1
00:00:00,644 --> 00:00:02,545
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,797
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:07,924 --> 00:00:09,176
<i>Survivre.</i>

4
00:00:09,634 --> 00:00:10,970
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:11,136 --> 00:00:13,423
<i>J'accomplirai
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:14,222 --> 00:00:15,641
<i>Utiliser sa liste de noms,</i>

7
00:00:15,807 --> 00:00:18,269
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:19,878 --> 00:00:22,099
<i>Pour ça,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

9
00:00:23,375 --> 00:00:26,402
<i>Je dois être autre chose.</i>

10
00:00:26,732 --> 00:00:28,255
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:28,737 --> 00:00:31,365
Si votre fille rappelle le justicier,
on entendra tout.

12
00:00:31,531 --> 00:00:34,376
Je sais que vous avez juré
d'arrêter ce type,

13
00:00:34,501 --> 00:00:36,702
mais utiliser sa fille comme appât,

14
00:00:36,868 --> 00:00:37,955
c'est cruel.

15
00:00:39,914 --> 00:00:41,959
- Ça vient d'où ?
- De votre beau-père.

16
00:00:43,000 --> 00:00:45,713
- Il l'a eu où ?
- Il appartenait à votre mère.

17
00:01:15,920 --> 00:01:17,244
Bonjour, George.

18
00:01:17,410 --> 00:01:19,291
- Vanch...
- Surpris de me voir ?

19
00:01:19,895 --> 00:01:22,875
Je pense,
vu que tu as bâclé mon procès,

20
00:01:23,041 --> 00:01:26,378
et que, d'après Viv,
tu as bien protégé mes intérêts.

21
00:01:28,088 --> 00:01:30,674
Certains événements
étaient imprévisibles.

22
00:01:30,840 --> 00:01:32,290
Vivian m'a raconté.

23
00:01:32,415 --> 00:01:35,905
Les chefs de la Triade dispersés,
Bertinelli arrêté,

24
00:01:36,030 --> 00:01:38,057
et cet archer.

25
00:01:38,223 --> 00:01:39,273
Exactement.

26
00:01:39,903 --> 00:01:41,977
Que pouvais-je faire ?

27
00:01:42,143 --> 00:01:43,979
Absolument rien, Georgie.

28
00:01:44,354 --> 00:01:45,314
Écoute.

29
00:01:45,480 --> 00:01:48,192
Tu es pardonné.
Embrassons-nous.

30
00:01:48,679 --> 00:01:49,680
Allez.

31
00:01:55,747 --> 00:02:00,329
J'aurais besoin d'une planque
le temps de me refaire.

32
00:02:00,912 --> 00:02:03,366
C'est superbe ici.

33
00:02:03,957 --> 00:02:04,959
Qu'en dis-tu ?

34
00:02:13,671 --> 00:02:15,821
J'espère qu'il a rempli le frigo.

35
00:02:16,511 --> 00:02:17,821
Je suis affamé.

36
00:02:27,564 --> 00:02:31,043
Ce livre contient les noms
de ceux que tu chasses.

37
00:02:31,540 --> 00:02:33,135
Et celui de ta mère

38
00:02:34,168 --> 00:02:35,572
contient les mêmes noms.

39
00:02:36,491 --> 00:02:39,148
- Il est identique.
- Où ta mère aurait eu le sien ?

40
00:02:40,106 --> 00:02:42,538
Et, qui te l'a donné ?

41
00:02:43,106 --> 00:02:44,356
Felicity Smoak.

42
00:02:45,175 --> 00:02:47,042
Walter l'a trouvé dans leur chambre.

43
00:02:47,208 --> 00:02:48,411
Et il a disparu.

44
00:02:50,753 --> 00:02:52,166
C'est ma mère.

45
00:02:52,291 --> 00:02:53,715
Elle ne ferait pas...

46
00:02:53,881 --> 00:02:55,551
Disparaître son mari ?

47
00:02:55,857 --> 00:02:57,720
C'est la question, non ?

48
00:02:58,130 --> 00:03:00,794
Je comprends que tu croies plus
en ta mère qu'en Walter,

49
00:03:00,919 --> 00:03:03,225
mais c'est souvent l'innocent
qui disparaît

50
00:03:04,302 --> 00:03:05,603
et est présumé mort.

51
00:03:38,802 --> 00:03:40,846
Bouge, et je t'égorge.

52
00:03:41,255 --> 00:03:42,721
Combien vous êtes ?

53
00:03:43,899 --> 00:03:46,835
Tu as dix secondes pour me persuader

54
00:03:46,960 --> 00:03:49,334
avant que je te coupe la tête.

55
00:03:50,409 --> 00:03:53,317
Yao Fei m'envoie,
et pas pour que tu me tues.

56
00:03:57,181 --> 00:03:58,030
Quoi ?

57
00:04:01,407 --> 00:04:03,366
Il m'a guidé jusqu'à ton...

58
00:04:05,043 --> 00:04:05,871
avion.

59
00:04:12,905 --> 00:04:14,171
Frank, non !

60
00:04:14,337 --> 00:04:16,194
Tu peux pas me confier
une autre enquête.

61
00:04:16,319 --> 00:04:19,760
Je suis ton supérieur,
ça m'en donne le droit.

62
00:04:19,885 --> 00:04:22,923
J'avance sur l'Archer.
Je vais avoir cet enfoiré.

63
00:04:23,048 --> 00:04:25,597
Et si personne d'autre le voulait ?

64
00:04:25,722 --> 00:04:26,600
Pardon ?

65
00:04:26,766 --> 00:04:28,529
Il a sauvé les otages à Noël.

66
00:04:29,058 --> 00:04:30,604
Il a arrêté un pyromane,

67
00:04:30,770 --> 00:04:34,149
des braqueurs,
et démantelé le réseau de Vertigo.

68
00:04:34,778 --> 00:04:36,965
La légende urbaine devient un héros.

69
00:04:37,616 --> 00:04:41,406
Si c'est un héros,
je sais pas ce que ma vie de flic vaut.

70
00:04:41,573 --> 00:04:43,242
Contente-toi de suivre les ordres.

71
00:04:43,546 --> 00:04:46,119
Écoute-moi, j'y suis presque.

72
00:04:46,285 --> 00:04:47,935
Si ma piste débouche...

73
00:04:48,060 --> 00:04:50,332
Quand t'auras du concret, on verra.

74
00:04:51,105 --> 00:04:53,201
En attendant,
tu es sur une autre affaire.

75
00:05:03,341 --> 00:05:04,179
Tu sors ?

76
00:05:05,835 --> 00:05:08,338
Un entretien
avec les conseillers en gestion.

77
00:05:09,893 --> 00:05:10,811
Ça va ?

78
00:05:12,103 --> 00:05:14,189
Je voulais te parler
de quelque chose.

79
00:05:17,143 --> 00:05:18,788
Je veux parler de Walter.

80
00:05:19,485 --> 00:05:21,062
Vers Noël, quand il a...

