1
00:00:02,235 --> 00:00:03,998
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,437 --> 00:00:08,305
<i>J'ai échoué sur une île où, pendant</i>
<i>5 ans, je n'ai eu qu'un seul but :</i>

3
00:00:09,442 --> 00:00:10,636
<i>survivre.</i>

4
00:00:11,144 --> 00:00:12,338
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:12,612 --> 00:00:15,012
<i>Je vais respecter</i>
<i>la dernière volonté de mon père</i>

6
00:00:15,281 --> 00:00:17,112
<i>et utiliser la liste</i>
<i>qu'il m'a laissée</i>

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,750
<i>pour détruire tous ceux</i>
<i>qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:21,254 --> 00:00:23,552
<i>Pour cela, je dois devenir</i>
<i>une autre personne.</i>

9
00:00:24,758 --> 00:00:27,784
<i>Je dois devenir autre chose.</i>

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,325
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:29,562 --> 00:00:32,827
Lorsque votre fille recontactera
le justicier, on entendra tout.

12
00:00:33,066 --> 00:00:35,660
Je sais que vous avez juré
d'arrêter ce type,

13
00:00:35,902 --> 00:00:39,394
mais utiliser votre propre fille
comme appât, c'est impitoyable.

14
00:00:41,408 --> 00:00:44,309
- Où avez-vous eu ça ?
- Votre beau-père me l'a donné.

15
00:00:44,544 --> 00:00:47,172
- Et où l'a-t-il eu ?
- Il appartient à votre mère.

16
00:00:48,581 --> 00:00:50,845
PRISON D'IRON HEIGHTS

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,051
Prêt pour le transfert, monsieur !

18
00:01:17,310 --> 00:01:18,709
Bonjour, George.

19
00:01:18,945 --> 00:01:21,038
- Vanch.
- Surpris de me voir ?

20
00:01:21,314 --> 00:01:24,340
Je m'en doutais, vu la façon
dont tu as saboté mon procès

21
00:01:24,584 --> 00:01:27,849
et au vu de ce que Viv me dit,
pour protéger mes intérêts.

22
00:01:29,589 --> 00:01:32,114
Il y a eu des imprévus
qu'on n'a pas pu anticiper.

23
00:01:32,392 --> 00:01:35,384
Vivian m'a raconté. La tête
de la Triade qui tombe,

24
00:01:35,628 --> 00:01:39,530
Bertinelli qui se fait épingler
et cet... archer.

25
00:01:39,766 --> 00:01:43,429
Exactement. Que suis-je censé faire
face à quelque chose comme ça ?

26
00:01:43,670 --> 00:01:45,399
Absolument rien, Georgie.

27
00:01:45,672 --> 00:01:49,608
Tu sais quoi ? On oublie tout.
Dans mes bras.

28
00:01:49,876 --> 00:01:51,309
Allez.

29
00:01:57,050 --> 00:01:58,950
Je me retirerais bien
quelque part,

30
00:01:59,219 --> 00:02:01,813
le temps pour moi
de me refaire une santé, George.

31
00:02:02,322 --> 00:02:06,383
Et tu as une bien jolie maison.
Qu'en dis-tu ?

32
00:02:07,727 --> 00:02:10,924
George ? George ?

33
00:02:14,868 --> 00:02:17,769
J'espère que George
est allé faire les courses.

34
00:02:18,037 --> 00:02:19,732
Je meurs de faim.

35
00:02:29,082 --> 00:02:32,643
Ce carnet contient une liste de noms
de types que vous avez poursuivis.

36
00:02:32,919 --> 00:02:37,015
Et celui-ci, celui de votre mère,
contient la même liste.

37
00:02:37,824 --> 00:02:38,882
Elle est identique.

38
00:02:39,125 --> 00:02:41,184
Où votre mère s'est-elle procuré
sa copie ?

39
00:02:41,461 --> 00:02:43,986
Et au passage, qui vous l'a donnée ?

40
00:02:44,464 --> 00:02:48,491
Felicity Smoak. Elle dit que Walter
l'avait trouvé dans sa chambre.

41
00:02:48,735 --> 00:02:50,635
Et il a disparu.

42
00:02:52,272 --> 00:02:55,173
C'est ma mère. Ce n'est pas
le genre de personne qui...

43
00:02:55,408 --> 00:02:56,966
Qui ferait disparaître son mari ?

44
00:02:57,243 --> 00:02:59,074
Parce qu'elle est bien là,
la question.

45
00:02:59,312 --> 00:03:02,577
Je comprends pourquoi vous croiriez
votre mère et pas votre beau-père

46
00:03:02,815 --> 00:03:05,579
mais j'ai tendance à croire
que l'innocent est celui

47
00:03:05,818 --> 00:03:07,786
qui a disparu
et est présumé mort.

48
00:03:40,186 --> 00:03:42,313
Un geste et je vous égorge.

49
00:03:42,555 --> 00:03:45,023
- Vous êtes combien ?
- Pardon ?

50
00:03:45,258 --> 00:03:47,852
Tu as 10 secondes pour me dire
quelque chose de crédible

51
00:03:48,094 --> 00:03:50,255
avant que je ne coupe
tes cordes vocales.

52
00:03:50,530 --> 00:03:52,498
Attendez !
Yao Fei m'a envoyé ici

53
00:03:52,732 --> 00:03:55,530
et je doute que ce soit
pour que vous me tuiez.

54
00:03:58,605 --> 00:04:00,470
Quoi ?

55
00:04:01,474 --> 00:04:05,501
Yao Fei. Il m'a indiqué
le chemin vers votre...

56
00:04:06,613 --> 00:04:08,547
avion.

57
00:04:14,153 --> 00:04:17,645
Frank, tu plaisantes ! Tu ne peux pas
me mettre sur une autre affaire !

58
00:04:17,924 --> 00:04:20,825
C'est "lieutenant" et ça me donne
tous les droits.

59
00:04:21,094 --> 00:04:24,325
J'avance sur l'homme à la capuche.
Je vais choper cet enfoiré.

60
00:04:24,597 --> 00:04:27,157
Tu as déjà envisagé le fait
que personne ne veuille ça ?

61
00:04:27,433 --> 00:04:30,231
- Quoi ?
- Il a sauvé les otages de Noël,

62
00:04:30,470 --> 00:04:32,938
il a arrêté un pyromane,
des braqueurs de fourgon

63
00:04:33,172 --> 00:04:35,640
et démantelé le trafic de Vertigo
là où on a échoué.

64
00:04:36,276 --> 00:04:38,767
La légende urbaine est en passe
de devenir un héros.

65
00:04:39,045 --> 00:04:42,879
Si cet homme est un héros, j'ignore
ce que je fous ici en tant que flic.

66
00:04:43,116 --> 00:04:44,708
Découvre-le
en suivant les ordres.

67
00:04:44,951 --> 00:04:47,579
Frank, écoute...
Je suis près du but.

68
00:04:47,820 --> 00:04:49,583
Si ma piste se concrétise...

69
00:04:49,822 --> 00:04:52,416
Reviens me voir quand ce sera
le cas. On en discutera.

70
00:04:52,659 --> 00:04:55,219
D'ici là, je t'assigne
une autre affaire.

71
00:05:03,036 --> 00:05:04,094
Bonjour.

72
00:05:04,837 --> 00:05:06,964
- Tu sors ?
- Oui.

73
00:05:07,240 --> 00:05:09,105
Je dois voir
les conseillers financiers.

