1
00:00:18,470 --> 00:00:19,970
Il fait un temps de chien.

2
00:00:20,373 --> 00:00:21,873
Qu'est-ce qu'on fait ici, Lex ?

3
00:00:22,937 --> 00:00:24,904
Personne ne vous a dit de
venir avec moi, Lois.

4
00:00:25,059 --> 00:00:27,929
Croyez-moi, je n'avais pas prévu
d'être votre Sundance Kid,

5
00:00:28,160 --> 00:00:30,583
surtout dans ce repaire de moteurs.

6
00:00:32,311 --> 00:00:34,357
Qu'est-ce qui vous fait croire
que Kara est ici ?

7
00:00:34,477 --> 00:00:36,852
Son collier émet un signal GPS.

8
00:00:36,972 --> 00:00:39,474
Elle est quelque part
dans les 90 mètres alentour.

9
00:00:40,150 --> 00:00:41,375
Vous l'avez pistée ?

10
00:00:41,546 --> 00:00:42,942
Elle souffre d'amnésie.

11
00:00:43,178 --> 00:00:46,514
Qui sait où elle pourrait aller
si ça lui arrivait à nouveau ?

12
00:00:47,531 --> 00:00:48,815
Très bien.

13
00:00:48,936 --> 00:00:52,717
Eh bien, bon vent, Colomb.
Je vais la chercher de mon côté.

14
00:01:29,228 --> 00:01:30,228
Kara !

15
00:01:31,038 --> 00:01:32,338
Est-ce que ça va ?

16
00:01:33,690 --> 00:01:36,119
Tu me connais ?
Tu sais qui je suis ?

17
00:01:36,265 --> 00:01:38,289
Tu ne t'en souviens pas du tout ?

18
00:01:42,724 --> 00:01:46,858
Ce type, Finley, m'a enfermé ici
en disant me protéger.

19
00:01:48,008 --> 00:01:49,704
Tu peux me faire sortir d'ici ?

20
00:01:50,679 --> 00:01:53,519
Est-ce que MacGyver rougit
à chaque fois qu'il passe devant moi ?

21
00:01:54,601 --> 00:01:57,558
Je vais chercher quelque chose
pour forcer le verrou.

22
00:02:00,867 --> 00:02:04,408
- Ça ne te concerne pas.
- Finley, baisse ton arme, d'accord ?

23
00:02:04,924 --> 00:02:06,102
Laisse-la partir !

24
00:02:09,304 --> 00:02:13,126
Hé, le chauve, ça vaut vraiment le coup
de la tuer pour m'avoir ?

25
00:02:13,347 --> 00:02:15,268
Question rhétorique, Lex !

26
00:02:16,047 --> 00:02:17,500
Finley, ne fais pas ça.

27
00:02:17,652 --> 00:02:19,724
Je ne les laisserais pas
te faire du mal, Linda.

28
00:02:57,467 --> 00:02:58,548
Lex !

29
00:03:05,801 --> 00:03:08,399
Smallville - 7x12 - Fracture

30
00:03:11,316 --> 00:03:13,730
Traduction : kaiser66

31
00:03:17,837 --> 00:03:19,455
Synchro : kaiser66

32
00:03:21,721 --> 00:03:23,379
Transcript : swsub.com

33
00:03:51,988 --> 00:03:53,500
Pour SeriesSub.com

34
00:04:07,319 --> 00:04:08,925
Je vais juste chercher un peu d'argent.

35
00:04:09,194 --> 00:04:12,053
Et à mon retour, on décidera
de ce qu'on fait d'elle.

36
00:04:12,656 --> 00:04:13,715
D'accord.

37
00:04:20,863 --> 00:04:21,976
Tu vas bien ?

38
00:04:22,096 --> 00:04:25,030
Oui. Mais je regrette
de m'être levée ce matin.

39
00:04:26,371 --> 00:04:27,678
Tu m'as appelée Kara.

40
00:04:28,028 --> 00:04:29,061
Kara Kent.

41
00:04:29,181 --> 00:04:30,667
Je suis une amie de ton cousin, Lois,

42
00:04:30,787 --> 00:04:33,122
dont tu as empruntÃ©
les jeans plus d'une fois.

43
00:04:33,592 --> 00:04:35,810
D'accord. Lois.

44
00:04:36,094 --> 00:04:39,430
Je sais que tu es amnésique, c'est
pour ça que tu trouves ta prison chic.

45
00:04:39,550 --> 00:04:41,242
Qu'est-ce qui se passe ?

46
00:04:41,793 --> 00:04:43,947
Finley est juste un aide-serveur,
c'est tout.

47
00:04:44,809 --> 00:04:45,711
Super.

48
00:04:46,595 --> 00:04:48,581
Ça ne ressemble pas vraiment
à des heures sup'.

49
00:04:48,701 --> 00:04:50,347
Comment tu as fini ici ?

50
00:04:51,132 --> 00:04:55,409
Il y a environ 1 mois,
j'ai perdu la mémoire.

51
00:04:56,174 --> 00:04:59,863
J'ai erré dans les rues et dans un
buffet où j'ai rencontré une serveuse.

52
00:05:00,080 --> 00:05:02,942
Elle m'a logé, m'a trouvé un emploi.

53
00:05:03,790 --> 00:05:06,251
Au restaurant, ils étaient tous
comme une famille.

54
00:05:07,094 --> 00:05:09,213
On dirait que Finley
voulait plus qu'une soeur.

55
00:05:10,054 --> 00:05:12,199
Il était si gentil.

56
00:05:13,161 --> 00:05:16,601
Je ne pensais pas
qu'il pourrait devenir comme ça.

57
00:05:19,020 --> 00:05:21,490
Je n'arrive pas à croire
que Lex soit mort.