81
00:05:22,080 --> 00:05:23,282
disparu,

82
00:05:24,474 --> 00:05:25,774
il m'a donné ça.

83
00:05:28,952 --> 00:05:30,706
Le carnet de ton père.

84
00:05:33,166 --> 00:05:34,786
Il tenait une liste

85
00:05:34,911 --> 00:05:37,212
de ceux qui lui étaient redevables.

86
00:05:39,797 --> 00:05:41,600
J'ignorais qu'il y en avait autant.

87
00:05:42,926 --> 00:05:46,847
J'ai fait quelques recherches,
et, ils sont dangereux.

88
00:05:49,439 --> 00:05:53,032
Je n'ai aucune idée des relations
qu'il avait avec ces gens.

89
00:05:53,157 --> 00:05:55,170
Toi et ta soeur savez maintenant

90
00:05:55,295 --> 00:05:57,691
qu'il n'était pas très honnête
avec moi.

91
00:05:57,857 --> 00:05:58,957
On doit savoir.

92
00:06:00,935 --> 00:06:02,321
Si tu as raison

93
00:06:02,487 --> 00:06:04,823
et qu'ils sont dangereux,

94
00:06:04,989 --> 00:06:06,575
et que Walter l'a lue...

95
00:06:14,770 --> 00:06:17,641
Le seul moyen
de protéger cette famille

96
00:06:17,766 --> 00:06:20,797
c'est que tout le monde arrête
de poser des questions.

97
00:06:21,199 --> 00:06:22,799
Toi y compris.

98
00:06:23,335 --> 00:06:24,585
Promets-le-moi.

99
00:06:31,808 --> 00:06:33,393
On y est vraiment.

100
00:06:33,915 --> 00:06:36,694
Encore 498 heures
de travaux d'intérêt général.

101
00:06:36,819 --> 00:06:39,358
499.
Ce cours ne compte pas.

102
00:06:39,699 --> 00:06:42,236
En quoi c'est pas cruel
et exceptionnel ?

103
00:06:42,402 --> 00:06:45,072
Anastasia,
voici notre nouvelle stagiaire.

104
00:06:46,239 --> 00:06:49,576
Un stage est crédité.
Je suis plutôt une esclave.

105
00:06:49,742 --> 00:06:50,827
C'est sûr.

106
00:06:50,994 --> 00:06:53,920
Anastasia a pris un an de congé
auprès de son cabinet.

107
00:06:54,045 --> 00:06:56,541
Et de mon salaire à cinq zéros.

108
00:06:56,708 --> 00:06:59,127
Aider les autres
est notre récompense.

109
00:06:59,293 --> 00:07:00,988
Je n'en ai aucune preuve.

110
00:07:01,113 --> 00:07:04,091
En parlant de ça,
Cyrus Vanch a été libéré.

111
00:07:04,994 --> 00:07:08,345
On représente les victimes,
on essaie de garder Vanch en prison.

112
00:07:08,511 --> 00:07:10,295
- J'appelle Kate Spencer.
- Déjà fait.

113
00:07:10,420 --> 00:07:13,183
Elle ne peut rien faire sans preuve.

114
00:07:13,583 --> 00:07:14,685
Alors, j'y vais.

115
00:07:14,851 --> 00:07:17,562
Elle nous interdit
d'aller à son bureau.

116
00:07:17,729 --> 00:07:19,727
Vanch trempe
dans le trafic d'êtres humains,

117
00:07:19,852 --> 00:07:23,193
la drogue, le racket,
et au moins 52 meurtres.

118
00:07:23,359 --> 00:07:24,651
On fait quoi ?

119
00:07:24,776 --> 00:07:27,364
À moins d'avoir une police privée,

120
00:07:27,530 --> 00:07:29,391
Vanch est libre de se promener.

121
00:07:32,151 --> 00:07:33,287
Je dois répondre.

122
00:07:36,748 --> 00:07:39,376
Que dirais-tu d'une soirée
avec 12 chefs célèbres ?

123
00:07:39,904 --> 00:07:41,586
On dirait le <i>Bachelor</i>.

124
00:07:42,254 --> 00:07:44,803
J'ai des entretiens
avec des chefs potentiels ce soir.

125
00:07:44,928 --> 00:07:48,218
J'ai organisé une dégustation,
et j'aurais besoin de goûteurs.

126
00:07:48,384 --> 00:07:52,555
J'essaie de renvoyer en prison
un criminel vicieux, je ne peux pas.

127
00:07:52,722 --> 00:07:54,182
Ça t'ouvrira l'appétit.

128
00:07:54,763 --> 00:07:55,851
Demain soir ?

129
00:07:56,017 --> 00:07:57,560
<i>Mais tôt en soirée.</i>

130
00:07:58,033 --> 00:08:00,980
Je dois y aller.
J'ai un appel à passer.

131
00:08:01,147 --> 00:08:02,403
À plus tard.

132
00:08:04,734 --> 00:08:07,558
Tu trouves pas ça facile,
qu'elle ait brûlé le livre ?

133
00:08:07,683 --> 00:08:10,449
- Elle l'a fait pour mon bien.
- Ou le sien.

134
00:08:10,965 --> 00:08:12,659
Tu l'as dit toi-même.

135
00:08:12,825 --> 00:08:15,330
L'auteur de la liste
trempe dans un truc dangereux.

136
00:08:15,455 --> 00:08:17,748
Et si ta mère te ment...

137
00:08:17,914 --> 00:08:20,000
Elle ne connaît aucun des noms.

138
00:08:20,166 --> 00:08:22,628
C'est ce qu'elle dit.
Ne la crois pas sur parole.

139
00:08:23,378 --> 00:08:27,299
Si c'était quelqu'un d'autre,
tu serais déjà parti à sa rencontre.

140
00:08:27,638 --> 00:08:30,927
Mais elle, c'est ma mère.
Je la connais.

141
00:08:34,393 --> 00:08:35,394
C'est quoi ?

142
00:08:35,848 --> 00:08:38,852
J'ai donné un téléphone à Lance
pour qu'il contacte l'Archer.

143
00:08:39,018 --> 00:08:40,643
Il te demande de te rendre ?

144
00:08:42,460 --> 00:08:43,798
Il l'a donné à Laurel.

145
00:08:45,191 --> 00:08:47,152
- J'ai besoin de vous.
- <i>D'où l'appel.</i>

146
00:08:47,611 --> 00:08:48,779
<i>Cyrus Vanch</i>

147
00:08:48,945 --> 00:08:50,280
a été libéré de prison.

148
00:08:50,940 --> 00:08:52,783
<i>Il vit chez son avocat.</i>

149
00:08:55,744 --> 00:08:58,713
DISPARITION D'UN ASSOCIÉ
DE WOLFMAN & PEREZ

150
00:08:58,838 --> 00:09:00,248
<i>Il n'y a aucune preuve.</i>

151
00:09:00,916 --> 00:09:04,002
C'est la première victime de Vanch,
et pas la dernière.

