10,964 --> 00:02:12,423
En pleine forme.

7
00:02:13,925 --> 00:02:15,509
Quoi qu'un peu pâle.

8
00:02:15,677 --> 00:02:18,638
Tu dois vivre sur la côte Est.

9
00:02:19,473 --> 00:02:23,351
Depuis des années,
je me demande "Où est-elle ?

10
00:02:24,144 --> 00:02:25,936
Est-elle proche...

11
00:02:26,438 --> 00:02:28,105
ou au bout du monde ?

12
00:02:28,565 --> 00:02:31,442
A-t-elle toujours peur du tonnerre ?

13
00:02:32,611 --> 00:02:36,364
Se rappelle-t-elle nos promenades
à Coney lsland ?

14
00:02:36,990 --> 00:02:39,533
Le bortsch de chez Alexa ?"

15
00:02:48,043 --> 00:02:49,085
Le compte y est.

16
00:02:49,711 --> 00:02:51,295
Jusqu'au dernier.

17
00:03:01,640 --> 00:03:03,641
Que veux-tu en échange ?

18
00:03:04,810 --> 00:03:06,435
Ma liberté.

19
00:03:08,897 --> 00:03:13,067
Il t'a retrouvée plus vite
que je ne pensais.

20
00:03:13,610 --> 00:03:15,736
Il a fait en une semaine

21
00:03:15,904 --> 00:03:19,407
ce que je n'ai pas réussi à faire
en 1 5 ans.

22
00:03:20,158 --> 00:03:21,283
Le grand amour !

23
00:03:22,953 --> 00:03:25,871
Prends les diamants
et fais comme si j'étais morte.

24
00:03:26,039 --> 00:03:27,415
Sinon quoi ?

25
00:03:27,666 --> 00:03:30,501
Ce n'est que la moitié
de ce que je veux.

26
00:03:33,130 --> 00:03:34,964
Je le veux, lui.

27
00:03:36,258 --> 00:03:37,717
Je ne peux pas.

28
00:03:38,719 --> 00:03:41,011
Fais-le et tu es libre.

29
00:03:49,354 --> 00:03:50,438
J'ai ta parole ?

30
00:03:52,065 --> 00:03:53,607
Tu as ma parole.

31
00:03:57,028 --> 00:03:58,362
Et maintenant ?

32
00:03:59,781 --> 00:04:01,407
Comment vas-tu t'en tirer ?

33
00:04:01,575 --> 00:04:03,576
Regarde dans le pochon.

34
00:04:09,916 --> 00:04:12,084
Petite rusée.

35
00:04:35,192 --> 00:04:36,567
Au revoir, papa.

36
00:06:11,580 --> 00:06:12,746
Sanchez !

37
00:06:14,332 --> 00:06:15,291
Salut, mec !

38
00:06:16,084 --> 00:06:17,751
Parlez-nous du combat.

39
00:06:18,044 --> 00:06:20,045
Eh bien, je vous conseille de...

40
00:06:20,255 --> 00:06:23,841
Benjamin, ce combat va asseoir
ta crédibilité à la commission.

41
00:06:24,259 --> 00:06:28,095
Dans une semaine,
nous pourrons construire l'hôtel.

42
00:06:29,139 --> 00:06:32,641
Je reconnais que j'avais des doutes.

43
00:06:33,268 --> 00:06:35,102
Mais tu as réussi.

44
00:06:35,395 --> 00:06:38,898
C'est notre casino, notre argent.
Lui, c'était l'intermédiaire.

45
00:06:39,065 --> 00:06:40,399
Alex, ça suffit !

46
00:06:44,237 --> 00:06:47,114
M. Sanchez. Kai Proctor.
Bienvenue à Banshee.

47
00:06:47,282 --> 00:06:48,115
Ravi.

48
00:06:48,283 --> 00:06:50,993
M. Longshadow.
Sa tribu possède le Kinaho Moon.

49
00:06:51,161 --> 00:06:53,329
- Chef !
- C'est un honneur.

50
00:06:53,496 --> 00:06:54,830
Alex Longshadow.

51
00:06:56,249 --> 00:06:58,876
Nous feriez-vous l'honneur
de quelques photos

52
00:06:59,044 --> 00:07:00,628
devant le casino ?

53
00:07:00,795 --> 00:07:02,630
Mec, pas de problème !

54
00:07:04,549 --> 00:07:07,801
Proctor !
Douglas Dern, manager de Damien.

55
00:07:07,969 --> 00:07:09,345
Enchanté.

56
00:07:09,512 --> 00:07:12,431
Vous m'aviez dit que c'était vieux,
pas antique.

57
00:07:13,141 --> 00:07:16,018
Les Kinaho ont un lien profond
avec leur passé.

58
00:07:16,227 --> 00:07:19,563
Un peu trop profond
avec le Kinaho Moon, à mon goût.

59
00:07:19,731 --> 00:07:24,026
J'aurais préféré recevoir M. Sanchez
dans le nouveau casino,

60
00:07:24,194 --> 00:07:26,820
mais soyez rassuré,
l'argent est réel.