58
00:05:24,274 --> 00:05:25,682
Eh bien, il l'est.

59
00:05:26,611 --> 00:05:30,729
Et si on ne trouve pas un moyen
de sortir d'ici, on sera les prochaines.

60
00:05:44,679 --> 00:05:45,999
Lionel, comment va-t-il ?

61
00:05:46,398 --> 00:05:48,941
Il est, dans le coma.

62
00:05:49,838 --> 00:05:52,984
Grâce à Dieu, on a pu le ramener
de Detroit à temps.

63
00:05:53,525 --> 00:05:57,742
Le neurochirurgien
a pu retirer la balle.

64
00:05:58,061 --> 00:06:06,407
Il y a une très forte probabilité
que Lex ne reprenne jamais conscience.

65
00:06:11,438 --> 00:06:12,588
Je suis désolé.

66
00:06:16,917 --> 00:06:20,092
Nous n'avons jamais été très proches.

67
00:06:20,676 --> 00:06:22,319
Beaucoup a été dit.

68
00:06:23,828 --> 00:06:27,523
Beaucoup est resté non dit.

69
00:06:27,946 --> 00:06:32,143
Clark, je sais que tous les policiers
du Michigan sont sur le coup,

70
00:06:32,263 --> 00:06:35,013
et toujours pas de suspect,
ni de témoin.

71
00:06:35,581 --> 00:06:39,801
J'ai du mal à croire que le tireur ait
laissé Lex dans un fossé sans être vu.

72
00:06:40,779 --> 00:06:44,076
Écoutez, j'ai un ami à Detroit,
un policier.

73
00:06:44,971 --> 00:06:51,526
Il m'a appelé quand il a su pour Lex.
Il m'a laissé emprunter ça.

74
00:06:56,288 --> 00:06:59,888
- Kara est en vie ?
- Cette photo a moins de 12 heures.

75
00:07:00,657 --> 00:07:02,660
Excusez-moi, monsieur Luthor ?

76
00:07:05,657 --> 00:07:07,472
Clark, c'est le portable de Lois.

77
00:07:07,592 --> 00:07:09,398
Lois, Kara, et Lex ?

78
00:07:09,518 --> 00:07:11,230
Ils ne vont pas vraiment ensemble.

79
00:07:11,350 --> 00:07:12,923
Kara porte un bandage.

80
00:07:13,153 --> 00:07:15,605
Elle est peut-être blessée, ce qui veut
dire qu'elle n'a plus ses pouvoirs.

81
00:07:15,725 --> 00:07:18,233
Et celui qui a fait ça à Lex
n'a pas été retrouvé,

82
00:07:18,839 --> 00:07:21,375
ce qui veut dire que si Lois et Kara
étaient avec lui...

83
00:07:21,495 --> 00:07:23,951
Alors elles sont en danger.
On doit les retrouver.

84
00:07:25,151 --> 00:07:28,714
Je vais utiliser mes pouvoirs sur Lex,
après il pourra nous dire où elles sont.

85
00:07:28,834 --> 00:07:31,973
La dernière fois que tu les as utilisés,
je t'ai sortie d'un tiroir à la morgue.

86
00:07:32,093 --> 00:07:35,095
Oui, et j'en suis sortie en pleine
forme, et avec les pieds froids.

87
00:07:35,215 --> 00:07:38,235
Si tu utilises tes pouvoirs à nouveau,
tu pourrais mourir, pour de bon.

88
00:07:38,353 --> 00:07:41,504
Ou je pourrais m'adapter à
la douleur, on n'en sait rien.

89
00:07:41,624 --> 00:07:44,925
Il ne s'est rien passé quand
j'ai soigné Jimmy, on n'a pas le choix.

90
00:07:45,193 --> 00:07:49,541
Les seuls indices qu'on a sont
piégés dans l'esprit de Lex.

91
00:08:00,899 --> 00:08:02,980
Je n'ai pas pu savoir
ce que faisait Lex à Detroit,

92
00:08:03,100 --> 00:08:05,278
mais j'ai peut-être trouvé
quelque chose de plus utile.

93
00:08:05,398 --> 00:08:07,454
Projet Intercept ?
C'est militaire ?

94
00:08:07,573 --> 00:08:09,464
LuthorCorp l'a développé
pour les militaires,

95
00:08:09,465 --> 00:08:13,494
afin d'interroger les terroristes en
entrant littéralement dans leurs têtes.

96
00:08:13,800 --> 00:08:16,536
Le projet entier
était dirigé par Lionel.

97
00:08:16,926 --> 00:08:20,071
Intercept crée un lien entre les ondes
cérébrales des 2 utilisateurs,

98
00:08:20,072 --> 00:08:24,344
exposant l'interrogateur à tous
les souvenirs et pensées du suspect.

99
00:08:24,557 --> 00:08:27,986
Tu veux dire que quelqu'un pourrait
pénétrer dans l'esprit de Lex ?

100
00:08:33,847 --> 00:08:35,357
Où est cet appareil ?

101
00:08:35,768 --> 00:08:39,523
LuthorCorp possède encore l'équipement,
il a été mis au rebus il y a 6 mois.

102
00:08:40,526 --> 00:08:43,214
Eh bien, je vois pourquoi.
Vous avez lu les petits caractères ?

103
00:08:43,363 --> 00:08:47,074
"Le projet a fonctionné plusieurs fois,
mais a été abandonné

104
00:08:47,075 --> 00:08:50,298
après la mort de 3 interrogateurs
durant l'implémentation."

105
00:08:50,849 --> 00:08:55,194
Les autopsies ont révélé que leurs
systèmes nerveux centraux avaient grillé.

106
00:08:57,267 --> 00:08:58,340
Ils ne sont pas comme moi.

107
00:08:59,918 --> 00:09:01,210
Je peux le faire.