152
00:09:05,711 --> 00:09:08,548
- <i>Et la police ?</i>
- Sans preuve, elle est impuissante.

153
00:09:09,381 --> 00:09:11,760
Je ne collecte pas les preuves.

154
00:09:11,926 --> 00:09:14,054
Vanch est dangereux.

155
00:09:14,752 --> 00:09:16,390
Je vous rappellerai.

156
00:09:19,545 --> 00:09:20,644
Je dois l'aider.

157
00:09:23,187 --> 00:09:24,640
Tu cours pour l'aider

158
00:09:25,066 --> 00:09:27,150
ou pour fuir la vérité sur ta mère ?

159
00:09:28,835 --> 00:09:30,043
J'ai du travail.

160
00:09:33,614 --> 00:09:36,409
- Inspecteur.
- Je suis occupé, Kelton.

161
00:09:36,575 --> 00:09:38,411
Ça va vous intéresser.

162
00:09:39,508 --> 00:09:41,873
Le mouchard du téléphone
s'est allumé.

163
00:09:42,327 --> 00:09:44,334
Votre fille a rappelé le justicier.

164
00:09:47,144 --> 00:09:49,729
- Où vous allez ?
- Voir le lieutenant Pike.

165
00:09:50,183 --> 00:09:53,788
Si elle rencontre l'Archer,
on y sera aussi.

166
00:09:57,430 --> 00:10:02,102
S01E13 <i>Betrayal</i>
Comic Team

167
00:10:13,487 --> 00:10:16,361
Voyons ça comme une opportunité.

168
00:10:18,122 --> 00:10:21,162
L'organisation de Bertinelli
et la Triade n'ont plus de chefs.

169
00:10:21,328 --> 00:10:26,074
Ils ont laissé derrière eux
un énorme vide à Starling City.

170
00:10:26,199 --> 00:10:27,669
Je vais le combler.

171
00:10:34,300 --> 00:10:37,512
Comment tu vas convaincre
la Triade et les hommes de Bertinelli

172
00:10:37,678 --> 00:10:39,514
de s'allier avec toi ?

173
00:10:53,067 --> 00:10:55,780
Bonne question.
Je dois faire quelque chose.

174
00:10:56,506 --> 00:11:00,368
<i>Quelque chose de spectaculaire,
pour gagner leur respect.</i>

175
00:11:19,839 --> 00:11:20,972
En prison...

176
00:11:23,103 --> 00:11:24,643
si on veut être respecté,

177
00:11:25,309 --> 00:11:28,563
il faut battre le type
que tout le monde craint.

178
00:11:29,772 --> 00:11:31,314
Je viens de trouver ce type.

179
00:11:43,226 --> 00:11:46,081
Ça va être sympa.
Je portais même mon grand pantalon.

180
00:11:46,206 --> 00:11:48,415
- Je veux savoir savoir ce que c'est ?
- Non.

181
00:11:53,932 --> 00:11:56,469
C'est le travail.
Ce sera pas long.

182
00:11:59,302 --> 00:12:02,138
C'est moi. J'ai quelque chose.
On peut se voir ?

183
00:12:03,842 --> 00:12:04,849
Où ?

184
00:12:05,015 --> 00:12:07,394
Sur le toit du bâtiment Winick.
30 minutes.

185
00:12:07,827 --> 00:12:09,085
Bon travail, Kelton.

186
00:12:11,478 --> 00:12:12,566
Écoutez tous.

187
00:12:12,949 --> 00:12:15,902
Prenez les balles en caoutchouc.
C'est de ma fille qu'il s'agit.

188
00:12:16,270 --> 00:12:17,479
En dehors de ça,

189
00:12:17,865 --> 00:12:19,698
faites tout votre possible

190
00:12:20,549 --> 00:12:22,101
pour arrêter l'Archer.

191
00:12:24,943 --> 00:12:26,079
T'es sûr de toi ?

192
00:12:26,486 --> 00:12:30,125
Elle sait que je veux attraper ce type,
c'est ma seule option.

193
00:12:30,291 --> 00:12:33,070
Je veux l'attraper
tout autant que toi.

194
00:12:33,509 --> 00:12:35,672
Mais ta relation avec ta fille
est en jeu.

195
00:12:36,236 --> 00:12:39,261
Je lui ai dit de plus l'approcher,
elle m'a pas écouté.

196
00:12:40,076 --> 00:12:41,845
C'est pas une trahison, ça ?

197
00:12:42,885 --> 00:12:44,616
Elle le voit peut-être autrement.

198
00:12:51,604 --> 00:12:53,190
Range cet air de chien battu.

199
00:12:53,356 --> 00:12:54,649
Un souci au travail.

200
00:12:54,815 --> 00:12:57,905
- Ça ne peut pas attendre demain ?
- Ça ne me prendra qu'une heure.

201
00:12:58,030 --> 00:12:59,362
Je te rejoins au club.

202
00:12:59,850 --> 00:13:00,944
Une heure.

203
00:13:02,360 --> 00:13:04,248
Une heure et demie.
Max.

204
00:13:12,958 --> 00:13:16,462
Ricky est mon chauffeur
depuis six ans.

205
00:13:17,083 --> 00:13:19,872
Je ne me rappelle pas
la dernière fois où il a raté un jour.

206
00:13:21,734 --> 00:13:24,294
Merci de vous être proposé.

207
00:13:24,989 --> 00:13:26,723
Ça me fait plaisir.

208
00:13:26,889 --> 00:13:28,141
Croyez-moi.

209
00:13:28,684 --> 00:13:30,685
Mon fils n'aura pas besoin de vous ?

210
00:13:30,851 --> 00:13:32,645
Il reste à la maison ce soir.

211
00:13:33,039 --> 00:13:34,188
Vous l'avez cru ?

212
00:13:35,737 --> 00:13:38,247
Quand votre fils
veut passer un moment

213
00:13:38,791 --> 00:13:40,150
seul,

214
00:13:41,050 --> 00:13:42,816
je ne peux pas l'en empêcher.

215
00:13:43,548 --> 00:13:44,949
À mon grand regret.

216
00:13:48,526 --> 00:13:50,350
Arrêtez-vous un peu plus loin.

217
00:14:10,693 --> 00:14:13,645
Inutile de m'accompagner.
Je me débrouillerai seule.

218
00:14:14,807 --> 00:14:16,105
Bien sûr.

219
00:14:43,215 --> 00:14:45,684
Je cherchais juste les toilettes.

220
00:14:48,471 --> 00:14:49,862
Excusez-moi, mesdames.

221
00:14:49,987 --> 00:14:51,349
Joyeux anniversaire.

222
00:15:04,394 --> 00:15:05,697
Merci de m'aider.

223
00:15:05,863 --> 00:15:07,540
Je n'ai pas obtenu grand-chose.

224
00:15:07,665 --> 00:15:10,326
Vanch est bien gardé.

225
00:15:10,493 --> 00:15:11,844
Voilà ce que j'ai.

