1
00:00:06,920 --> 00:00:09,354
Précédemment dans "In Treatment".

2
00:00:09,680 --> 00:00:12,592
Un avion de la Navy touche sa cible
dans les faubourgs de Bagdad.

3
00:00:12,640 --> 00:00:18,237
Mais c'était une madrasa :
une école religieuse islamique.

4
00:00:18,280 --> 00:00:20,111
16 d'entre eux... sont morts.

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,037
C'est moi qui pilotais l'avion.

6
00:00:22,080 --> 00:00:23,593
L'assassin de la madrasa.

7
00:00:23,640 --> 00:00:29,351
Peu de temps après votre mission,
vous courez jusqu'aux limites de vos forces.

8
00:00:29,400 --> 00:00:34,872
Mais ne trouvez-vous pas que ça dénote
un fort désir d'expier vos actes ?

9
00:00:34,920 --> 00:00:37,354
Vous allez retourner à l'endroit
que vous avez bombardé.

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,757
Votre photo circule sur Internet
et votre tête a été mise à prix.

11
00:00:49,680 --> 00:00:50,669
Vous êtes surpris ?

12
00:00:51,560 --> 00:00:53,516
Je ne m'attendais pas...

13
00:00:53,560 --> 00:00:56,836
- à vous revoir.
- Je suis là.

14
00:00:56,880 --> 00:00:59,235
Bien. Entrez.

15
00:01:01,600 --> 00:01:05,036
Vous voulez du café ?
Je viens d'en faire.

16
00:01:05,680 --> 00:01:06,954
Oui, volontiers.

17
00:01:10,760 --> 00:01:15,276
Comment vous le buvez ?
J'ai du lait demi-écrémé ou entier.

18
00:01:15,320 --> 00:01:17,515
- J'ai aussi du lait de soja.
- Sans rien.

19
00:01:17,560 --> 00:01:19,790
Il ne faut pas gâcher le goût du café.

20
00:01:20,880 --> 00:01:24,589
Vous devez en boire beaucoup
pour écouter tous ces tarés.

21
00:01:24,640 --> 00:01:26,676
Non, je ne bois que du thé.

22
00:01:26,720 --> 00:01:29,871
Le café, c'est pour mes patients.

23
00:01:30,560 --> 00:01:35,315
- Hypertension ? Problèmes cardiaques ?
- Je n'aime pas le goût, c'est tout.

24
00:01:36,200 --> 00:01:38,555
Problèmes cardiaques inconscients, donc.

25
00:01:38,600 --> 00:01:41,956
- Vous faites des bilans ?
- Tous les ans.

26
00:01:42,800 --> 00:01:45,473
- Alors ?
- Tout est parfait.

27
00:01:46,560 --> 00:01:50,314
Alex, je suis très content
que vous soyez revenu.

28
00:01:52,120 --> 00:01:54,111
À vrai dire...

29
00:01:54,160 --> 00:01:56,674
J'étais inquiet après la semaine dernière.

30
00:01:56,720 --> 00:01:59,678
- Parce que je voulais aller à Bagdad ?
- Oui.

31
00:01:59,720 --> 00:02:01,551
J'y suis allé.

32
00:02:03,720 --> 00:02:05,915
Paul.

33
00:02:05,960 --> 00:02:09,555
Pardon,
mais je suis très intransigeant sur le café.

34
00:02:23,800 --> 00:02:26,314
ALEX - Mardi, 10h

35
00:02:28,160 --> 00:02:31,789
Vous réagissez comme ça à chaque fois
que le café n'est pas parfait ?

36
00:02:31,840 --> 00:02:35,435
Pas parfait ?
Paul, vous auriez pu me tuer.

37
00:02:35,480 --> 00:02:38,472
Vous devez avoir une interprétation.

38
00:02:38,520 --> 00:02:40,750
Non, pas vraiment.

39
00:02:40,800 --> 00:02:43,633
Je me rappelle que j'ai eu un patient

40
00:02:43,680 --> 00:02:46,717
qui, avant chaque rendez-vous,
me disait : "Arrêtez."

41
00:02:47,760 --> 00:02:51,878
Puis il prenait un cachet,
c'était son rituel...

42
00:02:51,920 --> 00:02:53,876
OÃ¹ voulez-vous en venir ?

43
00:02:53,920 --> 00:02:56,354
Ce patient-lÃ ,

44
00:02:56,400 --> 00:03:00,598
il essayait de me montrer
sa détresse et sa...

45
00:03:00,640 --> 00:03:02,471
sa douleur.

46
00:03:02,520 --> 00:03:05,034
Et peut-être qu'avec le café,

47
00:03:05,080 --> 00:03:10,677
vous me dites que vous ne viendrez
me consulter que sous vos conditions

48
00:03:10,720 --> 00:03:13,792
et que ce qui ne vous plaira pas,
vous le rejetterez.

49
00:03:13,840 --> 00:03:17,230
- Vous n'exagérez pas un peu ?
- Peut-être.

