1
00:00:00,102 --> 00:00:02,003
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,255
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,634
<i>Survivre.</i>

4
00:00:09,092 --> 00:00:10,386
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:10,552 --> 00:00:12,881
<i>J'accomplirai
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,099
<i>Utiliser sa liste de noms,</i>

7
00:00:15,265 --> 00:00:17,727
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:19,336 --> 00:00:21,557
<i>Pour ça,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

9
00:00:22,833 --> 00:00:25,860
<i>Je dois être autre chose.</i>

10
00:00:26,190 --> 00:00:27,713
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:28,195 --> 00:00:30,823
Si votre fille rappelle le justicier,
on entendra tout.

12
00:00:30,989 --> 00:00:33,834
Je sais que vous avez juré
d'arrêter ce type,

13
00:00:33,959 --> 00:00:36,160
mais utiliser sa fille comme appât,

14
00:00:36,326 --> 00:00:37,413
c'est cruel.

15
00:00:39,372 --> 00:00:41,417
- Ça vient d'où ?
- De votre beau-père.

16
00:00:42,458 --> 00:00:45,171
- Il l'a eu où ?
- Il appartenait à votre mère.

17
00:01:15,378 --> 00:01:16,702
Bonjour, George.

18
00:01:16,868 --> 00:01:18,749
- Vanch...
- Surpris de me voir ?

19
00:01:19,353 --> 00:01:22,333
Je pense,
vu que tu as bâclé mon procès,

20
00:01:22,499 --> 00:01:25,836
et que, d'après Viv,
tu as bien protégé mes intérêts.

21
00:01:27,545 --> 00:01:30,132
Certains événements
étaient imprévisibles.

22
00:01:30,298 --> 00:01:31,748
Vivian m'a raconté.

23
00:01:31,873 --> 00:01:35,363
Les chefs de la Triade dispersés,
Bertinelli arrêté,

24
00:01:35,488 --> 00:01:37,514
et cet archer.

25
00:01:37,680 --> 00:01:38,731
Exactement.

26
00:01:39,361 --> 00:01:41,435
Que pouvais-je faire ?

27
00:01:41,601 --> 00:01:43,437
Absolument rien, Georgie.

28
00:01:43,812 --> 00:01:44,772
Écoute.

29
00:01:44,938 --> 00:01:47,650
Tu es pardonné.
Embrassons-nous.

30
00:01:48,137 --> 00:01:49,138
Allez.

31
00:01:55,205 --> 00:01:59,787
J'aurais besoin d'une planque
le temps de me refaire.

32
00:02:00,370 --> 00:02:02,824
C'est superbe ici.

33
00:02:03,415 --> 00:02:04,416
Qu'en dis-tu ?

34
00:02:13,129 --> 00:02:15,279
J'espère qu'il a rempli le frigo.

35
00:02:15,969 --> 00:02:17,279
Je suis affamé.

36
00:02:27,021 --> 00:02:30,501
Ce livre contient les noms
de ceux que tu chasses.

37
00:02:30,998 --> 00:02:32,593
Et celui de ta mère

38
00:02:33,626 --> 00:02:35,030
contient les mêmes noms.

39
00:02:35,949 --> 00:02:38,606
- Il est identique.
- Où ta mère aurait eu le sien ?

40
00:02:39,564 --> 00:02:41,996
Et, qui te l'a donné ?

41
00:02:42,564 --> 00:02:43,814
Felicity Smoak.

42
00:02:44,633 --> 00:02:46,500
Walter l'a trouvé dans leur chambre.

43
00:02:46,666 --> 00:02:47,869
Et il a disparu.

44
00:02:50,211 --> 00:02:51,624
C'est ma mère.

45
00:02:51,749 --> 00:02:53,173
Elle ne ferait pas...

46
00:02:53,339 --> 00:02:55,009
Disparaître son mari ?

47
00:02:55,315 --> 00:02:57,177
C'est la question, non ?

48
00:02:57,588 --> 00:03:00,252
Je comprends que tu croies plus
en ta mère qu'en Walter,

49
00:03:00,377 --> 00:03:02,683
mais c'est souvent l'innocent
qui disparaît

50
00:03:03,760 --> 00:03:05,061
et est présumé mort.

51
00:03:38,260 --> 00:03:40,304
Bouge, et je t'égorge.

52
00:03:40,713 --> 00:03:42,179
Combien vous êtes ?

53
00:03:43,357 --> 00:03:46,293
Tu as dix secondes pour me persuader

54
00:03:46,418 --> 00:03:48,792
avant que je te coupe la tête.

55
00:03:49,867 --> 00:03:52,775
Yao Fei m'envoie,
et pas pour que tu me tues.

56
00:03:56,639 --> 00:03:57,488
Quoi ?

57
00:04:00,865 --> 00:04:02,824
Il m'a guidé jusqu'à ton...

58
00:04:04,501 --> 00:04:05,329
avion.

59
00:04:12,363 --> 00:04:13,629
Frank, non !

60
00:04:13,795 --> 00:04:15,652
Tu peux pas me confier
une autre enquête.

61
00:04:15,777 --> 00:04:19,218
Je suis ton supérieur,
ça m'en donne le droit.

62
00:04:19,343 --> 00:04:22,381
J'avance sur l'Archer.
Je vais avoir cet enfoiré.

63
00:04:22,506 --> 00:04:25,055
Et si personne d'autre le voulait ?

64
00:04:25,180 --> 00:04:26,058
Pardon ?

65
00:04:26,224 --> 00:04:27,987
Il a sauvé les otages à Noël.

66
00:04:28,516 --> 00:04:30,062
Il a arrêté un pyromane,

67
00:04:30,228 --> 00:04:33,607
des braqueurs,
et démantelé le réseau de Vertigo.

68
00:04:34,236 --> 00:04:36,423
La légende urbaine devient un héros.

69
00:04:37,074 --> 00:04:40,864
Si c'est un héros,
je sais pas ce que ma vie de flic vaut.

70
00:04:41,030 --> 00:04:42,699
Contente-toi de suivre les ordres.

71
00:04:43,004 --> 00:04:45,577
Écoute-moi, j'y suis presque.

72
00:04:45,743 --> 00:04:47,393
Si ma piste débouche...

73
00:04:47,518 --> 00:04:49,790
Quand t'auras du concret, on verra.

74
00:04:50,563 --> 00:04:52,659
En attendant,
tu es sur une autre affaire.

75
00:05:02,799 --> 00:05:03,637
Tu sors ?

76
00:05:05,293 --> 00:05:07,796
Un entretien
avec les conseillers en gestion.

77
00:05:09,350 --> 00:05:10,269
Ça va ?

78
00:05:11,561 --> 00:05:13,647
Je voulais te parler
de quelque chose.

79
00:05:16,601 --> 00:05:18,246
Je veux parler de Walter.

80
00:05:18,943 --> 00:05:20,520
Vers Noël, quand il a...