61
00:07:28,281 --> 00:07:29,573
Y a intérêt.

62
00:07:35,497 --> 00:07:38,082
Sympa, le casino.
Pas mal.

63
00:07:39,876 --> 00:07:41,043
Pas mal du tout.

64
00:07:49,761 --> 00:07:52,513
Voilà.
C'est là que je vais déchirer.

65
00:07:52,681 --> 00:07:53,889
Par ici, M. Sanchez.

66
00:07:58,269 --> 00:07:59,853
Tu désapprouves.

67
00:08:03,149 --> 00:08:04,066
L'hôtel.

68
00:08:04,234 --> 00:08:07,736
Les bénéfices devraient aller
à notre peuple, pas à Proctor.

69
00:08:07,904 --> 00:08:09,238
Avec lui,

70
00:08:09,406 --> 00:08:11,740
les choses vont vite.

71
00:08:12,909 --> 00:08:17,454
Cette construction fera vivre
notre tribu pendant des années.

72
00:08:20,125 --> 00:08:24,837
Je veux me présenter aux esprits
en étant sûr que c'est bien parti.

73
00:09:16,890 --> 00:09:18,640
Vous ne préférez pas l'hôtel ?

74
00:09:18,808 --> 00:09:21,310
Je peux vous avoir
la suite présidentielle.

75
00:09:21,478 --> 00:09:23,896
Non. Ma caravane me suit partout.

76
00:09:24,064 --> 00:09:26,356
J'aime pas être dorloté
avant un combat.

77
00:09:26,524 --> 00:09:30,152
On verra quand la corde de Hollister
sera accrochée là.

78
00:09:31,112 --> 00:09:32,446
Comme convenu.

79
00:09:34,866 --> 00:09:36,116
Merci.

80
00:09:39,120 --> 00:09:40,579
Cette ville va me plaire.

81
00:09:40,872 --> 00:09:43,040
On a un peu amélioré votre chambre.

82
00:09:43,750 --> 00:09:45,751
Je pense que ça vous plaira.

83
00:09:55,303 --> 00:09:57,471
C'est sûr, cette ville me plaît.

84
00:10:38,012 --> 00:10:38,887
M. le sénateur,

85
00:10:39,055 --> 00:10:40,597
toutes nos condoléances.

86
00:10:41,641 --> 00:10:43,100
Je suis vraiment navré.

87
00:10:43,268 --> 00:10:44,935
Mes condoléances.

88
00:10:53,570 --> 00:10:54,570
Navré.

89
00:11:05,039 --> 00:11:06,373
Shérif Hood.

90
00:11:07,125 --> 00:11:08,500
Gordon.

91
00:11:09,586 --> 00:11:10,919
Salut, Deva.

92
00:11:11,963 --> 00:11:14,423
C'est une rude journée
pour nous tous.

93
00:11:20,763 --> 00:11:23,098
Vous voulez dîner avec nous
ce soir ?

94
00:11:23,391 --> 00:11:25,851
Ce sera simple.
Je ferai griller des steaks

95
00:11:26,019 --> 00:11:27,144
dans le jardin.

96
00:11:27,520 --> 00:11:29,062
Avec plaisir.

97
00:11:30,356 --> 00:11:31,190
Merci.

98
00:11:32,609 --> 00:11:35,319
- Vers 1 8 h ?
- Parfait. A ce soir.

99
00:11:35,486 --> 00:11:36,528
Bien.

100
00:11:44,370 --> 00:11:46,205
Vous aimez quelle cuisson ?

101
00:11:46,372 --> 00:11:47,956
A point, merci.

102
00:11:50,710 --> 00:11:52,753
- Je peux voir votre arme ?
- Bien sûr.

103
00:11:53,588 --> 00:11:55,756
Tu n'as pas besoin de voir son arme.

104
00:11:56,799 --> 00:11:58,926
Tu donnes une bière au shérif ?

105
00:11:59,385 --> 00:12:00,719
J'y vais.

106
00:12:01,763 --> 00:12:02,846
Merci.

107
00:12:10,313 --> 00:12:12,356
- Tenez.
- Merci.

108
00:12:15,944 --> 00:12:16,777
Alors, Deva...

109
00:12:17,320 --> 00:12:18,695
tu tiens le coup ?

110
00:12:20,531 --> 00:12:21,823
J'en sais rien.

111
00:12:22,784 --> 00:12:24,743
J'arrive toujours pas à y croire.

112
00:12:25,703 --> 00:12:27,412
Il faut du temps.

113
00:12:30,375 --> 00:12:31,833
Deva, tu veux bien...

114
00:12:32,460 --> 00:12:33,919
Tiens bon, Maxie.

115
00:12:38,299 --> 00:12:40,300
Inspire profondément, Bubba.

116
00:12:42,971 --> 00:12:44,263
C'est bon ?

117
00:12:45,306 --> 00:12:46,390
Voilà, comme ça.

118
00:12:47,850 --> 00:12:49,142
Ça va ?