50
00:03:21,360 --> 00:03:23,669
Alors, Alex...

51
00:03:25,600 --> 00:03:27,556
Pourquoi êtes-vous revenu ?

52
00:03:28,160 --> 00:03:31,436
J'ai besoin d'un autre conseil.

53
00:03:31,480 --> 00:03:34,517
Et puis, il fallait
que je vous raconte mon voyage,

54
00:03:34,560 --> 00:03:37,836
puisque vous m'avez décidé à partir,
pour les mauvaises raisons.

55
00:03:37,880 --> 00:03:40,599
Ma visite n'a pas rempli sa mission.

56
00:03:40,640 --> 00:03:44,428
- Et quel était ce but ?
- Ne nous attardons pas sur les détails.

57
00:03:44,480 --> 00:03:48,473
Je me trouve dans la fameuse rue.
On aurait dit Londres après la Blitz.

58
00:03:48,520 --> 00:03:49,953
Que des décombres.

59
00:03:50,680 --> 00:03:56,073
Cette zone a sans cesse été bombardée
par nous, par eux et par les kamikazes.

60
00:03:57,080 --> 00:03:59,150
On a rencontré la Croix-Rouge,

61
00:03:59,200 --> 00:04:02,988
qui nous a emmenés dans un hôpital
de fortune servant aux urgences.

62
00:04:03,040 --> 00:04:05,952
Il n'y avait pas assez de médecins.

63
00:04:06,000 --> 00:04:08,878
- C'était le chaos.
- Qu'avez-vous fait ?

64
00:04:10,960 --> 00:04:13,679
J'ai juste regardé.

65
00:04:13,720 --> 00:04:18,111
Comprenez : dans mon travail,
j'ai l'habitude d'être à 15 000 pieds.

66
00:04:18,160 --> 00:04:20,833
Les missiles visent les cibles
sur un écran radar.

67
00:04:20,880 --> 00:04:24,509
Je ne vois pas les victimes.
J'appuie sur un bouton, et boum.

68
00:04:29,760 --> 00:04:33,150
C'était fou de se retrouver
sur le terrain tout à coup.

69
00:04:33,880 --> 00:04:35,757
Qu'est-ce que vous avez ressenti,

70
00:04:35,800 --> 00:04:37,836
confronté à ces victimes ?

71
00:04:42,760 --> 00:04:44,990
Qu'auriez-vous ressenti ?

72
00:04:47,440 --> 00:04:48,839
De la peur.

73
00:04:51,400 --> 00:04:54,358
- De la culpabilité.
- Ce serait la réaction normale.

74
00:04:55,480 --> 00:04:59,075
Je sais que ça aurait dû me traumatiser,
mais j'ai ressenti...

75
00:04:59,120 --> 00:05:01,111
rien du tout.

76
00:05:01,160 --> 00:05:05,631
C'est alors que j'ai compris
que le système m'avait bien façonné.

77
00:05:07,080 --> 00:05:09,640
Comment ça, le système ?

78
00:05:09,680 --> 00:05:13,355
Il y a des gens qui ont perdu
des bras et des jambes,

79
00:05:13,400 --> 00:05:15,868
ou qui sont défigurés. C'est le carnage.

80
00:05:15,920 --> 00:05:19,674
Des parents attendent de voir
si leurs enfants vont survivre,

81
00:05:19,720 --> 00:05:22,871
à cause de ce que j'ai fait.
Mais, comment dire ?

82
00:05:22,920 --> 00:05:26,833
C'était comme de voir 200 personnes
faire la queue à la pharmacie.

83
00:05:26,880 --> 00:05:30,190
Vous êtes-vous senti lié à eux ?

84
00:05:30,240 --> 00:05:33,915
Vous êtes-vous senti
responsable de leurs souffrances ?

85
00:05:33,960 --> 00:05:34,995
Non.

86
00:05:35,040 --> 00:05:39,750
Tout ce que je voulais, c'était savoir
si le système s'était servi de moi.

87
00:05:39,800 --> 00:05:43,839
Les gens de la madrasa,
c'était comme les voir à la télé.

88
00:05:43,880 --> 00:05:46,872
Je me demandais juste
si les gens du système savaient

89
00:05:46,920 --> 00:05:50,959
que les bâtiments entourant la cible,
l'édifice à bombarder,

90
00:05:51,000 --> 00:05:55,118
s'ils savaient qu'ils étaient plein d'enfants,
ou non, comme ils le prétendent.

91
00:05:56,160 --> 00:05:57,639
C'était tout.

92
00:05:57,680 --> 00:06:02,196
Ça comptait pour vous,
de savoir que vous aviez bien agi ?

93
00:06:02,240 --> 00:06:05,596
Vous m'avez dit que quand
vous touchiez la cible, vous dormiez bien.

94
00:06:05,640 --> 00:06:06,834
Oui.

95
00:06:07,960 --> 00:06:14,035
Et ces gens dont vous aviez
provoqué la douleur...

96
00:06:16,080 --> 00:06:17,957
vous ne les avez pas vus ?

