1
00:01:25,852 --> 00:01:27,445
Anastasia ?

2
00:01:29,389 --> 00:01:30,550
N'avance pas.

3
00:01:36,863 --> 00:01:38,889
Menotte-toi à la colonne de lit.

4
00:01:46,439 --> 00:01:47,634
Laisse tomber.

5
00:02:08,828 --> 00:02:10,456
Tu es superbe.

6
00:02:10,964 --> 00:02:12,432
En pleine forme.

7
00:02:13,933 --> 00:02:15,492
Quoi qu'un peu pâle.

8
00:02:15,668 --> 00:02:18,638
Tu dois vivre sur la côte Est.

9
00:02:19,472 --> 00:02:23,341
Depuis des années,
je me demande "Où est-elle ?

10
00:02:24,144 --> 00:02:25,942
"Est-elle proche...

11
00:02:26,446 --> 00:02:28,108
"ou au bout du monde ?

12
00:02:28,548 --> 00:02:31,450
"A-t-elle toujours peur du tonnerre ?

13
00:02:32,619 --> 00:02:36,351
"Se rappelle-t-elle nos promenades
à Coney Island ?

14
00:02:36,990 --> 00:02:39,516
"Le bortsch de chez Alexa ?"

15
00:02:48,034 --> 00:02:49,058
Le compte y est.

16
00:02:49,702 --> 00:02:51,295
Jusqu'au dernier.

17
00:03:01,648 --> 00:03:03,640
Que veux-tu en échange ?

18
00:03:04,817 --> 00:03:06,445
Ma liberté.

19
00:03:08,888 --> 00:03:13,053
Il t'a retrouvée plus vite
que je ne pensais.

20
00:03:13,593 --> 00:03:15,721
Il a fait en une semaine

21
00:03:15,895 --> 00:03:19,388
ce que je n'ai pas réussi à faire
en 15 ans.

22
00:03:20,166 --> 00:03:21,259
Le grand amour !

23
00:03:22,969 --> 00:03:25,871
Prends les diamants
et fais comme si j'étais morte.

24
00:03:26,039 --> 00:03:27,405
Sinon quoi ?

25
00:03:27,674 --> 00:03:30,508
Ce n'est que la moitié
de ce que je veux.

26
00:03:33,112 --> 00:03:34,978
Je le veux, lui.

27
00:03:36,249 --> 00:03:37,717
Je ne peux pas.

28
00:03:38,718 --> 00:03:41,017
Fais-le et tu es libre.

29
00:03:49,362 --> 00:03:50,421
J'ai ta parole ?

30
00:03:52,065 --> 00:03:53,590
Tu as ma parole.

31
00:03:57,036 --> 00:03:58,368
Et maintenant ?

32
00:03:59,772 --> 00:04:01,400
Comment vas-tu t'en tirer ?

33
00:04:01,574 --> 00:04:03,566
Regarde dans le pochon.

34
00:04:09,916 --> 00:04:12,078
Petite rusée.

35
00:04:35,174 --> 00:04:36,574
Au revoir, papa.

36
00:06:11,571 --> 00:06:12,732
Sanchez !

37
00:06:14,340 --> 00:06:15,330
Salut, mec !

38
00:06:16,075 --> 00:06:17,737
Parlez-nous du combat.

39
00:06:18,044 --> 00:06:20,036
Eh bien, je vous conseille de...

40
00:06:20,246 --> 00:06:23,842
Benjamin, ce combat va asseoir
ta crédibilité à la commission.

41
00:06:24,250 --> 00:06:28,085
Dans une semaine,
nous pourrons construire l'hôtel.

42
00:06:29,155 --> 00:06:32,648
Je reconnais que j'avais des doutes.

43
00:06:33,259 --> 00:06:35,091
Mais tu as réussi.

44
00:06:35,395 --> 00:06:38,888
C'est notre casino, notre argent.
Lui, c'était l'intermédiaire.

45
00:06:39,065 --> 00:06:40,397
Alex, ça suffit !

46
00:06:44,237 --> 00:06:47,105
M. Sanchez. Kai Proctor.
Bienvenue à Banshee.

47
00:06:47,273 --> 00:06:48,104
Ravi.

48
00:06:48,274 --> 00:06:50,971
M. Longshadow.
Sa tribu possède le Kinaho Moon.

49
00:06:51,177 --> 00:06:53,305
- Chef !
- C'est un honneur.

50
00:06:53,479 --> 00:06:54,811
Alex Longshadow.

51
00:06:56,249 --> 00:06:58,878
Nous feriez-vous l'honneur
de quelques photos

52
00:06:59,051 --> 00:07:00,610
devant le casino ?

53
00:07:00,787 --> 00:07:02,619
Mec, pas de problème !

54
00:07:04,557 --> 00:07:07,789
Proctor !
Douglas Dern, manager de Damien.

55
00:07:07,960 --> 00:07:09,326
Enchanté.

56
00:07:09,495 --> 00:07:12,431
Vous m'aviez dit que c'était vieux,
pas antique.