81
00:05:21,538 --> 00:05:22,739
disparu,

82
00:05:23,932 --> 00:05:25,232
il m'a donné ça.

83
00:05:28,410 --> 00:05:30,164
Le carnet de ton père.

84
00:05:32,624 --> 00:05:34,244
Il tenait une liste

85
00:05:34,369 --> 00:05:36,670
de ceux qui lui étaient redevables.

86
00:05:39,255 --> 00:05:41,058
J'ignorais qu'il y en avait autant.

87
00:05:42,383 --> 00:05:46,305
J'ai fait quelques recherches,
et, ils sont dangereux.

88
00:05:48,897 --> 00:05:52,490
Je n'ai aucune idée des relations
qu'il avait avec ces gens.

89
00:05:52,615 --> 00:05:54,628
Toi et ta soeur savez maintenant

90
00:05:54,753 --> 00:05:57,149
qu'il n'était pas très honnête
avec moi.

91
00:05:57,315 --> 00:05:58,415
On doit savoir.

92
00:06:00,393 --> 00:06:01,778
Si tu as raison

93
00:06:01,944 --> 00:06:04,281
et qu'ils sont dangereux,

94
00:06:04,447 --> 00:06:06,033
et que Walter l'a lue...

95
00:06:14,228 --> 00:06:17,099
Le seul moyen
de protéger cette famille

96
00:06:17,224 --> 00:06:20,255
c'est que tout le monde arrête
de poser des questions.

97
00:06:20,657 --> 00:06:22,257
Toi y compris.

98
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
Promets-le-moi.

99
00:06:31,265 --> 00:06:32,809
On y est vraiment.

100
00:06:33,373 --> 00:06:36,152
Encore 498 heures
de travaux d'intérêt général.

101
00:06:36,277 --> 00:06:38,815
499.
Ce cours ne compte pas.

102
00:06:39,157 --> 00:06:41,693
En quoi c'est pas cruel
et exceptionnel ?

103
00:06:41,859 --> 00:06:44,530
Anastasia,
voici notre nouvelle stagiaire.

104
00:06:45,697 --> 00:06:49,034
Un stage est crédité.
Je suis plutôt une esclave.

105
00:06:49,200 --> 00:06:50,285
C'est sûr.

106
00:06:50,451 --> 00:06:53,378
Anastasia a pris un an de congé
auprès de son cabinet.

107
00:06:53,503 --> 00:06:55,999
Et de mon salaire à cinq zéros.

108
00:06:56,165 --> 00:06:58,585
Aider les autres
est notre récompense.

109
00:06:58,751 --> 00:07:00,446
Je n'en ai aucune preuve.

110
00:07:00,571 --> 00:07:03,549
En parlant de ça,
Cyrus Vanch a été libéré.

111
00:07:04,452 --> 00:07:07,803
On représente les victimes,
on essaie de garder Vanch en prison.

112
00:07:07,969 --> 00:07:09,753
- J'appelle Kate Spencer.
- Déjà fait.

113
00:07:09,878 --> 00:07:12,641
Elle ne peut rien faire sans preuve.

114
00:07:13,041 --> 00:07:14,142
Alors, j'y vais.

115
00:07:14,308 --> 00:07:17,020
Elle nous interdit
d'aller à son bureau.

116
00:07:17,186 --> 00:07:19,185
Vanch trempe
dans le trafic d'êtres humains,

117
00:07:19,310 --> 00:07:22,651
la drogue, le racket,
et au moins 52 meurtres.

118
00:07:22,817 --> 00:07:24,109
On fait quoi ?

119
00:07:24,234 --> 00:07:26,822
À moins d'avoir une police privée,

120
00:07:26,988 --> 00:07:28,849
Vanch est libre de se promener.

121
00:07:31,609 --> 00:07:32,744
Je dois répondre.

122
00:07:36,205 --> 00:07:38,834
Que dirais-tu d'une soirée
avec 12 chefs célèbres ?

123
00:07:39,362 --> 00:07:41,044
On dirait le <i>Bachelor</i>.

124
00:07:41,712 --> 00:07:44,261
J'ai des entretiens
avec des chefs potentiels ce soir.

125
00:07:44,386 --> 00:07:47,676
J'ai organisé une dégustation,
et j'aurais besoin de goûteurs.

126
00:07:47,842 --> 00:07:52,013
J'essaie de renvoyer en prison
un criminel vicieux, je ne peux pas.

127
00:07:52,180 --> 00:07:53,640
Ça t'ouvrira l'appétit.

128
00:07:54,221 --> 00:07:55,309
Demain soir ?

129
00:07:55,475 --> 00:07:57,018
<i>Mais tôt en soirée.</i>

130
00:07:57,491 --> 00:08:00,438
Je dois y aller.
J'ai un appel à passer.

131
00:08:00,605 --> 00:08:01,861
À plus tard.

132
00:08:04,192 --> 00:08:07,016
Tu trouves pas ça facile,
qu'elle ait brûlé le livre ?

133
00:08:07,141 --> 00:08:09,906
- Elle l'a fait pour mon bien.
- Ou le sien.

134
00:08:10,423 --> 00:08:12,117
Tu l'as dit toi-même.

135
00:08:12,283 --> 00:08:14,788
L'auteur de la liste
trempe dans un truc dangereux.

136
00:08:14,913 --> 00:08:17,205
Et si ta mère te ment...

137
00:08:17,371 --> 00:08:19,458
Elle ne connaît aucun des noms.

138
00:08:19,624 --> 00:08:22,085
C'est ce qu'elle dit.
Ne la crois pas sur parole.

139
00:08:22,836 --> 00:08:26,757
Si c'était quelqu'un d'autre,
tu serais déjà parti à sa rencontre.

140
00:08:27,096 --> 00:08:30,385
Mais elle, c'est ma mère.
Je la connais.

141
00:08:33,851 --> 00:08:34,852
C'est quoi ?

142
00:08:35,306 --> 00:08:38,310
J'ai donné un téléphone à Lance
pour qu'il contacte l'Archer.

143
00:08:38,476 --> 00:08:40,101
Il te demande de te rendre ?

144
00:08:41,918 --> 00:08:43,256
Il l'a donné à Laurel.

145
00:08:44,649 --> 00:08:46,610
- J'ai besoin de vous.
- <i>D'où l'appel.</i>

146
00:08:47,069 --> 00:08:48,236
<i>Cyrus Vanch</i>

147
00:08:48,402 --> 00:08:49,738
a été libéré de prison.

148
00:08:50,398 --> 00:08:52,240
<i>Il vit chez son avocat.</i>

149
00:08:55,202 --> 00:08:58,171
DISPARITION D'UN ASSOCIÉ
DE WOLFMAN & PEREZ

150
00:08:58,296 --> 00:08:59,706
<i>Il n'y a aucune preuve.</i>

151
00:09:00,374 --> 00:09:03,460
C'est la première victime de Vanch,
et pas la dernière.

152
00:09:05,169 --> 00:09:08,006
- <i>Et la police ?</i>
- Sans preuve, elle est impuissante.