97
00:06:18,000 --> 00:06:21,629
Si, mais je n'ai éprouvé
aucune compassion.

98
00:06:23,160 --> 00:06:25,469
J'ai alors compris que c'était très ingénieux

99
00:06:25,520 --> 00:06:29,115
que mon corps
ait un système de séparation intégré.

100
00:06:29,160 --> 00:06:32,152
- Comment ça ?
- Rien n'est relié.

101
00:06:32,200 --> 00:06:36,034
Tout ce qui m'intéressait,
c'était de savoir si j'avais touché la cible.

102
00:06:37,520 --> 00:06:39,351
L'ennemi est une équation.

103
00:06:39,400 --> 00:06:42,836
La taille du bâtiment
multipliée par la quantité d'explosifs

104
00:06:42,880 --> 00:06:46,077
et divisée par 100
donne le nombre de victimes.

105
00:06:46,120 --> 00:06:48,839
Je les regardais,
mais je ne ressentais rien.

106
00:06:58,680 --> 00:07:02,719
J'ai un ami qui est décédé
il y a deux mois.

107
00:07:04,000 --> 00:07:06,309
Bref...

108
00:07:06,360 --> 00:07:07,793
Je suis allé à son enterrement

109
00:07:07,840 --> 00:07:10,593
et pendant toute la cérémonie,

110
00:07:10,640 --> 00:07:14,713
je n'ai pas arrêté de me demander
pourquoi je n'étais pas triste.

111
00:07:14,760 --> 00:07:19,311
Je me suis dit que c'était peut-être
que je ne tenais pas à lui.

112
00:07:20,400 --> 00:07:23,198
J'y ai pensé pendant une semaine.

113
00:07:24,080 --> 00:07:29,677
Mais j'ai finalement compris
que j'étais très ému.

114
00:07:29,720 --> 00:07:33,679
Même le fait de me sentir aussi coupable,

115
00:07:33,720 --> 00:07:38,236
cela montre à quel point je tenais à lui.

116
00:07:39,400 --> 00:07:43,473
Vous voulez dire que j'étais triste,
mais que je ne m'en rendais pas compte ?

117
00:07:43,520 --> 00:07:50,870
Je pense que vous ressentez beaucoup
de choses vis-à-vis de ces gens,

118
00:07:50,920 --> 00:07:56,358
mais une force puissante
vous empêche de l'admettre.

119
00:07:56,400 --> 00:07:59,472
Pas seulement à moi
ou à d'autres personnes...

120
00:08:00,720 --> 00:08:03,757
- mais à vous-même.
- Je ne comprends pas.

121
00:08:03,800 --> 00:08:05,597
Je ne saisis pas.

122
00:08:05,640 --> 00:08:08,393
Les sentiments, c'est simple.
On les ressent ou non.

123
00:08:08,440 --> 00:08:12,069
- On ne peut pas faire semblant.
- Vous pensez que c'est mon cas ?

124
00:08:12,120 --> 00:08:16,477
Je vous paie 150 dollars,
mais vous n'avez pas l'air de faire d'efforts.

125
00:08:16,520 --> 00:08:18,954
Vous êtes censé être plus intelligent que moi.

126
00:08:19,000 --> 00:08:24,711
C'est donc un concours d'intelligence ?

127
00:08:25,760 --> 00:08:29,514
J'ai l'impression qu'ici,
comme partout ailleurs,

128
00:08:29,560 --> 00:08:35,078
et comme avec le café, par exemple,
vous cherchez toujours à être le meilleur.

129
00:08:36,840 --> 00:08:39,593
Ça doit être très difficile.

130
00:08:40,480 --> 00:08:42,436
Arrêtez un peu.

131
00:08:42,480 --> 00:08:45,631
Ça doit être effrayant de ressentir...

132
00:08:47,520 --> 00:08:49,317
de l'empathie vis-à-vis de ces gens.

133
00:08:49,360 --> 00:08:53,672
Vous créez donc une réalité alternative
où ils font...

134
00:08:53,720 --> 00:08:56,553
"juste la queue à la pharmacie."

135
00:08:56,600 --> 00:08:59,637
"Je suis juste un touriste
qui passe là par hasard,

136
00:08:59,680 --> 00:09:03,639
"je ne suis pas le pilote qui
les a bombardés et a tué leur famille."

137
00:09:04,400 --> 00:09:06,834
Si seulement vous aviez raison.

138
00:09:08,240 --> 00:09:10,231
C'est un problème plus fondamental.

139
00:09:11,720 --> 00:09:16,191
Si vous conservez cet organe...

140
00:09:17,880 --> 00:09:19,598
qui s'appelle la culpabilité -

141
00:09:19,640 --> 00:09:23,519
car il s'agit bien d'un organe,
au même titre que la rate ou le foie -

142
00:09:23,560 --> 00:09:26,996
le système
vous en débarrassera complètement.

143
00:09:29,840 --> 00:09:33,628
Vous comprenez ?
Je ne peux plus ressentir de culpabilité.