74
00:05:11,411 --> 00:05:13,174
Est-ce que ça va ?

75
00:05:13,446 --> 00:05:16,847
Il y a quelque chose
dont j'aimerais te parler.

76
00:05:18,551 --> 00:05:20,781
J'aimerais qu'on discute de Walter.

77
00:05:21,054 --> 00:05:24,820
Aux environs de Noël,
lorsqu'il a disparu,

78
00:05:25,825 --> 00:05:27,952
il m'a donné ça.

79
00:05:30,430 --> 00:05:32,159
C'est le carnet de ton père.

80
00:05:34,667 --> 00:05:38,660
Il gardait une liste de tous les gens
qui lui étaient redevables.

81
00:05:38,938 --> 00:05:42,601
J'ignorais qu'il y en avait autant.

82
00:05:42,842 --> 00:05:46,710
J'ai recherché certains de ces noms
sur Internet et...

83
00:05:47,146 --> 00:05:49,376
Ce ne sont pas des gens bien.

84
00:05:50,783 --> 00:05:54,184
Oliver, j'ignore dans quoi
ou avec qui ton père était impliqué.

85
00:05:54,454 --> 00:05:59,153
Et toi et ta sœur savez maintenant
qu'il n'était pas honnête avec moi.

86
00:05:59,392 --> 00:06:01,883
- Alors il faut qu'on découvre...
- Non.

87
00:06:02,328 --> 00:06:05,491
Si tu dis vrai et que cette liste
est remplie de gens mauvais,

88
00:06:05,732 --> 00:06:08,030
que Walter enquêtait dessus
et qu'il a...

89
00:06:16,142 --> 00:06:18,975
La seule façon
de protéger cette famille,

90
00:06:19,212 --> 00:06:22,238
c'est que chacun de nous arrête
de poser des questions.

91
00:06:22,482 --> 00:06:26,384
Toi y compris, Oliver.
Promets-le-moi.

92
00:06:33,292 --> 00:06:34,816
Alors c'est bien vrai...

93
00:06:35,094 --> 00:06:37,961
Encore 498 heures
de services communautaires.

94
00:06:38,197 --> 00:06:40,791
499.
L'heure d'orientation ne compte pas.

95
00:06:41,033 --> 00:06:43,661
Dis-moi en quoi ce n'est pas
cruel et inhabituel.

96
00:06:43,903 --> 00:06:47,339
Anastasia, je te présente notre
nouvelle stagiaire, Thea Queen.

97
00:06:47,607 --> 00:06:51,008
Les stagiaires sont payés. Je suis
une esclave sur ordre du tribunal.

98
00:06:51,244 --> 00:06:52,233
Je sais ce que c'est.

99
00:06:52,512 --> 00:06:55,538
Anastasia a pris une année
sabbatique et bénévole en droit.

100
00:06:55,815 --> 00:06:57,976
Et je suis à une année
du salaire à 6 chiffres.

101
00:06:58,217 --> 00:07:00,549
Aider les autres
est une récompense en soi.

102
00:07:00,820 --> 00:07:03,914
Encore faudrait-il que je voie
un résultat concret. Au fait,

103
00:07:04,190 --> 00:07:06,249
Cyrus Vanch a été relâché
d'Iron Heights.

104
00:07:06,526 --> 00:07:09,757
On représente un groupe de défense
qui tente de le garder en prison.

105
00:07:10,029 --> 00:07:11,724
- J'appelle Kate Spencer.
- Déjà fait.

106
00:07:11,998 --> 00:07:15,229
Le procureur ne peut rien faire
sans preuve supplémentaire.

107
00:07:15,501 --> 00:07:16,695
Alors je vais la voir.

108
00:07:16,936 --> 00:07:18,995
Elle a ajouté
qu'on ne devait pas y aller.

109
00:07:19,238 --> 00:07:21,832
Vanch est lié à un trafic
d'humains, de drogues,

110
00:07:22,074 --> 00:07:24,634
à des extorsions et
au moins à 52 homicides.

111
00:07:24,877 --> 00:07:26,037
On fait quoi alors ?

112
00:07:26,279 --> 00:07:28,770
Parce qu'à moins d'avoir accès
à une police privée,

113
00:07:29,048 --> 00:07:31,573
Vanch sera libre
d'errer dans les rues à sa guise.

114
00:07:33,653 --> 00:07:34,711
Je dois décrocher.

115
00:07:37,356 --> 00:07:38,948
- Allô ?
- Une soirée avec moi

116
00:07:39,225 --> 00:07:40,852
et une douzaine de chefs,
ça te va ?

117
00:07:41,227 --> 00:07:43,024
On dirait un épisode du <i>Bachelor</i>.

118
00:07:43,262 --> 00:07:46,060
J'auditionne des chefs de cuisine
pour la boîte demain soir.

119
00:07:46,299 --> 00:07:49,666
J'organise une dégustation et cherche
des papilles supplémentaires...

120
00:07:49,902 --> 00:07:53,963
Je cherche à remettre un dangereux
criminel en prison. Je ne peux pas.

121
00:07:54,240 --> 00:07:57,266
- Parfait. Un travail qui donne faim.
- Demain soir ?

122
00:07:57,543 --> 00:07:58,976
<i>On pourrait se voir plus tôt ?</i>

123
00:07:59,245 --> 00:08:01,042
Je dois te laisser.

124
00:08:01,280 --> 00:08:04,374
- J'ai un coup de fil à passer.
- À plus tard.

125
00:08:06,252 --> 00:08:09,153
Vous n'avez pas trouvé ça bizarre
qu'elle brûle le carnet ?

126
00:08:09,422 --> 00:08:11,947
- Elle l'a fait pour me protéger !
- Pour se protéger.

127
00:08:12,325 --> 00:08:14,759
Vous l'avez dit :
celui qui a écrit cette liste

128
00:08:14,994 --> 00:08:19,226
est impliqué dans quelque chose
de dangereux. Si elle vous ment...

129
00:08:19,432 --> 00:08:21,423
Elle ne connaissait aucun des noms.

130
00:08:21,701 --> 00:08:24,636
C'est ce qu'elle a dit.
Vous n'êtes pas obligé de la croire.

131
00:08:24,904 --> 00:08:28,738
Si c'était quelqu'un d'autre,
vous lui auriez rendu visite.

132
00:08:28,975 --> 00:08:32,342
Ce n'est pas quelqu'un d'autre.
C'est ma mère et je la connais.

133
00:08:35,715 --> 00:08:37,114
C'est quoi ?

134
00:08:37,350 --> 00:08:40,285
Le téléphone que j'ai donné à Lance
pour qu'il nous contacte.

135
00:08:40,520 --> 00:08:42,750
Il va vous demander de vous rendre ?

136
00:08:43,756 --> 00:08:45,485
Il l'a donné à Laurel.

137
00:08:45,758 --> 00:08:46,918
- Allô ?
- J'ai besoin d'aide.

138
00:08:47,159 --> 00:08:48,592
<i>Ce téléphone sert à ça.</i>

139
00:08:48,995 --> 00:08:51,725
Cyrus Vanch est sorti de prison
grâce à une faille

140
00:08:52,231 --> 00:08:54,222
<i>et vit la belle vie chez son avocat.</i>

141
00:08:57,003 --> 00:08:59,733
ASSOCIÉ DISPARU
CHEZ WOLFMAN & PEREZ

142
00:09:00,006 --> 00:09:01,667
<i>Il n'y a aucune preuve</i>
<i>de son crime</i>,

143
00:09:02,241 --> 00:09:05,438
mais je sais qu'il est sa première
victime et pas la dernière.