119
00:12:54,691 --> 00:12:55,732
Qu'est-ce qu'il a ?

120
00:12:55,942 --> 00:12:58,026
C'est comme ça depuis tout petit.

121
00:13:00,405 --> 00:13:02,072
Mais ça va ?

122
00:13:03,032 --> 00:13:04,324
Ça dépend des jours.

123
00:13:13,293 --> 00:13:16,628
Tu peux toucher mon arme.
Rien qu'une seconde.

124
00:13:29,183 --> 00:13:31,268
On ne vous a pas remercié

125
00:13:31,436 --> 00:13:33,854
d'avoir sorti Deva de cette pagaille.

126
00:13:35,523 --> 00:13:37,858
Les comparutions
se sont bien passées ?

127
00:13:38,109 --> 00:13:41,194
Tous les gars arrêtés
ont identifié un certain Hanson,

128
00:13:41,362 --> 00:13:43,530
mais apparemment, il a disparu.

129
00:13:43,698 --> 00:13:47,534
Ils ignorent ou refusent de dire
d'où venaient les pilules.

130
00:13:47,702 --> 00:13:49,161
J'ai bien ma petite idée.

131
00:13:49,495 --> 00:13:51,747
Les putes, les jeux, les drogues.

132
00:13:52,498 --> 00:13:56,460
Toute la débauche a pour origine
un homme, Kai Proctor.

133
00:14:01,090 --> 00:14:02,924
Je vais rechercher à boire.

134
00:14:03,843 --> 00:14:04,843
Super.

135
00:14:13,895 --> 00:14:14,853
Enfin seuls.

136
00:14:15,229 --> 00:14:16,521
Ferme-la.

137
00:14:19,942 --> 00:14:21,610
Comment tu t'es fait ça ?

138
00:14:25,365 --> 00:14:26,573
Punching-ball.

139
00:14:29,786 --> 00:14:32,829
Ça m'étonnerait,
ou alors il était très musclé.

140
00:14:43,674 --> 00:14:44,508
C'est moi.

141
00:14:46,886 --> 00:14:48,428
Non, tu as changé.

142
00:14:48,596 --> 00:14:49,721
En quoi ?

143
00:14:52,350 --> 00:14:54,184
Avant, tu étais gentil.

144
00:15:00,441 --> 00:15:01,608
Tu sais...

145
00:15:03,069 --> 00:15:04,694
va faire un tour en taule,

146
00:15:04,862 --> 00:15:08,407
aux oubliettes pendant 1 5 ans,
on verra si tu restes gentille.

147
00:15:08,574 --> 00:15:09,699
Tu es en colère...

148
00:15:09,867 --> 00:15:11,076
En colère ?

149
00:15:12,245 --> 00:15:13,870
T'as même pas idée.

150
00:15:23,923 --> 00:15:24,965
Vous partez déjà ?

151
00:15:25,133 --> 00:15:27,592
J'ai reçu un appel.
Merci pour le dîner.

152
00:16:00,543 --> 00:16:01,626
Tu veux en parler ?

153
00:16:14,015 --> 00:16:14,931
Tu bois seul ?

154
00:16:23,191 --> 00:16:25,609
On trinque aux secrets ?

155
00:16:38,414 --> 00:16:39,247
Rebecca.

156
00:16:43,628 --> 00:16:45,212
Tu devrais rentrer.

157
00:16:54,514 --> 00:16:55,514
Tu le penses pas.

158
00:17:00,228 --> 00:17:03,313
Quoi ? tu te réserves
pour quelqu'un d'autre ?

159
00:17:11,447 --> 00:17:12,614
On peut pas...

160
00:17:13,699 --> 00:17:14,699
La ferme.

161
00:17:27,338 --> 00:17:30,715
Je devais te rappeler
si elle revenait.

162
00:17:31,342 --> 00:17:32,842
Elle est revenue.

163
00:18:07,920 --> 00:18:09,546
Bonsoir, oncle Kai.

164
00:18:11,007 --> 00:18:15,093
T'es pas un peu vieille
pour faire ta crise d'ado ?

165
00:18:19,265 --> 00:18:21,308
C'est toi qui me dis ça ?

166
00:18:25,730 --> 00:18:27,814
Tu peux penser ce que tu veux,

167
00:18:28,190 --> 00:18:30,567
mais mes choix
m'ont coûté très cher.

168
00:18:32,028 --> 00:18:33,862
Tu souffres énormément.

169
00:18:35,448 --> 00:18:38,366
Ma mère n'habite qu'à 1 5 km
de chez moi.

170
00:18:38,659 --> 00:18:41,786
On ne s'est pas vu ni parlé
depuis plus de 20 ans.

171
00:18:41,954 --> 00:18:45,540
Mon père, quand je le croise,
ne me regarde même pas.

172
00:18:46,042 --> 00:18:49,377
Pour ma sœur, ta mère,
je n'existe pas.

173
00:18:49,920 --> 00:18:52,839
Tu es banni, comme ils disent.