144
00:09:33,680 --> 00:09:35,591
Je n'ai plus l'organe nécessaire.

145
00:09:35,640 --> 00:09:39,428
Vous pensez donc vraiment
qu'il est possible d'amputer

146
00:09:39,480 --> 00:09:41,471
cet organe ?

147
00:09:44,680 --> 00:09:46,671
Vous êtes retourné en Irak.

148
00:09:48,440 --> 00:09:51,193
Pourquoi y teniez-vous autant ?

149
00:09:51,240 --> 00:09:54,152
Pourquoi risquer votre vie ainsi ?

150
00:09:54,200 --> 00:09:57,397
Je vous l'ai dit : je voulais vérifier
s'il restait quelque chose.

151
00:09:57,440 --> 00:09:58,634
Et...

152
00:09:59,680 --> 00:10:03,309
Je voulais voir ce que ça ferait
de ne pas regarder les choses d'en haut.

153
00:10:03,360 --> 00:10:06,989
- Mais ça ne vous a rien fait ?
- Exact.

154
00:10:09,160 --> 00:10:10,559
Pourrait-on...

155
00:10:11,680 --> 00:10:15,798
reparler un peu de l'endroit
que vous avez bombardé ?

156
00:10:15,840 --> 00:10:18,593
Est-ce que vous vous êtes dit
à un moment précis :

157
00:10:18,640 --> 00:10:23,509
"Je devrais éprouver quelque chose,
mais ce n'est pas le cas" ?

158
00:10:34,080 --> 00:10:38,517
À un moment donné... Je ne sais pas
si c'est ce dont vous parlez,

159
00:10:38,560 --> 00:10:42,155
mais un vieillard est venu vers moi.

160
00:10:42,200 --> 00:10:45,317
Il avait des brûlures,
son bras était couvert de bandages.

161
00:10:46,440 --> 00:10:50,115
Il me faisait un sourire étrange.

162
00:10:54,640 --> 00:10:56,631
Ça veut dire : "Je vous connais."

163
00:10:57,720 --> 00:10:59,756
"Je vous connais."

164
00:11:00,760 --> 00:11:03,069
Je l'ai ignoré,
mais il est revenu à la charge.

165
00:11:03,120 --> 00:11:06,237
"Je vous connais",
il n'arrêtait pas de le répéter.

166
00:11:06,280 --> 00:11:09,875
Je me suis dit qu'il me reconnaissait
peut-être, mais c'était peu probable.

167
00:11:09,920 --> 00:11:12,912
Je doute qu'il ait eu accès à Internet,
mais...

168
00:11:13,960 --> 00:11:16,599
d'instinct...

169
00:11:18,200 --> 00:11:19,838
il savait.

170
00:11:20,720 --> 00:11:25,874
Il savait que c'était moi
qui avais détruit cette rue.

171
00:11:34,080 --> 00:11:38,232
Il s'agit peut-être
d'une expérience mystique,

172
00:11:38,280 --> 00:11:40,111
comme un rêve.

173
00:11:40,160 --> 00:11:43,550
C'était effectivement
comme un rêve très étrange.

174
00:11:43,600 --> 00:11:46,592
On aurait dit un vieux sorcier,
comme dans les contes.

175
00:11:46,640 --> 00:11:50,599
Il refusait de partir,
il n'arrêtait pas de me montrer du doigt.

176
00:11:50,640 --> 00:11:52,551
"Je vous connais."

177
00:11:52,600 --> 00:11:55,751
Je l'ai regardé droit dans les yeux

178
00:11:55,800 --> 00:11:59,475
et ça avait l'air de l'amuser,
il avait un regard amical...

179
00:11:59,520 --> 00:12:03,718
comme mon père quand il pense
que j'ai fait quelque chose de mal.

180
00:12:03,760 --> 00:12:07,070
Je ne peux rien lui cacher...
Et je me suis retrouvé figé.

181
00:12:07,120 --> 00:12:10,476
Les gens se sont regroupés
autour de nous.

182
00:12:11,920 --> 00:12:14,514
Quelqu'un m'a enfin sorti de là,

183
00:12:14,560 --> 00:12:17,836
mais ce vieillard
ne m'a jamais quitté des yeux.

184
00:12:25,440 --> 00:12:29,638
Vous ne voulez toujours pas
parler de votre père ?

185
00:12:29,680 --> 00:12:33,195
Vous me demandez ça
parce que j'ai pensé à lui une seconde ?

186
00:12:34,960 --> 00:12:37,520
Pourquoi vous êtes comme ça ?

187
00:12:37,560 --> 00:12:40,518
Je vous donne une miette
et vous vous ruez dessus.

188
00:12:41,000 --> 00:12:44,151
Je me demande seulement
pourquoi ce vieillard

189
00:12:44,200 --> 00:12:46,794
vous a fait penser à votre père ?

190
00:12:46,840 --> 00:12:48,432
Je vais vous dire une chose :

191
00:12:48,480 --> 00:12:52,234
s'il y a bien quelqu'un qui ne connaît pas
la culpabilité, c'est mon père.

