1
00:00:00,994 --> 00:00:02,628
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,003 --> 00:00:06,880
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:08,259 --> 00:00:09,259
<i>Survivre.</i>

4
00:00:09,717 --> 00:00:11,011
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:11,260 --> 00:00:13,479
<i>J'accomplirai
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:14,305 --> 00:00:15,724
<i>Utiliser sa liste de noms,</i>

7
00:00:15,890 --> 00:00:18,352
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:20,159 --> 00:00:22,182
<i>Pour ça,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

9
00:00:23,768 --> 00:00:26,495
<i>Je dois être autre chose.</i>

10
00:00:27,092 --> 00:00:28,645
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:28,811 --> 00:00:31,448
Si votre fille rappelle le justicier,
on entendra tout.

12
00:00:31,614 --> 00:00:33,979
Je sais que vous avez juré
d'arrêter ce type,

13
00:00:34,104 --> 00:00:36,777
mais utiliser sa fille comme appât,

14
00:00:36,943 --> 00:00:38,038
c'est cruel.

15
00:00:39,997 --> 00:00:42,042
- Ça vient d'où ?
- De votre beau-père.

16
00:00:43,084 --> 00:00:45,796
- Il l'a eu où ?
- Il appartenait à votre mère.

17
00:01:16,232 --> 00:01:17,327
Bonjour, George.

18
00:01:17,755 --> 00:01:19,591
- Vanch...
- Surpris de me voir ?

19
00:01:20,231 --> 00:01:22,958
Je pense,
vu que tu as bâclé mon procès,

20
00:01:23,124 --> 00:01:26,461
et que, d'après Viv,
tu as bien protégé mes intérêts.

21
00:01:28,171 --> 00:01:30,562
Certains événements
étaient imprévisibles.

22
00:01:31,241 --> 00:01:32,600
Vivian m'a raconté.

23
00:01:32,725 --> 00:01:36,249
Les chefs de la Triade dispersés,
Bertinelli arrêté,

24
00:01:36,374 --> 00:01:38,140
et cet archer.

25
00:01:38,631 --> 00:01:39,632
Exactement.

26
00:01:40,259 --> 00:01:42,060
Que pouvais-je faire ?

27
00:01:42,226 --> 00:01:44,062
Absolument rien, Georgie.

28
00:01:44,586 --> 00:01:45,397
Écoute.

29
00:01:45,806 --> 00:01:48,275
Tu es pardonné.
Embrassons-nous.

30
00:01:48,963 --> 00:01:49,964
Allez.

31
00:01:56,098 --> 00:02:00,412
J'aurais besoin d'une planque
le temps de me refaire.

32
00:02:01,320 --> 00:02:03,874
C'est superbe ici.

33
00:02:04,040 --> 00:02:05,042
Qu'en dis-tu ?

34
00:02:14,029 --> 00:02:16,012
J'espère qu'il a rempli le frigo.

35
00:02:16,594 --> 00:02:17,904
Je suis affamé.

36
00:02:28,011 --> 00:02:31,352
Ce livre contient les noms
de ceux que tu chasses.

37
00:02:31,961 --> 00:02:33,560
Et celui de ta mère

38
00:02:34,378 --> 00:02:35,655
contient les mêmes noms.

39
00:02:36,853 --> 00:02:39,549
- Il est identique.
- Où ta mère aurait eu le sien ?

40
00:02:40,431 --> 00:02:42,621
Et, qui te l'a donné ?

41
00:02:43,526 --> 00:02:44,754
Felicity Smoak.

42
00:02:45,573 --> 00:02:48,605
- Walter l'a trouvé dans leur chambre.
- Et il a disparu.

43
00:02:50,836 --> 00:02:52,172
C'est ma mère.

44
00:02:52,719 --> 00:02:55,624
- Elle ne ferait pas...
- Disparaître son mari ?

45
00:02:56,179 --> 00:02:57,794
C'est la question, non ?

46
00:02:58,406 --> 00:03:01,166
Je comprends que tu croies plus
en ta mère qu'en Walter,

47
00:03:01,291 --> 00:03:03,308
mais c'est souvent l'innocent
qui disparaît

48
00:03:04,694 --> 00:03:06,006
et est présumé mort.

49
00:03:39,230 --> 00:03:40,929
Bouge, et je t'égorge.

50
00:03:41,638 --> 00:03:42,968
Combien vous êtes ?

51
00:03:44,251 --> 00:03:47,218
Tu as dix secondes pour me persuader

52
00:03:47,343 --> 00:03:49,518
avant que je te coupe la tête.

53
00:03:50,430 --> 00:03:53,400
Yao Fei m'envoie,
et pas pour que tu me tues.

54
00:03:57,317 --> 00:03:58,113
Quoi ?

55
00:04:01,490 --> 00:04:03,707
Il m'a guidé jusqu'à ton...

56
00:04:05,156 --> 00:04:05,954
avion.

57
00:04:13,213 --> 00:04:14,254
Frank, non !

58
00:04:14,420 --> 00:04:16,361
Tu peux pas me confier
une autre enquête.

59
00:04:16,486 --> 00:04:19,894
Je suis ton supérieur,
ça m'en donne le droit.

60
00:04:20,019 --> 00:04:23,235
J'avance sur l'Archer.
Je vais avoir cet enfoiré.

61
00:04:23,360 --> 00:04:25,749
Et si personne d'autre le voulait ?

62
00:04:25,874 --> 00:04:26,683
Pardon ?

63
00:04:27,016 --> 00:04:28,779
Il a sauvé les otages à Noël.

64
00:04:29,475 --> 00:04:31,511
Il a arrêté un pyromane,
des braqueurs,

65
00:04:31,636 --> 00:04:34,232
et démantelé le réseau de Vertigo.

66
00:04:35,150 --> 00:04:37,219
La légende urbaine devient un héros.

67
00:04:37,986 --> 00:04:41,489
Si c'est un héros,
je sais pas ce que ma vie de flic vaut.

68
00:04:41,655 --> 00:04:43,325
Contente-toi de suivre les ordres.

69
00:04:43,916 --> 00:04:46,203
Écoute-moi, j'y suis presque.

70
00:04:46,701 --> 00:04:48,333
Si ma piste débouche...

71
00:04:48,458 --> 00:04:50,415
Quand t'auras du concret, on verra.

72
00:04:51,470 --> 00:04:53,610
En attendant,
tu es sur une autre affaire.

73
00:05:04,428 --> 00:05:06,081
- Tu sors ?
- Oui.

74
00:05:06,206 --> 00:05:08,487
Un entretien
avec les conseillers en gestion.

75
00:05:09,975 --> 00:05:10,894
Ça va ?

76
00:05:12,316 --> 00:05:14,272
Je voulais te parler
de quelque chose.

77
00:05:17,516 --> 00:05:19,110
Je veux parler de Walter.

78
00:05:19,568 --> 00:05:21,393
Vers Noël, quand il a...