144
00:09:06,345 --> 00:09:08,540
- Et la police ?
- Elle ne peut rien faire

145
00:09:08,814 --> 00:09:10,645
sans preuve d'un nouveau crime.

146
00:09:10,883 --> 00:09:13,181
Laurel, mon rôle n'est pas
de trouver des preuves.

147
00:09:13,452 --> 00:09:15,477
Vanch est dangereux.

148
00:09:16,055 --> 00:09:17,818
Attendez mon appel.

149
00:09:20,860 --> 00:09:22,054
Laurel a besoin de moi.

150
00:09:23,863 --> 00:09:26,195
Oliver, partez-vous vraiment l'aider

151
00:09:26,465 --> 00:09:28,558
ou fuyez-vous la vérité
sur votre mère ?

152
00:09:30,269 --> 00:09:32,260
J'ai un travail à faire.

153
00:09:35,074 --> 00:09:37,838
- Inspecteur ?
- Je suis occupé, Kelton.

154
00:09:38,077 --> 00:09:40,637
- Je pense que ça va vous intéresser.
- J'écoute.

155
00:09:40,880 --> 00:09:43,872
Le micro que j'ai mis sur le portable
du justicier s'est activé.

156
00:09:44,150 --> 00:09:46,812
Votre fille vient de demander
de l'aide à notre archer.

157
00:09:48,421 --> 00:09:51,356
- Où allez-vous ?
- Dans le bureau du Lieutenant Pike.

158
00:09:51,591 --> 00:09:53,149
Si elle rencontre le justicier,

159
00:09:53,392 --> 00:09:56,020
les forces de police
seront là elles aussi.

160
00:10:13,913 --> 00:10:17,405
On doit voir tout ça
comme une opportunité.

161
00:10:18,417 --> 00:10:21,545
La Triade et la mafia de Bertinelli
n'ont plus de leader.

162
00:10:21,787 --> 00:10:23,687
Ce bruit sourd
que tu entends,

163
00:10:23,923 --> 00:10:26,391
c'est ce vide à la place du pouvoir
à Starling City.

164
00:10:26,626 --> 00:10:28,059
Et je compte bien le remplir.

165
00:10:34,734 --> 00:10:37,897
Comment comptes-tu convaincre
la Triade et les hommes de Bertinelli

166
00:10:38,137 --> 00:10:39,900
de s'allier avec toi ?

167
00:10:50,549 --> 00:10:52,016
Eh bien...

168
00:10:53,285 --> 00:10:54,775
C'est une excellente question.

169
00:10:55,054 --> 00:10:56,146
Je dois agir.

170
00:10:56,822 --> 00:11:00,758
<i>Faire quelque chose de grandiose</i>
<i>pour qu'ils me respectent.</i>

171
00:11:20,112 --> 00:11:22,410
Tu sais ce que j'ai appris
en prison ?

172
00:11:23,416 --> 00:11:25,077
Si tu veux être respecté,

173
00:11:25,618 --> 00:11:28,985
trouve le plus fort de tous
et anéantis-le à jamais.

174
00:11:29,455 --> 00:11:32,049
Je crois que je viens de trouver
le plus fort de tous.

175
00:11:43,502 --> 00:11:46,369
Ça va être sympa.
J'ai même enfilé mon pantalon XXL.

176
00:11:46,639 --> 00:11:49,631
- Je ne veux pas de détails, si ?
- Non.

177
00:11:54,180 --> 00:11:57,377
- C'est le boulot. Une minute.
- OK.

178
00:11:58,684 --> 00:12:01,312
- Allô ?
- C'est moi. J'ai du nouveau.

179
00:12:01,587 --> 00:12:02,576
On peut se voir ?

180
00:12:04,223 --> 00:12:05,212
Oui, où ?

181
00:12:05,458 --> 00:12:07,756
Sur le toit du Winick Building,
dans 30 minutes.

182
00:12:07,993 --> 00:12:10,120
Beau travail, Kelton.

183
00:12:11,697 --> 00:12:12,925
OK, écoutez-moi.

184
00:12:13,165 --> 00:12:16,259
Balles en caoutchouc. C'est ma fille.
Je ne veux pas la blesser.

185
00:12:16,502 --> 00:12:20,097
Mis à part ça, faites tout
ce qui doit être fait

186
00:12:20,773 --> 00:12:22,968
pour faire tomber l'archer.

187
00:12:23,709 --> 00:12:25,142
Bien, monsieur.

188
00:12:25,377 --> 00:12:26,469
Tu en es sûr ?

189
00:12:26,712 --> 00:12:30,512
Elle sait que je ferais tout pour
le coincer. C'est ma seule option.

190
00:12:30,750 --> 00:12:33,378
Je veux avoir ce type autant que toi,

191
00:12:33,652 --> 00:12:36,052
je ne veux juste pas que cela
envenime vos relations.

192
00:12:36,322 --> 00:12:40,122
Je l'ai prévenue. Je lui ai dit de
rester loin de ce fou. Elle a refusé.

193
00:12:40,359 --> 00:12:43,021
Tu ne crois pas
que ça m'a fait du mal ?

194
00:12:43,262 --> 00:12:45,696
J'espère qu'elle voit les choses
de la même façon.

195
00:12:51,904 --> 00:12:53,565
Pas tes yeux
de chien battu...

196
00:12:53,806 --> 00:12:56,707
- Il y a une urgence au boulot.
- Ça ne peut pas attendre demain ?

197
00:12:56,976 --> 00:12:59,740
Ça ne prendra qu'une heure.
Je te retrouve à la boîte.

198
00:13:00,179 --> 00:13:01,976
Une heure.

199
00:13:02,615 --> 00:13:05,482
Une heure et demie maxi.

200
00:13:13,225 --> 00:13:17,161
Ricky est mon chauffeur
depuis 6 ans, maintenant.

201
00:13:17,396 --> 00:13:20,888
Et je ne me souviens pas
qu'il ait été absent une seule fois.

202
00:13:21,901 --> 00:13:25,064
Merci de vous être proposé,
M. Diggle.

203
00:13:25,337 --> 00:13:28,500
Tout le plaisir est pour moi,
Mme Queen. Croyez-moi.

204
00:13:28,741 --> 00:13:31,073
N'allez-vous pas manquer
à mon fils ?

205
00:13:31,343 --> 00:13:33,004
Il ne sort pas ce soir.

206
00:13:33,245 --> 00:13:34,542
Et vous l'avez cru ?

207
00:13:36,048 --> 00:13:41,076
Avec l'expérience, j'ai compris
que lorsqu'il voulait être seul,

208
00:13:41,353 --> 00:13:43,651
il n'y avait pas grand-chose à faire.

209
00:13:43,889 --> 00:13:45,288
À mon grand désespoir.

210
00:13:48,761 --> 00:13:51,161
Vous pouvez vous arrêter
juste devant.

211
00:14:10,883 --> 00:14:13,977
Pas besoin de m'escorter,
je me débrouillerai, M. Diggle.

212
00:14:15,087 --> 00:14:16,452
Très bien, Mme Queen.

213
00:14:29,835 --> 00:14:33,271
Ça t'a surpris ? Vraiment ?

214
00:14:34,106 --> 00:14:36,006
Regardez qui vient d'entrer...

215
00:14:40,646 --> 00:14:42,170
M. Diggle ?