57
00:07:13,132 --> 00:07:16,000
Les Kinaho ont un lien profond
avec leur passé.

58
00:07:16,235 --> 00:07:19,569
Un peu trop profond
avec le Kinaho Moon, à mon goût.

59
00:07:19,739 --> 00:07:24,006
J'aurais préféré recevoir M. Sanchez
dans le nouveau casino,

60
00:07:24,210 --> 00:07:26,805
mais soyez rassuré,
l'argent est réel.

61
00:07:28,281 --> 00:07:29,579
Y a intérêt.

62
00:07:35,488 --> 00:07:38,083
Sympa, le casino.
Pas mal.

63
00:07:39,859 --> 00:07:41,020
Pas mal du tout.

64
00:07:49,769 --> 00:07:52,500
Voilà.
C'est là que je vais déchirer.

65
00:07:52,672 --> 00:07:53,867
Par ici, M. Sanchez.

66
00:07:58,277 --> 00:07:59,836
Tu désapprouves.

67
00:08:03,149 --> 00:08:04,082
L'hôtel.

68
00:08:04,250 --> 00:08:07,709
Les bénéfices devraient aller
à notre peuple, pas à Proctor.

69
00:08:07,887 --> 00:08:09,219
Avec lui,

70
00:08:09,388 --> 00:08:11,755
les choses vont vite.

71
00:08:12,892 --> 00:08:17,455
Cette construction fera vivre
notre tribu pendant des années.

72
00:08:20,132 --> 00:08:24,832
Je veux me présenter aux esprits
en étant sûr que c'est bien parti.

73
00:09:16,889 --> 00:09:18,619
Vous ne préférez pas l'hôtel ?

74
00:09:18,824 --> 00:09:21,293
Je peux vous avoir
la suite présidentielle.

75
00:09:21,460 --> 00:09:23,895
Non. Ma caravane me suit partout.

76
00:09:24,063 --> 00:09:26,362
J'aime pas être dorloté
avant un combat.

77
00:09:26,532 --> 00:09:30,128
On verra quand la corde de Hollister
sera accrochée là.

78
00:09:31,103 --> 00:09:32,435
Comme convenu.

79
00:09:34,874 --> 00:09:36,103
Merci.

80
00:09:39,111 --> 00:09:40,579
Cette ville va me plaire.

81
00:09:40,880 --> 00:09:43,042
On a un peu amélioré votre chambre.

82
00:09:43,749 --> 00:09:45,741
<i>Je pense que ça vous plaira.</i>

83
00:09:55,294 --> 00:09:57,456
C'est sûr, cette ville me plaît.

84
00:10:38,004 --> 00:10:38,869
M. le sénateur,

85
00:10:39,038 --> 00:10:40,597
toutes nos condoléances.

86
00:10:41,641 --> 00:10:43,109
Je suis vraiment navré.

87
00:10:43,275 --> 00:10:44,937
Mes condoléances.

88
00:10:53,552 --> 00:10:54,542
Navré.

89
00:11:05,031 --> 00:11:06,363
Shérif Hood.

90
00:11:07,133 --> 00:11:08,499
Gordon.

91
00:11:09,568 --> 00:11:10,934
Salut, Deva.

92
00:11:11,971 --> 00:11:14,440
C'est une rude journée
pour nous tous.

93
00:11:20,746 --> 00:11:23,079
Vous voulez dîner avec nous
ce soir ?

94
00:11:23,382 --> 00:11:25,851
Ce sera simple.
Je ferai griller des steaks

95
00:11:26,018 --> 00:11:27,145
dans le jardin.

96
00:11:27,520 --> 00:11:29,045
Avec plaisir.

97
00:11:30,356 --> 00:11:31,346
Merci.

98
00:11:32,591 --> 00:11:35,322
- Vers 18 h ?
- Parfait. À ce soir.

99
00:11:35,494 --> 00:11:36,518
Bien.

100
00:11:44,370 --> 00:11:46,202
Vous aimez quelle cuisson ?

101
00:11:46,372 --> 00:11:47,965
À point, merci.

102
00:11:50,710 --> 00:11:52,736
- Je peux voir votre arme ?
- Bien sûr.

103
00:11:53,579 --> 00:11:55,741
Tu n'as pas besoin de voir son arme.

104
00:11:56,782 --> 00:11:58,910
Tu donnes une bière au shérif ?

105
00:11:59,385 --> 00:12:00,717
J'y vais.

106
00:12:01,754 --> 00:12:02,847
Merci.

107
00:12:10,296 --> 00:12:12,356
- Tenez.
- Merci.

108
00:12:15,935 --> 00:12:16,925
Alors, Deva...

109
00:12:17,303 --> 00:12:18,703
tu tiens le coup ?

110
00:12:20,539 --> 00:12:21,802
J'en sais rien.

111
00:12:22,775 --> 00:12:24,744
J'arrive toujours pas à y croire.

112
00:12:25,711 --> 00:12:27,407
Il faut du temps.

113
00:12:30,382 --> 00:12:31,816
Deva, tu veux bien...

114
00:12:32,451 --> 00:12:33,919
Tiens bon, Maxie.