108
00:09:14,393 --> 00:09:16,282
Clark, ton corps est
peut être invincible,

109
00:09:16,283 --> 00:09:18,733
mais qui peut dire qu'il en est
de même pour ton esprit ?

110
00:09:18,734 --> 00:09:20,365
C'est ma faute si Kara a disparu.

111
00:09:20,483 --> 00:09:23,042
Mais utiliser une technologie
créée par Lionel Luthor ?

112
00:09:23,143 --> 00:09:25,034
Dieu seul sait pourquoi
il a créé cette chose.

113
00:09:25,154 --> 00:09:26,513
Lana, il n'y a pas d'autre choix.

114
00:09:26,796 --> 00:09:28,861
Clark, sois prudent, d'accord ?

115
00:09:29,584 --> 00:09:33,620
J'ai vu 3 agents de terrain mourir
après que leur cerveau ait grillé.

116
00:09:33,769 --> 00:09:35,268
Cette machine est un piège mortel.

117
00:09:35,269 --> 00:09:39,854
Je vous paye une fortune, docteur, donc
gardez vos opinions négatives pour vous.

118
00:09:43,188 --> 00:09:45,954
Mesdemoiselles, pouvez-vous
attendre à l'extérieur ?

119
00:09:57,569 --> 00:10:01,243
À son réveil, il ne saura pas
que j'étais là, pas vrai ?

120
00:10:01,363 --> 00:10:04,918
Lorque cela réussissait, les terroristes
n'avaient aucun souvenir du processus.

121
00:10:06,332 --> 00:10:09,777
Les souvenirs les plus récents
seront les 1ers que vous verrez.

122
00:10:09,897 --> 00:10:11,936
Plus vous allez loin,
plus vous vous mettez en danger.

123
00:10:12,098 --> 00:10:13,915
Si vos ondes cérébrales
devenaient anormales,

124
00:10:13,916 --> 00:10:15,411
je vous débrancherais du dispositif.

125
00:10:15,638 --> 00:10:18,115
Je n'ai pas prévu d'y rester longtemps.

126
00:10:18,676 --> 00:10:22,137
Le programme a été codé avec ce que
vous verrez comme une porte rouge.

127
00:10:22,218 --> 00:10:24,034
C'est votre sortie de secours.

128
00:10:24,170 --> 00:10:27,402
Cette porte rouge, Clark,
tu ne dois jamais la perdre.

129
00:10:27,677 --> 00:10:34,120
En cas de déconnexion, elle est le seul
lien entre l'esprit de Lex et la réalité.

130
00:10:38,854 --> 00:10:40,621
Finissons-en.

131
00:10:41,455 --> 00:10:43,061
<i>Détendez-vous, et restez immobile.</i>

132
00:10:43,199 --> 00:10:44,874
<i>La procédure est indolore.</i>

133
00:11:24,480 --> 00:11:25,480
Il y est.

134
00:12:47,388 --> 00:12:49,873
Il entre dans le cortex cérébral.

135
00:13:03,147 --> 00:13:05,007
Je suis désolée
que Frank t'ait crié dessus.

136
00:13:05,127 --> 00:13:06,333
Ce n'est pas grave.

137
00:13:06,455 --> 00:13:07,713
J'ai l'habitude.

138
00:13:08,175 --> 00:13:10,008
J'ai grandi avec un vieux comme lui.

139
00:13:11,542 --> 00:13:13,979
Merci de m'avoir couverte, Finley.

140
00:13:14,509 --> 00:13:15,680
Je t'en dois une.

141
00:13:28,374 --> 00:13:29,598
Je vous ressers ?

142
00:13:29,666 --> 00:13:30,555
S'il vous plait.

143
00:13:31,418 --> 00:13:34,050
Je commence à vous voir
plus souvent que les habitués.

144
00:13:35,895 --> 00:13:39,901
C'est à cause de la tarte. C'est de loin
la seconde meilleure que j'ai mangé.

145
00:13:40,111 --> 00:13:41,197
La seconde meilleure ?

146
00:13:41,691 --> 00:13:44,429
Je dirais ça au cuisinier,
histoire de le motiver un peu.

147
00:13:46,802 --> 00:13:47,802
Lex.

148
00:13:50,878 --> 00:13:51,878
Linda.

149
00:13:54,006 --> 00:13:55,387
Ça ne vous va pas.

150
00:13:57,278 --> 00:13:59,609
Vraiment ?
Et quel prénom devrais-je porter ?

151
00:14:00,223 --> 00:14:01,217
Je ne sais pas.

152
00:14:01,507 --> 00:14:04,562
Celui de quelqu'un qui
n'est pas du coin, pour sûr.

153
00:14:05,353 --> 00:14:08,018
Vous voyez ?
Je recommence avec mes opinions.

154
00:14:08,232 --> 00:14:09,629
Qu'est-ce que j'en sais ?

155
00:14:10,114 --> 00:14:12,567
Eh bien, plus que vous ne le pensez.

156
00:14:14,319 --> 00:14:18,013
Vous savez, il y a des jours où
je ne sais pas ce que je fais ici.

157
00:14:19,344 --> 00:14:21,507
Eh bien, partez.

158
00:14:21,585 --> 00:14:23,749
Ce tablier n'est pas
accroché au comptoir.

159
00:14:26,035 --> 00:14:28,357
Je n'ai nulle part où aller.

160
00:14:30,203 --> 00:14:35,482
C'est un peu embarrassant, mais il y a
environ 1 mois, j'ai perdu la mémoire.

161
00:14:37,844 --> 00:14:39,187
Désolé d'apprendre ça.

162
00:14:41,195 --> 00:14:44,277
En fait, ce bracelet est la seule chose
qu'il me reste de mon passé.