216
00:14:42,448 --> 00:14:46,782
Mme Queen...
Je cherchais les toilettes.

217
00:14:48,654 --> 00:14:51,748
Toutes mes excuses, mesdames.
Joyeux anniversaire.

218
00:14:58,530 --> 00:15:00,657
Bonsoir, Laurel.

219
00:15:04,770 --> 00:15:07,796
- Merci pour votre aide.
- Je n'ai pas pu faire grand-chose.

220
00:15:08,040 --> 00:15:12,875
Vanch est lourdement protégé.
Mais j'ai réussi à avoir ça.

221
00:15:15,714 --> 00:15:18,046
La preuve qu'il essaie
de reprendre la place

222
00:15:18,317 --> 00:15:20,581
de Frank Bertinelli et...

223
00:15:21,987 --> 00:15:23,181
Et de la Triade.

224
00:15:24,089 --> 00:15:25,147
Qu'y a-t-il ?

225
00:15:25,591 --> 00:15:27,650
- Nous ne sommes pas seuls.
- Quoi ?

226
00:15:28,894 --> 00:15:31,192
Police de Starling City !
À terre !

227
00:15:31,430 --> 00:15:33,022
- Vos mains en évidence !
- Papa !

228
00:15:33,299 --> 00:15:34,357
Tout de suite !

229
00:15:34,600 --> 00:15:37,831
Effleurez-la et je vous traînerai
moi-même en enfer.

230
00:15:38,070 --> 00:15:39,560
Laurel, je suis désolé.

231
00:15:44,810 --> 00:15:46,402
Quentin, non !

232
00:16:12,438 --> 00:16:13,996
Je ne sais pas
ce qui est pire.

233
00:16:14,239 --> 00:16:17,231
M'avoir menti
ou avoir failli me faire tuer.

234
00:16:17,743 --> 00:16:19,074
Tu étais en totale sécurité.

235
00:16:19,345 --> 00:16:23,042
J'étais sur un toit, face à des flics
pointant leur arme sur moi !

236
00:16:23,315 --> 00:16:25,340
- Tu n'aurais pas dû être là-bas.
- Arrête !

237
00:16:26,085 --> 00:16:27,950
Tu voulais que je sois sur ce toit.

238
00:16:28,220 --> 00:16:30,120
N'était-ce pas le but de ton piège ?

239
00:16:30,389 --> 00:16:32,857
- J'essaye d'attraper un tueur.
- Tu m'as manipulée !

240
00:16:33,092 --> 00:16:35,219
Manipulée ?
Tu as littéralement accouru !

241
00:16:35,461 --> 00:16:36,894
Je t'avais dit de le fuir et...

242
00:16:37,129 --> 00:16:38,960
- Avant d'avoir le portable !
- Quoi ?

243
00:16:39,231 --> 00:16:41,859
Avant que tu réalises
que je pouvais te servir d'appât.

244
00:16:42,868 --> 00:16:45,336
- Ta propre fille.
- Tu ne voulais pas m'écouter !

245
00:16:45,571 --> 00:16:47,971
Ta haine t'aveugle tellement
que tu ne vois pas

246
00:16:48,240 --> 00:16:52,108
le mal que tout ça fait
à ta propre vie, à ta famille.

247
00:16:52,778 --> 00:16:56,544
Que se passera-t-il quand tu l'auras
attrapé, papa ?

248
00:16:56,949 --> 00:16:58,746
Tu trouveras un autre criminel ?

249
00:16:58,984 --> 00:17:02,078
Quelqu'un d'autre à blâmer
pour le départ de maman,

250
00:17:02,354 --> 00:17:03,946
la mort de Sara,
ton alcoolisme ?

251
00:17:05,758 --> 00:17:08,955
- Ça suffit, Laurel.
- Tu as raison, ça suffit.

252
00:17:10,929 --> 00:17:11,987
Laurel.

253
00:17:17,870 --> 00:17:19,667
Le téléphone.

254
00:17:20,806 --> 00:17:22,797
Donne-moi le téléphone.

255
00:17:31,016 --> 00:17:36,181
- Laurel aurait pu être blessée.
- La faute de Lance, c'est ça ?

256
00:17:36,522 --> 00:17:37,921
Où voulez-vous en venir,
Dig ?

257
00:17:38,157 --> 00:17:41,923
Que vous n'êtes pas objectif quand
il s'agit de Laurel ou de votre mère.

258
00:17:42,161 --> 00:17:44,891
Ce n'est pas le moment
de reparler de ça.

259
00:17:45,130 --> 00:17:46,427
Très bien.

260
00:17:46,665 --> 00:17:50,499
Mais je dois vous dire quelque chose
et autant vous en parler maintenant.

261
00:17:50,969 --> 00:17:52,903
Je conduis votre mère
depuis peu.

262
00:17:53,138 --> 00:17:55,538
- Vous l'espionnez ?
- Je ne fais que mon travail.

263
00:17:55,808 --> 00:17:57,901
Je verrai bien
si elle rencontre quelqu'un.

264
00:17:58,143 --> 00:18:01,010
Elle n'est pas suspecte.
C'est ma mère !

265
00:18:01,280 --> 00:18:06,217
C'est exactement pour ça qu'il faut
quelqu'un qui a un regard objectif.

266
00:18:06,485 --> 00:18:09,477
Il se passe quelque chose
dans cette ville, vous le savez.

267
00:18:10,789 --> 00:18:12,654
Elle n'est pas impliquée
pour autant.

268
00:18:20,566 --> 00:18:24,002
Il n'y a donc pas de mal
à la conduire pendant quelques jours.

269
00:18:31,477 --> 00:18:34,173
Je n'arrive pas à le croire.
Je lui ai servi d'appât !

270
00:18:34,446 --> 00:18:36,346
- Qui ?
- Mon père !

271
00:18:36,582 --> 00:18:38,516
Il essayait d'attraper le justicier.

272
00:18:38,750 --> 00:18:42,186
Il a écouté mes conversations
téléphoniques et a attendu l'appel !

273
00:18:42,454 --> 00:18:44,081
- Ça s'est passé ce soir ?
- Oui.

274
00:18:44,356 --> 00:18:46,017
Pendant que tu "travaillais" ?

275
00:18:46,358 --> 00:18:47,586
C'était du travail !

276
00:18:47,860 --> 00:18:50,260
Tu as rencontré l'homme
à la capuche ? Sciemment ?

277
00:18:50,729 --> 00:18:52,890
Il m'avait déjà contactée.

278
00:18:53,165 --> 00:18:56,726
Il m'a aidée sur l'affaire Declan
et pour le frère de Joanna.

279
00:18:57,002 --> 00:18:59,869
- Declan, ça remonte à des mois...
- Je sais.

280
00:19:00,105 --> 00:19:03,199
- Tommy, je voulais t'en parler.
- Laurel, c'est un assassin !

281
00:19:04,743 --> 00:19:08,270
- Tu parles comme mon père.
- Désolé, mais ton père a raison.

282
00:19:08,547 --> 00:19:11,380
Tu es vraiment en train
de prendre son parti ?

283
00:19:11,617 --> 00:19:13,585
Il m'a menti
pendant des semaines !

284
00:19:13,886 --> 00:19:16,582
Ça fait mal, n'est-ce pas ?

285
00:19:18,557 --> 00:19:20,388
Tommy !