79
00:05:22,364 --> 00:05:23,365
disparu,

80
00:05:24,845 --> 00:05:26,100
il m'a donné ça.

81
00:05:29,242 --> 00:05:30,789
Le carnet de ton père.

82
00:05:33,249 --> 00:05:35,145
Il tenait une liste

83
00:05:35,270 --> 00:05:37,295
de ceux qui lui étaient redevables.

84
00:05:39,880 --> 00:05:41,785
J'ignorais qu'il y en avait autant.

85
00:05:43,008 --> 00:05:46,930
J'ai fait quelques recherches,
et, ils sont dangereux.

86
00:05:49,822 --> 00:05:53,412
Je n'ai aucune idée des relations
qu'il avait avec ces gens.

87
00:05:53,537 --> 00:05:55,561
Toi et ta soeur savez maintenant

88
00:05:55,686 --> 00:05:57,774
qu'il n'était pas très honnête
avec moi.

89
00:05:58,195 --> 00:05:59,360
On doit savoir.

90
00:06:01,220 --> 00:06:02,404
Si tu as raison

91
00:06:03,006 --> 00:06:04,906
et qu'ils sont dangereux,

92
00:06:05,072 --> 00:06:06,658
et que Walter l'a lue...

93
00:06:15,145 --> 00:06:18,041
Le seul moyen
de protéger cette famille

94
00:06:18,166 --> 00:06:20,880
c'est que tout le monde arrête
de poser des questions.

95
00:06:21,543 --> 00:06:22,882
Toi y compris.

96
00:06:23,687 --> 00:06:24,852
Promets-le-moi.

97
00:06:31,891 --> 00:06:33,476
On y est vraiment.

98
00:06:34,187 --> 00:06:36,986
Encore 498 heures
de travaux d'intérêt général.

99
00:06:37,111 --> 00:06:39,441
499.
Ce cours ne compte pas.

100
00:06:40,006 --> 00:06:42,319
En quoi c'est pas cruel
et exceptionnel ?

101
00:06:42,485 --> 00:06:45,155
Anastasia,
voici notre nouvelle stagiaire.

102
00:06:46,561 --> 00:06:49,659
Un stage est crédité.
Je suis plutôt une esclave.

103
00:06:49,825 --> 00:06:50,910
C'est sûr.

104
00:06:51,358 --> 00:06:54,253
Anastasia a pris un an de congé
auprès de son cabinet.

105
00:06:54,378 --> 00:06:56,624
Et de mon salaire à cinq zéros.

106
00:06:56,790 --> 00:06:59,210
Aider les autres
est notre récompense.

107
00:06:59,376 --> 00:07:01,357
Je n'en ai aucune preuve.

108
00:07:01,482 --> 00:07:04,174
En parlant de ça,
Cyrus Vanch a été libéré.

109
00:07:05,358 --> 00:07:08,428
On représente les victimes,
on essaie de garder Vanch en prison.

110
00:07:08,594 --> 00:07:10,705
- J'appelle Kate Spencer.
- Déjà fait.

111
00:07:11,347 --> 00:07:13,266
Elle ne peut rien faire sans preuve.

112
00:07:14,224 --> 00:07:15,393
Alors, j'y vais.

113
00:07:15,518 --> 00:07:17,645
Elle nous interdit
d'aller à son bureau.

114
00:07:17,811 --> 00:07:19,978
Vanch trempe
dans le trafic d'êtres humains,

115
00:07:20,103 --> 00:07:23,276
la drogue, le racket,
et au moins 52 meurtres.

116
00:07:23,442 --> 00:07:24,774
On fait quoi ?

117
00:07:24,899 --> 00:07:27,447
À moins d'avoir une police privée,

118
00:07:27,613 --> 00:07:29,692
Vanch est libre de se promener.

119
00:07:32,685 --> 00:07:33,958
Je dois répondre.

120
00:07:36,830 --> 00:07:39,459
Que dirais-tu d'une soirée
avec 12 chefs célèbres ?

121
00:07:40,208 --> 00:07:41,669
On dirait le <i>Bachelor</i>.

122
00:07:42,630 --> 00:07:45,190
J'ai des entretiens
avec des chefs potentiels ce soir.

123
00:07:45,315 --> 00:07:48,301
J'ai organisé une dégustation,
et j'aurais besoin de goûteurs.

124
00:07:48,804 --> 00:07:52,639
J'essaie de renvoyer en prison
un criminel vicieux, je ne peux pas.

125
00:07:52,805 --> 00:07:54,265
Ça t'ouvrira l'appétit.

126
00:07:54,947 --> 00:07:55,934
Demain soir ?

127
00:07:56,100 --> 00:07:57,644
<i>Mais tôt en soirée.</i>

128
00:07:58,401 --> 00:08:01,064
Je dois y aller.
J'ai un appel à passer.

129
00:08:01,230 --> 00:08:03,024
À plus tard.

130
00:08:05,200 --> 00:08:07,931
Tu trouves pas ça facile,
qu'elle ait brûlé le livre ?

131
00:08:08,056 --> 00:08:10,532
- Elle l'a fait pour mon bien.
- Ou le sien.

132
00:08:11,356 --> 00:08:12,740
Tu l'as dit toi-même.

133
00:08:12,906 --> 00:08:15,414
L'auteur de la liste
trempe dans un truc dangereux.

134
00:08:15,539 --> 00:08:17,831
Et si ta mère te ment...

135
00:08:17,997 --> 00:08:20,083
Elle ne connaît aucun des noms.

136
00:08:20,249 --> 00:08:22,701
C'est ce qu'elle dit.
Ne la crois pas sur parole.

137
00:08:23,760 --> 00:08:27,372
Si c'était quelqu'un d'autre,
tu serais déjà parti à sa rencontre.

138
00:08:28,022 --> 00:08:31,010
Mais elle, c'est ma mère.
Je la connais.

139
00:08:34,732 --> 00:08:35,765
C'est quoi ?

140
00:08:36,120 --> 00:08:38,935
J'ai donné un téléphone à Lance
pour qu'il contacte l'Archer.

141
00:08:39,310 --> 00:08:41,041
Il te demande de te rendre ?

142
00:08:42,807 --> 00:08:44,139
Il l'a donné à Laurel.

143
00:08:45,274 --> 00:08:47,235
- J'ai besoin de vous.
- <i>D'où l'appel.</i>

144
00:08:47,929 --> 00:08:50,363
Cyrus Vanch a été libéré de prison.

145
00:08:51,313 --> 00:08:52,866
<i>Il vit chez son avocat.</i>

146
00:08:55,827 --> 00:08:58,845
DISPARITION D'UN ASSOCIÉ
DE WOLFMAN & PEREZ

147
00:08:58,970 --> 00:09:00,331
<i>Il n'y a aucune preuve.</i>

148
00:09:01,259 --> 00:09:04,085
C'est la première victime de Vanch,
et pas la dernière.