163
00:14:44,408 --> 00:14:48,381
Écoutez, je ne sais pas si
vous serez intéressée, Linda, mais,

164
00:14:49,140 --> 00:14:52,397
je connais quelques-uns
des meilleurs chercheurs au monde.

165
00:14:53,295 --> 00:14:56,209
Peut-être que l'un d'entre eux
pourrait vous aider.

166
00:14:57,998 --> 00:15:00,564
Vous pensez qu'ils peuvent
m'aider à retrouver la mémoire ?

167
00:15:00,684 --> 00:15:02,524
<i>Qu'est-ce que tu fais ici ?</i>

168
00:15:08,541 --> 00:15:09,365
Tu peux me voir ?

169
00:15:10,329 --> 00:15:12,514
Tu ne devrais pas être ici.

170
00:15:13,283 --> 00:15:15,965
Lex, s'il te plait.

171
00:15:16,762 --> 00:15:18,864
Sors de ma tête.

172
00:15:21,510 --> 00:15:23,628
Sors de ma tête !

173
00:15:26,145 --> 00:15:28,679
Il a essayé de me tuer
autant que je m'en souvienne.

174
00:15:29,609 --> 00:15:30,566
Qui es-tu ?

175
00:15:31,904 --> 00:15:33,027
Je suis Alexander.

176
00:15:34,573 --> 00:15:35,555
Allez.

177
00:15:36,039 --> 00:15:37,091
On doit partir.

178
00:15:39,912 --> 00:15:42,434
Pourquoi voudrait-il te tuer ?
Tu es son bon côté, pas vrai ?

179
00:15:42,554 --> 00:15:43,984
Il dit que je le rends faible.

180
00:15:44,119 --> 00:15:46,757
Et s'il nous trouve,
il nous tuera tous les deux.

181
00:15:53,738 --> 00:15:56,648
Écoute, je n'ai pas beaucoup de temps,
je cherche deux femmes,

182
00:15:57,758 --> 00:16:00,324
Kara Kent et Lois Lane.
Tu sais où elles sont?

183
00:16:00,418 --> 00:16:04,742
Non, mais je vais chercher.
Pendant ce temps, tu dois te cacher.

184
00:16:06,928 --> 00:16:09,005
Lex ne vient jamais ici.

185
00:16:09,201 --> 00:16:10,441
Tu y seras en sécurité.

186
00:16:11,318 --> 00:16:12,812
Fais-moi confiance, Clark.

187
00:16:13,196 --> 00:16:14,995
Tu es mon meilleur ami.

188
00:16:27,172 --> 00:16:29,138
L'activité cérébrale est très forte.

189
00:16:29,933 --> 00:16:31,182
Beaucoup trop forte.

190
00:16:33,041 --> 00:16:34,750
Il va plus loin.

191
00:16:35,421 --> 00:16:38,884
S'il va trop loin,
il ne pourra peut-être plus revenir.

192
00:16:39,344 --> 00:16:40,579
La pression augmente.

193
00:16:40,856 --> 00:16:43,956
Je n'ai jamais vu ça monsieur,
je ne sais pas ce qui se passe.

194
00:17:05,213 --> 00:17:07,257
<i>Alexander Luthor !</i>

195
00:17:14,592 --> 00:17:17,922
Quelle est la règle à propos de
mon porte-documents, Alexander ?

196
00:17:18,973 --> 00:17:20,409
Ne jamais y toucher.

197
00:17:21,569 --> 00:17:24,019
Et tu sais que je peux
dire quand il a été ouvert.

198
00:17:25,726 --> 00:17:26,721
L'as-tu ouvert ?

199
00:17:28,967 --> 00:17:30,156
L'as-tu fait ?

200
00:17:32,119 --> 00:17:35,697
Non. Je te le jure.
Papa, je n'y ai pas touché !

201
00:17:36,078 --> 00:17:39,191
Ne me mens pas, Lex.

202
00:17:41,684 --> 00:17:43,561
Ne te fabrique pas d'excuses.

203
00:17:43,694 --> 00:17:44,533
Très bien.

204
00:17:46,289 --> 00:17:49,926
Tu es un homme, Lex,
admets ce que tu as fait.

205
00:17:50,497 --> 00:17:51,405
Admets-le.

206
00:17:51,406 --> 00:17:54,493
Mais je n'ai rien fait !
Je me fiche de ton travail !

207
00:17:55,687 --> 00:17:56,839
Très bien, Lex.

208
00:17:57,034 --> 00:17:59,160
Si ce n'était pas toi,
alors qui était-ce ?

209
00:17:59,959 --> 00:18:01,131
Réponds-moi.

210
00:18:01,209 --> 00:18:05,811
Qui a ouvert mon porte-documents ?!
Réponds-moi, Lex !

211
00:18:06,222 --> 00:18:07,422
Maman.

212
00:18:13,614 --> 00:18:16,507
Je l'ai vue dans ton bureau
regarder dans tes affaires.

213
00:18:16,658 --> 00:18:18,956
Elle m'a dit de ne rien dire.

214
00:18:20,248 --> 00:18:21,820
<i>Laisse-le partir.</i>

215
00:18:23,728 --> 00:18:25,890
Je devais connaitre la vérité.

216
00:18:26,362 --> 00:18:29,744
"Veritas", qu'est-ce que c'est ?

217
00:18:31,540 --> 00:18:32,471
Lillian, sors.

218
00:18:32,472 --> 00:18:34,862
- Sors, Lillian.
- J'en ai assez de tes secrets.

219
00:18:35,042 --> 00:18:37,443
De tes disparitions au milieu de la nuit
pour aller à tes rendez-vous.

220
00:18:37,563 --> 00:18:38,597
S'il vous plait !

221
00:18:38,699 --> 00:18:40,072
Que me caches-tu ?!