226
00:15:15,401 --> 00:15:19,344
Il essaie de prendre la tête
de l'organisation de Bertinelli...

227
00:15:21,704 --> 00:15:22,797
et de la Triade.

228
00:15:23,733 --> 00:15:24,715
Qu'y a-t-il ?

229
00:15:25,252 --> 00:15:26,468
On n'est pas seuls.

230
00:15:28,582 --> 00:15:29,783
Police !

231
00:15:30,387 --> 00:15:31,764
Mains sur la tête !

232
00:15:32,806 --> 00:15:33,975
Maintenant !

233
00:15:34,400 --> 00:15:37,437
Si tu lui fais rien qu'un bleu,
je te conduirai en enfer.

234
00:15:37,603 --> 00:15:39,189
Je suis désolé, Laurel.

235
00:15:44,360 --> 00:15:45,361
Quentin !

236
00:16:12,921 --> 00:16:14,581
Je ne sais pas ce qui est pire.

237
00:16:14,706 --> 00:16:17,810
Le fait que tu m'aies menti
ou que tu aies failli me faire tuer.

238
00:16:18,402 --> 00:16:19,646
Tu risquais rien.

239
00:16:19,812 --> 00:16:21,245
J'étais sur un toit

240
00:16:21,370 --> 00:16:24,234
avec une armée d'hommes
pointant leur arme sur moi.

241
00:16:24,400 --> 00:16:25,860
T'avais rien à faire là.

242
00:16:26,730 --> 00:16:28,657
Tu me voulais sur ce toit.

243
00:16:28,782 --> 00:16:30,698
Ce n'était pas le but de ton piège ?

244
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
- J'essaie d'attraper un tueur.
- Tu m'as manipulée.

245
00:16:33,575 --> 00:16:35,933
Manipulée ?
Tu as pratiquement couru vers lui.

246
00:16:36,058 --> 00:16:39,186
- Je t'avais dit de plus l'approcher.
- C'était avant le téléphone.

247
00:16:39,707 --> 00:16:42,418
Tu me l'as donné
pour m'utiliser comme appât.

248
00:16:43,595 --> 00:16:45,880
- Ta propre fille.
- Tu m'écoutais pas !

249
00:16:46,046 --> 00:16:47,884
Tu es tellement aveuglé par ta haine

250
00:16:48,009 --> 00:16:50,552
que tu ne réalises pas
le mal que tu te fais.

251
00:16:50,874 --> 00:16:52,133
Et à ta famille.

252
00:16:53,452 --> 00:16:55,139
Et si tu l'attrapes,

253
00:16:55,306 --> 00:16:56,628
il se passera quoi ?

254
00:16:57,572 --> 00:16:59,460
Tu trouveras un autre criminel,

255
00:16:59,585 --> 00:17:02,063
quelqu'un d'autre à blâmer
pour le départ de maman ?

256
00:17:02,933 --> 00:17:04,523
Pour Sara, pour ton alcoolisme ?

257
00:17:06,448 --> 00:17:07,527
Ça suffit.

258
00:17:07,693 --> 00:17:09,107
Tu as raison, ça suffit.

259
00:17:18,223 --> 00:17:19,205
Le téléphone.

260
00:17:21,517 --> 00:17:22,667
Donne-le-moi.

261
00:17:31,754 --> 00:17:35,430
- Elle aurait pu être blessée, ou pire.
- La faute de Lance, sûrement.

262
00:17:37,180 --> 00:17:38,474
Que veux-tu dire ?

263
00:17:38,641 --> 00:17:41,936
Tu manques d'objectivité
quand il s'agit de Laurel ou de ta mère.

264
00:17:42,846 --> 00:17:45,440
Ne remets pas ça sur le tapis.

265
00:17:48,780 --> 00:17:51,029
Mais je te préviens.

266
00:17:51,714 --> 00:17:53,448
Je sers de chauffeur à ta mère.

267
00:17:53,614 --> 00:17:55,325
Tu l'espionnes ?

268
00:17:55,491 --> 00:17:58,452
Elle pourrait voir des gens
susceptibles de nous intéresser.

269
00:17:58,619 --> 00:18:00,102
Elle n'est pas suspecte.

270
00:18:00,621 --> 00:18:01,581
C'est ma mère.

271
00:18:01,747 --> 00:18:05,626
Quelqu'un se doit d'être objectif.

272
00:18:07,878 --> 00:18:10,048
Il se passe un truc dans cette ville.

273
00:18:11,534 --> 00:18:13,809
Ça ne veut pas dire
qu'elle est impliquée.

274
00:18:21,295 --> 00:18:24,562
Alors, il n'y a aucun mal
à ce que je sois son chauffeur.

275
00:18:32,112 --> 00:18:34,739
Il s'est servi de moi comme un appât.

276
00:18:34,905 --> 00:18:36,977
- Qui ?
- Mon père.

277
00:18:37,700 --> 00:18:39,076
Il traquait le justicier.

278
00:18:39,242 --> 00:18:42,747
Il a écouté ma conversation
et nous est tombé dessus.

279
00:18:42,913 --> 00:18:44,666
- C'était ce soir ?
- Oui.

280
00:18:44,832 --> 00:18:46,194
Quand tu travaillais.

281
00:18:46,931 --> 00:18:48,169
C'était du travail.

282
00:18:48,518 --> 00:18:50,797
Tu as rencontré l'Archer ?

283
00:18:51,244 --> 00:18:53,466
Il m'avait déjà contacté avant ça.

284
00:18:53,846 --> 00:18:57,303
Il m'a aidée sur l'affaire Declan
et l'incendie criminel de Joanna.

285
00:18:57,469 --> 00:18:59,514
L'affaire Declan,
c'était il y a des mois.

286
00:18:59,971 --> 00:19:02,475
Je sais, je voulais te le dire.

287
00:19:02,641 --> 00:19:03,768
C'est un tueur.

288
00:19:05,469 --> 00:19:06,896
On dirait mon père.

289
00:19:07,063 --> 00:19:08,064
Il a raison.

290
00:19:09,113 --> 00:19:11,244
Sérieusement, tu le défends ?

291
00:19:12,130 --> 00:19:14,112
Il m'a menti pendant des semaines.

292
00:19:14,516 --> 00:19:16,046
Ça fait mal, pas vrai ?

293
00:19:21,950 --> 00:19:25,396
<i>Hier soir, l'opération d'infiltration
pour arrêter le célèbre justicier</i>

294
00:19:25,521 --> 00:19:27,333
<i>a causé de nombreux dégâts.</i>

295
00:19:27,499 --> 00:19:29,961
<i>Bien que la tentative d'arrestation
ait échoué,</i>

296
00:19:30,591 --> 00:19:33,241
<i>la police continue sa mise en garde.</i>

297
00:19:33,366 --> 00:19:36,306
<i>Cet archer est armé et dangereux.</i>

298
00:19:36,431 --> 00:19:39,929
<i>Si vous êtes en danger,
appelez les secours.</i>

299
00:19:43,810 --> 00:19:45,226
Intéressant.