115
00:12:38,290 --> 00:12:40,282
Inspire profondément, Bubba.

116
00:12:42,962 --> 00:12:44,260
C'est bon ?

117
00:12:45,297 --> 00:12:46,390
Voilà, comme ça.

118
00:12:47,833 --> 00:12:49,131
Ça va ?

119
00:12:54,673 --> 00:12:55,732
Qu'est-ce qu'il a ?

120
00:12:55,941 --> 00:12:58,035
C'est comme ça depuis tout petit.

121
00:13:00,412 --> 00:13:02,074
Mais ça va ?

122
00:13:03,048 --> 00:13:04,311
Ça dépend des jours.

123
00:13:13,292 --> 00:13:16,626
Tu peux toucher mon arme.
Rien qu'une seconde.

124
00:13:29,175 --> 00:13:31,269
On ne vous a pas remercié

125
00:13:31,443 --> 00:13:33,844
d'avoir sorti Deva de cette pagaille.

126
00:13:35,514 --> 00:13:37,847
Les comparutions
se sont bien passées ?

127
00:13:38,117 --> 00:13:41,178
Tous les gars arrêtés
ont identifié un certain Hanson,

128
00:13:41,353 --> 00:13:43,515
mais apparemment, il a disparu.

129
00:13:43,689 --> 00:13:47,524
Ils ignorent ou refusent de dire
d'où venaient les pilules.

130
00:13:47,693 --> 00:13:49,161
J'ai bien ma petite idée.

131
00:13:49,495 --> 00:13:51,726
Les putes, les jeux, les drogues.

132
00:13:52,498 --> 00:13:56,458
Toute la débauche a pour origine
un homme, Kai Proctor.

133
00:14:01,106 --> 00:14:02,904
Je vais rechercher à boire.

134
00:14:03,843 --> 00:14:04,833
Super.

135
00:14:13,886 --> 00:14:14,876
Enfin seuls.

136
00:14:15,221 --> 00:14:16,519
Ferme-la.

137
00:14:19,925 --> 00:14:21,621
Comment tu t'es fait ça ?

138
00:14:25,364 --> 00:14:26,559
Punching-ball.

139
00:14:29,768 --> 00:14:32,829
Ça m'étonnerait,
ou alors il était très musclé.

140
00:14:43,682 --> 00:14:44,672
C'est moi.

141
00:14:46,886 --> 00:14:48,411
Non, tu as changé.

142
00:14:48,587 --> 00:14:49,714
En quoi ?

143
00:14:52,358 --> 00:14:54,190
Avant, tu étais gentil.

144
00:15:00,432 --> 00:15:01,593
Tu sais...

145
00:15:03,068 --> 00:15:04,696
va faire un tour en taule,

146
00:15:04,870 --> 00:15:08,398
aux oubliettes pendant 15 ans,
on verra si tu restes gentille.

147
00:15:08,574 --> 00:15:09,701
Tu es en colère...

148
00:15:09,875 --> 00:15:11,070
En colère ?

149
00:15:12,244 --> 00:15:13,872
T'as même pas idée.

150
00:15:23,923 --> 00:15:24,947
Vous partez déjà ?

151
00:15:25,124 --> 00:15:27,593
J'ai reçu un appel.
Merci pour le dîner.

152
00:16:00,526 --> 00:16:01,619
Tu veux en parler ?

153
00:16:14,006 --> 00:16:14,996
Tu bois seul ?

154
00:16:23,182 --> 00:16:25,617
On trinque aux secrets ?

155
00:16:38,397 --> 00:16:39,387
Rebecca.

156
00:16:43,635 --> 00:16:45,194
Tu devrais rentrer.

157
00:16:54,513 --> 00:16:55,503
Tu le penses pas.

158
00:17:00,219 --> 00:17:03,314
Quoi ? Tu te réserves
pour quelqu'un d'autre ?

159
00:17:11,430 --> 00:17:12,591
On peut pas...

160
00:17:13,699 --> 00:17:14,689
La ferme.

161
00:17:27,346 --> 00:17:30,714
Je devais te rappeler
si elle revenait.

162
00:17:31,350 --> 00:17:32,841
Elle est revenue.

163
00:18:07,920 --> 00:18:09,548
Bonsoir, oncle Kai.

164
00:18:10,989 --> 00:18:15,085
T'es pas un peu vieille
pour faire ta crise d'ado ?

165
00:18:19,264 --> 00:18:21,290
C'est toi qui me dis ça ?

166
00:18:25,737 --> 00:18:27,797
Tu peux penser ce que tu veux,

167
00:18:28,173 --> 00:18:30,574
mais mes choix
m'ont coûté très cher.

168
00:18:32,010 --> 00:18:33,876
Tu souffres énormément.

169
00:18:35,447 --> 00:18:38,383
Ma mère n'habite qu'à 15 km
de chez moi.

170
00:18:38,650 --> 00:18:41,779
On ne s'est pas vu ni parlé
depuis plus de 20 ans.