149
00:09:05,794 --> 00:09:08,631
- <i>Et la police ?</i>
- Sans preuve, elle est impuissante.

150
00:09:09,883 --> 00:09:11,843
Je ne collecte pas les preuves.

151
00:09:12,475 --> 00:09:14,137
Vanch est dangereux.

152
00:09:15,100 --> 00:09:16,484
Je vous rappellerai.

153
00:09:19,628 --> 00:09:20,727
Je dois l'aider.

154
00:09:23,270 --> 00:09:24,860
Tu cours pour l'aider

155
00:09:25,398 --> 00:09:27,233
ou pour fuir la vérité sur ta mère ?

156
00:09:29,229 --> 00:09:30,437
J'ai du travail.

157
00:09:34,143 --> 00:09:36,492
- Inspecteur.
- Je suis occupé, Kelton.

158
00:09:37,032 --> 00:09:38,494
Ça va vous intéresser.

159
00:09:39,759 --> 00:09:41,956
Le mouchard du téléphone
s'est allumé.

160
00:09:42,619 --> 00:09:44,417
Votre fille a rappelé le justicier.

161
00:09:47,502 --> 00:09:49,812
- Où vous allez ?
- Voir le lieutenant Pike.

162
00:09:50,509 --> 00:09:54,158
Si elle rencontre l'Archer,
on y sera aussi.

163
00:09:57,513 --> 00:10:02,185
S01E13 <i>Betrayal</i>
Comic Team

164
00:10:13,984 --> 00:10:16,444
Voyons ça comme une opportunité.

165
00:10:18,396 --> 00:10:21,246
L'organisation de Bertinelli
et la Triade n'ont plus de chefs.

166
00:10:21,800 --> 00:10:26,361
Ils ont laissé derrière eux
un énorme vide à Starling City.

167
00:10:26,486 --> 00:10:27,749
Je vais le combler.

168
00:10:34,721 --> 00:10:37,595
Comment tu vas convaincre
la Triade et les hommes de Bertinelli

169
00:10:37,761 --> 00:10:39,604
de s'allier avec toi ?

170
00:10:53,406 --> 00:10:55,868
Bonne question.
Je dois faire quelque chose.

171
00:10:56,807 --> 00:11:00,447
<i>Quelque chose de spectaculaire,
pour gagner leur respect.</i>

172
00:11:20,104 --> 00:11:21,055
En prison...

173
00:11:23,484 --> 00:11:25,562
si on veut être respecté,

174
00:11:25,687 --> 00:11:28,646
il faut battre le type
que tout le monde craint.

175
00:11:29,855 --> 00:11:31,466
Je viens de trouver ce type.

176
00:11:43,599 --> 00:11:46,391
Ça va être sympa.
Je portais même mon grand pantalon.

177
00:11:46,516 --> 00:11:48,733
- Je veux savoir savoir ce que c'est ?
- Non.

178
00:11:54,283 --> 00:11:56,552
C'est le travail.
Ce sera pas long.

179
00:11:59,384 --> 00:12:02,221
C'est moi. J'ai quelque chose.
On peut se voir ?

180
00:12:04,091 --> 00:12:04,932
Où ?

181
00:12:05,098 --> 00:12:07,477
Sur le toit du bâtiment Winick.
30 minutes.

182
00:12:07,910 --> 00:12:09,168
Bon travail, Kelton.

183
00:12:11,762 --> 00:12:12,649
Écoutez.

184
00:12:13,312 --> 00:12:15,985
Prenez les balles en caoutchouc.
C'est de ma fille qu'il s'agit.

185
00:12:16,553 --> 00:12:17,755
En dehors de ça,

186
00:12:18,217 --> 00:12:19,781
faites tout votre possible

187
00:12:21,406 --> 00:12:22,762
pour arrêter l'Archer.

188
00:12:25,093 --> 00:12:26,162
T'es sûr de toi ?

189
00:12:26,906 --> 00:12:30,203
Elle sait que je veux attraper ce type,
c'est ma seule option.

190
00:12:30,369 --> 00:12:33,153
Je veux l'attraper
tout autant que toi.

191
00:12:33,789 --> 00:12:35,755
Mais ta relation avec ta fille
est en jeu.

192
00:12:36,585 --> 00:12:39,629
Je lui ai dit de plus l'approcher,
elle m'a pas écouté.

193
00:12:40,464 --> 00:12:41,921
C'est pas une trahison, ça ?

194
00:12:43,186 --> 00:12:44,924
Elle le voit peut-être autrement.

195
00:12:52,011 --> 00:12:54,732
- Range cet air de chien battu.
- Un souci au travail.

196
00:12:54,898 --> 00:12:58,268
- Ça ne peut pas attendre demain ?
- Ça ne me prendra qu'une heure.

197
00:12:58,393 --> 00:13:00,068
Je te rejoins au club.

198
00:13:00,193 --> 00:13:01,290
Une heure.

199
00:13:02,668 --> 00:13:04,592
Une heure et demie.
Max.

200
00:13:13,317 --> 00:13:16,765
Ricky est mon chauffeur
depuis six ans.

201
00:13:17,420 --> 00:13:20,202
Je ne me rappelle pas
la dernière fois où il a raté un jour.

202
00:13:22,043 --> 00:13:24,610
Merci de vous être proposé.

203
00:13:25,318 --> 00:13:26,800
Ça me fait plaisir.

204
00:13:27,246 --> 00:13:28,227
Croyez-moi.

205
00:13:28,955 --> 00:13:30,810
Mon fils n'aura pas besoin de vous ?

206
00:13:30,977 --> 00:13:32,726
Il reste à la maison ce soir.

207
00:13:33,217 --> 00:13:34,272
Vous l'avez cru ?

208
00:13:36,072 --> 00:13:38,601
Quand votre fils
veut passer un moment

209
00:13:39,150 --> 00:13:40,415
seul,

210
00:13:41,353 --> 00:13:43,162
je ne peux pas l'en empêcher.

211
00:13:43,804 --> 00:13:45,032
À mon grand regret.

212
00:13:48,879 --> 00:13:50,872
Arrêtez-vous un peu plus loin.

213
00:14:11,067 --> 00:14:13,728
Inutile de m'accompagner.
Je me débrouillerai seule.

214
00:14:15,136 --> 00:14:16,189
Bien sûr.

215
00:14:43,298 --> 00:14:45,767
Je cherchais juste les toilettes.

216
00:14:48,836 --> 00:14:51,432
Excusez-moi, mesdames.
Joyeux anniversaire.

217
00:15:04,813 --> 00:15:07,587
- Merci de m'aider.
- Je n'ai pas obtenu grand-chose.

218
00:15:08,087 --> 00:15:10,409
Vanch est bien gardé.

219
00:15:10,825 --> 00:15:12,213
Voilà ce que j'ai.

220
00:15:15,789 --> 00:15:19,427
Il essaie de prendre la tête
de l'organisation de Bertinelli...