174
00:18:53,007 --> 00:18:54,090
Un peu de respect !

175
00:18:58,638 --> 00:19:00,597
Excuse-moi, mon oncle.

176
00:19:02,683 --> 00:19:05,518
Tu ne peux pas savoir
combien je suis seul.

177
00:19:05,936 --> 00:19:08,104
Malgré tous les gens
que j'ai blessés,

178
00:19:08,397 --> 00:19:11,566
je continue à en blesser
tous les jours.

179
00:19:13,903 --> 00:19:17,030
Tu ne sais pas à quel point
ça te détruit.

180
00:19:19,784 --> 00:19:24,704
Comme une lame dans le ventre
qui t'écorche de plus en plus.

181
00:19:26,165 --> 00:19:28,291
Je n'en crois pas un seul mot.

182
00:19:29,001 --> 00:19:32,212
Tu as tout
ce que tu pouvais désirer.

183
00:19:33,214 --> 00:19:34,839
Tu es libre.

184
00:19:37,802 --> 00:19:40,887
Pourquoi ne pas admettre
que t'aimes faire le mal ?

185
00:19:47,978 --> 00:19:49,187
Tu te rends compte

186
00:19:50,106 --> 00:19:52,399
que personne d'autre
ne me parle ainsi ?

187
00:19:53,859 --> 00:19:56,486
Tu es la seule
à ne pas avoir peur de moi.

188
00:19:57,071 --> 00:19:58,446
La seule.

189
00:20:16,090 --> 00:20:17,507
Je te ramène chez toi.

190
00:20:27,601 --> 00:20:30,061
Bienvenue aux Marines
du camp de Genoa.

191
00:20:30,229 --> 00:20:33,606
pour l'entraînement privé
avec notre champion.

192
00:20:34,150 --> 00:20:38,194
Mesdames et messieurs, cet homme
n'a plus besoin d'être présenté.

193
00:20:38,362 --> 00:20:40,905
Double champion du monde
catégorie mi-lourd,

194
00:20:41,073 --> 00:20:43,366
arbitre honoraire pour ce combat,

195
00:20:43,534 --> 00:20:46,911
le véritable Sugar Bates
de Banshee !

196
00:20:52,543 --> 00:20:56,421
Et voici un cadeau pour M. Sanchez
de la part de nos sponsors,

197
00:20:56,756 --> 00:20:59,174
les montres Stark-Kimmel.

198
00:20:59,341 --> 00:21:01,009
Une montre en or massif

199
00:21:01,177 --> 00:21:04,179
au cadran incrusté de diamants,
conçue pour lui.

200
00:21:04,388 --> 00:21:06,681
Elle est vôtre.
Faites-en bon usage.

201
00:21:07,266 --> 00:21:11,186
Vous avez eu mon invitation
pour le cocktail et le combat ?

202
00:21:11,353 --> 00:21:12,270
Oui.

203
00:21:12,438 --> 00:21:13,813
Merci beaucoup.

204
00:21:14,482 --> 00:21:16,775
Je tiens à saluer

205
00:21:16,942 --> 00:21:19,319
les Marines du camp de Genoa.

206
00:21:20,863 --> 00:21:23,239
Vous organisez sans cesse
des événements.

207
00:21:25,951 --> 00:21:28,077
Vous voulez me voir l'écraser ?

208
00:21:29,538 --> 00:21:31,748
Vous êtes là pour l'entraînement ?

209
00:21:31,916 --> 00:21:33,625
C'est vous que je viens voir.

210
00:21:35,795 --> 00:21:38,296
Vous savez pour l'overdose
de Schumacher ?

211
00:21:41,509 --> 00:21:43,259
Je suis au courant. Affreux.

212
00:21:46,180 --> 00:21:50,475
Vous m'avez dit que vous saviez
régler les problèmes de Banshee.

213
00:21:52,978 --> 00:21:55,438
Aidez-moi à régler celui-ci.

214
00:21:57,024 --> 00:21:58,191
J'ai trouvé ceci

215
00:21:58,526 --> 00:22:00,443
dans la poche du défunt.

216
00:22:00,903 --> 00:22:03,154
Les gamins appellent ça
des Skulls.

217
00:22:03,364 --> 00:22:05,323
Vous en avez déjà vu ?

218
00:22:06,408 --> 00:22:09,118
C'est une question
ou une accusation ?

219
00:22:09,620 --> 00:22:10,662
Une question.

220
00:22:12,248 --> 00:22:15,625
Faites pas le malin.
Je connais les intentions de Kandall.

221
00:22:15,793 --> 00:22:17,252
Il a rien à voir là-dedans.

222
00:22:17,545 --> 00:22:19,963
Il a bon fond,
mais c'est un crétin.

223
00:22:20,130 --> 00:22:22,173
Là-dessus,
on est sûrement d'accord.

224
00:22:22,550 --> 00:22:24,467
Maintenant, excusez-moi.

225
00:22:26,637 --> 00:22:29,639
Je suis occupé à faire le bien
dans cette ville.