192
00:12:52,280 --> 00:12:57,832
Vous savez pourquoi ?
Si c'était le cas, il ne survivrait pas.

193
00:12:57,880 --> 00:13:02,078
Il a tué son père de ses propres mains.

194
00:13:05,200 --> 00:13:06,997
C'est un fait.

195
00:13:08,040 --> 00:13:10,235
Ce serait super de le voir assis ici.

196
00:13:10,280 --> 00:13:13,352
Vous vous amuseriez beaucoup avec lui.

197
00:13:15,640 --> 00:13:19,189
- Vous voulez m'en parler ?
- Ça y est, vous m'écoutez.

198
00:13:21,520 --> 00:13:25,638
Je ne pense pas pouvoir le raconter
aussi bien que lui, mais je vais essayer.

199
00:13:26,840 --> 00:13:29,479
Les années 50, dans l'Oklahoma raciste.

200
00:13:31,640 --> 00:13:34,279
Mon vieux avait énervé
les gentils garçons du coin

201
00:13:34,320 --> 00:13:37,869
en essayant de réunir
les travailleurs noirs de son usine.

202
00:13:37,920 --> 00:13:40,434
Ils ont eu beau le menacer,
mon père n'a pas cédé.

203
00:13:40,480 --> 00:13:43,199
C'était un dur, il faut le lui accorder.

204
00:13:43,240 --> 00:13:46,038
Bref, toute cette histoire avait dégénéré

205
00:13:46,080 --> 00:13:51,029
et un groupe du Ku Klux Klan
a attaqué sa maison.

206
00:13:51,080 --> 00:13:56,029
Mon oncle Ronnie, qui était dehors,
ils l'ont abattu, tout comme ma tante Jeannie.

207
00:13:56,080 --> 00:13:58,036
Puis ils sont entrés dans la maison.

208
00:13:58,080 --> 00:14:02,790
Mon père a emmené
le reste de la famille à la cave.

209
00:14:02,840 --> 00:14:06,276
Ils se sont tous entassés
dans la pièce où était la chaudière.

210
00:14:06,320 --> 00:14:10,677
Mon grand-père, son père,
avait un cancer du poumon.

211
00:14:10,720 --> 00:14:13,792
Il faisait... Apparemment, il faisait...

212
00:14:14,400 --> 00:14:17,312
un sifflement en respirant
et toussait beaucoup.

213
00:14:17,360 --> 00:14:21,239
Mon père a donc mis la main
sur la bouche et le nez de son père

214
00:14:21,280 --> 00:14:24,511
et l'y a laissée
pendant que les autres fouillaient la cave.

215
00:14:24,560 --> 00:14:26,516
Il a appuyé bien fort.

216
00:14:27,280 --> 00:14:31,910
Quand ils sont enfin partis,
mon grand-père était mort.

217
00:14:31,960 --> 00:14:33,757
Il s'était étouffé.

218
00:14:37,920 --> 00:14:40,798
- Voilà.
- C'est...

219
00:14:40,840 --> 00:14:42,751
C'est une histoire horrible.

220
00:14:42,800 --> 00:14:46,588
Il la raconte le jour de l'anniversaire
de mon grand-père. C'est une tradition.

221
00:14:46,640 --> 00:14:49,279
Vous pensez donc
qu'il ne se sent pas coupable.

222
00:14:49,320 --> 00:14:51,197
C'est certain.

223
00:14:51,240 --> 00:14:55,028
Il disait toujours :
"Laissez les Blancs se sentir coupables.

224
00:14:55,080 --> 00:14:57,640
"Nous, on ne peut pas se le permettre."

225
00:14:57,680 --> 00:15:01,229
Il veut peut-être dire par là

226
00:15:01,280 --> 00:15:06,400
que c'est dangereux, la culpabilité,
que c'est une faiblesse.

227
00:15:06,440 --> 00:15:09,830
C'est peut-être un message
qui vous a marqué pendant votre enfance.

228
00:15:09,880 --> 00:15:12,235
Que dire ?
Mon père est comme ça.

229
00:15:12,280 --> 00:15:14,874
- Et vous ?
- Je ne sais pas.

230
00:15:16,600 --> 00:15:20,275
Ça lui convient bien.
Ce n'est pas pour autant un enfoiré.

231
00:15:20,320 --> 00:15:23,118
Il est très populaire,
ma femme l'adore.

232
00:15:23,160 --> 00:15:27,995
Vous devriez le voir aux fêtes de famille,
il lui raconte des blagues.

233
00:15:28,040 --> 00:15:29,871
Elle aime sa compagnie.

234
00:15:29,920 --> 00:15:33,151
C'est peut-être pour ça
qu'on a tenu aussi longtemps.

235
00:15:33,200 --> 00:15:36,590
Vous parlez au passé.

236
00:15:37,680 --> 00:15:38,669
Oui.

237
00:15:40,120 --> 00:15:43,556
C'est pour ça que je suis venu vous voir.