221
00:15:21,787 --> 00:15:22,880
et de la Triade.

222
00:15:24,313 --> 00:15:26,551
- Qu'y a-t-il ?
- On n'est pas seuls.

223
00:15:29,428 --> 00:15:30,304
Police !

224
00:15:30,470 --> 00:15:31,847
Mains sur la tête !

225
00:15:33,108 --> 00:15:34,058
Maintenant !

226
00:15:34,736 --> 00:15:37,520
Si tu lui fais rien qu'un bleu,
je te conduirai en enfer.

227
00:15:37,686 --> 00:15:39,272
Je suis désolé, Laurel.

228
00:15:44,443 --> 00:15:45,444
Quentin !

229
00:16:13,242 --> 00:16:14,927
Je ne sais pas ce qui est pire.

230
00:16:15,052 --> 00:16:17,893
Le fait que tu m'aies menti
ou que tu aies failli me faire tuer.

231
00:16:18,599 --> 00:16:19,729
Tu risquais rien.

232
00:16:20,223 --> 00:16:21,611
J'étais sur un toit

233
00:16:21,736 --> 00:16:24,317
avec une armée d'hommes
pointant leur arme sur moi.

234
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
T'avais rien à faire là.

235
00:16:27,108 --> 00:16:30,781
Tu me voulais sur ce toit.
Ce n'était pas le but de ton piège ?

236
00:16:30,947 --> 00:16:33,492
- J'essaie d'attraper un tueur.
- Tu m'as manipulée.

237
00:16:33,658 --> 00:16:36,252
Manipulée ?
Tu as pratiquement couru vers lui.

238
00:16:36,377 --> 00:16:39,624
- Je t'avais dit de plus l'approcher.
- C'était avant le téléphone.

239
00:16:39,790 --> 00:16:42,501
Tu me l'as donné
pour m'utiliser comme appât.

240
00:16:43,940 --> 00:16:45,963
- Ta propre fille.
- Tu m'écoutais pas !

241
00:16:46,129 --> 00:16:48,133
Tu es tellement aveuglé par ta haine

242
00:16:48,258 --> 00:16:50,635
que tu ne réalises pas
le mal que tu te fais.

243
00:16:51,226 --> 00:16:52,427
Et à ta famille.

244
00:16:53,794 --> 00:16:55,222
Et si tu l'attrapes,

245
00:16:55,768 --> 00:16:57,183
il se passera quoi ?

246
00:16:57,921 --> 00:16:59,777
Tu trouveras un autre criminel,

247
00:16:59,902 --> 00:17:02,455
quelqu'un d'autre à blâmer
pour le départ de maman ?

248
00:17:03,349 --> 00:17:05,401
Pour Sara, pour ton alcoolisme ?

249
00:17:06,725 --> 00:17:07,610
Ça suffit.

250
00:17:07,953 --> 00:17:09,612
Tu as raison, ça suffit.

251
00:17:18,853 --> 00:17:19,932
Le téléphone.

252
00:17:21,894 --> 00:17:22,967
Donne-le-moi.

253
00:17:32,125 --> 00:17:35,509
- Elle aurait pu être blessée, ou pire.
- La faute de Lance, sûrement.

254
00:17:37,388 --> 00:17:38,557
Que veux-tu dire ?

255
00:17:39,005 --> 00:17:42,019
Tu manques d'objectivité
quand il s'agit de Laurel ou de ta mère.

256
00:17:43,182 --> 00:17:45,538
Ne remets pas ça sur le tapis.

257
00:17:49,116 --> 00:17:51,110
Mais je te préviens.

258
00:17:51,879 --> 00:17:53,531
Je sers de chauffeur à ta mère.

259
00:17:53,697 --> 00:17:55,399
Tu l'espionnes ?

260
00:17:55,565 --> 00:17:58,535
Elle pourrait voir des gens
susceptibles de nous intéresser.

261
00:17:58,702 --> 00:18:00,185
Elle n'est pas suspecte.

262
00:18:01,158 --> 00:18:05,713
- C'est ma mère.
- Quelqu'un se doit d'être objectif.

263
00:18:07,961 --> 00:18:10,125
Il se passe un truc dans cette ville.

264
00:18:11,873 --> 00:18:13,966
Ça ne veut pas dire
qu'elle est impliquée.

265
00:18:21,620 --> 00:18:24,645
Alors, il n'y a aucun mal
à ce que je sois son chauffeur.

266
00:18:32,476 --> 00:18:34,822
Il s'est servi de moi comme un appât.

267
00:18:34,988 --> 00:18:37,060
- Qui ?
- Mon père.

268
00:18:37,782 --> 00:18:39,155
Il traquait le justicier.

269
00:18:39,321 --> 00:18:42,830
Il a écouté ma conversation
et nous est tombé dessus.

270
00:18:43,243 --> 00:18:44,749
- C'était ce soir ?
- Oui.

271
00:18:44,915 --> 00:18:46,277
Quand tu travaillais.

272
00:18:47,315 --> 00:18:48,830
C'était du travail.

273
00:18:48,955 --> 00:18:50,874
Tu as rencontré l'Archer ?

274
00:18:51,607 --> 00:18:53,571
Il m'avait déjà contacté avant ça.

275
00:18:54,259 --> 00:18:57,384
Il m'a aidée sur l'affaire Declan
et l'incendie criminel de Joanna.

276
00:18:57,550 --> 00:18:59,597
L'affaire Declan,
c'était il y a des mois.

277
00:19:00,340 --> 00:19:02,552
Je sais, je voulais te le dire.

278
00:19:02,718 --> 00:19:03,851
C'est un tueur.

279
00:19:05,699 --> 00:19:06,979
On dirait mon père.

280
00:19:07,146 --> 00:19:08,147
Il a raison.

281
00:19:09,447 --> 00:19:11,592
Sérieusement, tu le défends ?

282
00:19:12,433 --> 00:19:14,195
Il m'a menti pendant des semaines.

283
00:19:14,842 --> 00:19:16,458
Ça fait mal, pas vrai ?

284
00:19:22,361 --> 00:19:25,742
<i>Hier soir, l'opération d'infiltration
pour arrêter le célèbre justicier</i>

285
00:19:25,867 --> 00:19:27,416
<i>a causé de nombreux dégâts.</i>

286
00:19:27,582 --> 00:19:30,044
<i>Bien que la tentative d'arrestation
ait échoué,</i>

287
00:19:30,949 --> 00:19:33,604
<i>la police continue sa mise en garde.</i>

288
00:19:33,729 --> 00:19:36,726
<i>Cet archer est armé et dangereux.</i>

289
00:19:36,851 --> 00:19:40,012
<i>Si vous êtes en danger,
appelez les secours.</i>

290
00:19:44,103 --> 00:19:45,600
Intéressant.

291
00:19:46,147 --> 00:19:50,160
Il utilise supercherie et intimidation
pour se faire un nom.