226
00:22:30,766 --> 00:22:32,267
Merci de m'avoir écouté.

227
00:22:48,033 --> 00:22:49,826
- Quel enfoiré.
- Pourquoi ?

228
00:22:49,994 --> 00:22:52,287
Regarde-moi !
Un clignement et c'est fini.

229
00:22:52,538 --> 00:22:55,415
Il l'a frappé trop fort.
C'est qu'un entraînement.

230
00:22:58,794 --> 00:23:00,962
J'ai plus de partenaires.

231
00:23:01,422 --> 00:23:03,256
Moi, je suis prêt !

232
00:23:08,596 --> 00:23:09,429
Le keuf !

233
00:23:10,389 --> 00:23:11,222
Vous, shérif.

234
00:23:12,766 --> 00:23:14,183
Vous tentez votre chance ?

235
00:23:17,813 --> 00:23:19,314
Vous savez pas vous battre ?

236
00:23:26,906 --> 00:23:29,824
Soyez sympas.
Moi aussi, j'aurais peur de moi.

237
00:23:32,661 --> 00:23:36,456
Le shérif est trop malin
pour entrer dans le ring.

238
00:23:42,963 --> 00:23:44,088
Excuse-moi.

239
00:23:45,174 --> 00:23:46,466
Approche.

240
00:23:46,800 --> 00:23:48,259
C'est quoi ton nom ?

241
00:23:48,427 --> 00:23:49,594
Chloe.

242
00:23:50,429 --> 00:23:52,180
Tu m'apportes du champagne ?

243
00:23:52,348 --> 00:23:54,390
Bien sûr. tout de suite.

244
00:23:54,600 --> 00:23:57,602
Non, poupée.
Dans ma caravane,

245
00:23:57,770 --> 00:23:59,437
ce soir, vers 23 h.

246
00:24:05,277 --> 00:24:06,694
D'accord, M. Sanchez.

247
00:24:06,862 --> 00:24:07,820
Super, Chloe.

248
00:24:07,988 --> 00:24:09,238
Super.

249
00:24:14,662 --> 00:24:15,828
Entrez.

250
00:24:22,211 --> 00:24:23,503
Il doit être 23 h.

251
00:25:06,213 --> 00:25:07,547
Le compte y est.

252
00:25:12,845 --> 00:25:14,721
Prends-les et va-t'en.

253
00:25:15,014 --> 00:25:17,265
Recommence une nouvelle vie
ailleurs.

254
00:25:19,476 --> 00:25:22,395
Tu le mérites
après tout ce que tu as subi.

255
00:25:37,745 --> 00:25:39,871
Tu crois que tu peux m'acheter ?

256
00:25:42,875 --> 00:25:44,542
Ecoute-moi bien.

257
00:25:45,627 --> 00:25:47,879
J'ai pas l'intention de partir.

258
00:25:48,797 --> 00:25:52,008
Alors prends tes putains de diamants
et tire-toi.

259
00:26:21,830 --> 00:26:22,747
Un petit rail ?

260
00:26:24,917 --> 00:26:26,125
J'en ai jamais pris.

261
00:26:30,798 --> 00:26:32,173
Je vais essayer.

262
00:26:34,134 --> 00:26:35,593
Baise-moi plus fort.

263
00:26:38,972 --> 00:26:40,306
Non, poupée.

264
00:26:40,599 --> 00:26:42,016
Pas comme ça.

265
00:26:42,643 --> 00:26:44,268
Comme ça.

266
00:26:50,275 --> 00:26:51,859
Comme ça ?

267
00:26:59,409 --> 00:27:01,410
Baise-moi plus fort !

268
00:27:20,389 --> 00:27:21,806
Tu me fais mal !

269
00:27:26,353 --> 00:27:27,728
Lâche-moi !

270
00:27:28,313 --> 00:27:29,480
Arrête !

271
00:27:29,690 --> 00:27:30,982
Ta gueule !

272
00:27:39,575 --> 00:27:40,533
Salope !

273
00:28:01,054 --> 00:28:02,972
On a fouillé tout l'immeuble,

274
00:28:03,390 --> 00:28:05,141
regardé toutes les vidéos.

275
00:28:05,392 --> 00:28:07,852
Elle n'a pas laissé
la moindre trace.

276
00:28:08,353 --> 00:28:10,104
Mais elle est venue.

277
00:28:11,523 --> 00:28:14,817
Elle s'est jetée
dans la gueule du loup.

278
00:28:16,904 --> 00:28:19,405
Il représente une menace pour elle.

279
00:28:20,532 --> 00:28:23,659
Il a passé 1 5 ans
derrière les barreaux.

280
00:28:24,786 --> 00:28:26,829
Il est fou d'amour.

281
00:28:27,706 --> 00:28:29,373
Il est imprudent.

282
00:28:30,751 --> 00:28:32,168
Et rouillé.

283
00:28:33,879 --> 00:28:35,546
Il commettra une erreur.

284
00:28:36,673 --> 00:28:38,466
C'est déjà fait.