300
00:19:45,710 --> 00:19:49,865
Il utilise supercherie et intimidation
pour se faire un nom.

301
00:19:51,570 --> 00:19:52,692
Ce mec me copie.

302
00:19:55,553 --> 00:19:56,821
J'ai des infos.

303
00:19:57,465 --> 00:20:00,140
De mon contact dans la police.

304
00:20:00,736 --> 00:20:03,452
Je crois savoir
comment appâter l'Archer.

305
00:20:05,914 --> 00:20:06,872
Étonne-moi.

306
00:20:08,429 --> 00:20:10,152
Tu te souviens de cette avocate ?

307
00:20:18,242 --> 00:20:21,471
Mais que vois-je ?
On dirait que tu travailles.

308
00:20:23,156 --> 00:20:26,100
Je regarde les CV des chefs cuisiniers
pour le club.

309
00:20:26,266 --> 00:20:28,640
Celui-ci a l'air bien.
Il a gagné une saison de Top Chef.

310
00:20:28,765 --> 00:20:32,148
C'est quasiment obligatoire
d'en passer par là, maintenant.

311
00:20:35,176 --> 00:20:36,527
Je peux te parler ?

312
00:20:39,367 --> 00:20:41,702
Chaque fois
que tu veux me parler de Laurel,

313
00:20:41,827 --> 00:20:44,035
tu sembles à l'article de la mort.

314
00:20:47,809 --> 00:20:49,290
Elle bosse avec l'Archer.

315
00:20:49,961 --> 00:20:50,962
Quoi ?

316
00:20:52,123 --> 00:20:55,202
Tu la laisses bosser avec ce taré ?
Elle pourrait être blessée.

317
00:20:55,327 --> 00:20:57,215
Je ne laisse rien du tout.

318
00:20:57,381 --> 00:20:59,231
Je viens juste de le découvrir,

319
00:20:59,356 --> 00:21:02,929
quand elle s'est perdue
parmi tous ces mensonges.

320
00:21:03,095 --> 00:21:04,347
Elle te ment ?

321
00:21:04,983 --> 00:21:06,224
C'est pas son genre.

322
00:21:06,390 --> 00:21:08,917
Mentir, avoir des secrets.

323
00:21:09,042 --> 00:21:11,020
Ça ne te rappelle personne ?

324
00:21:11,466 --> 00:21:13,981
Moi, dans toutes les relations
que j'ai eues.

325
00:21:14,147 --> 00:21:16,608
Moi aussi.
Sauf dans celle-ci.

326
00:21:19,529 --> 00:21:21,153
Il y a un genre

327
00:21:22,030 --> 00:21:24,408
de fascination là-dedans.

328
00:21:25,443 --> 00:21:28,579
On sait tous les deux
que depuis toujours,

329
00:21:28,745 --> 00:21:32,125
elle est attirée par les mecs dangereux,
les hors-la-loi.

330
00:21:32,291 --> 00:21:35,169
Montre-moi
un hors-la-loi plus dangereux

331
00:21:35,335 --> 00:21:36,379
que l'Archer.

332
00:21:36,545 --> 00:21:38,673
Tu dois lui parler.

333
00:21:39,242 --> 00:21:41,865
Trouve pourquoi elle a des secrets.

334
00:21:42,676 --> 00:21:45,847
Je n'arrive pas à croire que Laurel,
plus que quiconque, me mente.

335
00:21:47,029 --> 00:21:49,767
Ça doit toujours faire ça
avec les proches.

336
00:21:51,267 --> 00:21:52,268
Je sais.

337
00:21:54,317 --> 00:21:57,107
Parle-lui et arrange ça.

338
00:21:57,794 --> 00:22:00,319
Avant que ce ne soit plus possible.

339
00:22:10,954 --> 00:22:13,040
C'est du chinois.
Ça veut dire...

340
00:22:13,206 --> 00:22:14,207
Survivre.

341
00:22:16,301 --> 00:22:19,338
Que voulait-il dire,
à part ne pas se faire tuer ?

342
00:22:20,140 --> 00:22:22,347
Il y a un aérodrome
à dix clics d'ici.

343
00:22:22,472 --> 00:22:24,051
C'est la seule issue.

344
00:22:24,217 --> 00:22:26,898
Yao Fei et moi
l'avons observé pendant des mois,

345
00:22:27,023 --> 00:22:29,223
pour nous familiariser
aux opérations.

346
00:22:29,652 --> 00:22:31,726
On devait s'échapper ensemble.

347
00:22:32,052 --> 00:22:34,111
Mais Yao Fei s'est fait repérer,

348
00:22:34,680 --> 00:22:36,096
et on a été séparés.

349
00:22:42,292 --> 00:22:43,551
Ça sert à quoi ?

350
00:22:45,422 --> 00:22:48,909
Yao Fei t'a envoyé, car il sait
que je peux pas m'enfuir seul.

351
00:22:49,075 --> 00:22:50,578
C'est tout lui.

352
00:22:50,744 --> 00:22:53,039
Il juge les gens trop gentiment.

353
00:22:55,040 --> 00:22:56,507
Si tu dois me couvrir,

354
00:22:57,262 --> 00:22:58,920
tu dois en être capable.

355
00:23:04,424 --> 00:23:05,625
Tu fais quoi ?

356
00:23:06,198 --> 00:23:07,428
Défends-toi.

357
00:23:11,347 --> 00:23:12,725
Remonte ta garde.

358
00:23:12,891 --> 00:23:14,852
Reste toujours derrière ta lame.

359
00:23:21,096 --> 00:23:22,193
Tu es nul.

360
00:23:22,992 --> 00:23:24,143
Faible.

361
00:23:24,651 --> 00:23:25,780
Minable.

362
00:23:25,946 --> 00:23:29,450
Dire que tu te bats comme une fille
serait un compliment.

363
00:23:29,616 --> 00:23:32,805
Je l'ai dit. Je ne suis pas un soldat.
J'ai échoué ici.

364
00:23:32,930 --> 00:23:36,082
J'ai tué celui qui portait cet uniforme
par accident.

365
00:23:36,810 --> 00:23:38,334
Où était Yao Fei ?

366
00:23:40,511 --> 00:23:41,961
Il m'a dit de fuir.

367
00:23:44,142 --> 00:23:45,049
J'ai fui.

368
00:23:51,500 --> 00:23:53,209
<i>C'est Tommy, laissez un message.</i>

369
00:23:54,348 --> 00:23:55,698
C'est encore moi.

370
00:23:57,105 --> 00:23:58,255
Rappelle-moi.

371
00:24:00,065 --> 00:24:01,565
Il faut qu'on parle.

372
00:24:05,668 --> 00:24:07,821
Je te laissais un message, justement.

373
00:24:32,929 --> 00:24:35,016
J'aime les filles
qui savent se battre.

374
00:24:38,935 --> 00:24:41,731
Mais un taser est imbattable.