292
00:19:51,954 --> 00:19:53,368
Ce mec me copie.

293
00:19:55,912 --> 00:19:56,904
J'ai des infos.

294
00:19:57,879 --> 00:20:00,607
De mon contact dans la police.

295
00:20:01,063 --> 00:20:03,536
Je crois savoir
comment appâter l'Archer.

296
00:20:06,324 --> 00:20:07,545
Étonne-moi.

297
00:20:08,690 --> 00:20:10,422
Tu te souviens de cette avocate ?

298
00:20:18,658 --> 00:20:21,554
Mais que vois-je ?
On dirait que tu travailles.

299
00:20:23,557 --> 00:20:26,183
Je regarde les CV des chefs cuisiniers
pour le club.

300
00:20:26,349 --> 00:20:29,009
Celui-ci a l'air bien.
Il a gagné une saison de Top Chef.

301
00:20:29,134 --> 00:20:32,231
C'est quasiment obligatoire
d'en passer par là, maintenant.

302
00:20:35,483 --> 00:20:36,610
Je peux te parler ?

303
00:20:39,733 --> 00:20:41,900
Chaque fois
que tu veux me parler de Laurel,

304
00:20:42,025 --> 00:20:44,118
tu sembles à l'article de la mort.

305
00:20:48,167 --> 00:20:50,234
Elle bosse avec l'Archer.

306
00:20:50,359 --> 00:20:51,360
Quoi ?

307
00:20:52,452 --> 00:20:55,350
Tu la laisses bosser avec ce taré ?
Elle pourrait être blessée.

308
00:20:55,475 --> 00:20:57,298
Je ne laisse rien du tout.

309
00:20:57,464 --> 00:20:59,649
Je viens juste de le découvrir,

310
00:20:59,774 --> 00:21:03,012
quand elle s'est perdue
parmi tous ces mensonges.

311
00:21:03,444 --> 00:21:04,644
Elle te ment ?

312
00:21:05,421 --> 00:21:09,259
- C'est pas son genre.
- Mentir, avoir des secrets.

313
00:21:09,384 --> 00:21:11,103
Ça ne te rappelle personne ?

314
00:21:11,843 --> 00:21:14,060
Moi, dans toutes les relations
que j'ai eues.

315
00:21:14,530 --> 00:21:16,807
Moi aussi.
Sauf dans celle-ci.

316
00:21:19,935 --> 00:21:21,435
Il y a un genre

317
00:21:22,113 --> 00:21:24,491
de fascination là-dedans.

318
00:21:25,818 --> 00:21:28,662
On sait tous les deux
que depuis toujours,

319
00:21:29,128 --> 00:21:32,208
elle est attirée par les mecs dangereux,
les hors-la-loi.

320
00:21:32,674 --> 00:21:35,252
Montre-moi
un hors-la-loi plus dangereux

321
00:21:35,418 --> 00:21:36,462
que l'Archer.

322
00:21:36,991 --> 00:21:38,756
Tu dois lui parler.

323
00:21:39,648 --> 00:21:41,948
Trouve pourquoi elle a des secrets.

324
00:21:42,759 --> 00:21:45,930
Je n'arrive pas à croire que Laurel,
plus que quiconque, me mente.

325
00:21:47,325 --> 00:21:49,850
Ça doit toujours faire ça
avec les proches.

326
00:21:51,665 --> 00:21:52,666
Je sais.

327
00:21:54,714 --> 00:21:57,191
Parle-lui et arrange ça.

328
00:21:58,171 --> 00:22:00,402
Avant que ce ne soit plus possible.

329
00:22:11,337 --> 00:22:13,123
C'est du chinois.
Ça veut dire...

330
00:22:13,289 --> 00:22:14,290
Survivre.

331
00:22:16,666 --> 00:22:19,421
Que voulait-il dire,
à part ne pas se faire tuer ?

332
00:22:20,515 --> 00:22:22,721
Il y a un aérodrome
à dix clics d'ici.

333
00:22:22,846 --> 00:22:24,134
C'est la seule issue.

334
00:22:24,500 --> 00:22:27,297
Yao Fei et moi
l'avons observé pendant des mois,

335
00:22:27,422 --> 00:22:29,265
pour nous familiariser
aux opérations.

336
00:22:29,963 --> 00:22:31,768
On devait s'échapper ensemble.

337
00:22:32,404 --> 00:22:34,454
Mais Yao Fei s'est fait repérer,

338
00:22:35,003 --> 00:22:36,326
et on a été séparés.

339
00:22:43,025 --> 00:22:44,043
Ça sert à quoi ?

340
00:22:45,707 --> 00:22:48,952
Yao Fei t'a envoyé, car il sait
que je peux pas m'enfuir seul.

341
00:22:49,546 --> 00:22:50,661
C'est tout lui.

342
00:22:50,964 --> 00:22:53,122
Il juge les gens trop gentiment.

343
00:22:55,123 --> 00:22:56,590
Si tu dois me couvrir,

344
00:22:57,604 --> 00:22:59,003
tu dois en être capable.

345
00:23:04,507 --> 00:23:05,707
Tu fais quoi ?

346
00:23:06,510 --> 00:23:07,511
Défends-toi.

347
00:23:11,431 --> 00:23:12,808
Remonte ta garde.

348
00:23:12,974 --> 00:23:14,935
Reste toujours derrière ta lame.

349
00:23:21,275 --> 00:23:22,276
Tu es nul.

350
00:23:23,376 --> 00:23:24,377
Faible.

351
00:23:24,945 --> 00:23:25,811
Minable.

352
00:23:26,329 --> 00:23:29,533
Dire que tu te bats comme une fille
serait un compliment.

353
00:23:29,699 --> 00:23:33,112
Je l'ai dit. Je ne suis pas un soldat.
J'ai échoué ici.

354
00:23:33,237 --> 00:23:36,165
J'ai tué celui qui portait cet uniforme
par accident.

355
00:23:37,209 --> 00:23:38,408
Où était Yao Fei ?

356
00:23:40,870 --> 00:23:42,320
Il m'a dit de fuir.

357
00:23:44,225 --> 00:23:45,132
J'ai fui.

358
00:23:51,885 --> 00:23:53,600
<i>C'est Tommy, laissez un message.</i>

359
00:23:54,750 --> 00:23:56,100
C'est encore moi.

360
00:23:57,478 --> 00:23:58,628
Rappelle-moi.

361
00:24:00,428 --> 00:24:01,928
Il faut qu'on parle.

362
00:24:06,046 --> 00:24:08,346
Je te laissais un message, justement.

363
00:24:33,012 --> 00:24:35,099
J'aime les filles
qui savent se battre.

364
00:24:39,018 --> 00:24:41,814
Mais un taser est imbattable.

365
00:25:00,898 --> 00:25:02,543
Pas besoin de m'accompagner.