171
00:18:41,954 --> 00:18:45,516
Mon père, quand je le croise,
ne me regarde même pas.

172
00:18:46,024 --> 00:18:49,392
Pour ma sœur, ta mère,
je n'existe pas.

173
00:18:49,928 --> 00:18:52,830
Tu es banni, comme ils disent.

174
00:18:52,998 --> 00:18:54,091
Un peu de respect !

175
00:18:58,637 --> 00:19:00,606
Excuse-moi, mon oncle.

176
00:19:02,674 --> 00:19:05,508
Tu ne peux pas savoir
combien je suis seul.

177
00:19:05,944 --> 00:19:08,106
Malgré tous les gens
que j'ai blessés,

178
00:19:08,413 --> 00:19:11,542
je continue à en blesser
tous les jours.

179
00:19:13,919 --> 00:19:17,014
Tu ne sais pas à quel point
ça te détruit.

180
00:19:19,791 --> 00:19:24,695
Comme une lame dans le ventre
qui t'écorche de plus en plus.

181
00:19:26,165 --> 00:19:28,293
Je n'en crois pas un seul mot.

182
00:19:29,001 --> 00:19:32,199
Tu as tout
ce que tu pouvais désirer.

183
00:19:33,205 --> 00:19:34,833
Tu es libre.

184
00:19:37,809 --> 00:19:40,870
Pourquoi ne pas admettre
que t'aimes faire le mal ?

185
00:19:47,986 --> 00:19:49,181
Tu te rends compte

186
00:19:50,088 --> 00:19:52,387
que personne d'autre
ne me parle ainsi ?

187
00:19:53,859 --> 00:19:56,488
Tu es la seule
à ne pas avoir peur de moi.

188
00:19:57,062 --> 00:19:58,462
La seule.

189
00:20:16,081 --> 00:20:17,515
Je te ramène chez toi.

190
00:20:27,593 --> 00:20:30,062
Bienvenue aux Marines
du camp de Genoa,

191
00:20:30,229 --> 00:20:33,597
pour l'entraînement privé
avec notre champion.

192
00:20:34,132 --> 00:20:38,194
Mesdames et messieurs, cet homme
n'a plus besoin d'être présenté.

193
00:20:38,370 --> 00:20:40,896
Double champion du monde
catégorie mi-lourd,

194
00:20:41,073 --> 00:20:43,372
arbitre honoraire pour ce combat,

195
00:20:43,542 --> 00:20:46,910
le véritable Sugar Bates
de Banshee !

196
00:20:52,551 --> 00:20:56,420
Et voici un cadeau pour M. Sanchez
de la part de nos sponsors,

197
00:20:56,755 --> 00:20:59,156
les montres Stark-Kimmel.

198
00:20:59,324 --> 00:21:00,986
Une montre en or massif

199
00:21:01,159 --> 00:21:04,152
au cadran incrusté de diamants,
conçue pour lui.

200
00:21:04,396 --> 00:21:06,661
Elle est vôtre.
Faites-en bon usage.

201
00:21:07,266 --> 00:21:11,169
Vous avez eu mon invitation
pour le cocktail et le combat ?

202
00:21:11,336 --> 00:21:12,269
Oui.

203
00:21:12,437 --> 00:21:13,803
Merci beaucoup.

204
00:21:14,473 --> 00:21:16,772
Je tiens à saluer

205
00:21:16,942 --> 00:21:19,309
les Marines du camp de Genoa.

206
00:21:20,846 --> 00:21:23,247
Vous organisez sans cesse
des événements.

207
00:21:25,951 --> 00:21:28,079
Vous voulez me voir l'écraser ?

208
00:21:29,554 --> 00:21:31,750
Vous êtes là pour l'entraînement ?

209
00:21:31,923 --> 00:21:33,619
C'est vous que je viens voir.

210
00:21:35,794 --> 00:21:38,286
Vous savez pour l'overdose
de Schumacher ?

211
00:21:41,500 --> 00:21:43,264
Je suis au courant. Affreux.

212
00:21:46,171 --> 00:21:50,472
Vous m'avez dit que vous saviez
régler les problèmes de Banshee.

213
00:21:52,978 --> 00:21:55,447
Aidez-moi à régler celui-ci.

214
00:21:57,015 --> 00:21:58,176
J'ai trouvé ceci

215
00:21:58,517 --> 00:22:00,452
dans la poche du défunt.

216
00:22:00,886 --> 00:22:03,151
Les gamins appellent ça
des Skulls.

217
00:22:03,355 --> 00:22:05,324
Vous en avez déjà vu ?

218
00:22:06,391 --> 00:22:09,122
C'est une question
ou une accusation ?

219
00:22:09,628 --> 00:22:10,652
Une question.

220
00:22:12,230 --> 00:22:15,632
Faites pas le malin.
Je connais les intentions de Kandall.

221
00:22:15,801 --> 00:22:17,235
Il a rien à voir là-dedans.

222
00:22:17,536 --> 00:22:19,971
Il a bon fond,
mais c'est un crétin.

223
00:22:20,138 --> 00:22:22,164
Là-dessus,
on est sûrement d'accord.