238
00:15:43,600 --> 00:15:45,431
J'ai un problème avec ma femme.

239
00:15:46,000 --> 00:15:50,278
En gros,
je suis rentré de mon voyage tard le soir.

240
00:15:51,040 --> 00:15:53,270
Les enfants étaient déjà au lit.

241
00:15:56,360 --> 00:15:58,271
J'ai vu ma femme.

242
00:15:58,320 --> 00:16:01,596
- Comment ça ?
- Je l'ai regardée.

243
00:16:01,640 --> 00:16:04,313
Je l'ai observée.

244
00:16:05,640 --> 00:16:08,791
Elle dormait devant la télé,

245
00:16:08,840 --> 00:16:11,559
elle est restée comme ça
pendant une heure et demie.

246
00:16:11,600 --> 00:16:14,910
Je ne l'ai pas quittée du regard.

247
00:16:16,840 --> 00:16:21,516
Vous avez déjà regardé
votre femme dormir pendant une heure ?

248
00:16:21,560 --> 00:16:26,509
- Je m'endors toujours en premier.
- Essayez, vous serez étonné.

249
00:16:26,560 --> 00:16:27,913
Pourquoi ?

250
00:16:28,880 --> 00:16:30,871
Vous découvrirez des choses.

251
00:16:32,360 --> 00:16:34,271
Sur elle.

252
00:16:34,320 --> 00:16:35,799
Et sur vous.

253
00:16:38,320 --> 00:16:42,438
Je l'ai observée, j'ai regardé
les moindres recoins de son corps

254
00:16:44,080 --> 00:16:46,196
et je me suis demandé :

255
00:16:47,680 --> 00:16:53,277
"Qui donc est cette femme
qui dort devant la télé ?

256
00:16:54,520 --> 00:16:57,318
"Que sait-elle de moi ?

257
00:16:57,360 --> 00:17:00,272
"Que croit-elle savoir de moi ?

258
00:17:00,320 --> 00:17:03,835
"Et pourquoi donc
est-ce que je vis avec elle,

259
00:17:03,880 --> 00:17:07,316
"dans la même maison
et avec les mêmes enfants

260
00:17:07,360 --> 00:17:09,874
"depuis 15 ans ?"

261
00:17:11,120 --> 00:17:12,997
Vous comprenez ?

262
00:17:17,160 --> 00:17:20,470
Je suis assis en face d'elle, OK ?

263
00:17:20,520 --> 00:17:25,310
Elle n'a pas idée de ce que je pense.
Et vous savez ce qui s'est passé ?

264
00:17:25,360 --> 00:17:28,238
Elle s'est mise à grincer des dents.

265
00:17:28,280 --> 00:17:31,397
C'était la première fois
que je la voyais grincer des dents,

266
00:17:31,440 --> 00:17:34,910
et pas qu'un peu, c'était effrayant.

267
00:17:34,960 --> 00:17:40,159
Sa bouche faisait un de ces bruits...
Elle aurait pu tailler des diamants.

268
00:17:40,200 --> 00:17:42,191
J'en étais tout retourné.

269
00:17:42,240 --> 00:17:45,596
- Ça a l'air très dur.
- C'était choquant.

270
00:17:45,640 --> 00:17:50,794
J'ai alors compris qu'elle faisait
comme si tout allait bien.

271
00:17:50,840 --> 00:17:54,037
C'est une mère et une épouse modèle,

272
00:17:54,080 --> 00:17:57,675
et une grande enseignante
dans une école de communication.

273
00:17:57,720 --> 00:18:00,154
Elle impressionne tous les pilotes,

274
00:18:00,200 --> 00:18:03,636
mais je découvre qu'elle se défoule
sur ses dents la nuit.

275
00:18:03,680 --> 00:18:06,672
Vous savez, c'est très courant.

276
00:18:08,160 --> 00:18:11,596
Les médecins ne pensent pas
que c'est lié au stress.

277
00:18:11,640 --> 00:18:15,474
Ce serait dû
à une malformation de la mâchoire.

278
00:18:15,520 --> 00:18:18,432
Vous y croyez ? Pas moi.

279
00:18:18,480 --> 00:18:20,914
- C'est parce qu'elle stresse.
- Comment ça ?

280
00:18:23,440 --> 00:18:24,759
Bon.

281
00:18:24,800 --> 00:18:27,439
C'est une femme qui ne montre rien

282
00:18:27,480 --> 00:18:31,393
et tous ses soucis ressortent la nuit
quand elle dort.

283
00:18:31,440 --> 00:18:33,317
Elle grince donc des dents.

284
00:18:35,040 --> 00:18:39,477
Vous pensez que Michaela
a elle aussi du mal à s'émouvoir ?

285
00:18:39,520 --> 00:18:45,311
Je ne suis rien à côté d'elle. Tout est
réglé comme du papier à musique.

286
00:18:45,360 --> 00:18:47,316
Un vrai mécanisme d'horlogerie.