222
00:18:40,443 --> 00:18:43,768
- Que fais-tu ?!
- Veritas ne te concerne pas !

223
00:18:49,647 --> 00:18:52,457
Reste en dehors de mes affaires.

224
00:18:58,894 --> 00:18:59,878
Ça va ?

225
00:19:01,347 --> 00:19:02,367
Je suis désolé.

226
00:19:02,487 --> 00:19:04,257
Ne le sois pas, Lex.

227
00:19:05,668 --> 00:19:07,112
Tu en as assez dit.

228
00:19:11,985 --> 00:19:13,374
Ne pars pas.

229
00:19:47,203 --> 00:19:48,470
C'est magnifique.

230
00:19:49,738 --> 00:19:50,912
St. Antoine ?

231
00:19:51,296 --> 00:19:53,265
Le saint patron des âmes perdues.

232
00:19:55,363 --> 00:19:58,113
Finley m'a dit que tu ne
t'intéressais qu'à l'argent.

233
00:19:58,605 --> 00:20:01,096
Mais les gens sont comme ça,
pas vrai, Lex ?

234
00:20:02,517 --> 00:20:04,186
J'ai fait mes recherches.

235
00:20:07,737 --> 00:20:09,444
Tu es humanitaire,

236
00:20:09,564 --> 00:20:12,223
tous ces hôpitaux que tu as bâtis,
les écoles que tu as fondées.

237
00:20:12,343 --> 00:20:15,376
Et j'ai vu beaucoup de gens
obtenir l'aide dont ils ont besoin.

238
00:20:16,077 --> 00:20:17,794
Écoute, tout est prêt.

239
00:20:18,168 --> 00:20:20,659
Mon jet nous attend pour
t'emmener à ton traitement.

240
00:20:22,721 --> 00:20:24,513
On y est vraiment alors ?

241
00:20:25,464 --> 00:20:27,908
On va savoir si j'ai peur de voler.

242
00:20:28,379 --> 00:20:32,282
Peu importe ce que tu découvriras, je
serais à tes côtés à chacun de tes pas.

243
00:20:33,071 --> 00:20:34,977
Je veux juste que ça fonctionne.

244
00:20:35,702 --> 00:20:36,600
Crois-moi.

245
00:20:37,320 --> 00:20:40,796
Tout ce qui est perdu
peut être retrouvé.

246
00:20:44,860 --> 00:20:49,226
Je vais aller remercier Finley,
dire au revoir à tout le monde.

247
00:21:03,958 --> 00:21:05,719
Vous essayez de la charmer, pas vrai ?

248
00:21:07,500 --> 00:21:10,234
Vous vous êtes égarée pour acheter
un sandwich club, Lois ?

249
00:21:10,709 --> 00:21:12,214
Qu'est-ce que vous faites ici ?

250
00:21:12,915 --> 00:21:15,474
J'avais deviné que vous n'alliez pas
à l'exposition de voitures électriques,

251
00:21:15,594 --> 00:21:18,633
mais je n'aurais jamais pensé à un rendez
vous secret avec la cousine de Clark.

252
00:21:18,757 --> 00:21:20,059
Je l'aide.

253
00:21:20,146 --> 00:21:21,747
Je l'avais jamais entendue celle-là.

254
00:21:21,941 --> 00:21:25,044
Écoutez, je n'espère pas
que vous me compreniez.

255
00:21:25,673 --> 00:21:26,930
Vous avez raison.

256
00:21:27,489 --> 00:21:29,509
Je fais mieux mon travail
avec des lunettes.

257
00:21:29,525 --> 00:21:32,233
Et maintenant que j'y pense,
Clark aussi.

258
00:21:36,361 --> 00:21:37,965
<i>Qu'est-ce que vous faites ?</i>

259
00:21:46,277 --> 00:21:48,209
Qu'y a-t-il ?
Qu'est-ce qui se passe ?

260
00:21:48,329 --> 00:21:51,346
L'E.E.G montre un entrainement
d'ondes Delta, ils sont en phase.

261
00:21:51,468 --> 00:21:52,881
Vous êtes nerveux, pourquoi ?

262
00:21:53,308 --> 00:21:55,094
Le sujet est allé trop en profondeur.

263
00:21:55,207 --> 00:21:57,566
Nous n'avons jamais pu
ramener quelqu'un d'aussi loin.

264
00:21:57,742 --> 00:21:58,956
Très bien.

265
00:21:59,675 --> 00:22:02,434
Très bien, très bien,
arrêtez la procédure.

266
00:22:02,906 --> 00:22:04,729
Débranchez Clark, tout de suite.

267
00:22:04,879 --> 00:22:07,542
J'ai déjà essayé.
Il est piégé, Monsieur Luthor.

268
00:22:07,647 --> 00:22:10,672
Tant que leurs ondes cérébrales seront
synchronisées, je ne peux les séparer.

269
00:22:10,792 --> 00:22:13,634
Clark doit sortir
par ses propres moyens.

270
00:22:21,352 --> 00:22:24,237
J'ai toujours su qu'il y avait
un voyeur derrière ce télescope.

271
00:22:24,501 --> 00:22:26,455
Écoute, je ne veux pas avoir d'ennuis.

272
00:22:26,702 --> 00:22:27,857
Pardonne-moi.

273
00:22:28,253 --> 00:22:30,164
J'ai été un horrible hôte.

274
00:22:30,295 --> 00:22:31,957
Laisse-moi te faire la visite complète.

275
00:22:47,608 --> 00:22:48,482
Attends.

276
00:22:49,151 --> 00:22:50,830
Ça devient intéressant.

277
00:23:14,279 --> 00:23:16,477
Je t'aimerais toujours.

278
00:23:18,403 --> 00:23:19,556
<i>Tu entends ça, Clark ?</i>

279
00:23:20,204 --> 00:23:22,569
Elle m'aimera toujours.