224
00:22:22,541 --> 00:22:24,476
Maintenant, excusez-moi.

225
00:22:26,645 --> 00:22:29,638
Je suis occupé à faire le bien
dans cette ville.

226
00:22:30,749 --> 00:22:32,240
Merci de m'avoir écouté.

227
00:22:48,033 --> 00:22:49,831
- Quel enfoiré.
- Pourquoi ?

228
00:22:50,001 --> 00:22:52,266
Regarde-moi !
Un clignement et c'est fini.

229
00:22:52,537 --> 00:22:55,405
Il l'a frappé trop fort.
C'est qu'un entraînement.

230
00:22:58,777 --> 00:23:00,939
J'ai plus de partenaires.

231
00:23:01,413 --> 00:23:03,245
Moi, je suis prêt !

232
00:23:08,587 --> 00:23:09,577
Le keuf !

233
00:23:10,389 --> 00:23:11,379
Vous, shérif.

234
00:23:12,758 --> 00:23:14,192
Vous tentez votre chance ?

235
00:23:17,796 --> 00:23:19,287
Vous savez pas vous battre ?

236
00:23:26,905 --> 00:23:29,807
Soyez sympas.
Moi aussi, j'aurais peur de moi.

237
00:23:32,677 --> 00:23:36,444
Le shérif est trop malin
pour entrer dans le ring.

238
00:23:42,954 --> 00:23:44,081
Excuse-moi.

239
00:23:45,190 --> 00:23:46,453
Approche.

240
00:23:46,792 --> 00:23:48,260
C'est quoi ton nom ?

241
00:23:48,427 --> 00:23:49,588
Chloe.

242
00:23:50,429 --> 00:23:52,159
Tu m'apportes du champagne ?

243
00:23:52,330 --> 00:23:54,390
Bien sûr. Tout de suite.

244
00:23:54,599 --> 00:23:57,592
Non, poupée.
Dans ma caravane,

245
00:23:57,769 --> 00:23:59,431
ce soir, vers 23 h.

246
00:24:05,277 --> 00:24:06,677
D'accord, M. Sanchez.

247
00:24:06,845 --> 00:24:07,813
Super, Chloe.

248
00:24:07,979 --> 00:24:09,242
Super.

249
00:24:14,653 --> 00:24:15,814
Entrez.

250
00:24:22,227 --> 00:24:23,490
Il doit être 23 h.

251
00:25:06,204 --> 00:25:07,536
Le compte y est.

252
00:25:12,844 --> 00:25:14,710
Prends-les et va-t'en.

253
00:25:15,013 --> 00:25:17,278
Recommence une nouvelle vie
ailleurs.

254
00:25:19,484 --> 00:25:22,386
Tu le mérites
après tout ce que tu as subi.

255
00:25:37,736 --> 00:25:39,864
Tu crois que tu peux m'acheter ?

256
00:25:42,874 --> 00:25:44,536
Écoute-moi bien.

257
00:25:45,610 --> 00:25:47,875
J'ai pas l'intention de partir.

258
00:25:48,813 --> 00:25:52,011
Alors prends tes putains de diamants
et tire-toi.

259
00:26:21,846 --> 00:26:22,836
Un petit rail ?

260
00:26:24,916 --> 00:26:26,111
J'en ai jamais pris.

261
00:26:30,789 --> 00:26:32,155
Je vais essayer.

262
00:26:34,125 --> 00:26:35,593
Baise-moi plus fort.

263
00:26:38,964 --> 00:26:40,296
Non, poupée.

264
00:26:40,599 --> 00:26:41,999
Pas comme ça.

265
00:26:42,634 --> 00:26:44,262
Comme ça.

266
00:26:50,275 --> 00:26:51,868
Comme ça ?

267
00:26:59,417 --> 00:27:01,409
Baise-moi plus fort !

268
00:27:20,405 --> 00:27:21,805
Tu me fais mal !

269
00:27:26,344 --> 00:27:27,710
Lâche-moi !

270
00:27:28,313 --> 00:27:29,474
Arrête !

271
00:27:29,681 --> 00:27:30,979
Ta gueule !

272
00:27:39,557 --> 00:27:40,547
Salope !

273
00:28:01,046 --> 00:28:02,981
On a fouillé tout l'immeuble,

274
00:28:03,381 --> 00:28:05,145
regardé toutes les vidéos.

275
00:28:05,383 --> 00:28:07,852
Elle n'a pas laissé
la moindre trace.

276
00:28:08,353 --> 00:28:10,083
Mais elle est venue.

277
00:28:11,523 --> 00:28:14,823
Elle s'est jetée
dans la gueule du loup.

278
00:28:16,895 --> 00:28:19,387
Il représente une menace pour elle.

279
00:28:20,532 --> 00:28:23,661
Il a passé 15 ans
derrière les barreaux.

280
00:28:24,769 --> 00:28:26,829
Il est fou d'amour.

281
00:28:27,706 --> 00:28:29,368
Il est imprudent.

282
00:28:30,742 --> 00:28:32,176
Et rouillé.