286
00:19:21,260 --> 00:19:24,423
<i>Une opération d'infiltration</i>
<i>pour attraper le célèbre justicier</i>

287
00:19:24,696 --> 00:19:26,061
<i>a fait des ravages hier soir</i>,

288
00:19:26,298 --> 00:19:29,426
<i>la police n'ayant pourtant</i>
<i>pas réussi à l'appréhender.</i>

289
00:19:30,035 --> 00:19:32,799
<i>Les forces de l'ordre insistent</i>
<i>sur leur mise en garde.</i>

290
00:19:33,071 --> 00:19:35,631
<i>Cet archer doit être considéré</i>
<i>comme armé et dangereux.</i>

291
00:19:35,908 --> 00:19:39,366
<i>Si vous vous trouviez en danger</i>,
<i>appelez les secours.</i>

292
00:19:43,148 --> 00:19:44,809
Intéressant.

293
00:19:45,083 --> 00:19:50,020
Utiliser tromperie et intimidation
pour se faire un nom...

294
00:19:50,822 --> 00:19:52,119
Ce mec a volé
ma stratégie.

295
00:19:55,027 --> 00:19:56,289
J'ai du nouveau.

296
00:19:56,795 --> 00:19:59,787
J'ai parlé à un ami de la police.

297
00:20:00,065 --> 00:20:04,024
Je crois que j'ai trouvé un moyen
de faire sortir l'homme à la capuche.

298
00:20:05,170 --> 00:20:06,296
Surprends-moi.

299
00:20:07,739 --> 00:20:11,175
Tu te souviens de cette avocate,
Laurel Lance ?

300
00:20:17,616 --> 00:20:20,915
Quelque chose cloche, ici.
On dirait que tu travailles.

301
00:20:22,421 --> 00:20:25,549
Je parcours les CV des cuisiniers,
pour la boîte.

302
00:20:25,791 --> 00:20:27,986
Celui-ci a l'air bien.
Il a gagné "Top Chef".

303
00:20:28,260 --> 00:20:32,458
À ce stade, c'est un pré requis
culinaire d'avoir fait ce concours.

304
00:20:34,566 --> 00:20:36,966
Je peux te parler
de quelque chose ?

305
00:20:37,336 --> 00:20:41,136
Tommy, chaque fois que tu veux
me parler et que ça concerne Laurel,

306
00:20:41,373 --> 00:20:44,809
j'ai l'impression que tu vas m'avouer
que tu as une maladie incurable.

307
00:20:47,179 --> 00:20:51,013
- Elle travaille avec le justicier.
- Quoi ?

308
00:20:51,516 --> 00:20:53,450
Tu la laisses travailler
avec ce taré ?

309
00:20:53,685 --> 00:20:56,654
- Elle pourrait être blessée, Tommy.
- Je ne laisse rien faire.

310
00:20:56,888 --> 00:20:58,480
Je viens de l'apprendre

311
00:20:58,724 --> 00:21:02,353
parce qu'elle a laissé échapper
un de ses nombreux mensonges.

312
00:21:02,628 --> 00:21:05,654
Attends... elle te ment ?
Ça ne lui ressemble pas.

313
00:21:05,897 --> 00:21:08,388
Elle ment, elle cache
avec qui elle traîne...

314
00:21:08,667 --> 00:21:10,464
Ça te rappelle
quelqu'un qu'on connaît ?

315
00:21:10,702 --> 00:21:13,398
Moi, dans toutes les relations
que j'ai pu avoir.

316
00:21:13,672 --> 00:21:16,505
Moi aussi, sauf celle-ci.

317
00:21:18,810 --> 00:21:23,838
J'ai l'impression qu'il y a
une sorte de brève passion...

318
00:21:24,750 --> 00:21:28,015
Nous savons tous les deux
qu'elle a une liste assez longue

319
00:21:28,253 --> 00:21:31,552
d'ex qui l'attiraient par leur côté
dangereux, hors-la-loi.

320
00:21:31,823 --> 00:21:35,816
Montre-moi un hors-la-loi
plus dangereux que le justicier.

321
00:21:36,061 --> 00:21:38,120
Tu devrais discuter honnêtement
avec elle.

322
00:21:38,530 --> 00:21:41,931
Découvre la vraie raison
pour laquelle elle cache ses secrets.

323
00:21:42,200 --> 00:21:45,260
Je n'arrive pas à croire
que ce soit Laurel qui me mente.

324
00:21:46,405 --> 00:21:50,239
Je suppose que c'est comme ça
avec les gens dont on est proches.

325
00:21:50,642 --> 00:21:52,507
Je sais.

326
00:21:53,545 --> 00:21:56,537
Mais parle-lui malgré tout
et arrange tout ça

327
00:21:57,082 --> 00:21:59,744
avant que ça ne devienne
irréparable.

328
00:22:08,727 --> 00:22:10,251
<i>Shéngcun</i>.

329
00:22:10,495 --> 00:22:14,226
- C'est du chinois. Ça signifie...
- "Survivre".

330
00:22:15,634 --> 00:22:18,797
Que pensez-vous qu'il voulait dire,
à part ne pas se faire tuer ?

331
00:22:19,438 --> 00:22:21,565
Il y a une piste d'atterrissage
à 10 km d'ici.

332
00:22:21,807 --> 00:22:23,502
C'est notre moyen
de quitter l'île.

333
00:22:23,742 --> 00:22:26,108
Yao Fei et moi l'avons observée
pendant des mois,

334
00:22:26,378 --> 00:22:28,676
on s'est familiarisés
avec leurs opérations.

335
00:22:28,914 --> 00:22:31,178
Nous devions nous enfuir
de cette île ensemble.

336
00:22:31,416 --> 00:22:36,115
Mais Yao Fei a été compromis
et nous avons été séparés.

337
00:22:41,560 --> 00:22:43,391
Pour quoi faire ?

338
00:22:44,496 --> 00:22:48,330
Yao Fei a dû vous envoyer car il sait
que je n'y arriverai pas seul.

339
00:22:48,600 --> 00:22:49,999
Yao Fei tout craché.

340
00:22:50,268 --> 00:22:52,463
Il est beaucoup plus indulgent
que moi.

341
00:22:53,772 --> 00:22:56,297
Si tu dois me couvrir,

342
00:22:56,575 --> 00:22:58,406
je dois m'assurer
que tu en es capable.

343
00:23:03,915 --> 00:23:06,850
Qu'est-ce que tu fais ? Défends-toi !

344
00:23:10,822 --> 00:23:14,280
Gare ta lame en l'air.
Reste toujours derrière ton épée.

345
00:23:20,298 --> 00:23:25,235
Tu n'as aucune compétence,
aucune force, aucun entraînement.

346
00:23:25,470 --> 00:23:28,871
Dire que tu te bats comme une fille
serait un compliment.

347
00:23:29,141 --> 00:23:32,133
J'ai toujours dit ne pas être
un soldat. J'ai échoué sur l'île,

348
00:23:32,377 --> 00:23:35,505
j'ai tué le mec qui portait
cet uniforme par accident.

349
00:23:36,148 --> 00:23:37,775
Où était Yao Fei ?

350
00:23:39,818 --> 00:23:42,150
Il m'a dit de courir...

351
00:23:43,455 --> 00:23:44,479
et je l'ai fait.

352
00:23:50,896 --> 00:23:53,194
<i>Bonjour, c'est Tommy.</i>
<i>Parlez après le bip !</i>

353
00:23:53,498 --> 00:23:55,989
Salut, c'est encore moi.

354
00:23:56,501 --> 00:23:58,560
Rappelle-moi, s'il te plaît.