153
00:09:08,839 --> 00:09:11,218
Je ne collecte pas les preuves.

154
00:09:11,384 --> 00:09:13,512
Vanch est dangereux.

155
00:09:14,210 --> 00:09:15,847
Je vous rappellerai.

156
00:09:19,003 --> 00:09:20,102
Je dois l'aider.

157
00:09:22,645 --> 00:09:24,098
Tu cours pour l'aider

158
00:09:24,524 --> 00:09:26,608
ou pour fuir la vérité sur ta mère ?

159
00:09:28,293 --> 00:09:29,501
J'ai du travail.

160
00:09:33,072 --> 00:09:35,867
- Inspecteur.
- Je suis occupé, Kelton.

161
00:09:36,033 --> 00:09:37,869
Ça va vous intéresser.

162
00:09:38,966 --> 00:09:41,331
Le mouchard du téléphone
s'est allumé.

163
00:09:41,785 --> 00:09:43,792
Votre fille a rappelé le justicier.

164
00:09:46,602 --> 00:09:49,187
- Où vous allez ?
- Voir le lieutenant Pike.

165
00:09:49,641 --> 00:09:53,246
Si elle rencontre l'Archer,
on y sera aussi.

166
00:09:56,888 --> 00:10:01,560
S01E13 <i>Betrayal</i>
Comic Team

167
00:10:09,609 --> 00:10:12,482
Voyons ça comme une opportunité.

168
00:10:14,243 --> 00:10:17,283
L'organisation de Bertinelli
et la Triade n'ont plus de chefs.

169
00:10:17,449 --> 00:10:22,195
Ils ont laissé derrière eux
un énorme vide à Starling City.

170
00:10:22,320 --> 00:10:23,790
Je vais le combler.

171
00:10:30,421 --> 00:10:33,633
Comment tu vas convaincre
la Triade et les hommes de Bertinelli

172
00:10:33,799 --> 00:10:35,635
de s'allier avec toi ?

173
00:10:49,188 --> 00:10:51,901
Bonne question.
Je dois faire quelque chose.

174
00:10:52,627 --> 00:10:56,489
<i>Quelque chose de spectaculaire,
pour gagner leur respect.</i>

175
00:11:15,960 --> 00:11:17,093
En prison...

176
00:11:19,224 --> 00:11:20,764
si on veut être respecté,

177
00:11:21,430 --> 00:11:24,684
il faut battre le type
que tout le monde craint.

178
00:11:25,893 --> 00:11:27,435
Je viens de trouver ce type.

179
00:11:39,347 --> 00:11:42,202
Ça va être sympa.
Je portais même mon grand pantalon.

180
00:11:42,327 --> 00:11:44,536
- Je veux savoir savoir ce que c'est ?
- Non.

181
00:11:50,053 --> 00:11:52,590
C'est le travail.
Ce sera pas long.

182
00:11:55,423 --> 00:11:58,260
C'est moi. J'ai quelque chose.
On peut se voir ?

183
00:11:59,963 --> 00:12:00,970
Où ?

184
00:12:01,136 --> 00:12:03,515
Sur le toit du bâtiment Winick.
30 minutes.

185
00:12:03,948 --> 00:12:05,206
Bon travail, Kelton.

186
00:12:07,599 --> 00:12:08,687
Écoutez tous.

187
00:12:09,070 --> 00:12:12,023
Prenez les balles en caoutchouc.
C'est de ma fille qu'il s'agit.

188
00:12:12,391 --> 00:12:13,600
En dehors de ça,

189
00:12:13,986 --> 00:12:15,819
faites tout votre possible

190
00:12:16,670 --> 00:12:18,222
pour arrêter l'Archer.

191
00:12:21,064 --> 00:12:22,200
T'es sûr de toi ?

192
00:12:22,607 --> 00:12:26,246
Elle sait que je veux attraper ce type,
c'est ma seule option.

193
00:12:26,412 --> 00:12:29,191
Je veux l'attraper
tout autant que toi.

194
00:12:29,630 --> 00:12:31,793
Mais ta relation avec ta fille
est en jeu.

195
00:12:32,357 --> 00:12:35,382
Je lui ai dit de plus l'approcher,
elle m'a pas écouté.

196
00:12:36,197 --> 00:12:37,966
C'est pas une trahison, ça ?

197
00:12:39,006 --> 00:12:40,737
Elle le voit peut-être autrement.

198
00:12:47,725 --> 00:12:49,311
Range cet air de chien battu.

199
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Un souci au travail.

200
00:12:50,936 --> 00:12:54,026
- Ça ne peut pas attendre demain ?
- Ça ne me prendra qu'une heure.

201
00:12:54,151 --> 00:12:55,483
Je te rejoins au club.

202
00:12:55,971 --> 00:12:57,065
Une heure.

203
00:12:58,481 --> 00:13:00,369
Une heure et demie.
Max.

204
00:13:09,079 --> 00:13:12,583
Ricky est mon chauffeur
depuis six ans.

205
00:13:13,204 --> 00:13:15,993
Je ne me rappelle pas
la dernière fois où il a raté un jour.

206
00:13:17,855 --> 00:13:20,415
Merci de vous être proposé.

207
00:13:21,110 --> 00:13:22,844
Ça me fait plaisir.

208
00:13:23,010 --> 00:13:24,262
Croyez-moi.

209
00:13:24,805 --> 00:13:26,848
Mon fils n'aura pas besoin de vous ?

210
00:13:27,014 --> 00:13:28,766
Il reste à la maison ce soir.

211
00:13:29,160 --> 00:13:30,309
Vous l'avez cru ?

212
00:13:31,858 --> 00:13:34,368
Quand votre fils
veut passer un moment

213
00:13:34,912 --> 00:13:36,271
seul,

214
00:13:37,171 --> 00:13:38,937
je ne peux pas l'en empêcher.

215
00:13:39,669 --> 00:13:41,070
À mon grand regret.

216
00:13:44,647 --> 00:13:46,471
Arrêtez-vous un peu plus loin.

217
00:14:06,814 --> 00:14:09,766
Inutile de m'accompagner.
Je me débrouillerai seule.

218
00:14:10,928 --> 00:14:12,226
Bien sûr.

219
00:14:39,336 --> 00:14:41,805
Je cherchais juste les toilettes.

220
00:14:44,592 --> 00:14:45,983
Excusez-moi, mesdames.

221
00:14:46,108 --> 00:14:47,470
Joyeux anniversaire.

222
00:15:00,515 --> 00:15:01,818
Merci de m'aider.

223
00:15:01,984 --> 00:15:03,661
Je n'ai pas obtenu grand-chose.

224
00:15:03,786 --> 00:15:06,448
Vanch est bien gardé.

225
00:15:06,614 --> 00:15:07,965
Voilà ce que j'ai.

226
00:15:11,522 --> 00:15:15,465
Il essaie de prendre la tête
de l'organisation de Bertinelli...