366
00:25:02,965 --> 00:25:04,128
C'est mon comptable.

367
00:25:04,572 --> 00:25:05,879
La menace, c'est l'ennui.

368
00:25:06,345 --> 00:25:08,782
Il n'y a pas de problème.
C'est mon travail.

369
00:25:08,907 --> 00:25:10,966
Alors prenez votre soirée.

370
00:25:11,634 --> 00:25:12,769
Je me débrouille.

371
00:26:24,041 --> 00:26:25,042
<i>C'est réglé.</i>

372
00:26:25,390 --> 00:26:27,711
Carl Ballard
ne sera plus un problème.

373
00:26:28,177 --> 00:26:29,915
Connaissant votre sensiblerie,

374
00:26:30,040 --> 00:26:32,883
je suppose que M. Ballard
est en bonne santé.

375
00:26:33,632 --> 00:26:35,466
Je lui ai clairement fait comprendre

376
00:26:35,591 --> 00:26:37,721
que son plan
mettait en péril notre Projet.

377
00:26:38,187 --> 00:26:41,350
- Je n'ai pas eu à le menacer.
- Parfait.

378
00:26:42,926 --> 00:26:44,394
Une dernière affaire à régler.

379
00:26:45,208 --> 00:26:48,652
Faites disparaître
ce qu'il y a à cette adresse.

380
00:26:49,418 --> 00:26:51,143
Il ne doit rien rester.

381
00:26:54,153 --> 00:26:57,016
C'est l'entrepôt
où se trouve le<i> Queen's Gambit</i>.

382
00:26:58,237 --> 00:27:01,078
Je vous ai dit que je savais,
pour le sabotage.

383
00:27:01,830 --> 00:27:05,055
Et personne ne devrait
en trouver la preuve.

384
00:27:07,702 --> 00:27:09,102
Vous faites quoi ?

385
00:27:11,342 --> 00:27:12,589
Rien.
Je traîne.

386
00:27:14,745 --> 00:27:16,351
Je travaille pour Mme Queen.

387
00:27:16,476 --> 00:27:18,876
Et moi,
pour l'homme qu'elle rencontre.

388
00:27:19,470 --> 00:27:22,009
- On est dans la même équipe alors.
- Je crois pas.

389
00:27:22,778 --> 00:27:24,935
Qu'avez-vous caché
dans votre poche ?

390
00:27:26,114 --> 00:27:27,229
Vous êtes flic ?

391
00:27:27,633 --> 00:27:28,730
Faites-moi voir.

392
00:27:29,303 --> 00:27:30,334
Tout de suite.

393
00:27:32,901 --> 00:27:34,062
Très bien.

394
00:27:38,894 --> 00:27:40,659
Je comptais me ruiner les poumons.

395
00:27:43,317 --> 00:27:44,717
Mauvaise habitude.

396
00:27:49,046 --> 00:27:50,901
Laurel, c'est moi.
On peut parler ?

397
00:28:15,814 --> 00:28:18,447
<i>Faites en sorte
que le justicier ait ce message.</i>

398
00:28:18,613 --> 00:28:20,126
<i>Et vite,</i>

399
00:28:20,251 --> 00:28:22,200
<i>car à l'aube,
je disperse ses morceaux</i>

400
00:28:22,366 --> 00:28:23,850
<i>dans toute la ville.</i>

401
00:28:23,975 --> 00:28:26,705
<i>À moins qu'il m'accorde
une petite visite.</i>

402
00:28:26,871 --> 00:28:28,493
<i>Qu'on apprenne à se connaître.</i>

403
00:28:37,215 --> 00:28:40,469
On fait quoi ?
La scientifique peut pas...

404
00:28:40,635 --> 00:28:41,680
tracer ça ?

405
00:28:42,202 --> 00:28:43,930
Comment il sait pour Laurel ?

406
00:28:44,396 --> 00:28:45,474
Quoi ?

407
00:28:45,900 --> 00:28:49,281
Comment il connaît ce lien
entre Laurel et...

408
00:28:50,049 --> 00:28:51,949
- L'Archer ?
- Aucune idée.

409
00:28:52,455 --> 00:28:55,155
Je ne l'ai moi-même découvert
qu'hier soir.

410
00:28:55,910 --> 00:28:57,277
D'après elle, vous saviez.

411
00:28:57,443 --> 00:28:59,000
Rien que moi et...

412
00:29:06,206 --> 00:29:08,246
M. Lance, ce fou détient Laurel.

413
00:29:09,831 --> 00:29:12,334
Vous devez envoyer une équipe.

414
00:29:12,500 --> 00:29:13,919
- Le SWAT.
- Impossible.

415
00:29:19,953 --> 00:29:21,403
Je dois téléphoner.

416
00:29:34,698 --> 00:29:35,983
Merci d'être venu.

417
00:29:36,108 --> 00:29:38,330
Il valait mieux pas
discuter de ça chez toi.

418
00:29:38,455 --> 00:29:41,613
Ça aurait été gênant d'expliquer
à ma mère que tu l'espionnes.

419
00:29:43,816 --> 00:29:44,817
Il y a pire.

420
00:29:45,736 --> 00:29:46,827
Un micro ?

421
00:29:47,293 --> 00:29:48,294
Écoute.

422
00:29:53,452 --> 00:29:54,668
<i>C'est réglé.</i>

423
00:29:55,595 --> 00:29:58,839
<i>Je m'en suis occupée.
Carl Ballard ne sera plus un problème.</i>

424
00:29:59,490 --> 00:30:01,381
<i>Connaissant votre sensiblerie,</i>

425
00:30:01,506 --> 00:30:04,094
<i>je suppose que M. Ballard
est en bonne santé.</i>

426
00:30:04,813 --> 00:30:06,888
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

427
00:30:07,013 --> 00:30:09,394
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

428
00:30:09,519 --> 00:30:11,810
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

429
00:30:12,316 --> 00:30:13,345
<i>Parfait.</i>

430
00:30:14,288 --> 00:30:16,397
<i>Une dernière affaire à régler.</i>

431
00:30:16,522 --> 00:30:18,966
<i>Faites disparaître
ce qu'il y a à cette adresse.</i>

432
00:30:20,771 --> 00:30:22,571
<i>Il ne doit rien rester.</i>

433
00:30:23,038 --> 00:30:26,179
<i>C'est l'entrepôt
où se trouve le</i> Queen's Gambit.

434
00:30:26,304 --> 00:30:30,363
<i>Je vous ai dit que je savais,
pour le sabotage.</i>

435
00:30:31,251 --> 00:30:32,062
Désolé.

436
00:30:32,776 --> 00:30:34,264
Un sabotage.

437
00:30:37,327 --> 00:30:38,754
On voulait tuer mon père.

438
00:30:38,920 --> 00:30:40,350
Et ta mère était impliquée.

439
00:30:40,881 --> 00:30:43,091
Tu n'en sais rien.