285
00:28:39,259 --> 00:28:41,302
Il lui a fait peur.

286
00:28:48,560 --> 00:28:50,519
C'est pas votre jour de congé ?

287
00:28:52,439 --> 00:28:54,565
J'ai pas vraiment de vie sociale.

288
00:28:58,654 --> 00:29:00,571
Vous avez le mal du pays ?

289
00:29:02,199 --> 00:29:03,950
Pas envie d'en parler ?

290
00:29:08,538 --> 00:29:11,999
C'est pas facile de débarquer
sans connaître personne.

291
00:29:13,210 --> 00:29:15,169
J'ai l'habitude d'être seul.

292
00:29:20,217 --> 00:29:21,968
Moi, je m'y ferai jamais.

293
00:29:42,739 --> 00:29:44,031
Shérif !

294
00:29:44,199 --> 00:29:45,533
Allez vite à l'hôpital.

295
00:29:48,662 --> 00:29:52,623
Chloe, je suis désolée
de vous poser ces questions.

296
00:29:54,918 --> 00:29:56,877
J'ai presque terminé.

297
00:29:58,005 --> 00:29:59,463
Avec M. Sanchez...

298
00:30:00,132 --> 00:30:02,633
la relation sexuelle
était consentie ?

299
00:30:04,428 --> 00:30:06,345
Jusqu'à ce qu'il me brutalise.

300
00:30:08,974 --> 00:30:10,975
J'ai fait une bêtise et...

301
00:30:11,226 --> 00:30:12,560
Regardez-moi.

302
00:30:13,895 --> 00:30:16,480
Vous n'avez fait
aucune bêtise, d'accord ?

303
00:30:19,443 --> 00:30:22,486
Il m'a donné des coups de pied,
des coups de poing.

304
00:30:22,696 --> 00:30:24,947
J'ai rampé pour m'enfuir,

305
00:30:25,115 --> 00:30:27,533
mais il m'a pas laissée faire.

306
00:30:30,287 --> 00:30:32,121
Il a pris la bouteille...

307
00:30:38,378 --> 00:30:40,546
Je vais voir votre infirmière.

308
00:31:08,200 --> 00:31:10,910
C'est complet.
Pareil pour le second parking.

309
00:31:11,078 --> 00:31:12,912
Essayez le long de la route.

310
00:31:18,126 --> 00:31:19,627
J'ai trouvé une place.

311
00:31:35,644 --> 00:31:37,019
Et merde.

312
00:31:40,399 --> 00:31:41,857
Shérif Hood.

313
00:31:44,569 --> 00:31:47,613
Je suis au courant pour la fille.
Comment va-t-elle ?

314
00:31:47,781 --> 00:31:49,865
On dirait qu'un train l'a percutée.

315
00:31:50,200 --> 00:31:51,951
Je sais que c'est délicat,

316
00:31:52,119 --> 00:31:54,370
mais je vous demande
d'arrêter Sanchez

317
00:31:54,538 --> 00:31:55,871
après le combat demain.

318
00:31:56,081 --> 00:31:56,914
Quoi ?

319
00:31:57,374 --> 00:32:01,085
Ça peut sembler bizarre
mais Banshee a besoin de ce combat.

320
00:32:01,461 --> 00:32:03,963
Trop de gens et de commerces
y perdraient...

321
00:32:04,131 --> 00:32:05,339
Vous êtes cinglé ?

322
00:32:05,507 --> 00:32:06,757
Laissez-nous.

323
00:32:06,925 --> 00:32:08,551
Faut pas discuter.

324
00:32:08,718 --> 00:32:10,886
- Vous avez vu la fille !
- Calmez-vous !

325
00:32:11,054 --> 00:32:13,222
Vous êtes à la solde de Proctor ?

326
00:32:14,099 --> 00:32:16,684
Le nouveau boss ?
Tout pareil que l'ancien.

327
00:32:21,022 --> 00:32:22,273
Shérif ?

328
00:32:22,732 --> 00:32:25,443
Je vous remercie
pour votre discrétion.

329
00:32:25,610 --> 00:32:27,361
Ces trucs-là, ça se gère.

330
00:32:27,529 --> 00:32:28,904
Ces trucs-là ?

331
00:32:29,823 --> 00:32:31,073
C'est déjà arrivé ?

332
00:32:31,950 --> 00:32:35,494
Vous savez ce que c'est.
J'irai la voir, elle fera une scène,

333
00:32:35,662 --> 00:32:40,332
mais ça se réglera avec le montant
qu'elle avait prévu en baisant avec.

334
00:32:40,584 --> 00:32:41,834
Oui. Dern, c'est ça ?

335
00:32:43,170 --> 00:32:45,880
Allez vous faire voir ailleurs
et revenez pas.

336
00:33:02,189 --> 00:33:03,355
Pas cool, keuf.

337
00:33:03,523 --> 00:33:05,316
Il faisait son boulot.

338
00:33:06,109 --> 00:33:10,821
Vous êtes en état d'arrestation
pour viol et coups et blessures.