283
00:28:33,878 --> 00:28:35,540
Il commettra une erreur.

284
00:28:36,681 --> 00:28:38,479
C'est déjà fait.

285
00:28:39,250 --> 00:28:41,276
Il lui a fait peur.

286
00:28:48,560 --> 00:28:50,529
C'est pas votre jour de congé ?

287
00:28:52,430 --> 00:28:54,558
J'ai pas vraiment de vie sociale.

288
00:28:58,636 --> 00:29:00,571
Vous avez le mal du pays ?

289
00:29:02,207 --> 00:29:03,937
Pas envie d'en parler ?

290
00:29:08,546 --> 00:29:12,005
C'est pas facile de débarquer
sans connaître personne.

291
00:29:13,218 --> 00:29:15,153
J'ai l'habitude d'être seul.

292
00:29:20,225 --> 00:29:21,955
Moi, je m'y ferai jamais.

293
00:29:42,747 --> 00:29:44,010
Shérif !

294
00:29:44,182 --> 00:29:45,548
Allez vite à l'hôpital.

295
00:29:48,653 --> 00:29:52,613
Chloe, je suis désolée
de vous poser ces questions.

296
00:29:54,926 --> 00:29:56,861
J'ai presque terminé.

297
00:29:57,996 --> 00:29:59,464
Avec M. Sanchez...

298
00:30:00,131 --> 00:30:02,623
la relation sexuelle
était consentie ?

299
00:30:04,435 --> 00:30:06,336
Jusqu'à ce qu'il me brutalise.

300
00:30:08,973 --> 00:30:10,965
J'ai fait une bêtise et...

301
00:30:11,209 --> 00:30:12,575
Regardez-moi.

302
00:30:13,878 --> 00:30:16,473
Vous n'avez fait
aucune bêtise, d'accord ?

303
00:30:19,450 --> 00:30:22,477
Il m'a donné des coups de pied,
des coups de poing.

304
00:30:22,687 --> 00:30:24,952
J'ai rampé pour m'enfuir,

305
00:30:25,123 --> 00:30:27,524
mais il m'a pas laissée faire.

306
00:30:30,295 --> 00:30:32,127
Il a pris la bouteille...

307
00:30:38,369 --> 00:30:40,531
Je vais voir votre infirmière.

308
00:31:08,199 --> 00:31:10,896
C'est complet.
Pareil pour le second parking.

309
00:31:11,069 --> 00:31:12,901
Essayez le long de la route.

310
00:31:18,142 --> 00:31:19,633
J'ai trouvé une place.

311
00:31:35,660 --> 00:31:37,026
Et merde.

312
00:31:40,398 --> 00:31:41,866
Shérif Hood.

313
00:31:44,569 --> 00:31:47,596
Je suis au courant pour la fille.
Comment va-t-elle ?

314
00:31:47,772 --> 00:31:49,866
On dirait qu'un train l'a percutée.

315
00:31:50,208 --> 00:31:51,938
Je sais que c'est délicat,

316
00:31:52,110 --> 00:31:54,375
mais je vous demande
d'arrêter Sanchez

317
00:31:54,545 --> 00:31:55,877
après le combat demain.

318
00:31:56,080 --> 00:31:57,070
Quoi ?

319
00:31:57,382 --> 00:32:01,080
Ça peut sembler bizarre
mais Banshee a besoin de ce combat.

320
00:32:01,452 --> 00:32:03,944
Trop de gens et de commerces
y perdraient...

321
00:32:04,122 --> 00:32:05,317
Vous êtes cinglé ?

322
00:32:05,490 --> 00:32:06,753
Laissez-nous.

323
00:32:06,925 --> 00:32:08,553
Faut pas discuter.

324
00:32:08,726 --> 00:32:10,888
- Vous avez vu la fille !
- Calmez-vous !

325
00:32:11,062 --> 00:32:13,224
Vous êtes à la solde de Proctor ?

326
00:32:14,098 --> 00:32:16,693
Le nouveau boss ?
Tout pareil que l'ancien.

327
00:32:21,005 --> 00:32:22,268
Shérif ?

328
00:32:22,740 --> 00:32:25,437
Je vous remercie
pour votre discrétion.

329
00:32:25,610 --> 00:32:27,340
Ces trucs-là, ça se gère.

330
00:32:27,512 --> 00:32:28,912
Ces trucs-là ?

331
00:32:29,814 --> 00:32:31,077
C'est déjà arrivé ?

332
00:32:31,950 --> 00:32:35,478
Vous savez ce que c'est.
J'irai la voir, elle fera une scène,

333
00:32:35,653 --> 00:32:40,318
mais ça se réglera avec le montant
qu'elle avait prévu en baisant avec.

334
00:32:40,591 --> 00:32:41,820
Oui. Dern, c'est ça ?

335
00:32:43,161 --> 00:32:45,858
Allez vous faire voir ailleurs
et revenez pas.

336
00:33:02,180 --> 00:33:03,341
Pas cool, keuf.

337
00:33:03,514 --> 00:33:05,312
Il faisait son boulot.