355
00:23:59,671 --> 00:24:01,832
Je pense qu'il faut qu'on parle.

356
00:24:05,043 --> 00:24:07,910
J'étais justement en train
de te laisser un message.

357
00:24:32,437 --> 00:24:35,463
J'adore les femmes
qui savent se défendre.

358
00:24:37,642 --> 00:24:41,203
Mais on ne peut rien contre un Taser.

359
00:24:58,930 --> 00:25:00,921
Restez dans la voiture,
M. Diggle.

360
00:25:01,199 --> 00:25:04,225
Ce n'est que mon comptable.
La seule menace, c'est l'ennui.

361
00:25:04,468 --> 00:25:06,698
Aucun problème, Mme Queen.
C'est mon travail.

362
00:25:06,938 --> 00:25:11,432
Je vous donne votre soirée.
Je vais bien.

363
00:25:45,977 --> 00:25:47,444
Que voulez-vous ?

364
00:25:55,186 --> 00:25:56,949
RÉSERVÉ AU PERSONNEL

365
00:26:20,177 --> 00:26:23,374
<i>C'est en cours.</i>
<i>Je m'en suis occupé.</i>

366
00:26:23,648 --> 00:26:26,048
Carl Ballard
ne sera plus un problème.

367
00:26:26,317 --> 00:26:28,217
Étant donné
votre sensibilité exacerbée,

368
00:26:28,486 --> 00:26:31,216
je suppose que M. Ballard
est toujours en bonne santé.

369
00:26:31,489 --> 00:26:36,051
Je lui ai fermement fait comprendre
qu'il mettait le Projet en danger.

370
00:26:36,327 --> 00:26:39,694
- Je n'ai pas eu à le menacer.
- Excellent.

371
00:26:40,898 --> 00:26:42,798
Un dernier problème.

372
00:26:43,200 --> 00:26:47,227
J'ai besoin que vous vous assuriez
qu'à cette adresse,

373
00:26:47,505 --> 00:26:49,530
tout le mobilier
soit entièrement déménagé.

374
00:26:52,543 --> 00:26:55,842
L'entrepôt où vous stockez
l'épave du <i>Queen's Gambit</i>.

375
00:26:56,080 --> 00:26:59,413
Je vous l'ai dit. Je savais que le
yacht de Robert avait été saboté.

376
00:26:59,684 --> 00:27:04,053
Et je pense que personne
n'a besoin d'en avoir la preuve.

377
00:27:05,623 --> 00:27:07,614
Qu'est-ce que vous faites ?

378
00:27:09,260 --> 00:27:10,921
Rien. Je traîne.

379
00:27:12,596 --> 00:27:13,927
Je travaille pour Mme Queen.

380
00:27:14,365 --> 00:27:17,596
Et je travaille pour l'homme
avec qui elle s'entretient.

381
00:27:17,868 --> 00:27:20,200
- Alors on est dans le même camp.
- J'en doute.

382
00:27:20,438 --> 00:27:23,271
Je veux voir ce que
vous avez mis dans votre poche.

383
00:27:23,975 --> 00:27:27,069
- Vous êtes flic ou quoi ?
- Montrez-moi.

384
00:27:27,345 --> 00:27:29,108
Maintenant.

385
00:27:30,781 --> 00:27:31,839
Très bien.

386
00:27:36,854 --> 00:27:40,290
J'ai juste pensé pouvoir venir ici
pour me ruiner un peu les poumons.

387
00:27:41,359 --> 00:27:43,850
Je sais que c'est
une mauvaise habitude.

388
00:27:46,964 --> 00:27:49,762
Laurel, c'est moi.
On peut discuter ?

389
00:27:53,404 --> 00:27:55,167
Laurel ?

390
00:28:03,247 --> 00:28:04,612
Laurel ?

391
00:28:13,824 --> 00:28:16,793
<i>Assurez-vous que ce message</i>
<i>parvienne au justicier.</i>

392
00:28:17,028 --> 00:28:20,520
<i>Faites vite car au lever du soleil</i>,
<i>je jetterai les morceaux de la fille</i>

393
00:28:20,798 --> 00:28:23,596
<i>dans tout Starling City</i>
<i>à moins qu'il ne me rende visite.</i>

394
00:28:23,834 --> 00:28:27,531
<i>Laissez-nous une chance</i>
<i>d'apprendre à mieux nous connaître.</i>

395
00:28:34,712 --> 00:28:36,942
On fait quoi ? Vos experts,
peuvent-ils...

396
00:28:37,181 --> 00:28:40,014
je ne sais pas...
savoir d'où ça vient ?

397
00:28:40,284 --> 00:28:43,811
- Comment savait-il pour Laurel ?
- Pardon ?

398
00:28:44,055 --> 00:28:48,822
Comment ce type sait-il que Laurel
et le justicier ont un lien ?

399
00:28:49,060 --> 00:28:50,186
Aucune idée.

400
00:28:50,461 --> 00:28:53,692
Je ne l'ai moi-même appris
qu'hier soir.

401
00:28:53,964 --> 00:28:58,230
- Elle m'a dit que vous saviez.
- Alors il n'y a que moi et...

402
00:29:04,141 --> 00:29:06,575
M. Lance, ce taré a kidnappé Laurel.

403
00:29:08,245 --> 00:29:10,179
Vous devez appeler les renforts.

404
00:29:10,414 --> 00:29:12,279
- Je sais pas... le SWAT.
- Impossible.

405
00:29:14,518 --> 00:29:16,509
Inspecteur Lance.

406
00:29:17,988 --> 00:29:20,183
Je dois passer un appel.

407
00:29:32,736 --> 00:29:36,194
Merci d'être venu. Je me voyais mal
vous parler de ça chez vous.

408
00:29:36,440 --> 00:29:39,034
Oui, ça vous aurait fait bizarre
d'expliquer à ma mère

409
00:29:39,276 --> 00:29:41,608
- que vous l'espionniez.
- Non.

410
00:29:41,979 --> 00:29:45,176
- Le truc bizarre, il est là.
- Vous lui avez mis un micro ?

411
00:29:45,416 --> 00:29:47,179
Écoutez.

412
00:29:51,555 --> 00:29:54,524
<i>C'est en cours.</i>
<i>Je m'en suis occupé.</i>

413
00:29:54,758 --> 00:29:57,192
<i>Carl Ballard</i>
<i>ne sera plus un problème.</i>

414
00:29:57,428 --> 00:29:59,362
<i>Étant donné</i>
<i>votre sensibilité exacerbée</i>,

415
00:29:59,597 --> 00:30:02,532
<i>je suppose que M. Ballard</i>
<i>est toujours en bonne santé.</i>

416
00:30:02,933 --> 00:30:07,233
<i>Je lui ai fermement fait comprendre</i>
<i>qu'il mettait le Projet en danger.</i>

417
00:30:07,505 --> 00:30:10,133
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

418
00:30:10,407 --> 00:30:12,068
<i>Excellent.</i>

419
00:30:12,309 --> 00:30:14,277
<i>Un dernier problème.</i>

420
00:30:14,545 --> 00:30:18,606
<i>J'ai besoin que vous vous assuriez</i>
<i>qu'à cette adresse</i>,

421
00:30:18,883 --> 00:30:20,908
<i>tout le mobilier</i>
<i>soit entièrement déménagé.</i>

422
00:30:21,152 --> 00:30:24,417
<i>L'entrepôt où vous stockez</i>
<i>l'épave du</i> Queen's Gambit.