339
00:33:11,781 --> 00:33:13,449
Moi, en état d'arrestation ?

340
00:33:19,706 --> 00:33:21,123
Très bien.

341
00:33:22,959 --> 00:33:24,126
Venez me chercher.

342
00:33:29,716 --> 00:33:30,841
Shérif ?

343
00:33:44,397 --> 00:33:45,272
Regarde-moi !

344
00:33:47,442 --> 00:33:49,276
Très mignon, j'adore.

345
00:33:52,322 --> 00:33:54,031
Vous êtes pas si malin.

346
00:33:55,283 --> 00:33:56,867
Vous êtes sûr de vous ?

347
00:33:59,371 --> 00:34:01,664
Mesdames et messieurs,
place aux amateurs.

348
00:34:01,831 --> 00:34:02,665
C'est parti.

349
00:34:34,864 --> 00:34:36,448
Allez, shérif !

350
00:34:51,089 --> 00:34:52,715
Debout, salope !

351
00:35:02,517 --> 00:35:04,059
Bouge de là ! Dégage !

352
00:35:04,978 --> 00:35:06,061
Hood !

353
00:35:35,467 --> 00:35:36,842
Allez, champion.

354
00:36:19,886 --> 00:36:20,761
Putain !

355
00:36:23,264 --> 00:36:25,015
T'aimes frapper les gamines ?

356
00:36:41,741 --> 00:36:42,741
Enfoiré !

357
00:37:17,485 --> 00:37:18,944
Hood, ça suffit !

358
00:38:16,503 --> 00:38:18,337
Le nouveau boss, c'est ça.

359
00:38:25,136 --> 00:38:28,680
Ici l'officier Kelly.
Envoyez une ambulance au casino.

360
00:38:34,646 --> 00:38:35,729
Je te tiens.

361
00:38:37,607 --> 00:38:38,941
Allons faire un tour.

362
00:38:42,278 --> 00:38:46,281
T'es le genre de mec à te faire
des amis partout, c'est ça ?

363
00:38:55,166 --> 00:38:56,124
Merde.

364
00:38:56,292 --> 00:38:57,793
Ouvre la portière.

365
00:39:11,307 --> 00:39:14,852
J'ai toujours voulu
en conduire une !

366
00:39:19,399 --> 00:39:21,942
Tu m'as privé d'un boulot d'arbitre.

367
00:39:22,360 --> 00:39:24,653
J'avais bien besoin du blé.

368
00:39:38,042 --> 00:39:39,418
Très bien.

369
00:39:40,378 --> 00:39:41,253
C'est parti.

370
00:40:56,496 --> 00:40:58,914
- Tu veux quoi, Kai ?
- ll est là ?

371
00:40:59,666 --> 00:41:03,460
Oui, mais il est pas en mesure
d'avoir de la visite.

372
00:41:03,628 --> 00:41:04,753
T'es son gardien ?

373
00:41:06,047 --> 00:41:07,589
C'est bon, Sugar.

374
00:41:14,430 --> 00:41:15,681
Ça va.

375
00:41:16,599 --> 00:41:18,934
Vous nous avez coûté
beaucoup d'argent.

376
00:41:19,102 --> 00:41:20,936
Surtout à moi.

377
00:41:22,647 --> 00:41:24,439
Voyez ça avec Sanchez.

378
00:41:30,697 --> 00:41:33,490
Je peux vous aider, M. Proctor ?

379
00:41:36,411 --> 00:41:40,539
J'ai toujours eu de bonnes relations
avec vos prédécesseurs.

380
00:41:41,207 --> 00:41:42,582
En les achetant.

381
00:41:44,711 --> 00:41:48,255
Parfois, il faut transgresser la loi
pour le bien de tous.

382
00:41:48,423 --> 00:41:50,716
- Je sais que vous êtes d'accord.
- Non.

383
00:41:51,384 --> 00:41:53,552
Vous savez rien de moi.

384
00:41:53,803 --> 00:41:56,221
En tout cas,
pas autant que je devrais.

385
00:41:56,973 --> 00:41:58,807
Mais la réciproque est vraie.

386
00:41:59,559 --> 00:42:02,686
Ma famille vit ici depuis 1 60 ans.

387
00:42:03,312 --> 00:42:04,980
J'ai passé ma vie ici.

388
00:42:05,148 --> 00:42:07,107
Cette ville, c'est moi.

389
00:42:07,942 --> 00:42:10,777
J'ai aidé à sa construction,
de mon sang.

390
00:42:12,488 --> 00:42:14,239
Vous avez déjà aimé si fort ?

391
00:42:16,659 --> 00:42:17,784
Oui.

392
00:42:24,333 --> 00:42:29,004
Voyez-vous, mes méthodes
ne sont pas toujours appréciées.

393
00:42:29,672 --> 00:42:32,174
D'après ce que j'ai vu
depuis votre arrivée,

394
00:42:32,592 --> 00:42:35,135
nous sommes assez semblables
sur ce point.