338
00:33:06,117 --> 00:33:10,817
Vous êtes en état d'arrestation
pour viol et coups et blessures.

339
00:33:11,789 --> 00:33:13,451
Moi, en état d'arrestation ?

340
00:33:19,697 --> 00:33:21,131
Très bien.

341
00:33:22,967 --> 00:33:24,128
Venez me chercher.

342
00:33:29,707 --> 00:33:30,834
Shérif ?

343
00:33:44,389 --> 00:33:45,379
Regarde-moi !

344
00:33:47,425 --> 00:33:49,291
Très mignon, j'adore.

345
00:33:52,330 --> 00:33:54,026
Vous êtes pas si malin.

346
00:33:55,299 --> 00:33:56,858
Vous êtes sûr de vous ?

347
00:33:59,370 --> 00:34:01,669
Mesdames et messieurs,
place aux amateurs.

348
00:34:01,839 --> 00:34:02,829
C'est parti.

349
00:34:34,872 --> 00:34:36,431
Allez, shérif !

350
00:34:51,089 --> 00:34:52,717
Debout, salope !

351
00:35:02,500 --> 00:35:04,059
Bouge de là ! Dégage !

352
00:35:04,969 --> 00:35:06,062
Hood !

353
00:35:35,466 --> 00:35:36,832
Allez, champion.

354
00:36:19,877 --> 00:36:20,867
Putain !

355
00:36:23,247 --> 00:36:25,011
T'aimes frapper les gamines ?

356
00:36:41,732 --> 00:36:42,722
Enfoiré !

357
00:37:17,501 --> 00:37:18,935
Hood, ça suffit !

358
00:38:16,494 --> 00:38:18,326
Le nouveau boss, c'est ça.

359
00:38:25,136 --> 00:38:28,664
Ici l'officier Kelly.
Envoyez une ambulance au casino.

360
00:38:34,645 --> 00:38:35,704
Je te tiens.

361
00:38:37,615 --> 00:38:38,947
Allons faire un tour.

362
00:38:42,286 --> 00:38:46,280
T'es le genre de mec à te faire
des amis partout, c'est ça ?

363
00:38:55,199 --> 00:38:56,167
Merde.

364
00:38:56,334 --> 00:38:57,825
Ouvre la portière.

365
00:39:11,349 --> 00:39:14,877
J'ai toujours voulu
en conduire une !

366
00:39:19,423 --> 00:39:21,949
Tu m'as privé d'un boulot d'arbitre.

367
00:39:22,393 --> 00:39:24,692
J'avais bien besoin du blé.

368
00:39:38,075 --> 00:39:39,441
Très bien.

369
00:39:40,411 --> 00:39:41,401
C'est parti.

370
00:40:56,520 --> 00:40:58,955
- Tu veux quoi, Kai ?
- Il est là ?

371
00:40:59,690 --> 00:41:03,491
Oui, mais il est pas en mesure
d'avoir de la visite.

372
00:41:03,661 --> 00:41:04,788
T'es son gardien ?

373
00:41:06,063 --> 00:41:07,622
C'est bon, Sugar.

374
00:41:14,472 --> 00:41:15,701
Ça va.

375
00:41:16,640 --> 00:41:18,973
Vous nous avez coûté
beaucoup d'argent.

376
00:41:19,143 --> 00:41:20,975
Surtout à moi.

377
00:41:22,680 --> 00:41:24,478
Voyez ça avec Sanchez.

378
00:41:30,721 --> 00:41:33,520
Je peux vous aider, M. Proctor ?

379
00:41:36,427 --> 00:41:40,558
J'ai toujours eu de bonnes relations
avec vos prédécesseurs.

380
00:41:41,232 --> 00:41:42,598
En les achetant.

381
00:41:44,735 --> 00:41:48,263
Parfois, il faut transgresser la loi
pour le bien de tous.

382
00:41:48,439 --> 00:41:50,738
- Je sais que vous êtes d'accord.
- Non.

383
00:41:51,408 --> 00:41:53,570
Vous savez rien de moi.

384
00:41:53,844 --> 00:41:56,245
En tout cas,
pas autant que je devrais.

385
00:41:57,014 --> 00:41:58,846
Mais la réciproque est vraie.

386
00:41:59,583 --> 00:42:02,712
Ma famille vit ici depuis 160 ans.

387
00:42:03,354 --> 00:42:05,016
J'ai passé ma vie ici.

388
00:42:05,189 --> 00:42:07,124
Cette ville, c'est moi.

389
00:42:07,958 --> 00:42:10,826
J'ai aidé à sa construction,
de mon sang.

390
00:42:12,530 --> 00:42:14,260
Vous avez déjà aimé si fort ?

391
00:42:16,700 --> 00:42:17,827
Oui.

392
00:42:24,375 --> 00:42:29,040
Voyez-vous, mes méthodes
ne sont pas toujours appréciées.

393
00:42:29,713 --> 00:42:32,205
D'après ce que j'ai vu
depuis votre arrivée,

394
00:42:32,616 --> 00:42:35,142
nous sommes assez semblables
sur ce point.

