1
00:00:01,186 --> 00:00:03,087
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,462 --> 00:00:07,339
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,718
<i>Survivre.</i>

4
00:00:10,176 --> 00:00:11,512
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:11,678 --> 00:00:13,965
<i>J'accomplirai
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,183
<i>Utiliser sa liste de noms,</i>

7
00:00:16,349 --> 00:00:18,811
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:20,420 --> 00:00:22,641
<i>Pour ça,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

9
00:00:23,917 --> 00:00:26,944
<i>Je dois être autre chose.</i>

10
00:00:27,274 --> 00:00:28,797
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:29,279 --> 00:00:31,907
Si votre fille rappelle le justicier,
on entendra tout.

12
00:00:32,073 --> 00:00:34,918
Je sais que vous avez juré
d'arrêter ce type,

13
00:00:35,043 --> 00:00:37,121
mais utiliser sa fille comme appât,

14
00:00:37,412 --> 00:00:38,497
c'est cruel.

15
00:00:40,457 --> 00:00:42,501
- Ça vient d'où ?
- De votre beau-père.

16
00:00:43,543 --> 00:00:46,255
- Il l'a eu où ?
- Il appartenait à votre mère.

17
00:01:16,462 --> 00:01:17,787
Bonjour, George.

18
00:01:17,953 --> 00:01:19,833
- Vanch...
- Surpris de me voir ?

19
00:01:20,437 --> 00:01:23,417
Je pense,
vu que tu as bâclé mon procès,

20
00:01:23,583 --> 00:01:26,921
et que, d'après Viv,
tu as bien protégé mes intérêts.

21
00:01:28,630 --> 00:01:31,217
Certains événements
étaient imprévisibles.

22
00:01:31,383 --> 00:01:32,832
Vivian m'a raconté.

23
00:01:32,957 --> 00:01:36,447
Les chefs de la Triade dispersés,
Bertinelli arrêté,

24
00:01:36,572 --> 00:01:38,599
et cet archer.

25
00:01:38,765 --> 00:01:39,815
Exactement.

26
00:01:40,445 --> 00:01:42,520
Que pouvais-je faire ?

27
00:01:42,686 --> 00:01:44,522
Absolument rien, Georgie.

28
00:01:44,896 --> 00:01:45,856
Écoute.

29
00:01:46,022 --> 00:01:48,734
Tu es pardonné.
Embrassons-nous.

30
00:01:49,221 --> 00:01:50,222
Allez.

31
00:01:56,289 --> 00:02:00,871
J'aurais besoin d'une planque
le temps de me refaire.

32
00:02:01,454 --> 00:02:03,908
C'est superbe ici.

33
00:02:04,499 --> 00:02:05,501
Qu'en dis-tu ?

34
00:02:14,213 --> 00:02:16,363
J'espère qu'il a rempli le frigo.

35
00:02:17,053 --> 00:02:18,363
Je suis affamé.

36
00:02:28,106 --> 00:02:31,585
Ce livre contient les noms
de ceux que tu chasses.

37
00:02:32,082 --> 00:02:33,677
Et celui de ta mère

38
00:02:34,710 --> 00:02:36,115
contient les mêmes noms.

39
00:02:37,033 --> 00:02:39,690
- Il est identique.
- Où ta mère aurait eu le sien ?

40
00:02:40,648 --> 00:02:43,080
Et, qui te l'a donné ?

41
00:02:43,648 --> 00:02:44,898
Felicity Smoak.

42
00:02:45,717 --> 00:02:47,585
Walter l'a trouvé dans leur chambre.

43
00:02:47,751 --> 00:02:48,953
Et il a disparu.

44
00:02:51,296 --> 00:02:52,708
C'est ma mère.

45
00:02:52,833 --> 00:02:54,258
Elle ne ferait pas...

46
00:02:54,424 --> 00:02:56,093
Disparaître son mari ?

47
00:02:56,399 --> 00:02:58,262
C'est la question, non ?

48
00:02:58,672 --> 00:03:01,336
Je comprends que tu croies plus
en ta mère qu'en Walter,

49
00:03:01,461 --> 00:03:03,768
mais c'est souvent l'innocent
qui disparaît

50
00:03:04,844 --> 00:03:06,145
et est présumé mort.