395
00:42:35,303 --> 00:42:38,472
Du coup, je me demande
pourquoi vous me méprisez tant.

396
00:42:41,267 --> 00:42:43,518
Je ne vous méprise absolument pas.

397
00:42:45,146 --> 00:42:47,022
Je ne vous crains pas, nuance.

398
00:42:47,857 --> 00:42:50,108
Ça ne doit pas
vous arriver souvent.

399
00:42:51,444 --> 00:42:54,362
Vous vous autoproclamez
homme d'affaires,

400
00:42:54,655 --> 00:42:56,823
vous êtes bien sapé,
vous parlez bien,

401
00:42:57,200 --> 00:43:00,035
mais vous n'en restez pas moins
un petit voyou.

402
00:43:00,203 --> 00:43:01,828
Ça dure depuis si longtemps

403
00:43:01,996 --> 00:43:04,998
que vous n'hésitez pas
à vous pointer en pleine nuit

404
00:43:05,166 --> 00:43:08,460
pour me demander pourquoi moi,
je vous appartiens pas.

405
00:43:10,254 --> 00:43:11,963
Vous nagez en plein délire.

406
00:43:13,841 --> 00:43:15,592
Et ça vous rend dangereux.

407
00:43:16,969 --> 00:43:19,805
Pourquoi je marcherais
avec un type comme vous ?

408
00:43:22,934 --> 00:43:24,392
Shérif...

409
00:43:25,394 --> 00:43:27,562
savez-vous pourquoi
ils me craignent ?

410
00:43:28,731 --> 00:43:30,232
Pourquoi donc ?

411
00:43:32,110 --> 00:43:34,194
Parce qu'ils ont raison.

412
00:43:39,659 --> 00:43:41,785
Vous devriez faire comme eux.

413
00:43:43,037 --> 00:43:46,206
Si vous me montriez pourquoi,
maintenant ?

414
00:43:51,129 --> 00:43:52,254
Non.

415
00:43:53,256 --> 00:43:56,049
Je n'ai pas encore dit
mon dernier mot avec vous.

416
00:44:00,763 --> 00:44:02,305
Passez une bonne soirée.

417
00:44:07,770 --> 00:44:09,896
t'as pas compris.
ll est fini.

418
00:44:10,731 --> 00:44:13,275
Il est fini !
Pour toujours !

419
00:44:14,068 --> 00:44:16,778
Le shérif lui a mis
une putain de dérouillée.

420
00:44:17,238 --> 00:44:20,115
Je sais,
il faut le voir pour le croire.

421
00:44:21,492 --> 00:44:22,784
Ecoute...

422
00:44:22,952 --> 00:44:25,495
Ils l'ont coffré.
J'arrête les frais.

423
00:44:25,788 --> 00:44:28,582
J'aurais jamais dû foutre les pieds
dans ce trou.

424
00:44:28,749 --> 00:44:29,666
Je te rappelle.

425
00:44:30,001 --> 00:44:30,834
M. Dern.

426
00:44:31,210 --> 00:44:33,211
- Je suis occupé.
- Je m'en doute.

427
00:44:33,379 --> 00:44:36,047
Je fais vite.
Je viens récupérer la sacoche.

428
00:44:36,883 --> 00:44:38,466
De quoi tu parles ?

429
00:44:39,886 --> 00:44:43,763
On vous a donné une somme en liquide
pour ce combat au Kinaho Moon.

430
00:44:43,931 --> 00:44:45,265
Combat qui est annulé.

431
00:44:45,433 --> 00:44:48,310
Bien que M. Proctor
ne vous tienne pas responsable

432
00:44:48,477 --> 00:44:51,313
de l'attitude imprudente
de M. Sanchez,

433
00:44:51,480 --> 00:44:54,065
il compte bien récupérer cet argent.

434
00:45:00,198 --> 00:45:02,282
Ecoute-moi bien, mon petit.

435
00:45:02,450 --> 00:45:03,533
Proctor m'a assuré

436
00:45:03,701 --> 00:45:06,536
qu'il gagnerait du temps
pour acheter la pute.

437
00:45:06,704 --> 00:45:08,038
C'est lui qui a merdé.

438
00:45:08,414 --> 00:45:11,958
Pour le fric, c'est le prix à payer
quand on fait des affaires.

439
00:45:12,835 --> 00:45:15,921
S'il sait où est son intérêt,
il en restera là.

440
00:45:16,672 --> 00:45:18,465
Je vais finir mes bagages,

441
00:45:18,633 --> 00:45:21,259
pour pouvoir me barrer
de ce coin pourri !

442
00:45:45,993 --> 00:45:48,912
Qu'est-ce que tu fous là, trouduc ?
Je t'ai dit...

443
00:45:49,247 --> 00:45:50,830
Qu'est-ce que c'est ?

444
00:45:50,998 --> 00:45:52,207
Attends ! Non !

445
00:45:52,375 --> 00:45:54,167
Allez, dégage !

446
00:45:56,462 --> 00:45:57,796
Arrête !