440
00:30:43,721 --> 00:30:45,764
Ce que je sais, tout comme toi,

441
00:30:46,742 --> 00:30:48,449
c'est qu'elle l'a gardé secret.

442
00:30:49,764 --> 00:30:51,719
Pourquoi, si elle a rien à cacher ?

443
00:30:53,321 --> 00:30:54,770
- C'est...
- Oui.

444
00:30:56,085 --> 00:30:59,065
Vous avez trois secondes,
avant que je coupe la ligne à jamais.

445
00:30:59,733 --> 00:31:00,883
C'est Laurel.

446
00:31:01,859 --> 00:31:03,570
<i>On l'a kidnappée.
Qui que ce soit,</i>

447
00:31:04,182 --> 00:31:05,606
il va tuer ma fille.

448
00:31:07,066 --> 00:31:07,991
Crois-moi.

449
00:31:19,591 --> 00:31:20,420
Désolé.

450
00:31:21,612 --> 00:31:23,006
Ça a rien de personnel.

451
00:31:23,993 --> 00:31:26,802
L'aérodrome est lourdement fortifié.

452
00:31:27,928 --> 00:31:29,076
J'y étais.

453
00:31:30,232 --> 00:31:31,627
Seul, j'y arriverai pas.

454
00:31:31,793 --> 00:31:32,896
Alors, quoi ?

455
00:31:33,636 --> 00:31:34,768
Tu vas me tuer ?

456
00:31:36,461 --> 00:31:37,733
Je te l'ai dit...

457
00:31:38,858 --> 00:31:40,422
Ça a rien de personnel.

458
00:31:41,357 --> 00:31:44,402
Si je te tue pas,
ils te retrouveront et te tortureront

459
00:31:44,568 --> 00:31:46,958
jusqu'à ce que tu leur donnes
ma position.

460
00:31:47,083 --> 00:31:48,859
Je peux pas laisser faire ça.

461
00:31:49,671 --> 00:31:52,364
Pitié, ne fais pas ça.
Je leur dirai rien.

462
00:31:54,079 --> 00:31:56,454
Ne rends pas les choses
plus difficiles.

463
00:31:57,932 --> 00:32:00,460
Je m'arrangerai
pour que tu sentes rien.

464
00:32:20,928 --> 00:32:22,008
Steve Wilson.

465
00:32:22,517 --> 00:32:23,608
Oliver Queen.

466
00:32:27,236 --> 00:32:29,489
Il y a peut-être
un combattant en toi.

467
00:32:46,400 --> 00:32:50,194
Si c'est un autre piège,
vous n'aimerez pas les conséquences.

468
00:32:51,862 --> 00:32:53,548
Ça m'enchante vraiment pas.

469
00:32:54,055 --> 00:32:57,058
Je te déteste,
toi et tout ce que tu représentes.

470
00:32:57,224 --> 00:33:00,395
Mais ce cinglé
détient ma fille chérie.

471
00:33:01,089 --> 00:33:03,240
Il a laissé ça comme instructions.

472
00:33:03,365 --> 00:33:04,566
C'est Cyrus Vanch.

473
00:33:07,630 --> 00:33:10,589
- Il la tuera, si tu te livres pas.
- Il la tuera de toute façon.

474
00:33:11,063 --> 00:33:12,407
Pourquoi m'avoir appelé ?

475
00:33:13,723 --> 00:33:17,574
Peu de gens savent que ma fille et toi
travaillez ensemble.

476
00:33:18,104 --> 00:33:20,914
Seul quelqu'un du commissariat
a pu rencarder Vanch.

477
00:33:22,137 --> 00:33:23,752
J'ai personne de confiance.

478
00:33:24,240 --> 00:33:26,060
Vanch se terre dans un manoir.

479
00:33:26,185 --> 00:33:29,758
Il est très protégé.
Je n'y arriverai pas seul.

480
00:33:31,146 --> 00:33:32,703
J'ai besoin de ton aide.

481
00:33:35,113 --> 00:33:36,502
Alors, aidez-moi.

482
00:33:44,973 --> 00:33:46,281
Le temps passe.

483
00:33:46,406 --> 00:33:49,063
Toujours aucun signe de ton ami.

484
00:33:49,521 --> 00:33:52,414
J'ai dû surestimer
son affection pour toi.

485
00:33:57,409 --> 00:33:59,341
Tentative de meurtre.

486
00:34:00,185 --> 00:34:01,385
Et enlèvement.

487
00:34:03,962 --> 00:34:05,961
Vous finirez vos jours en prison.

488
00:34:07,875 --> 00:34:10,298
En supposant
que votre ami à capuche vous sauve.

489
00:34:10,837 --> 00:34:12,342
Et ses chances de survie

490
00:34:12,508 --> 00:34:14,302
sont assez minces.

491
00:34:15,428 --> 00:34:18,672
Il va affronter des hommes entraînés,
prêts à tirer,

492
00:34:18,797 --> 00:34:21,829
et équipés d'armes
qui tirent 600 balles à la minute.

493
00:34:21,954 --> 00:34:25,355
Je m'appelle pas Einstein,
mais ça fait beaucoup de balles.

494
00:34:37,724 --> 00:34:40,078
Et même s'il les éliminait,

495
00:34:40,757 --> 00:34:42,706
j'ai deux tireurs d'élite
sur le toit.

496
00:34:54,061 --> 00:34:56,191
Et même s'il les passait,

497
00:34:56,316 --> 00:35:00,015
il devra franchir
mon armée de vrais salopards.

498
00:35:13,437 --> 00:35:15,405
Faut pas s'appeler Einstein...

499
00:35:16,335 --> 00:35:17,741
pour compter jusqu'à 24.

500
00:35:18,173 --> 00:35:21,202
Au cas où ça vous intéresserait,
je me suis renseigné sur lui.

501
00:35:21,554 --> 00:35:24,622
24 est le nombre total
de flèches dans son carquois

502
00:35:24,788 --> 00:35:26,541
et de fléchettes

503
00:35:27,160 --> 00:35:28,556
sur les avant-bras.

504
00:35:37,390 --> 00:35:38,511
L'arc, Mérida.

505
00:35:41,197 --> 00:35:42,098
Troue-le.

506
00:35:49,188 --> 00:35:50,190
Ma fille.

507
00:35:50,872 --> 00:35:51,894
Ma petite fille.

508
00:35:57,119 --> 00:35:59,491
C'est moi, le justicier.
Et vous, le flic.

509
00:36:04,054 --> 00:36:06,081
Je lirai pas ses droits à ce salaud.

510
00:36:10,167 --> 00:36:11,461
Tu vas bien, Laurel ?

511
00:36:15,651 --> 00:36:16,633
Je vais bien.

512
00:36:27,876 --> 00:36:29,365
Tu peux y aller.

513
00:36:29,988 --> 00:36:31,064
Je te ramène.

514
00:36:33,022 --> 00:36:34,150
Appelle un taxi.