227
00:15:17,825 --> 00:15:18,918
et de la Triade.

228
00:15:19,854 --> 00:15:20,837
Qu'y a-t-il ?

229
00:15:21,373 --> 00:15:22,589
On n'est pas seuls.

230
00:15:24,703 --> 00:15:25,904
Police !

231
00:15:26,550 --> 00:15:27,886
Mains sur la tête !

232
00:15:28,927 --> 00:15:30,096
Maintenant !

233
00:15:30,521 --> 00:15:33,558
Si tu lui fais rien qu'un bleu,
je te conduirai en enfer.

234
00:15:33,724 --> 00:15:35,310
Je suis désolé, Laurel.

235
00:15:40,481 --> 00:15:41,483
Quentin !

236
00:16:05,997 --> 00:16:07,657
Je ne sais pas ce qui est pire.

237
00:16:07,782 --> 00:16:10,887
Le fait que tu m'aies menti
ou que tu aies failli me faire tuer.

238
00:16:11,478 --> 00:16:12,722
Tu risquais rien.

239
00:16:12,888 --> 00:16:14,321
J'étais sur un toit

240
00:16:14,446 --> 00:16:17,310
avec une armée d'hommes
pointant leur arme sur moi.

241
00:16:17,476 --> 00:16:18,937
T'avais rien à faire là.

242
00:16:19,806 --> 00:16:21,733
Tu me voulais sur ce toit.

243
00:16:21,858 --> 00:16:23,775
Ce n'était pas le but de ton piège ?

244
00:16:23,941 --> 00:16:26,485
- J'essaie d'attraper un tueur.
- Tu m'as manipulée.

245
00:16:26,651 --> 00:16:29,009
Manipulée ?
Tu as pratiquement couru vers lui.

246
00:16:29,134 --> 00:16:32,262
- Je t'avais dit de plus l'approcher.
- C'était avant le téléphone.

247
00:16:32,783 --> 00:16:35,494
Tu me l'as donné
pour m'utiliser comme appât.

248
00:16:36,671 --> 00:16:38,956
- Ta propre fille.
- Tu m'écoutais pas !

249
00:16:39,122 --> 00:16:40,960
Tu es tellement aveuglé par ta haine

250
00:16:41,085 --> 00:16:43,628
que tu ne réalises pas
le mal que tu te fais.

251
00:16:43,950 --> 00:16:45,209
Et à ta famille.

252
00:16:46,528 --> 00:16:48,216
Et si tu l'attrapes,

253
00:16:48,382 --> 00:16:49,704
il se passera quoi ?

254
00:16:50,648 --> 00:16:52,536
Tu trouveras un autre criminel,

255
00:16:52,661 --> 00:16:55,139
quelqu'un d'autre à blâmer
pour le départ de maman ?

256
00:16:56,009 --> 00:16:57,600
Pour Sara, pour ton alcoolisme ?

257
00:16:59,524 --> 00:17:00,603
Ça suffit.

258
00:17:00,769 --> 00:17:02,183
Tu as raison, ça suffit.

259
00:17:11,299 --> 00:17:12,282
Le téléphone.

260
00:17:14,593 --> 00:17:15,743
Donne-le-moi.

261
00:17:24,830 --> 00:17:28,506
- Elle aurait pu être blessée, ou pire.
- La faute de Lance, sûrement.

262
00:17:30,256 --> 00:17:31,551
Que veux-tu dire ?

263
00:17:31,717 --> 00:17:35,013
Tu manques d'objectivité
quand il s'agit de Laurel ou de ta mère.

264
00:17:35,922 --> 00:17:38,516
Ne remets pas ça sur le tapis.

265
00:17:41,856 --> 00:17:44,105
Mais je te préviens.

266
00:17:44,790 --> 00:17:46,524
Je sers de chauffeur à ta mère.

267
00:17:46,690 --> 00:17:48,401
Tu l'espionnes ?

268
00:17:48,567 --> 00:17:51,529
Elle pourrait voir des gens
susceptibles de nous intéresser.

269
00:17:51,695 --> 00:17:53,178
Elle n'est pas suspecte.

270
00:17:53,697 --> 00:17:54,657
C'est ma mère.

271
00:17:54,823 --> 00:17:58,703
Quelqu'un se doit d'être objectif.

272
00:18:00,954 --> 00:18:03,124
Il se passe un truc dans cette ville.

273
00:18:04,610 --> 00:18:06,885
Ça ne veut pas dire
qu'elle est impliquée.

274
00:18:14,371 --> 00:18:17,639
Alors, il n'y a aucun mal
à ce que je sois son chauffeur.

275
00:18:25,188 --> 00:18:27,815
Il s'est servi de moi comme un appât.

276
00:18:27,981 --> 00:18:30,053
- Qui ?
- Mon père.

277
00:18:30,776 --> 00:18:32,152
Il traquait le justicier.

278
00:18:32,318 --> 00:18:35,823
Il a écouté ma conversation
et nous est tombé dessus.

279
00:18:35,989 --> 00:18:37,742
- C'était ce soir ?
- Oui.

280
00:18:37,908 --> 00:18:39,270
Quand tu travaillais.

281
00:18:40,007 --> 00:18:41,246
C'était du travail.

282
00:18:41,594 --> 00:18:43,873
Tu as rencontré l'Archer ?

283
00:18:44,320 --> 00:18:46,542
Il m'avait déjà contacté avant ça.

284
00:18:46,922 --> 00:18:50,380
Il m'a aidée sur l'affaire Declan
et l'incendie criminel de Joanna.

285
00:18:50,546 --> 00:18:52,590
L'affaire Declan,
c'était il y a des mois.

286
00:18:53,047 --> 00:18:55,551
Je sais, je voulais te le dire.

287
00:18:55,717 --> 00:18:56,844
C'est un tueur.

288
00:18:58,545 --> 00:18:59,973
On dirait mon père.

289
00:19:00,139 --> 00:19:01,140
Il a raison.

290
00:19:02,189 --> 00:19:04,320
Sérieusement, tu le défends ?

291
00:19:05,206 --> 00:19:07,188
Il m'a menti pendant des semaines.

292
00:19:07,592 --> 00:19:09,122
Ça fait mal, pas vrai ?

293
00:19:15,026 --> 00:19:18,472
<i>Hier soir, l'opération d'infiltration
pour arrêter le célèbre justicier</i>

294
00:19:18,597 --> 00:19:20,410
<i>a causé de nombreux dégâts.</i>

295
00:19:20,576 --> 00:19:23,037
<i>Bien que la tentative d'arrestation
ait échoué,</i>

296
00:19:23,667 --> 00:19:26,317
<i>la police continue sa mise en garde.</i>

297
00:19:26,442 --> 00:19:29,382
<i>Cet archer est armé et dangereux.</i>

298
00:19:29,507 --> 00:19:33,006
<i>Si vous êtes en danger,
appelez les secours.</i>

299
00:19:36,886 --> 00:19:38,302
Intéressant.