395
00:42:35,352 --> 00:42:38,481
Du coup, je me demande
pourquoi vous me méprisez tant.

396
00:42:41,292 --> 00:42:43,557
Je ne vous méprise absolument pas.

397
00:42:45,162 --> 00:42:47,063
Je ne vous crains pas, nuance.

398
00:42:47,898 --> 00:42:50,129
Ça ne doit pas
vous arriver souvent.

399
00:42:51,468 --> 00:42:54,404
Vous vous autoproclamez
homme d'affaires,

400
00:42:54,672 --> 00:42:56,868
vous êtes bien sapé,
vous parlez bien,

401
00:42:57,241 --> 00:43:00,075
mais vous n'en restez pas moins
un petit voyou.

402
00:43:00,244 --> 00:43:01,837
Ça dure depuis si longtemps

403
00:43:02,012 --> 00:43:05,005
que vous n'hésitez pas
à vous pointer en pleine nuit

404
00:43:05,182 --> 00:43:08,482
pour me demander pourquoi moi,
je vous appartiens pas.

405
00:43:10,287 --> 00:43:11,983
Vous nagez en plein délire.

406
00:43:13,891 --> 00:43:15,621
Et ça vous rend dangereux.

407
00:43:16,994 --> 00:43:19,828
Pourquoi je marcherais
avec un type comme vous ?

408
00:43:22,967 --> 00:43:24,435
Shérif...

409
00:43:25,436 --> 00:43:27,598
savez-vous pourquoi
ils me craignent ?

410
00:43:28,772 --> 00:43:30,263
Pourquoi donc ?

411
00:43:32,142 --> 00:43:34,202
Parce qu'ils ont raison.

412
00:43:39,683 --> 00:43:41,811
Vous devriez faire comme eux.

413
00:43:43,053 --> 00:43:46,217
Si vous me montriez pourquoi,
maintenant ?

414
00:43:51,161 --> 00:43:52,288
Non.

415
00:43:53,297 --> 00:43:56,062
Je n'ai pas encore dit
mon dernier mot avec vous.

416
00:44:00,804 --> 00:44:02,329
Passez une bonne soirée.

417
00:44:07,811 --> 00:44:09,939
<i>T'as pas compris.
Il est fini.</i>

418
00:44:10,748 --> 00:44:13,308
Il est fini !
Pour toujours !

419
00:44:14,084 --> 00:44:16,815
Le shérif lui a mis
une putain de dérouillée.

420
00:44:17,254 --> 00:44:20,156
Je sais,
il faut le voir pour le croire.

421
00:44:21,525 --> 00:44:22,823
Écoute...

422
00:44:22,993 --> 00:44:25,519
Ils l'ont coffré.
J'arrête les frais.

423
00:44:25,829 --> 00:44:28,594
J'aurais jamais dû foutre les pieds
dans ce trou.

424
00:44:28,766 --> 00:44:29,756
Je te rappelle.

425
00:44:30,034 --> 00:44:31,024
M. Dern.

426
00:44:31,235 --> 00:44:33,227
- Je suis occupé.
- Je m'en doute.

427
00:44:33,404 --> 00:44:36,067
Je fais vite.
Je viens récupérer la sacoche.

428
00:44:36,907 --> 00:44:38,500
De quoi tu parles ?

429
00:44:39,910 --> 00:44:43,779
On vous a donné une somme en liquide
pour ce combat au Kinaho Moon.

430
00:44:43,981 --> 00:44:45,279
Combat qui est annulé.

431
00:44:45,482 --> 00:44:48,350
Bien que M. Proctor
ne vous tienne pas responsable

432
00:44:48,519 --> 00:44:51,353
de l'attitude imprudente
de M. Sanchez,

433
00:44:51,522 --> 00:44:54,082
il compte bien récupérer cet argent.

434
00:45:00,230 --> 00:45:02,290
Écoute-moi bien, mon petit.

435
00:45:02,499 --> 00:45:03,558
Proctor m'a assuré

436
00:45:03,734 --> 00:45:06,568
qu'il gagnerait du temps
pour acheter la pute.

437
00:45:06,737 --> 00:45:08,069
C'est lui qui a merdé.

438
00:45:08,439 --> 00:45:12,001
Pour le fric, c'est le prix à payer
quand on fait des affaires.

439
00:45:12,876 --> 00:45:15,937
S'il sait où est son intérêt,
il en restera là.

440
00:45:16,714 --> 00:45:18,478
Je vais finir mes bagages,

441
00:45:18,649 --> 00:45:21,278
pour pouvoir me barrer
de ce coin pourri !

442
00:45:46,043 --> 00:45:48,945
Qu'est-ce que tu fous là, trouduc ?
Je t'ai dit...

443
00:45:49,279 --> 00:45:50,838
Qu'est-ce que c'est ?

444
00:45:51,048 --> 00:45:52,243
Attends ! Non !

445
00:45:52,416 --> 00:45:54,180
Allez, dégage !

446
00:45:56,487 --> 00:45:57,819
Arrête !