287
00:18:47,360 --> 00:18:51,717
Les enfants se couchent à la même heure
depuis qu'ils ont deux ans.

288
00:18:51,760 --> 00:18:54,354
Ils tombent malades à date fixe.

289
00:18:54,400 --> 00:18:57,710
On fait l'amour à date fixe,
toujours dans la même position,

290
00:18:57,760 --> 00:19:01,514
et Michaela pète même une fois par an,
toujours le même jour.

291
00:19:01,560 --> 00:19:04,836
Chaque année, à Pâques, elle pète.

292
00:19:04,880 --> 00:19:09,829
Elle s'autorise à péter une ou deux fois.
Un petit pet et c'est fini,

293
00:19:09,880 --> 00:19:12,553
elle ne pète plus pendant un an.

294
00:19:12,600 --> 00:19:17,151
Elle est vraiment programmée.
Toute émotion est maîtrisée.

295
00:19:17,200 --> 00:19:19,475
Vous avez l'air de lui en vouloir.

296
00:19:21,880 --> 00:19:23,359
Non.

297
00:19:24,400 --> 00:19:26,960
- Pourquoi ?
- La manière dont vous en parlez.

298
00:19:27,000 --> 00:19:29,036
Il en faut plus pour me mettre en colère.

299
00:19:29,080 --> 00:19:33,232
J'ai eu l'impression,
quand vous me parliez d'elle, que...

300
00:19:33,280 --> 00:19:35,635
vous vous en vouliez peut-être un peu.

301
00:19:37,000 --> 00:19:40,834
Vous êtes allé en Irak,
mais vous n'avez pas réussi à vous émouvoir.

302
00:19:40,880 --> 00:19:44,395
Je ne sais pas.
C'est possible.

303
00:19:46,440 --> 00:19:49,352
Vous en avez parlé à Michaela ?

304
00:19:49,400 --> 00:19:54,155
Bien entendu. Le matin, autour d'un café.
Elle m'a dit : "Je grince des dents.

305
00:19:54,200 --> 00:19:57,829
"Tu ne l'avais jamais remarqué ?
Comme c'est mignon.

306
00:19:57,880 --> 00:19:59,552
"Ça, c'est l'amour."

307
00:19:59,600 --> 00:20:03,593
Puis elle a ajouté : "Ne bois pas
trop de café, ordre du médecin."

308
00:20:03,640 --> 00:20:06,996
Depuis ma crise cardiaque,
elle ne me laisse boire d'un café par jour.

309
00:20:07,040 --> 00:20:10,953
Votre jus de chaussette ne compte pas.

310
00:20:11,000 --> 00:20:17,075
Vous n'aimez pas que Michaela s'inquiète
et vous traite comme un infirme ?

311
00:20:20,040 --> 00:20:24,113
On dirait qu'elle cherche à tout prix
à me faire remonter dans un avion.

312
00:20:24,160 --> 00:20:27,118
Elle dit que je suis très en forme
et que je dois m'y remettre.

313
00:20:27,160 --> 00:20:30,197
- Depuis quand n'avez-vous pas piloté ?
- Deux mois.

314
00:20:30,240 --> 00:20:33,391
Ça doit être dur
de se trouver loin de cet univers,

315
00:20:33,440 --> 00:20:38,912
de ne plus faire partie de ce qui était
au centre de votre existence.

316
00:20:38,960 --> 00:20:41,679
Je suis encore pilote,
ne vous en faites pas.

317
00:20:41,720 --> 00:20:47,078
Vous restez là, à penser que vous risquez
de ne plus jamais piloter d'avion.

318
00:20:47,120 --> 00:20:50,157
Je vais à nouveau piloter.
Des gens bien plus mal l'ont fait.

319
00:20:50,200 --> 00:20:53,158
Vous voulez reprendre votre travail, Alex ?

320
00:20:53,200 --> 00:20:55,111
Quand je serai prêt.

321
00:20:55,160 --> 00:20:57,879
Mais Michaela n'attend que ça.

322
00:20:57,920 --> 00:21:00,388
Et la nuit, elle grince des dents comme...

323
00:21:00,440 --> 00:21:03,238
Ce n'est pas arrivé du jour au lendemain.

324
00:21:03,280 --> 00:21:05,350
Où voulez-vous en venir ?

325
00:21:05,400 --> 00:21:08,119
Certains aspects de Michaela
vous dérangent

326
00:21:08,160 --> 00:21:13,188
parce qu'ils reflètent une partie de vous
que vous ne supportez pas.

327
00:21:13,240 --> 00:21:16,915
- Quels aspects ?
- Son envie de vous revoir piloter.

328
00:21:16,960 --> 00:21:21,112
Je ne suis pas persuadé
que vous vouliez retourner travailler.

329
00:21:23,600 --> 00:21:28,913
Peut-être parce que vous avez
du mal à vous pardonner.

330
00:21:31,840 --> 00:21:35,992
Tout ceci me conforte
dans ma décision de la quitter.

331
00:21:36,040 --> 00:21:37,678
Pardon ?