300
00:19:38,786 --> 00:19:42,941
Il utilise supercherie et intimidation
pour se faire un nom.

301
00:19:44,646 --> 00:19:45,768
Ce mec me copie.

302
00:19:48,629 --> 00:19:49,897
J'ai des infos.

303
00:19:50,541 --> 00:19:53,216
De mon contact dans la police.

304
00:19:53,812 --> 00:19:56,528
Je crois savoir
comment appâter l'Archer.

305
00:19:58,990 --> 00:19:59,907
Étonne-moi.

306
00:20:01,505 --> 00:20:03,228
Tu te souviens de cette avocate ?

307
00:20:11,318 --> 00:20:14,547
Mais que vois-je ?
On dirait que tu travailles.

308
00:20:16,232 --> 00:20:19,177
Je regarde les CV des chefs cuisiniers
pour le club.

309
00:20:19,343 --> 00:20:21,716
Celui-ci a l'air bien.
Il a gagné une saison de Top Chef.

310
00:20:21,841 --> 00:20:25,224
C'est quasiment obligatoire
d'en passer par là, maintenant.

311
00:20:28,252 --> 00:20:29,604
Je peux te parler ?

312
00:20:32,443 --> 00:20:34,778
Chaque fois
que tu veux me parler de Laurel,

313
00:20:34,903 --> 00:20:37,111
tu sembles à l'article de la mort.

314
00:20:40,885 --> 00:20:42,367
Elle bosse avec l'Archer.

315
00:20:43,037 --> 00:20:44,038
Quoi ?

316
00:20:45,199 --> 00:20:48,278
Tu la laisses bosser avec ce taré ?
Elle pourrait être blessée.

317
00:20:48,403 --> 00:20:50,291
Je ne laisse rien du tout.

318
00:20:50,457 --> 00:20:52,307
Je viens juste de le découvrir,

319
00:20:52,432 --> 00:20:56,005
quand elle s'est perdue
parmi tous ces mensonges.

320
00:20:56,171 --> 00:20:57,423
Elle te ment ?

321
00:20:58,059 --> 00:20:59,300
C'est pas son genre.

322
00:20:59,466 --> 00:21:01,993
Mentir, avoir des secrets.

323
00:21:02,118 --> 00:21:04,097
Ça ne te rappelle personne ?

324
00:21:04,542 --> 00:21:07,058
Moi, dans toutes les relations
que j'ai eues.

325
00:21:07,224 --> 00:21:09,684
Moi aussi.
Sauf dans celle-ci.

326
00:21:12,605 --> 00:21:14,229
Il y a un genre

327
00:21:15,107 --> 00:21:17,485
de fascination là-dedans.

328
00:21:18,519 --> 00:21:21,656
On sait tous les deux
que depuis toujours,

329
00:21:21,822 --> 00:21:25,201
elle est attirée par les mecs dangereux,
les hors-la-loi.

330
00:21:25,367 --> 00:21:28,246
Montre-moi
un hors-la-loi plus dangereux

331
00:21:28,412 --> 00:21:29,455
que l'Archer.

332
00:21:29,621 --> 00:21:31,749
Tu dois lui parler.

333
00:21:32,318 --> 00:21:34,941
Trouve pourquoi elle a des secrets.

334
00:21:35,752 --> 00:21:38,923
Je n'arrive pas à croire que Laurel,
plus que quiconque, me mente.

335
00:21:40,105 --> 00:21:42,844
Ça doit toujours faire ça
avec les proches.

336
00:21:44,343 --> 00:21:45,344
Je sais.

337
00:21:47,393 --> 00:21:50,184
Parle-lui et arrange ça.

338
00:21:50,870 --> 00:21:53,396
Avant que ce ne soit plus possible.

339
00:22:04,031 --> 00:22:06,117
C'est du chinois.
Ça veut dire...

340
00:22:06,283 --> 00:22:07,283
Survivre.

341
00:22:09,377 --> 00:22:12,415
Que voulait-il dire,
à part ne pas se faire tuer ?

342
00:22:13,216 --> 00:22:15,423
Il y a un aérodrome
à dix clics d'ici.

343
00:22:15,548 --> 00:22:17,128
C'est la seule issue.

344
00:22:17,294 --> 00:22:19,974
Yao Fei et moi
l'avons observé pendant des mois,

345
00:22:20,099 --> 00:22:22,300
pour nous familiariser
aux opérations.

346
00:22:22,728 --> 00:22:24,802
On devait s'échapper ensemble.

347
00:22:25,128 --> 00:22:27,187
Mais Yao Fei s'est fait repérer,

348
00:22:27,756 --> 00:22:29,172
et on a été séparés.

349
00:22:35,368 --> 00:22:36,627
Ça sert à quoi ?

350
00:22:38,498 --> 00:22:41,985
Yao Fei t'a envoyé, car il sait
que je peux pas m'enfuir seul.

351
00:22:42,151 --> 00:22:43,654
C'est tout lui.

352
00:22:43,820 --> 00:22:46,115
Il juge les gens trop gentiment.

353
00:22:48,116 --> 00:22:49,583
Si tu dois me couvrir,

354
00:22:50,338 --> 00:22:51,996
tu dois en être capable.

355
00:22:57,501 --> 00:22:58,701
Tu fais quoi ?

356
00:22:59,274 --> 00:23:00,505
Défends-toi.

357
00:23:04,423 --> 00:23:05,801
Remonte ta garde.

358
00:23:05,967 --> 00:23:07,929
Reste toujours derrière ta lame.

359
00:23:14,172 --> 00:23:15,269
Tu es nul.

360
00:23:16,068 --> 00:23:17,219
Faible.

361
00:23:17,727 --> 00:23:18,856
Minable.

362
00:23:19,022 --> 00:23:22,527
Dire que tu te bats comme une fille
serait un compliment.

363
00:23:22,693 --> 00:23:25,881
Je l'ai dit. Je ne suis pas un soldat.
J'ai échoué ici.

364
00:23:26,006 --> 00:23:29,158
J'ai tué celui qui portait cet uniforme
par accident.

365
00:23:29,886 --> 00:23:31,410
Où était Yao Fei ?

366
00:23:33,587 --> 00:23:35,037
Il m'a dit de fuir.

367
00:23:37,218 --> 00:23:38,125
J'ai fui.

368
00:23:44,576 --> 00:23:46,285
<i>C'est Tommy, laissez un message.</i>

369
00:23:47,424 --> 00:23:48,774
C'est encore moi.

370
00:23:50,181 --> 00:23:51,331
Rappelle-moi.

371
00:23:53,141 --> 00:23:54,641
Il faut qu'on parle.

372
00:23:58,744 --> 00:24:00,897
Je te laissais un message, justement.

373
00:24:26,006 --> 00:24:28,092
J'aime les filles
qui savent se battre.

374
00:24:32,012 --> 00:24:34,807
Mais un taser est imbattable.

375
00:24:50,909 --> 00:24:52,782
Pas besoin de m'accompagner.