280
00:23:37,665 --> 00:23:38,232
<i>Clark !</i>

281
00:23:39,914 --> 00:23:41,695
J'ai trouvé tes amies.

282
00:23:48,828 --> 00:23:50,213
<i>Ne me mens pas.</i>

283
00:23:50,575 --> 00:23:51,620
Allez, Clark.

284
00:24:30,132 --> 00:24:31,440
Alexander !

285
00:24:32,152 --> 00:24:33,152
Je sais où ils sont !

286
00:24:34,149 --> 00:24:35,208
Clark.

287
00:24:38,939 --> 00:24:41,840
Il va... me tuer.

288
00:24:46,306 --> 00:24:47,668
Je vais le tuer.

289
00:24:48,264 --> 00:24:49,939
Tu me fais pitié.

290
00:24:53,733 --> 00:24:55,449
<i>Je ne veux pas partir avec toi !</i>

291
00:24:56,984 --> 00:24:59,226
<i>Clark, à l'aide !</i>

292
00:25:03,457 --> 00:25:05,673
Lex faiblit. Si on le perd,
on les perd tous les deux.

293
00:25:09,328 --> 00:25:12,158
On a 4 minutes pour le ramener
avant que son cerveau ne meure.

294
00:25:13,072 --> 00:25:14,016
Non.

295
00:25:14,364 --> 00:25:15,903
<i>Chargé.
Dégagez !</i>

296
00:25:17,295 --> 00:25:18,668
<i>Lache-moi !</i>

297
00:25:26,659 --> 00:25:27,457
<i>Dégagez !</i>

298
00:25:27,945 --> 00:25:29,826
Pourquoi est-ce si long ?

299
00:25:30,678 --> 00:25:31,763
Oh, mon Dieu.

300
00:25:32,566 --> 00:25:33,578
- Chargé.
- Dégagez !

301
00:25:33,699 --> 00:25:34,948
Vous ne devriez pas être ici,
Mademoiselle Sullivan.

302
00:25:34,949 --> 00:25:36,971
Que se passe-t-il ?
Pourquoi ne réveillent-ils pas Clark ?

303
00:25:37,087 --> 00:25:39,688
Il est dans l'esprit de Lex,
il est piégé.

304
00:25:40,114 --> 00:25:42,707
Si Lex meurt,
alors Clark meurt avec lui.

305
00:25:43,344 --> 00:25:44,048
Monsieur...

306
00:25:46,029 --> 00:25:47,658
Nous l'avons perdu.

307
00:25:52,711 --> 00:25:53,652
Je peux le sauver.

308
00:25:55,247 --> 00:25:56,208
Comment ?

309
00:25:58,112 --> 00:26:00,971
Faites-moi confiance, Monsieur Luthor.
Je peux.

310
00:26:25,339 --> 00:26:27,400
Tu m'empêches d'avancer, Alexander.

311
00:26:27,472 --> 00:26:30,558
Arrête. S'il te plait.

312
00:26:32,810 --> 00:26:33,435
Lex !

313
00:26:33,561 --> 00:26:36,148
- Il est temps de nous quitter.
- Non !

314
00:27:09,926 --> 00:27:10,983
Pars maintenant !

315
00:27:11,186 --> 00:27:12,186
Cours !

316
00:27:35,258 --> 00:27:36,666
Ne pars pas.

317
00:27:37,849 --> 00:27:39,188
Je dois le faire.

318
00:27:47,942 --> 00:27:49,350
Faisons-nous une promesse.

319
00:27:55,237 --> 00:27:58,568
Promets-moi qu'on se reverra.

320
00:27:59,032 --> 00:28:00,947
Je te le promets, Clark.

321
00:28:01,471 --> 00:28:06,779
Promets-moi aussi que,
tu n'arrêteras jamais de te battre.

322
00:28:11,670 --> 00:28:13,522
Tu es plus fort que tu ne le penses.

323
00:28:14,327 --> 00:28:15,830
Comment le sais-tu ?

324
00:28:22,936 --> 00:28:24,504
Parce que tu es mon ami.

325
00:28:25,812 --> 00:28:30,156
Et maintenant que je sais que tu es là,
je garderais un oeil sur toi.

326
00:28:34,761 --> 00:28:36,554
Je serais toujours là pour toi.

327
00:29:08,523 --> 00:29:09,861
Je sais où elles sont.

328
00:29:17,484 --> 00:29:18,474
Chloé.

329
00:29:19,016 --> 00:29:20,045
Que s'est-il passé ?

330
00:29:21,469 --> 00:29:24,182
- Il faut un médecin.
- Non, non, non. Pas de docteurs.

331
00:29:24,508 --> 00:29:26,218
Amenez-la à son appartement.

332
00:29:26,309 --> 00:29:28,249
Clark, elle est à peine en vie.

333
00:29:28,787 --> 00:29:31,012
Croyez-moi, les médecins
ne peuvent rien faire pour elle.

334
00:29:31,739 --> 00:29:32,736
Ramenez-la chez elle.

335
00:29:38,837 --> 00:29:40,650
Tu es sûre de savoir ce que tu fais ?

336
00:29:41,134 --> 00:29:45,243
Quand ton père enferme ta voiture parce
que tu traines avec ta bande de copains,

337
00:29:45,382 --> 00:29:47,549
tu apprends quelques tours.

338
00:29:50,859 --> 00:29:51,816
Bingo.

339
00:30:04,634 --> 00:30:06,260
Oh mon Dieu, il est revenu.

340
00:30:07,213 --> 00:30:09,385
On va devoir trouver
un autre moyen de sortir.

341
00:30:13,258 --> 00:30:14,843
Je crois que la porte est par là.