375
00:25:00,586 --> 00:25:02,459
Pas besoin de m'accompagner.

376
00:25:02,625 --> 00:25:04,044
C'est mon comptable.

377
00:25:04,210 --> 00:25:05,796
La menace, c'est l'ennui.

378
00:25:06,186 --> 00:25:08,528
Il n'y a pas de problème.
C'est mon travail.

379
00:25:08,653 --> 00:25:11,385
Alors prenez votre soirée.
Je me débrouille.

380
00:26:23,958 --> 00:26:24,959
<i>C'est réglé.</i>

381
00:26:25,125 --> 00:26:27,628
Carl Ballard
ne sera plus un problème.

382
00:26:27,998 --> 00:26:29,625
Connaissant votre sensiblerie,

383
00:26:29,750 --> 00:26:32,800
je suppose que M. Ballard
est en bonne santé.

384
00:26:33,436 --> 00:26:35,328
Je lui ai clairement fait comprendre

385
00:26:35,453 --> 00:26:37,638
que son plan
mettait en péril notre Projet.

386
00:26:37,969 --> 00:26:41,267
- Je n'ai pas eu à le menacer.
- Parfait.

387
00:26:42,690 --> 00:26:44,311
Une dernière affaire à régler.

388
00:26:44,938 --> 00:26:48,406
Faites disparaître
ce qu'il y a à cette adresse.

389
00:26:49,196 --> 00:26:51,109
Il ne doit rien rester.

390
00:26:54,070 --> 00:26:56,933
C'est l'entrepôt
où se trouve le<i> Queen's Gambit</i>.

391
00:26:57,893 --> 00:27:00,995
Je vous ai dit que je savais,
pour le sabotage.

392
00:27:01,543 --> 00:27:04,837
Et personne ne devrait
en trouver la preuve.

393
00:27:07,454 --> 00:27:08,854
Vous faites quoi ?

394
00:27:11,103 --> 00:27:12,506
Rien.
Je traîne.

395
00:27:14,370 --> 00:27:16,101
Je travaille pour Mme Queen.

396
00:27:16,226 --> 00:27:18,504
Et moi,
pour l'homme qu'elle rencontre.

397
00:27:19,387 --> 00:27:21,926
- On est dans la même équipe alors.
- Je crois pas.

398
00:27:22,514 --> 00:27:24,852
Qu'avez-vous caché
dans votre poche ?

399
00:27:25,844 --> 00:27:27,146
Vous êtes flic ?

400
00:27:27,533 --> 00:27:28,647
Faites-moi voir.

401
00:27:29,034 --> 00:27:30,234
Tout de suite.

402
00:27:32,511 --> 00:27:33,402
Très bien.

403
00:27:38,713 --> 00:27:40,576
Je comptais me ruiner les poumons.

404
00:27:43,054 --> 00:27:44,499
Mauvaise habitude.

405
00:27:48,774 --> 00:27:50,841
Laurel, c'est moi.
On peut parler ?

406
00:28:15,581 --> 00:28:18,364
<i>Faites en sorte
que le justicier ait ce message.</i>

407
00:28:18,530 --> 00:28:19,912
<i>Et vite,</i>

408
00:28:20,037 --> 00:28:22,117
<i>car à l'aube,
je disperse ses morceaux</i>

409
00:28:22,284 --> 00:28:23,569
<i>dans toute la ville.</i>

410
00:28:23,694 --> 00:28:26,622
<i>À moins qu'il m'accorde
une petite visite.</i>

411
00:28:26,788 --> 00:28:28,410
<i>Qu'on apprenne à se connaître.</i>

412
00:28:37,132 --> 00:28:40,386
On fait quoi ?
La scientifique peut pas...

413
00:28:40,552 --> 00:28:41,595
tracer ça ?

414
00:28:42,018 --> 00:28:43,847
Comment il sait pour Laurel ?

415
00:28:44,187 --> 00:28:45,188
Quoi ?

416
00:28:45,557 --> 00:28:49,087
Comment il connaît ce lien
entre Laurel et...

417
00:28:49,872 --> 00:28:51,724
- L'Archer ?
- Aucune idée.

418
00:28:52,184 --> 00:28:55,224
Je ne l'ai moi-même découvert
qu'hier soir.

419
00:28:55,703 --> 00:28:57,194
D'après elle, vous saviez.

420
00:28:57,360 --> 00:28:58,917
Rien que moi et...

421
00:29:05,912 --> 00:29:08,163
M. Lance, ce fou détient Laurel.

422
00:29:09,748 --> 00:29:12,251
Vous devez envoyer une équipe.

423
00:29:12,417 --> 00:29:13,835
- Le SWAT.
- Impossible.

424
00:29:19,689 --> 00:29:21,055
Je dois téléphoner.

425
00:29:34,489 --> 00:29:35,774
Merci d'être venu.

426
00:29:35,899 --> 00:29:38,072
Il valait mieux pas
discuter de ça chez toi.

427
00:29:38,197 --> 00:29:41,530
Ça aurait été gênant d'expliquer
à ma mère que tu l'espionnes.

428
00:29:43,733 --> 00:29:44,742
Il y a pire.

429
00:29:45,476 --> 00:29:46,744
Un micro ?

430
00:29:46,910 --> 00:29:47,911
Écoute.

431
00:29:53,190 --> 00:29:54,710
<i>C'est réglé.</i>

432
00:29:55,353 --> 00:29:58,756
<i>Je m'en suis occupée.
Carl Ballard ne sera plus un problème.</i>

433
00:29:59,222 --> 00:30:00,874
<i>Connaissant votre sensiblerie,</i>

434
00:30:00,999 --> 00:30:04,053
<i>je suppose que M. Ballard
est en bonne santé.</i>

435
00:30:04,616 --> 00:30:06,568
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

436
00:30:06,693 --> 00:30:09,128
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

437
00:30:09,253 --> 00:30:11,727
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

438
00:30:12,125 --> 00:30:13,126
<i>Parfait.</i>

439
00:30:14,015 --> 00:30:16,101
<i>Une dernière affaire à régler.</i>

440
00:30:16,226 --> 00:30:18,859
<i>Faites disparaître
ce qu'il y a à cette adresse.</i>

441
00:30:20,522 --> 00:30:22,488
<i>Il ne doit rien rester.</i>

442
00:30:22,844 --> 00:30:25,923
<i>C'est l'entrepôt
où se trouve le</i> Queen's Gambit.

443
00:30:26,048 --> 00:30:29,604
<i>Je vous ai dit que je savais,
pour le sabotage.</i>

444
00:30:31,108 --> 00:30:31,997
Désolé.

445
00:30:32,557 --> 00:30:33,959
Un sabotage.

446
00:30:37,149 --> 00:30:38,671
On voulait tuer mon père.

447
00:30:38,837 --> 00:30:40,297
Et ta mère était impliquée.

448
00:30:40,463 --> 00:30:43,175
Tu n'en sais rien.