376
00:24:52,948 --> 00:24:54,367
C'est mon comptable.

377
00:24:54,533 --> 00:24:56,120
La menace, c'est l'ennui.

378
00:24:56,509 --> 00:24:58,851
Il n'y a pas de problème.
C'est mon travail.

379
00:24:58,976 --> 00:25:01,708
Alors prenez votre soirée.
Je me débrouille.

380
00:26:14,281 --> 00:26:15,282
<i>C'est réglé.</i>

381
00:26:15,448 --> 00:26:17,952
Carl Ballard
ne sera plus un problème.

382
00:26:18,321 --> 00:26:19,948
Connaissant votre sensiblerie,

383
00:26:20,073 --> 00:26:23,124
je suppose que M. Ballard
est en bonne santé.

384
00:26:23,759 --> 00:26:25,651
Je lui ai clairement fait comprendre

385
00:26:25,776 --> 00:26:27,962
que son plan
mettait en péril notre Projet.

386
00:26:28,292 --> 00:26:31,590
- Je n'ai pas eu à le menacer.
- Parfait.

387
00:26:33,013 --> 00:26:34,635
Une dernière affaire à régler.

388
00:26:35,261 --> 00:26:38,729
Faites disparaître
ce qu'il y a à cette adresse.

389
00:26:39,519 --> 00:26:41,432
Il ne doit rien rester.

390
00:26:44,394 --> 00:26:47,256
C'est l'entrepôt
où se trouve le<i> Queen's Gambit</i>.

391
00:26:48,216 --> 00:26:51,318
Je vous ai dit que je savais,
pour le sabotage.

392
00:26:51,866 --> 00:26:55,160
Et personne ne devrait
en trouver la preuve.

393
00:26:57,777 --> 00:26:59,177
Vous faites quoi ?

394
00:27:01,426 --> 00:27:02,829
Rien.
Je traîne.

395
00:27:04,693 --> 00:27:06,424
Je travaille pour Mme Queen.

396
00:27:06,549 --> 00:27:08,827
Et moi,
pour l'homme qu'elle rencontre.

397
00:27:09,711 --> 00:27:12,249
- On est dans la même équipe alors.
- Je crois pas.

398
00:27:12,837 --> 00:27:15,176
Qu'avez-vous caché
dans votre poche ?

399
00:27:16,167 --> 00:27:17,470
Vous êtes flic ?

400
00:27:17,856 --> 00:27:18,971
Faites-moi voir.

401
00:27:19,357 --> 00:27:20,557
Tout de suite.

402
00:27:22,834 --> 00:27:23,726
Très bien.

403
00:27:29,036 --> 00:27:30,900
Je comptais me ruiner les poumons.

404
00:27:33,377 --> 00:27:34,822
Mauvaise habitude.

405
00:27:39,097 --> 00:27:41,164
Laurel, c'est moi.
On peut parler ?

406
00:28:05,904 --> 00:28:08,687
<i>Faites en sorte
que le justicier ait ce message.</i>

407
00:28:08,853 --> 00:28:10,235
<i>Et vite,</i>

408
00:28:10,360 --> 00:28:12,441
<i>car à l'aube,
je disperse ses morceaux</i>

409
00:28:12,607 --> 00:28:13,892
<i>dans toute la ville.</i>

410
00:28:14,017 --> 00:28:16,946
<i>À moins qu'il m'accorde
une petite visite.</i>

411
00:28:17,112 --> 00:28:18,733
<i>Qu'on apprenne à se connaître.</i>

412
00:28:27,455 --> 00:28:30,709
On fait quoi ?
La scientifique peut pas...

413
00:28:30,875 --> 00:28:31,919
tracer ça ?

414
00:28:32,341 --> 00:28:34,171
Comment il sait pour Laurel ?

415
00:28:34,510 --> 00:28:35,511
Quoi ?

416
00:28:35,880 --> 00:28:39,410
Comment il connaît ce lien
entre Laurel et...

417
00:28:40,195 --> 00:28:42,047
- L'Archer ?
- Aucune idée.

418
00:28:42,507 --> 00:28:45,547
Je ne l'ai moi-même découvert
qu'hier soir.

419
00:28:46,026 --> 00:28:47,518
D'après elle, vous saviez.

420
00:28:47,684 --> 00:28:49,240
Rien que moi et...

421
00:28:56,235 --> 00:28:58,487
M. Lance, ce fou détient Laurel.

422
00:29:00,071 --> 00:29:02,575
Vous devez envoyer une équipe.

423
00:29:02,741 --> 00:29:04,158
- Le SWAT.
- Impossible.

424
00:29:10,012 --> 00:29:11,378
Je dois téléphoner.

425
00:29:24,812 --> 00:29:26,097
Merci d'être venu.

426
00:29:26,222 --> 00:29:28,395
Il valait mieux pas
discuter de ça chez toi.

427
00:29:28,520 --> 00:29:31,854
Ça aurait été gênant d'expliquer
à ma mère que tu l'espionnes.

428
00:29:34,056 --> 00:29:35,065
Il y a pire.

429
00:29:35,799 --> 00:29:37,067
Un micro ?

430
00:29:37,233 --> 00:29:38,234
Écoute.

431
00:29:43,513 --> 00:29:45,034
<i>C'est réglé.</i>

432
00:29:45,676 --> 00:29:49,079
<i>Je m'en suis occupée.
Carl Ballard ne sera plus un problème.</i>

433
00:29:49,545 --> 00:29:51,197
<i>Connaissant votre sensiblerie,</i>

434
00:29:51,322 --> 00:29:54,376
<i>je suppose que M. Ballard
est en bonne santé.</i>

435
00:29:54,939 --> 00:29:56,891
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

436
00:29:57,016 --> 00:29:59,451
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

437
00:29:59,576 --> 00:30:02,051
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

438
00:30:02,448 --> 00:30:03,449
<i>Parfait.</i>

439
00:30:04,338 --> 00:30:06,424
<i>Une dernière affaire à régler.</i>

440
00:30:06,549 --> 00:30:09,183
<i>Faites disparaître
ce qu'il y a à cette adresse.</i>

441
00:30:10,845 --> 00:30:12,811
<i>Il ne doit rien rester.</i>

442
00:30:13,167 --> 00:30:16,246
<i>C'est l'entrepôt
où se trouve le</i> Queen's Gambit.

443
00:30:16,371 --> 00:30:19,927
<i>Je vous ai dit que je savais,
pour le sabotage.</i>

444
00:30:21,431 --> 00:30:22,321
Désolé.

445
00:30:22,880 --> 00:30:24,282
Un sabotage.

446
00:30:27,472 --> 00:30:28,994
On voulait tuer mon père.

447
00:30:29,160 --> 00:30:30,621
Et ta mère était impliquée.

448
00:30:30,787 --> 00:30:33,499
Tu n'en sais rien.