342
00:30:22,700 --> 00:30:25,354
<i>Après tout ce que j'ai fait pour toi ?</i>

343
00:30:28,500 --> 00:30:33,570
Écoute, avant que tu te remettes à
tirer partout, soyons rationnels.

344
00:30:33,674 --> 00:30:35,092
Je suis rationnel.

345
00:30:37,424 --> 00:30:38,872
Mais je viens de tuer un homme.

346
00:30:41,078 --> 00:30:43,128
Ça ne devait pas se passer comme ça.

347
00:30:44,214 --> 00:30:47,218
Linda, je voulais juste te protéger.

348
00:30:47,986 --> 00:30:50,602
Je sais ce que c'est
de tout recommencer.

349
00:30:51,793 --> 00:30:54,820
Les gens se servent de vous.

350
00:30:56,127 --> 00:30:57,879
Ils vous regardent différemment.

351
00:30:59,566 --> 00:31:00,961
Je suis différente.

352
00:31:02,705 --> 00:31:04,489
Et je ne m'appelle pas Linda.

353
00:31:06,637 --> 00:31:08,081
Qu'est-ce que tu fais ?

354
00:31:09,329 --> 00:31:13,526
Si tu veux tuer Lois, tu devras me tuer.

355
00:31:14,422 --> 00:31:18,938
Si tu ne viens pas avec moi,
je suppose que tu me dénonceras.

356
00:31:21,704 --> 00:31:23,616
Et je ne peux pas
retourner en prison, Linda.

357
00:32:24,884 --> 00:32:26,919
<i>Tu nous as inquiétés aujourd'hui.</i>

358
00:32:29,411 --> 00:32:30,606
Comment te sens-tu ?

359
00:32:33,061 --> 00:32:35,044
C'est bien ça le problème, papa.

360
00:32:36,600 --> 00:32:38,073
Je me sens bien.

361
00:32:39,464 --> 00:32:40,735
Qu'est-ce qui se passe ?

362
00:32:42,071 --> 00:32:45,904
Je suis admis avec une balle dans la
tête, et je n'ai pas une égratignure.

363
00:32:46,013 --> 00:32:48,013
Tu peux remercier ton ami...

364
00:32:48,314 --> 00:32:49,629
Oliver Queen,

365
00:32:49,976 --> 00:32:53,090
Sa technologie de guérison
développée par les laboratoires Queen,

366
00:32:53,091 --> 00:32:55,544
tu devrais t'en souvenir
mieux que quiconque.

367
00:32:55,717 --> 00:32:58,716
Je croyais que tout le sérum
avait été détruit.

368
00:32:58,961 --> 00:33:02,690
Oui, tout sauf une dose,
que je gardais...

369
00:33:03,128 --> 00:33:06,991
Pour moi, si je venais
à en avoir besoin.

370
00:33:09,191 --> 00:33:11,025
Mais tu me l'as donnée ?

371
00:33:11,950 --> 00:33:13,536
<i>Tu as l'air surpris.</i>

372
00:33:14,264 --> 00:33:17,970
Tu es mon fils, tu crois que je pourrais
te regarder mourir sans rien faire ?

373
00:33:19,385 --> 00:33:21,357
Honnêtement, papa, je...

374
00:33:21,720 --> 00:33:23,120
Je ne sais pas.

375
00:33:36,193 --> 00:33:40,800
Aujourd'hui, j'ai réalisé quand...

376
00:33:48,903 --> 00:33:54,019
Il y a quelque chose que j'avais peur
de ne pas pouvoir te dire.

377
00:33:55,906 --> 00:33:56,739
Oui ?

378
00:33:57,676 --> 00:33:59,321
Et qu'est-ce que c'est ?

379
00:34:02,733 --> 00:34:05,870
Je t'aime, Lex...

380
00:34:06,393 --> 00:34:07,789
Mon fils.

381
00:34:34,903 --> 00:34:36,084
<i>Et voilà.</i>

382
00:34:37,595 --> 00:34:38,462
Merci.

383
00:34:42,069 --> 00:34:47,089
Lois ne m'a pas vue...
tu sais, morte, pas vraie ?

384
00:34:47,759 --> 00:34:51,224
Non, elle est partie au Planet écrire un
article sur les évènements de Detroit.

385
00:34:52,310 --> 00:34:55,649
Oui, et Lex va tuer cet article
en un battement de coeur.

386
00:34:57,050 --> 00:35:01,890
En parlant de battements de coeur,
tu n'en as pas eu un seul en 18 heures.

387
00:35:08,712 --> 00:35:11,490
J'espérais qu'on pourrait sauter ce
passage et passer au "repas de retour".

388
00:35:11,491 --> 00:35:12,376
Je suis affamée.

389
00:35:12,490 --> 00:35:15,092
C'est 15 heures de plus
que la dernière fois, Chloé.

390
00:35:15,735 --> 00:35:20,083
Je suis resté assis ici, à réfléchir
au discours de tes funérailles.

391
00:35:21,934 --> 00:35:26,986
Réjouissons-nous que je sois en vie, je
sais combien tu détestes les discours.

392
00:35:28,595 --> 00:35:31,957
Chloé, j'apprécie ce que tu as fait pour
moi, ça va au-delà de l'amitié.

393
00:35:32,077 --> 00:35:33,364
Tu ne dois jamais le refaire.

394
00:35:33,484 --> 00:35:36,186
Clark, j'ai le pouvoir de
sauver la vie des gens.

395
00:35:36,235 --> 00:35:41,076
Il est clair que je suis la dernière
qui aurait pensé sauver Lex de la mort,

396
00:35:41,258 --> 00:35:43,488
mais c'était à moi de faire ce choix.

397
00:35:47,397 --> 00:35:48,793
Tu as raison.

398
00:35:54,881 --> 00:35:56,392
Mais tu sais, tu n'as pas tort.