423
00:30:24,655 --> 00:30:28,716
<i>Je vous l'ai dit. Je savais que le</i>
<i>yacht de Robert avait été saboté.</i>

424
00:30:29,260 --> 00:30:33,253
- Je suis désolé.
- Le yacht a été saboté ?

425
00:30:35,432 --> 00:30:38,765
- Quelqu'un a voulu tuer mon père.
- Votre mère n'y est pas étrangère.

426
00:30:39,003 --> 00:30:41,631
Vous ne savez pas
si elle est impliquée, Diggle.

427
00:30:41,872 --> 00:30:44,568
Ce que je sais, Oliver,
et vous aussi,

428
00:30:44,808 --> 00:30:47,072
c'est qu'elle a gardé tout ça secret.

429
00:30:47,478 --> 00:30:50,572
Pourquoi ferait-elle ça
si elle n'avait rien à cacher ?

430
00:30:51,315 --> 00:30:53,146
- Vous n'êtes pas d'accord ?
- Si.

431
00:30:53,984 --> 00:30:57,442
Vous avez 3 secondes avant que
cette ligne ne soit coupée.

432
00:30:57,688 --> 00:31:00,088
C'est Laurel. Elle a été kidnappée.

433
00:31:00,624 --> 00:31:04,583
Écoutez... Qui que ce soit,
il a l'intention de tuer ma fille.

434
00:31:05,229 --> 00:31:06,355
Pitié, croyez-moi.

435
00:31:17,708 --> 00:31:18,800
Désolé.

436
00:31:19,677 --> 00:31:21,372
Ça n'a rien de personnel.

437
00:31:21,979 --> 00:31:25,176
La piste d'atterrissage est
une zone extrêmement protégée.

438
00:31:25,983 --> 00:31:28,008
J'y suis allé.

439
00:31:28,252 --> 00:31:31,483
- Je ne peux pas m'en occuper seul.
- Alors quoi ?

440
00:31:31,722 --> 00:31:33,189
Vous allez me tuer ?

441
00:31:34,491 --> 00:31:38,018
Comme je te l'ai dit,
ça n'a rien de personnel.

442
00:31:38,996 --> 00:31:42,762
Si tu es vivant, ils te trouveront.
S'ils te trouvent, ils te tortureront

443
00:31:43,000 --> 00:31:47,232
jusqu'à ce que tu leur dises
où je suis et ça ne peut pas arriver.

444
00:31:47,705 --> 00:31:49,696
Ne partez pas !
Pitié, ne faites pas ça.

445
00:31:49,974 --> 00:31:51,703
Je ne leur dirai rien.

446
00:31:52,142 --> 00:31:55,339
Ne te rends pas les choses
plus difficiles encore.

447
00:31:55,879 --> 00:31:58,814
Je peux faire ça de telle façon
que tu ne ressentiras rien.

448
00:32:18,936 --> 00:32:21,928
- Slade Wilson.
- Oliver Queen.

449
00:32:22,206 --> 00:32:24,140
Eh bien, Oliver Queen...

450
00:32:24,942 --> 00:32:27,843
Tu as peut-être finalement
un soldat qui sommeille en toi.

451
00:32:43,060 --> 00:32:49,090
Inspecteur, si c'est encore une ruse,
les conséquences vont vous déplaire.

452
00:32:49,867 --> 00:32:51,892
Je suis loin d'être d'humeur joyeuse.

453
00:32:52,169 --> 00:32:55,400
Je vous déteste. Je déteste
tout ce que vous représentez.

454
00:32:55,673 --> 00:32:58,733
Mais ce cinglé
retient ma petite fille.

455
00:32:58,976 --> 00:33:01,240
Il a laissé ça derrière lui
en guise de rançon.

456
00:33:01,478 --> 00:33:02,911
Son nom est Cyrus Vanch.

457
00:33:05,783 --> 00:33:08,946
- Il la tuera si vous n'y allez pas.
- Il la tuera de toute façon,

458
00:33:09,219 --> 00:33:10,743
alors pourquoi m'avoir appelé ?

459
00:33:11,689 --> 00:33:15,887
Très peu de personnes savent que
vous et ma fille travaillez ensemble.

460
00:33:16,126 --> 00:33:19,562
Si Vanch le sait, c'est parce que
quelqu'un au commissariat a parlé.

461
00:33:20,297 --> 00:33:23,960
- Je n'ai confiance en personne.
- Vanch est terré dans un manoir.

462
00:33:24,234 --> 00:33:28,102
C'est un endroit très fortifié.
J'y suis allé. Seul, je ne peux rien.

463
00:33:29,006 --> 00:33:31,440
J'ai besoin de votre aide.

464
00:33:33,077 --> 00:33:35,102
Alors j'ai besoin de la vôtre.

465
00:33:42,386 --> 00:33:46,686
Le temps s'écoule et toujours pas
de visite de votre cher ami.

466
00:33:46,957 --> 00:33:50,484
J'ai peut-être surestimé
son affection pour vous.

467
00:33:55,199 --> 00:33:59,761
Agression avec intention de meurtre
et kidnapping.

468
00:34:01,405 --> 00:34:03,703
Vous allez pourrir en prison
à vie, cette fois.

469
00:34:05,242 --> 00:34:08,040
Pour ça, il faudrait que
votre ami à la capuche vous sauve.

470
00:34:08,278 --> 00:34:12,044
Et ses chances de survie
ne sont pas si grandes.

471
00:34:12,716 --> 00:34:16,015
Il va devoir combattre des hommes
entraînés qui possèdent

472
00:34:16,253 --> 00:34:19,120
des armes qui tirent
jusqu'à 600 coups par minute.

473
00:34:19,390 --> 00:34:23,087
Je ne suis pas Einstein,
mais ça fait un paquet de balles.

474
00:34:35,139 --> 00:34:37,801
Et même s'il y parvenait,

475
00:34:38,075 --> 00:34:40,441
j'ai deux tireurs d'élite
sur le toit.

476
00:34:51,455 --> 00:34:53,389
Admettons qu'il parvienne
à passer outre,

477
00:34:53,624 --> 00:34:57,754
que va-t-il faire contre l'armée
de salopards qui l'attend ?

478
00:35:10,040 --> 00:35:15,478
Je l'ai dit, je ne suis pas Einstein,
mais je sais compter jusqu'à 24.

479
00:35:15,712 --> 00:35:18,909
Et si vous vous demandez pourquoi,
j'ai regardé à nouveau les infos

480
00:35:19,149 --> 00:35:23,017
et 24 est le nombre exact de flèches
qu'il a dans son carquois

481
00:35:23,253 --> 00:35:27,019
et de fléchettes
autour de son avant-bras.

482
00:35:34,932 --> 00:35:36,263
Lâchez votre arc, Merida.

483
00:35:38,635 --> 00:35:39,829
Occupe-toi de lui.

484
00:35:46,977 --> 00:35:49,639
Ma fille, ma petite fille !

485
00:35:54,318 --> 00:35:57,219
Je suis le justicier,
vous êtes le flic.

486
00:36:01,492 --> 00:36:04,359
Ça ne veut pas dire
que je dois lui lire ses droits.

487
00:36:07,664 --> 00:36:09,188
Laurel, est-ce que ça va ?

488
00:36:09,466 --> 00:36:11,900
Oui.

489
00:36:13,103 --> 00:36:14,400
Ça va.

490
00:36:25,182 --> 00:36:28,811
C'est bon, tu peux partir.
Je vais te ramener.