449
00:30:33,665 --> 00:30:36,004
Ce que je sais, tout comme toi,

450
00:30:36,848 --> 00:30:38,514
c'est qu'elle l'a gardé secret.

451
00:30:39,415 --> 00:30:41,382
Pourquoi, si elle a rien à cacher ?

452
00:30:43,377 --> 00:30:45,009
- C'est...
- Oui.

453
00:30:46,142 --> 00:30:49,305
Vous avez trois secondes,
avant que je coupe la ligne à jamais.

454
00:30:49,776 --> 00:30:50,926
C'est Laurel.

455
00:30:51,974 --> 00:30:53,811
<i>On l'a kidnappée.
Qui que ce soit,</i>

456
00:30:54,312 --> 00:30:55,846
il va tuer ma fille.

457
00:30:57,296 --> 00:30:58,232
Crois-moi.

458
00:31:09,787 --> 00:31:10,661
Désolé.

459
00:31:11,669 --> 00:31:13,247
Ça a rien de personnel.

460
00:31:14,035 --> 00:31:17,042
L'aérodrome est lourdement fortifié.

461
00:31:17,970 --> 00:31:19,071
J'y étais.

462
00:31:20,304 --> 00:31:21,922
Seul, j'y arriverai pas.

463
00:31:22,088 --> 00:31:23,155
Alors, quoi ?

464
00:31:23,763 --> 00:31:25,007
Tu vas me tuer ?

465
00:31:26,486 --> 00:31:27,730
Je te l'ai dit...

466
00:31:28,893 --> 00:31:30,559
Ça a rien de personnel.

467
00:31:31,598 --> 00:31:34,643
Si je te tue pas,
ils te retrouveront et te tortureront

468
00:31:34,809 --> 00:31:37,051
jusqu'à ce que tu leur donnes
ma position.

469
00:31:37,176 --> 00:31:39,106
Je peux pas laisser faire ça.

470
00:31:39,791 --> 00:31:42,608
Pitié, ne fais pas ça.
Je leur dirai rien.

471
00:31:44,233 --> 00:31:46,694
Ne rends pas les choses
plus difficiles.

472
00:31:48,020 --> 00:31:50,701
Je m'arrangerai
pour que tu sentes rien.

473
00:32:11,057 --> 00:32:12,263
Steve Wilson.

474
00:32:12,580 --> 00:32:13,849
Oliver Queen.

475
00:32:17,477 --> 00:32:19,730
Il y a peut-être
un combattant en toi.

476
00:32:36,439 --> 00:32:40,434
Si c'est un autre piège,
vous n'aimerez pas les conséquences.

477
00:32:41,965 --> 00:32:43,796
Ça m'enchante vraiment pas.

478
00:32:44,137 --> 00:32:47,299
Je te déteste,
toi et tout ce que tu représentes.

479
00:32:47,465 --> 00:32:50,636
Mais ce cinglé
détient ma fille chérie.

480
00:32:51,160 --> 00:32:53,316
Il a laissé ça comme instructions.

481
00:32:53,441 --> 00:32:54,805
C'est Cyrus Vanch.

482
00:32:57,870 --> 00:33:00,822
- Il la tuera, si tu te livres pas.
- Il la tuera de toute façon.

483
00:33:01,217 --> 00:33:02,648
Pourquoi m'avoir appelé ?

484
00:33:03,785 --> 00:33:07,712
Peu de gens savent que ma fille et toi
travaillez ensemble.

485
00:33:08,169 --> 00:33:10,986
Seul quelqu'un du commissariat
a pu rencarder Vanch.

486
00:33:12,377 --> 00:33:13,992
J'ai personne de confiance.

487
00:33:14,319 --> 00:33:16,130
Vanch se terre dans un manoir.

488
00:33:16,255 --> 00:33:19,998
Il est très protégé.
Je n'y arriverai pas seul.

489
00:33:21,277 --> 00:33:22,700
J'ai besoin de ton aide.

490
00:33:25,175 --> 00:33:26,525
Alors, aidez-moi.

491
00:33:32,540 --> 00:33:33,849
Le temps passe.

492
00:33:33,974 --> 00:33:36,552
Toujours aucun signe de ton ami.

493
00:33:37,068 --> 00:33:39,800
J'ai dû surestimer
son affection pour toi.

494
00:33:45,106 --> 00:33:46,656
Tentative de meurtre.

495
00:33:47,720 --> 00:33:49,081
Et enlèvement.

496
00:33:51,448 --> 00:33:53,656
Vous finirez vos jours en prison.

497
00:33:55,380 --> 00:33:57,995
En supposant
que votre ami à capuche vous sauve.

498
00:33:58,398 --> 00:34:00,038
Et ses chances de survie

499
00:34:00,204 --> 00:34:01,998
sont assez minces.

500
00:34:02,922 --> 00:34:06,173
Il va affronter des hommes entraînés,
prêts à tirer,

501
00:34:06,298 --> 00:34:09,366
et équipés d'armes
qui tirent 600 balles à la minute.

502
00:34:09,491 --> 00:34:13,051
Je m'appelle pas Einstein,
mais ça fait beaucoup de balles.

503
00:34:25,253 --> 00:34:27,376
Et même s'il les éliminait,

504
00:34:28,276 --> 00:34:30,402
j'ai deux tireurs d'élite
sur le toit.

505
00:34:41,528 --> 00:34:43,677
Et même s'il les passait,

506
00:34:43,802 --> 00:34:47,711
il devra franchir
mon armée de vrais salopards.

507
00:35:00,889 --> 00:35:03,101
Faut pas s'appeler Einstein...

508
00:35:03,869 --> 00:35:05,437
pour compter jusqu'à 24.

509
00:35:05,603 --> 00:35:08,899
Au cas où ça vous intéresserait,
je me suis renseigné sur lui.

510
00:35:09,065 --> 00:35:12,319
24 est le nombre total
de flèches dans son carquois

511
00:35:12,485 --> 00:35:14,238
et de fléchettes

512
00:35:14,669 --> 00:35:16,252
sur les avant-bras.

513
00:35:24,831 --> 00:35:26,207
L'arc, Mérida.

514
00:35:28,893 --> 00:35:29,794
Troue-le.

515
00:35:36,884 --> 00:35:37,886
Ma fille.

516
00:35:38,476 --> 00:35:39,596
Ma petite fille.

517
00:35:44,633 --> 00:35:47,187
C'est moi, le justicier.
Et vous, le flic.

518
00:35:51,583 --> 00:35:53,776
Je lirai pas ses droits à ce salaud.

519
00:35:57,766 --> 00:35:59,157
Tu vas bien, Laurel ?

520
00:36:03,237 --> 00:36:04,370
Je vais bien.

521
00:36:15,409 --> 00:36:16,709
Tu peux y aller.

522
00:36:17,621 --> 00:36:18,759
Je te ramène.

523
00:36:20,718 --> 00:36:21,847
Appelle un taxi.

524
00:36:22,542 --> 00:36:24,349
Tu es traumatisée.
Je te ramène.