515
00:36:34,886 --> 00:36:36,653
Tu es traumatisée.
Je te ramène.

516
00:36:37,987 --> 00:36:38,988
Quoi ?

517
00:36:39,606 --> 00:36:41,699
Je ne veux plus te voir
pendant un moment.

518
00:36:46,844 --> 00:36:48,000
Je t'aime.

519
00:36:48,841 --> 00:36:50,362
Je t'aimerai toujours.

520
00:36:51,733 --> 00:36:53,670
Mais j'ai perdu confiance en toi.

521
00:36:54,444 --> 00:36:57,006
Je faisais mon boulot.
Comprends au moins ça.

522
00:36:57,172 --> 00:36:58,528
Je comprends.

523
00:36:59,854 --> 00:37:01,126
Mais me mentir,

524
00:37:01,548 --> 00:37:02,727
m'utiliser...

525
00:37:04,470 --> 00:37:05,949
J'ai besoin de temps.

526
00:37:28,537 --> 00:37:29,831
Vous allez bien ?

527
00:37:30,782 --> 00:37:32,877
Et si je vous disais
que je l'ignorais ?

528
00:37:33,457 --> 00:37:35,003
Je vous croirais.

529
00:37:35,660 --> 00:37:37,440
Mon père a le téléphone.

530
00:37:39,526 --> 00:37:41,342
Il ne le rendra pas de si tôt.

531
00:37:41,881 --> 00:37:43,132
Tant mieux.

532
00:37:45,200 --> 00:37:47,307
J'ignorais
que ça vous mettrait en danger.

533
00:37:47,921 --> 00:37:49,113
Je suis grande.

534
00:37:50,524 --> 00:37:53,461
- Je connaissais les risques.
- Moi aussi, à présent.

535
00:37:55,336 --> 00:37:57,108
Je ne veux plus vous infliger ça.

536
00:37:57,696 --> 00:38:00,153
- Ça veut dire quoi ?
- Adieu.

537
00:38:09,569 --> 00:38:11,414
- Dis-moi que tu vas bien.
- Ça va.

538
00:38:12,998 --> 00:38:16,486
- Je suis vraiment désolée.
- T'en fais pas, tant que tu vas bien.

539
00:38:26,059 --> 00:38:27,257
Ça change rien

540
00:38:27,792 --> 00:38:29,050
entre toi et moi.

541
00:38:30,210 --> 00:38:32,015
Il faut être deux pour l'aérodrome.

542
00:38:32,464 --> 00:38:34,756
Si tu compromets
mon départ de cette île,

543
00:38:34,881 --> 00:38:35,973
je te tuerai.

544
00:38:36,503 --> 00:38:38,060
Tu as eu ta seconde chance.

545
00:38:39,015 --> 00:38:41,144
On a autant besoin l'un de l'autre.

546
00:38:44,489 --> 00:38:45,545
Et maintenant ?

547
00:38:46,065 --> 00:38:48,688
On va faire de toi un combattant
qui nous fera pas tuer.

548
00:38:49,818 --> 00:38:50,870
Choisis ton arme.

549
00:38:52,578 --> 00:38:53,706
Maintenant ?

550
00:39:13,684 --> 00:39:14,720
C'est à moi.

551
00:39:17,832 --> 00:39:20,358
Tu es le cinglé qui m'a torturé.

552
00:39:20,524 --> 00:39:21,859
C'était pas moi.

553
00:39:22,025 --> 00:39:23,615
- Foutaises.
- Ce masque...

554
00:39:24,215 --> 00:39:26,861
C'est mon substitut à la cagoule.

555
00:39:27,332 --> 00:39:31,237
Mon partenaire et moi le portions
pour cacher notre identité en mission.

556
00:39:31,702 --> 00:39:32,779
Tu mens.

557
00:39:33,675 --> 00:39:37,298
D'après Fyers,
ce cinglé est un prisonnier sur l'île.

558
00:39:37,716 --> 00:39:40,144
Comme si Fyers
était digne de confiance.

559
00:39:41,206 --> 00:39:42,380
Il t'a menti.

560
00:39:42,546 --> 00:39:45,144
Mon partenaire et moi
sommes venus libérer Yao Fei

561
00:39:45,269 --> 00:39:46,814
et lui faire quitter l'île.

562
00:39:48,264 --> 00:39:49,611
On est de l'ASIS.

563
00:39:50,703 --> 00:39:52,098
Service secret australien.

564
00:39:53,712 --> 00:39:54,861
À présent.

565
00:39:55,517 --> 00:39:57,270
Va choisir ton arme.

566
00:39:57,836 --> 00:39:59,147
Une épée peut-être ?

567
00:39:59,980 --> 00:40:01,227
J'aime les épées.

568
00:40:02,983 --> 00:40:04,892
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

569
00:40:05,017 --> 00:40:07,534
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

570
00:40:07,659 --> 00:40:10,268
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

571
00:40:13,637 --> 00:40:15,719
Je l'ai écouté quinze fois.

572
00:40:17,414 --> 00:40:19,010
C'est bien sa voix...

573
00:40:21,885 --> 00:40:23,004
mais j'y crois pas.

574
00:40:24,068 --> 00:40:26,464
Difficile d'être objectif
quand c'est la famille.

575
00:40:27,222 --> 00:40:28,956
Laurel a failli mourir, ce soir.

576
00:40:29,081 --> 00:40:30,940
Vanch n'aurait jamais su
pour elle et moi

577
00:40:31,065 --> 00:40:32,555
sans les mensonges de Lance.

578
00:40:33,632 --> 00:40:35,767
La confiance aveugle
peut être dangereuse.

579
00:40:39,481 --> 00:40:41,437
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

580
00:40:41,562 --> 00:40:43,983
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

581
00:40:44,149 --> 00:40:46,235
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

582
00:40:47,145 --> 00:40:48,150
<i>Parfait.</i>

583
00:40:48,275 --> 00:40:50,656
- C'est quoi, ce Projet ?
- Je ne sais pas.

584
00:40:51,114 --> 00:40:54,075
Mais s'ils en arrivent aux menaces,
ça ne présage rien de bon.

585
00:40:57,456 --> 00:40:59,033
D'après toi, ses mensonges

586
00:40:59,199 --> 00:41:01,751
couvrent son implication
dans une situation dangereuse.

587
00:41:03,703 --> 00:41:05,463
Je dois savoir quel est ce Projet.

588
00:41:11,051 --> 00:41:12,261
Tu vas faire quoi ?

589
00:41:19,138 --> 00:41:20,895
Je dois parler à ma mère.

590
00:41:23,144 --> 00:41:25,502
Bouclez la fusion Unidac
cette semaine.

591
00:41:25,960 --> 00:41:27,485
Le temps presse.

592
00:41:39,834 --> 00:41:41,124
Moira Queen,

593
00:41:41,569 --> 00:41:43,861
vous avez nui à cette ville.