449
00:30:43,341 --> 00:30:45,681
Ce que je sais, tout comme toi,

450
00:30:46,525 --> 00:30:48,191
c'est qu'elle l'a gardé secret.

451
00:30:49,092 --> 00:30:51,058
Pourquoi, si elle a rien à cacher ?

452
00:30:53,054 --> 00:30:54,686
- C'est...
- Oui.

453
00:30:55,819 --> 00:30:58,982
Vous avez trois secondes,
avant que je coupe la ligne à jamais.

454
00:30:59,453 --> 00:31:00,603
C'est Laurel.

455
00:31:01,651 --> 00:31:03,487
<i>On l'a kidnappée.
Qui que ce soit,</i>

456
00:31:03,989 --> 00:31:05,523
il va tuer ma fille.

457
00:31:06,973 --> 00:31:07,908
Crois-moi.

458
00:31:19,464 --> 00:31:20,337
Désolé.

459
00:31:21,346 --> 00:31:22,923
Ça a rien de personnel.

460
00:31:23,712 --> 00:31:26,719
L'aérodrome est lourdement fortifié.

461
00:31:27,647 --> 00:31:28,748
J'y étais.

462
00:31:29,981 --> 00:31:31,598
Seul, j'y arriverai pas.

463
00:31:31,764 --> 00:31:32,832
Alors, quoi ?

464
00:31:33,440 --> 00:31:34,684
Tu vas me tuer ?

465
00:31:36,163 --> 00:31:37,407
Je te l'ai dit...

466
00:31:38,570 --> 00:31:40,236
Ça a rien de personnel.

467
00:31:41,274 --> 00:31:44,319
Si je te tue pas,
ils te retrouveront et te tortureront

468
00:31:44,486 --> 00:31:46,728
jusqu'à ce que tu leur donnes
ma position.

469
00:31:46,853 --> 00:31:48,782
Je peux pas laisser faire ça.

470
00:31:49,468 --> 00:31:52,285
Pitié, ne fais pas ça.
Je leur dirai rien.

471
00:31:53,910 --> 00:31:56,371
Ne rends pas les choses
plus difficiles.

472
00:31:57,697 --> 00:32:00,377
Je m'arrangerai
pour que tu sentes rien.

473
00:32:20,734 --> 00:32:21,940
Steve Wilson.

474
00:32:22,257 --> 00:32:23,525
Oliver Queen.

475
00:32:27,153 --> 00:32:29,406
Il y a peut-être
un combattant en toi.

476
00:32:46,116 --> 00:32:50,111
Si c'est un autre piège,
vous n'aimerez pas les conséquences.

477
00:32:51,642 --> 00:32:53,472
Ça m'enchante vraiment pas.

478
00:32:53,814 --> 00:32:56,975
Je te déteste,
toi et tout ce que tu représentes.

479
00:32:57,141 --> 00:33:00,312
Mais ce cinglé
détient ma fille chérie.

480
00:33:00,837 --> 00:33:02,993
Il a laissé ça comme instructions.

481
00:33:03,118 --> 00:33:04,482
C'est Cyrus Vanch.

482
00:33:07,547 --> 00:33:10,499
- Il la tuera, si tu te livres pas.
- Il la tuera de toute façon.

483
00:33:10,894 --> 00:33:12,324
Pourquoi m'avoir appelé ?

484
00:33:13,462 --> 00:33:17,389
Peu de gens savent que ma fille et toi
travaillez ensemble.

485
00:33:17,846 --> 00:33:20,663
Seul quelqu'un du commissariat
a pu rencarder Vanch.

486
00:33:22,054 --> 00:33:23,669
J'ai personne de confiance.

487
00:33:23,996 --> 00:33:25,807
Vanch se terre dans un manoir.

488
00:33:25,932 --> 00:33:29,675
Il est très protégé.
Je n'y arriverai pas seul.

489
00:33:30,954 --> 00:33:32,377
J'ai besoin de ton aide.

490
00:33:34,852 --> 00:33:36,202
Alors, aidez-moi.

491
00:33:44,761 --> 00:33:46,070
Le temps passe.

492
00:33:46,195 --> 00:33:48,773
Toujours aucun signe de ton ami.

493
00:33:49,289 --> 00:33:52,021
J'ai dû surestimer
son affection pour toi.

494
00:33:57,327 --> 00:33:58,877
Tentative de meurtre.

495
00:33:59,941 --> 00:34:01,302
Et enlèvement.

496
00:34:03,669 --> 00:34:05,877
Vous finirez vos jours en prison.

497
00:34:07,601 --> 00:34:10,215
En supposant
que votre ami à capuche vous sauve.

498
00:34:10,619 --> 00:34:12,259
Et ses chances de survie

499
00:34:12,425 --> 00:34:14,219
sont assez minces.

500
00:34:15,143 --> 00:34:18,394
Il va affronter des hommes entraînés,
prêts à tirer,

501
00:34:18,519 --> 00:34:21,587
et équipés d'armes
qui tirent 600 balles à la minute.

502
00:34:21,712 --> 00:34:25,272
Je m'appelle pas Einstein,
mais ça fait beaucoup de balles.

503
00:34:37,474 --> 00:34:39,597
Et même s'il les éliminait,

504
00:34:40,497 --> 00:34:42,623
j'ai deux tireurs d'élite
sur le toit.

505
00:34:53,749 --> 00:34:55,898
Et même s'il les passait,

506
00:34:56,023 --> 00:34:59,931
il devra franchir
mon armée de vrais salopards.

507
00:35:13,110 --> 00:35:15,321
Faut pas s'appeler Einstein...

508
00:35:16,090 --> 00:35:17,658
pour compter jusqu'à 24.

509
00:35:17,824 --> 00:35:21,119
Au cas où ça vous intéresserait,
je me suis renseigné sur lui.

510
00:35:21,285 --> 00:35:24,539
24 est le nombre total
de flèches dans son carquois

511
00:35:24,705 --> 00:35:26,458
et de fléchettes

512
00:35:26,890 --> 00:35:28,473
sur les avant-bras.

513
00:35:37,051 --> 00:35:38,428
L'arc, Mérida.

514
00:35:41,114 --> 00:35:42,015
Troue-le.

515
00:35:49,105 --> 00:35:50,106
Ma fille.

516
00:35:50,697 --> 00:35:51,816
Ma petite fille.

517
00:35:56,854 --> 00:35:59,408
C'est moi, le justicier.
Et vous, le flic.

518
00:36:03,804 --> 00:36:05,997
Je lirai pas ses droits à ce salaud.

519
00:36:09,987 --> 00:36:11,378
Tu vas bien, Laurel ?

520
00:36:15,458 --> 00:36:16,591
Je vais bien.

521
00:36:27,630 --> 00:36:28,930
Tu peux y aller.

522
00:36:29,842 --> 00:36:30,980
Je te ramène.

523
00:36:32,939 --> 00:36:34,067
Appelle un taxi.