525
00:36:25,683 --> 00:36:26,685
Quoi ?

526
00:36:27,224 --> 00:36:29,479
Je ne veux plus te voir
pendant un moment.

527
00:36:34,339 --> 00:36:35,340
Je t'aime.

528
00:36:36,367 --> 00:36:37,919
Je t'aimerai toujours.

529
00:36:39,267 --> 00:36:41,449
Mais j'ai perdu confiance en toi.

530
00:36:42,033 --> 00:36:44,745
Je faisais mon boulot.
Comprends au moins ça.

531
00:36:44,911 --> 00:36:46,060
Je comprends.

532
00:36:47,428 --> 00:36:48,678
Mais me mentir,

533
00:36:49,087 --> 00:36:50,237
m'utiliser...

534
00:36:52,025 --> 00:36:53,556
J'ai besoin de temps.

535
00:37:13,022 --> 00:37:14,316
Vous allez bien ?

536
00:37:15,062 --> 00:37:17,164
Et si je vous disais
que je l'ignorais ?

537
00:37:17,813 --> 00:37:19,488
Je vous croirais.

538
00:37:20,019 --> 00:37:21,924
Mon père a le téléphone.

539
00:37:23,860 --> 00:37:25,827
Il ne le rendra pas de si tôt.

540
00:37:26,168 --> 00:37:27,312
Tant mieux.

541
00:37:29,536 --> 00:37:31,792
J'ignorais
que ça vous mettrait en danger.

542
00:37:32,200 --> 00:37:33,450
Je suis grande.

543
00:37:34,753 --> 00:37:36,129
Je connaissais les risques.

544
00:37:36,295 --> 00:37:37,748
Moi aussi, à présent.

545
00:37:39,748 --> 00:37:41,551
Je ne veux plus vous infliger ça.

546
00:37:41,963 --> 00:37:43,178
Ça veut dire quoi ?

547
00:37:43,537 --> 00:37:44,637
Adieu.

548
00:37:53,967 --> 00:37:55,899
- Dis-moi que tu vas bien.
- Ça va.

549
00:37:57,482 --> 00:38:00,970
- Je suis vraiment désolée.
- T'en fais pas, tant que tu vas bien.

550
00:38:10,356 --> 00:38:11,747
Ça change rien

551
00:38:12,168 --> 00:38:13,540
entre toi et moi.

552
00:38:14,652 --> 00:38:16,502
Il faut être deux pour l'aérodrome.

553
00:38:16,843 --> 00:38:19,045
Si tu compromets
mon départ de cette île,

554
00:38:19,170 --> 00:38:20,465
je te tuerai.

555
00:38:20,838 --> 00:38:22,550
Tu as eu ta seconde chance.

556
00:38:23,352 --> 00:38:25,595
On a autant besoin l'un de l'autre.

557
00:38:28,773 --> 00:38:29,933
Et maintenant ?

558
00:38:30,437 --> 00:38:33,172
On va faire de toi un combattant
qui nous fera pas tuer.

559
00:38:34,302 --> 00:38:35,355
Choisis ton arme.

560
00:38:36,912 --> 00:38:38,108
Maintenant ?

561
00:38:58,127 --> 00:38:59,211
C'est à moi.

562
00:39:02,163 --> 00:39:04,885
Tu es le cinglé qui m'a torturé.

563
00:39:05,051 --> 00:39:06,343
C'était pas moi.

564
00:39:06,510 --> 00:39:08,096
- Foutaises.
- Ce masque...

565
00:39:08,585 --> 00:39:11,252
C'est mon substitut à la cagoule.

566
00:39:11,658 --> 00:39:15,727
Mon partenaire et moi le portions
pour cacher notre identité en mission.

567
00:39:15,893 --> 00:39:16,989
Tu mens.

568
00:39:17,989 --> 00:39:21,776
D'après Fyers,
ce cinglé est un prisonnier sur l'île.

569
00:39:22,119 --> 00:39:24,613
Comme si Fyers
était digne de confiance.

570
00:39:25,490 --> 00:39:26,865
Il t'a menti.

571
00:39:27,031 --> 00:39:29,541
Mon partenaire et moi
sommes venus libérer Yao Fei

572
00:39:29,666 --> 00:39:31,298
et lui faire quitter l'île.

573
00:39:32,534 --> 00:39:34,095
On est de l'ASIS.

574
00:39:35,076 --> 00:39:36,540
Service secret australien.

575
00:39:37,905 --> 00:39:38,793
À présent.

576
00:39:39,961 --> 00:39:41,796
Va choisir ton arme.

577
00:39:42,320 --> 00:39:43,590
Une épée peut-être ?

578
00:39:44,379 --> 00:39:45,711
J'aime les épées.

579
00:39:47,509 --> 00:39:49,347
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

580
00:39:49,472 --> 00:39:51,863
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

581
00:39:51,988 --> 00:39:54,752
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

582
00:39:57,925 --> 00:40:00,203
Je l'ai écouté quinze fois.

583
00:40:01,899 --> 00:40:03,494
C'est bien sa voix...

584
00:40:06,277 --> 00:40:07,489
mais j'y crois pas.

585
00:40:08,384 --> 00:40:10,823
Difficile d'être objectif
quand c'est la famille.

586
00:40:11,491 --> 00:40:13,324
Laurel a failli mourir, ce soir.

587
00:40:13,449 --> 00:40:15,375
Vanch n'aurait jamais su
pour elle et moi

588
00:40:15,500 --> 00:40:17,039
sans les mensonges de Lance.

589
00:40:18,039 --> 00:40:20,252
La confiance aveugle
peut être dangereuse.

590
00:40:23,820 --> 00:40:25,762
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

591
00:40:25,887 --> 00:40:28,468
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

592
00:40:28,634 --> 00:40:30,720
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

593
00:40:31,636 --> 00:40:32,524
<i>Parfait.</i>

594
00:40:32,649 --> 00:40:35,141
- C'est quoi, ce Projet ?
- Je ne sais pas.

595
00:40:35,307 --> 00:40:38,308
Mais s'ils en arrivent aux menaces,
ça ne présage rien de bon.

596
00:40:41,869 --> 00:40:43,523
D'après toi, ses mensonges

597
00:40:43,689 --> 00:40:46,236
couvrent son implication
dans une situation dangereuse.

598
00:40:48,152 --> 00:40:49,948
Je dois savoir quel est ce Projet.

599
00:40:54,946 --> 00:40:56,176
Tu vas faire quoi ?

600
00:41:03,468 --> 00:41:05,420
Je dois parler à ma mère.

601
00:41:07,673 --> 00:41:09,968
Bouclez la fusion Unidac
cette semaine.

602
00:41:10,134 --> 00:41:11,970
Le temps presse.

603
00:41:24,176 --> 00:41:25,607
Moira Queen,

604
00:41:25,962 --> 00:41:28,243
vous avez nui à cette ville.

605
00:41:33,616 --> 00:41:36,953
ATTENTION SPOILER