399
00:35:56,767 --> 00:36:00,733
Aussi puissant que soit ce pouvoir,
il a de lourdes conséquences.

400
00:36:03,100 --> 00:36:10,026
Et je crois que notre responsabilité
commune, c'est de rester en vie.

401
00:36:12,504 --> 00:36:15,749
Tu sais, je dois forcer ma chance
à jouer avec la mort.

402
00:36:17,151 --> 00:36:19,847
Enfin, c'est la mort après tout.

403
00:36:25,836 --> 00:36:28,622
Ça veut dire que tu ne
vas plus utiliser tes pouvoirs ?

404
00:36:34,143 --> 00:36:37,881
Ça veut dire que
je suis plus confuse que jamais.

405
00:36:39,728 --> 00:36:42,464
De tout le catalogue
des pouvoirs liés aux météorites,

406
00:36:42,584 --> 00:36:46,638
pourquoi suis-je l'élue qui
a eu un pouvoir si extraordinaire ?

407
00:37:08,891 --> 00:37:12,420
C'est comme un réflexe.
je te vois et je commence à me défendre.

408
00:37:12,995 --> 00:37:14,934
C'est l'effet de la culpabilité.

409
00:37:16,166 --> 00:37:18,435
Que faisais-tu à Détroit avec Kara ?

410
00:37:18,702 --> 00:37:20,381
J'essayais de l'aider.

411
00:37:21,148 --> 00:37:23,297
Et elle a été kidnappée ?

412
00:37:25,929 --> 00:37:27,569
Tu savais qu'elle souffrait d'amnésie.

413
00:37:28,531 --> 00:37:30,311
Oui, une fois qu'elle me l'a dit.

414
00:37:30,454 --> 00:37:32,199
C'est là que je lui ai proposé mon aide.

415
00:37:34,099 --> 00:37:36,622
Et tu as pensé prendre un
téléphone pour me prévenir ?

416
00:37:36,742 --> 00:37:38,673
J'ai appelé, deux fois.

417
00:37:39,075 --> 00:37:42,121
Lana raccrochait avant que
je puisse prononcer un nom.

418
00:37:47,655 --> 00:37:49,728
Est-ce que tu sais reconnaitre
quand tu mens ?

419
00:37:51,120 --> 00:37:54,772
Tu sais, j'ai arrêté de prétendre me
soucier que tu me croies ou pas,

420
00:37:54,982 --> 00:37:56,787
Pourquoi pas toi ?

421
00:37:59,554 --> 00:38:01,830
Parce que je me soucie de toi, Lex.

422
00:38:04,192 --> 00:38:06,398
Et une partie de toi
sait ce que c'est vrai.

423
00:38:09,315 --> 00:38:12,753
Que ferais-je sans Clark Kent,
la voix de la raison ?

424
00:38:13,290 --> 00:38:15,681
Ce n'est pas moi cette voix, Lex.
C'est toi.

425
00:38:16,970 --> 00:38:20,216
Il y a toujours du bon en toi.
Laisse cette voix te le montrer.

426
00:38:20,568 --> 00:38:24,831
Je ne savais pas qu'il suffirait d'un
flirt avec la mort pour te voir ainsi.

427
00:38:28,220 --> 00:38:31,866
Crois-moi, Lex, tout ce qui est perdu
peut être retrouvé.

428
00:38:57,127 --> 00:38:58,543
Quelque chose de bien ?

429
00:39:01,986 --> 00:39:04,122
Je ne sais pas,
c'est censé être ma chanson préférée,

430
00:39:04,242 --> 00:39:06,543
et je ne me souviens même pas de l'air.

431
00:39:09,018 --> 00:39:11,100
Lex, j'ai vu ce qu'il s'est passé.

432
00:39:14,903 --> 00:39:16,223
Tu saignais.

433
00:39:16,343 --> 00:39:18,919
Je te l'ai dit, je connais
des docteurs très doués.

434
00:39:21,630 --> 00:39:23,345
Il est clair que oui.

435
00:39:29,340 --> 00:39:31,754
Donc, je suppose que je travaillais ici.

436
00:39:32,075 --> 00:39:34,174
Je me demande s'ils
me redonneront ma place.

437
00:39:34,749 --> 00:39:37,822
Eh bien, je pense que
le propriétaire comprendra.

438
00:39:42,367 --> 00:39:44,259
Merci d'être venu me voir.

439
00:39:44,857 --> 00:39:47,803
- La maison ne m'est pas vraiment...
- Familière ?

440
00:39:49,286 --> 00:39:50,262
Oui.

441
00:39:50,980 --> 00:39:53,966
Clark semble être quelqu'un
de gentil et tout, mais,

442
00:39:54,334 --> 00:39:57,521
mais je ne peux pas m'empêcher de penser
qu'il me cache quelque chose.

443
00:39:58,993 --> 00:40:02,978
En tant que son ancien meilleur ami, je
ne connais que trop bien ce sentiment.

444
00:40:03,454 --> 00:40:06,230
Tu vois, Clark ne mentionne pas
souvent votre amitié passée.

445
00:40:10,140 --> 00:40:11,357
Que s'est-il passé ?

446
00:40:13,763 --> 00:40:15,079
J'ai grandi.

447
00:40:17,782 --> 00:40:22,273
Kara, je ne veux pas garder de secrets.

448
00:40:24,744 --> 00:40:28,128
Ce traitement t'aidera à
retrouver la mémoire, et comme ça,

449
00:40:28,453 --> 00:40:29,846
on connaitra la vérité...

450
00:40:33,656 --> 00:40:35,969
Une bonne fois pour toutes.

451
00:40:36,922 --> 00:40:41,145
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

452
00:40:41,460 --> 00:40:45,168
Pour SeriesSub.com