524
00:36:34,763 --> 00:36:36,570
Tu es traumatisée.
Je te ramène.

525
00:36:37,904 --> 00:36:38,905
Quoi ?

526
00:36:39,445 --> 00:36:41,700
Je ne veux plus te voir
pendant un moment.

527
00:36:46,560 --> 00:36:47,561
Je t'aime.

528
00:36:48,588 --> 00:36:50,140
Je t'aimerai toujours.

529
00:36:51,488 --> 00:36:53,670
Mais j'ai perdu confiance en toi.

530
00:36:54,254 --> 00:36:56,965
Je faisais mon boulot.
Comprends au moins ça.

531
00:36:57,131 --> 00:36:58,281
Je comprends.

532
00:36:59,649 --> 00:37:00,899
Mais me mentir,

533
00:37:01,308 --> 00:37:02,458
m'utiliser...

534
00:37:04,246 --> 00:37:05,777
J'ai besoin de temps.

535
00:37:28,454 --> 00:37:29,748
Vous allez bien ?

536
00:37:30,495 --> 00:37:32,597
Et si je vous disais
que je l'ignorais ?

537
00:37:33,246 --> 00:37:34,920
Je vous croirais.

538
00:37:35,452 --> 00:37:37,357
Mon père a le téléphone.

539
00:37:39,293 --> 00:37:41,259
Il ne le rendra pas de si tôt.

540
00:37:41,601 --> 00:37:42,745
Tant mieux.

541
00:37:44,969 --> 00:37:47,224
J'ignorais
que ça vous mettrait en danger.

542
00:37:47,633 --> 00:37:48,883
Je suis grande.

543
00:37:50,186 --> 00:37:51,561
Je connaissais les risques.

544
00:37:51,727 --> 00:37:53,181
Moi aussi, à présent.

545
00:37:55,181 --> 00:37:57,025
Je ne veux plus vous infliger ça.

546
00:37:57,396 --> 00:37:58,610
Ça veut dire quoi ?

547
00:37:58,970 --> 00:38:00,070
Adieu.

548
00:38:09,400 --> 00:38:11,331
- Dis-moi que tu vas bien.
- Ça va.

549
00:38:12,915 --> 00:38:16,403
- Je suis vraiment désolée.
- T'en fais pas, tant que tu vas bien.

550
00:38:25,789 --> 00:38:27,180
Ça change rien

551
00:38:27,601 --> 00:38:28,973
entre toi et moi.

552
00:38:30,085 --> 00:38:31,935
Il faut être deux pour l'aérodrome.

553
00:38:32,276 --> 00:38:34,478
Si tu compromets
mon départ de cette île,

554
00:38:34,603 --> 00:38:35,897
je te tuerai.

555
00:38:36,271 --> 00:38:37,983
Tu as eu ta seconde chance.

556
00:38:38,785 --> 00:38:41,027
On a autant besoin l'un de l'autre.

557
00:38:44,206 --> 00:38:45,365
Et maintenant ?

558
00:38:45,870 --> 00:38:48,605
On va faire de toi un combattant
qui nous fera pas tuer.

559
00:38:49,735 --> 00:38:50,787
Choisis ton arme.

560
00:38:52,345 --> 00:38:53,540
Maintenant ?

561
00:39:13,559 --> 00:39:14,644
C'est à moi.

562
00:39:17,596 --> 00:39:20,317
Tu es le cinglé qui m'a torturé.

563
00:39:20,483 --> 00:39:21,776
C'était pas moi.

564
00:39:21,943 --> 00:39:23,528
- Foutaises.
- Ce masque...

565
00:39:24,018 --> 00:39:26,685
C'est mon substitut à la cagoule.

566
00:39:27,091 --> 00:39:31,160
Mon partenaire et moi le portions
pour cacher notre identité en mission.

567
00:39:31,326 --> 00:39:32,422
Tu mens.

568
00:39:33,422 --> 00:39:37,208
D'après Fyers,
ce cinglé est un prisonnier sur l'île.

569
00:39:37,552 --> 00:39:40,045
Comme si Fyers
était digne de confiance.

570
00:39:40,923 --> 00:39:42,297
Il t'a menti.

571
00:39:42,463 --> 00:39:44,974
Mon partenaire et moi
sommes venus libérer Yao Fei

572
00:39:45,099 --> 00:39:46,731
et lui faire quitter l'île.

573
00:39:47,967 --> 00:39:49,528
On est de l'ASIS.

574
00:39:50,509 --> 00:39:51,973
Service secret australien.

575
00:39:53,338 --> 00:39:54,226
À présent.

576
00:39:55,394 --> 00:39:57,229
Va choisir ton arme.

577
00:39:57,753 --> 00:39:59,022
Une épée peut-être ?

578
00:39:59,812 --> 00:40:01,144
J'aime les épées.

579
00:40:02,942 --> 00:40:04,780
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

580
00:40:04,905 --> 00:40:07,296
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

581
00:40:07,421 --> 00:40:10,185
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

582
00:40:13,358 --> 00:40:15,636
Je l'ai écouté quinze fois.

583
00:40:17,331 --> 00:40:18,927
C'est bien sa voix...

584
00:40:21,710 --> 00:40:22,921
mais j'y crois pas.

585
00:40:23,817 --> 00:40:26,256
Difficile d'être objectif
quand c'est la famille.

586
00:40:26,924 --> 00:40:28,757
Laurel a failli mourir, ce soir.

587
00:40:28,882 --> 00:40:30,808
Vanch n'aurait jamais su
pour elle et moi

588
00:40:30,933 --> 00:40:32,472
sans les mensonges de Lance.

589
00:40:33,472 --> 00:40:35,684
La confiance aveugle
peut être dangereuse.

590
00:40:39,253 --> 00:40:41,195
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

591
00:40:41,320 --> 00:40:43,900
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

592
00:40:44,066 --> 00:40:46,152
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

593
00:40:47,069 --> 00:40:47,957
<i>Parfait.</i>

594
00:40:48,082 --> 00:40:50,573
- C'est quoi, ce Projet ?
- Je ne sais pas.

595
00:40:50,740 --> 00:40:53,741
Mais s'ils en arrivent aux menaces,
ça ne présage rien de bon.

596
00:40:57,302 --> 00:40:58,956
D'après toi, ses mensonges

597
00:40:59,122 --> 00:41:01,668
couvrent son implication
dans une situation dangereuse.

598
00:41:03,585 --> 00:41:05,380
Je dois savoir quel est ce Projet.

599
00:41:10,379 --> 00:41:11,609
Tu vas faire quoi ?

600
00:41:18,901 --> 00:41:20,853
Je dois parler à ma mère.

601
00:41:23,105 --> 00:41:25,400
Bouclez la fusion Unidac
cette semaine.

602
00:41:25,566 --> 00:41:27,402
Le temps presse.

603
00:41:39,609 --> 00:41:41,040
Moira Queen,

604
00:41:41,395 --> 00:41:43,676
vous avez nui à cette ville.