491
00:36:30,687 --> 00:36:31,915
Je peux prendre un taxi.

492
00:36:32,222 --> 00:36:34,349
Laurel, tu as vécu
un traumatisme. Viens.

493
00:36:34,625 --> 00:36:36,684
- Non.
- Quoi ?

494
00:36:36,960 --> 00:36:39,485
Je vais te demander
de me laisser seule quelque temps.

495
00:36:41,632 --> 00:36:45,830
- Laurel.
- Papa, je t'aime.

496
00:36:46,103 --> 00:36:48,469
Je t'aimerai toujours.

497
00:36:49,039 --> 00:36:51,473
Mais je n'arrive pas
à te faire confiance.

498
00:36:51,708 --> 00:36:54,734
Je faisais mon travail. Je pensais
que tu avais compris ça.

499
00:36:55,012 --> 00:36:56,809
Cette partie-là, je l'ai comprise.

500
00:36:57,147 --> 00:37:00,913
Mais me mentir,
te servir de moi ?

501
00:37:01,718 --> 00:37:02,980
Ça prendra du temps.

502
00:37:24,808 --> 00:37:26,036
Tout va bien ?

503
00:37:26,543 --> 00:37:29,068
Et si je vous disais
que je n'en sais rien ?

504
00:37:29,346 --> 00:37:31,211
Je vous dirais
que vous êtes honnête.

505
00:37:31,481 --> 00:37:34,279
Mon père a repris le téléphone.

506
00:37:35,352 --> 00:37:37,547
Et je doute
qu'il me le rende de sitôt.

507
00:37:37,788 --> 00:37:39,688
C'est peut-être mieux ainsi.

508
00:37:41,024 --> 00:37:43,492
Je ne pensais pas que cela
vous mettrait en danger.

509
00:37:43,760 --> 00:37:45,819
Je suis une grande fille.

510
00:37:46,330 --> 00:37:49,993
- Je connaissais les risques.
- À présent, je les connais aussi.

511
00:37:51,168 --> 00:37:53,329
Et je ne suis pas prêt
à en prendre avec vous.

512
00:37:53,570 --> 00:37:56,368
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Adieu.

513
00:37:56,607 --> 00:37:58,302
Laurel ?

514
00:37:59,009 --> 00:38:00,101
Laurel.

515
00:38:03,180 --> 00:38:04,579
Oh, mon Dieu, Laurel.

516
00:38:04,848 --> 00:38:07,612
- Laurel, dis-moi que tout va bien.
- Je vais bien.

517
00:38:08,085 --> 00:38:09,074
Je suis désolée.

518
00:38:09,319 --> 00:38:13,312
Ça n'a pas d'importance,
tant que tu es saine et sauve.

519
00:38:21,898 --> 00:38:25,265
Tu sais, ça ne change rien
entre toi et moi.

520
00:38:26,069 --> 00:38:28,230
Il faut deux hommes
pour prendre l'aérodrome.

521
00:38:28,472 --> 00:38:32,203
Si tu m'empêches de partir
de cette île, je te tuerai.

522
00:38:32,442 --> 00:38:34,273
Tu as eu ta deuxième chance.

523
00:38:34,745 --> 00:38:37,339
Vous avez besoin de moi
autant que moi de vous.

524
00:38:40,150 --> 00:38:41,640
Quelle est l'étape suivante ?

525
00:38:41,918 --> 00:38:45,649
Te transformer en quelque chose
qui ne va pas nous faire tuer.

526
00:38:45,922 --> 00:38:47,082
Choisis ton arme.

527
00:38:48,458 --> 00:38:49,857
On commence maintenant ?

528
00:39:10,113 --> 00:39:12,138
C'est à moi.

529
00:39:13,750 --> 00:39:16,617
Vous êtes le cinglé qui m'a torturé ?

530
00:39:16,887 --> 00:39:18,650
- C'était un autre type.
- Foutaises !

531
00:39:18,922 --> 00:39:22,915
Ce masque
est un équivalent de la cagoule.

532
00:39:23,160 --> 00:39:24,593
Mon équipier et moi
le portions

533
00:39:24,828 --> 00:39:27,456
pour garder nos identités secrètes
pendant nos missions.

534
00:39:27,698 --> 00:39:29,188
Vous mentez.

535
00:39:29,466 --> 00:39:33,493
Fyers m'a dit que ce cinglé
était l'un des prisonniers de l'île !

536
00:39:33,770 --> 00:39:36,330
Et Fyers est un individu
digne de confiance ?

537
00:39:36,973 --> 00:39:38,600
Il t'a menti.

538
00:39:38,842 --> 00:39:43,541
Nous sommes venus pour libérer
Yao Fei et lui faire quitter l'île.

539
00:39:43,980 --> 00:39:46,471
Nous sommes de l'ASIS.

540
00:39:46,717 --> 00:39:48,275
Services secrets australiens.

541
00:39:49,453 --> 00:39:53,514
Maintenant, tu vas choisir ton arme.

542
00:39:53,757 --> 00:39:58,091
As-tu envisagé de prendre
une épée ? J'aime les épées.

543
00:39:59,129 --> 00:40:03,190
<i>Je lui ai fermement fait comprendre</i>
<i>qu'il mettait le Projet en danger.</i>

544
00:40:03,467 --> 00:40:07,130
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

545
00:40:09,439 --> 00:40:12,340
J'ai dû l'écouter 15 fois.

546
00:40:12,709 --> 00:40:15,803
C'est clairement sa voix, Diggle.
C'est juste que...

547
00:40:17,647 --> 00:40:19,171
Je n'en reviens pas.

548
00:40:19,783 --> 00:40:22,411
On devient tous aveugles
lorsqu'il s'agit de la famille.

549
00:40:22,652 --> 00:40:25,780
Oui. Laurel a failli mourir,
Vanch n'aurait jamais su

550
00:40:26,022 --> 00:40:28,786
qu'elle était liée à moi
si Lance ne lui avait pas menti.

551
00:40:29,359 --> 00:40:31,953
Retenons que la confiance aveugle
est dangereuse.

552
00:40:35,298 --> 00:40:40,167
<i>Je lui ai fermement fait comprendre</i>
<i>qu'il mettait le Projet en danger.</i>

553
00:40:40,437 --> 00:40:43,838
- <i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>
- <i>Excellent.</i>

554
00:40:44,074 --> 00:40:46,838
- C'est quoi, ce Projet ?
- Aucune idée.

555
00:40:47,077 --> 00:40:50,672
Mais avec ces histoires de menaces,
ça n'augure rien de bon.

556
00:40:53,250 --> 00:40:55,218
Vous m'aviez prévenu.
Si elle mentait,

557
00:40:55,485 --> 00:40:58,886
c'était pour couvrir son implication
dans quelque chose de dangereux.

558
00:40:59,589 --> 00:41:01,682
J'ai besoin de savoir
ce qu'est ce Projet.

559
00:41:06,429 --> 00:41:08,522
Que comptez-vous faire ?

560
00:41:15,005 --> 00:41:17,132
Je dois à nouveau aller discuter
avec ma mère.

561
00:41:18,809 --> 00:41:21,710
La fusion avec Unidac doit être
finalisée en fin de semaine.

562
00:41:21,945 --> 00:41:23,708
Le temps presse.

563
00:41:35,759 --> 00:41:40,662
Moira Queen,
vous avez trahi cette ville.

564
00:42:13,997 --> 00:42:16,090
[French]