332
00:21:39,960 --> 00:21:42,269
- Pourquoi ?
- Je ne pense pas...

333
00:21:44,120 --> 00:21:46,759
Inutile de continuer pendant des années.

334
00:21:46,800 --> 00:21:49,678
Si un homme décide
qu'il n'aime plus sa femme,

335
00:21:49,720 --> 00:21:53,952
à quoi bon reporter le départ ?
C'est fini, de toute façon.

336
00:21:54,000 --> 00:21:58,278
J'ai des amis qui ont vu un psy pendant
trois ans et se sont quand même séparés.

337
00:21:58,320 --> 00:22:00,834
À quoi bon ? Pas la peine de déconner.

338
00:22:00,880 --> 00:22:05,078
Vous ne trouvez pas ça un peu radical ?
Les crises ne sont pas insurmontables.

339
00:22:05,120 --> 00:22:07,270
Vous savez ce que j'ai compris ?

340
00:22:09,320 --> 00:22:12,915
Je n'ai jamais été amoureux de Michaela.

341
00:22:14,360 --> 00:22:17,909
Vous savez comme c'est dur
de comprendre ça ?

342
00:22:20,760 --> 00:22:23,957
Que suis-je censé faire ?
Prendre une maîtresse ?

343
00:22:24,000 --> 00:22:26,468
Comme mon père ?

344
00:22:26,520 --> 00:22:29,876
Rentrer plus tard le soir ?
Je n'ai plus d'excuse valable.

345
00:22:29,920 --> 00:22:33,674
Je ne fais que glander devant la télé.

346
00:22:33,720 --> 00:22:35,836
Et alors ?

347
00:22:38,120 --> 00:22:40,031
Vous avez l'air contrarié.

348
00:22:40,080 --> 00:22:45,200
Non, je suis un peu inquiet, c'est tout.

349
00:22:45,240 --> 00:22:47,674
Faut pas.

350
00:22:47,720 --> 00:22:49,950
- Je suis très soulagé.
- Je n'en doute pas.

351
00:22:50,000 --> 00:22:54,198
Ça doit soulager énormément
de tout quitter.

352
00:22:55,400 --> 00:22:58,119
- Mais ce n'est pas une solution.
- Pourquoi ?

353
00:23:00,560 --> 00:23:02,790
Je me demande...

354
00:23:03,680 --> 00:23:05,318
qui vous quittez, en réalité.

355
00:23:05,360 --> 00:23:08,557
Elle vous ressemble peut-être trop
et ça vous fait peur.

356
00:23:08,600 --> 00:23:12,149
C'est peut-être vous que vous quittez,
pas votre femme.

357
00:23:13,800 --> 00:23:15,677
Ça ne change rien.

358
00:23:15,720 --> 00:23:20,510
Je n'ai aucune raison de retourner
auprès d'elle. Entre nous, c'est fini.

359
00:23:20,560 --> 00:23:24,348
Vous lui en avez parlé ?

360
00:23:24,400 --> 00:23:25,992
Pas encore.

361
00:23:26,840 --> 00:23:31,789
- Je voulais d'abord vous consulter.
- C'est ce que vous faisiez ?

362
00:23:31,840 --> 00:23:37,278
J'ai à nouveau l'impression de servir
à confirmer une décision déjà prise.

363
00:23:37,320 --> 00:23:38,514
Ce n'est pas le cas.

364
00:23:38,560 --> 00:23:41,996
Au contraire.
C'est notre discussion qui m'a décidé.

365
00:23:42,040 --> 00:23:46,875
- Vous pouvez vous féliciter.
- Pourquoi dites-vous toujours ça ?

366
00:23:46,920 --> 00:23:49,229
Vous ne m'attribuez pas des décisions,

367
00:23:49,280 --> 00:23:54,513
vous me demandez d'endosser
la responsabilité de vos choix importants.

368
00:23:55,640 --> 00:23:57,835
Mais vous savez,

369
00:23:57,880 --> 00:24:00,713
ce n'est pas moi qui prends ces décisions,
c'est vous.

370
00:24:00,760 --> 00:24:04,355
Vous saviez avant de venir ici
que vous alliez retourner en Irak.

371
00:24:04,400 --> 00:24:10,999
Vous saviez aussi avant de m'en parler
que votre mariage battait de l'aile.

372
00:24:11,040 --> 00:24:14,669
Vous n'en êtes pas venu à ces conclusions ici,

373
00:24:14,720 --> 00:24:17,917
ces dernières semaines,
avec ma permission.

374
00:24:23,920 --> 00:24:28,436
Ne s'agit-il pas de pensées
que vous remuez

375
00:24:28,480 --> 00:24:30,471
depuis très longtemps ?

376
00:24:36,800 --> 00:24:38,631
Il faut que j'y aille.

377
00:24:40,240 --> 00:24:42,310
"C'est la fin de la séance."

378
00:24:52,720 --> 00:24:55,109
Ne vous en faites pas,
je vous tiens au courant.

379
00:26:25,120 --> 00:26:26,109
French