51
00:03:39,344 --> 00:03:41,388
Bouge, et je t'égorge.

52
00:03:41,797 --> 00:03:43,263
Combien vous êtes ?

53
00:03:44,441 --> 00:03:47,377
Tu as dix secondes pour me persuader

54
00:03:47,502 --> 00:03:49,876
avant que je te coupe la tête.

55
00:03:50,951 --> 00:03:53,859
Yao Fei m'envoie,
et pas pour que tu me tues.

56
00:03:57,723 --> 00:03:58,572
Quoi ?

57
00:04:01,950 --> 00:04:03,908
Il m'a guidé jusqu'à ton...

58
00:04:05,585 --> 00:04:06,413
avion.

59
00:04:13,447 --> 00:04:14,713
Frank, non !

60
00:04:14,879 --> 00:04:16,736
Tu peux pas me confier
une autre enquête.

61
00:04:16,861 --> 00:04:20,302
Je suis ton supérieur,
ça m'en donne le droit.

62
00:04:20,427 --> 00:04:23,465
J'avance sur l'Archer.
Je vais avoir cet enfoiré.

63
00:04:23,590 --> 00:04:26,139
Et si personne d'autre le voulait ?

64
00:04:26,264 --> 00:04:27,143
Pardon ?

65
00:04:27,309 --> 00:04:29,071
Il a sauvé les otages à Noël.

66
00:04:29,600 --> 00:04:31,147
Il a arrêté un pyromane,

67
00:04:31,313 --> 00:04:34,692
des braqueurs,
et démantelé le réseau de Vertigo.

68
00:04:35,320 --> 00:04:37,507
La légende urbaine devient un héros.

69
00:04:38,158 --> 00:04:41,949
Si c'est un héros,
je sais pas ce que ma vie de flic vaut.

70
00:04:42,115 --> 00:04:43,784
Contente-toi de suivre les ordres.

71
00:04:44,088 --> 00:04:46,662
Écoute-moi, j'y suis presque.

72
00:04:46,828 --> 00:04:48,477
Si ma piste débouche...

73
00:04:48,602 --> 00:04:50,875
Quand t'auras du concret, on verra.

74
00:04:51,647 --> 00:04:53,743
En attendant,
tu es sur une autre affaire.

75
00:05:03,883 --> 00:05:04,722
Tu sors ?

76
00:05:06,377 --> 00:05:08,880
Un entretien
avec les conseillers en gestion.

77
00:05:10,435 --> 00:05:11,353
Ça va ?

78
00:05:12,645 --> 00:05:14,732
Je voulais te parler
de quelque chose.

79
00:05:17,685 --> 00:05:19,330
Je veux parler de Walter.

80
00:05:20,028 --> 00:05:21,604
Vers Noël, quand il a...

81
00:05:22,622 --> 00:05:23,824
disparu,

82
00:05:25,016 --> 00:05:26,316
il m'a donné ça.

83
00:05:29,494 --> 00:05:31,248
Le carnet de ton père.

84
00:05:33,708 --> 00:05:35,328
Il tenait une liste

85
00:05:35,453 --> 00:05:37,755
de ceux qui lui étaient redevables.

86
00:05:40,340 --> 00:05:42,142
J'ignorais qu'il y en avait autant.

87
00:05:43,468 --> 00:05:47,389
J'ai fait quelques recherches,
et, ils sont dangereux.

88
00:05:49,981 --> 00:05:53,574
Je n'ai aucune idée des relations
qu'il avait avec ces gens.

89
00:05:53,699 --> 00:05:55,712
Toi et ta soeur savez maintenant

90
00:05:55,837 --> 00:05:58,234
qu'il n'était pas très honnête
avec moi.

91
00:05:58,400 --> 00:05:59,499
On doit savoir.

92
00:06:01,477 --> 00:06:02,863
Si tu as raison

93
00:06:03,029 --> 00:06:05,366
et qu'ils sont dangereux,

94
00:06:05,532 --> 00:06:07,118
et que Walter l'a lue...

95
00:06:15,312 --> 00:06:18,183
Le seul moyen
de protéger cette famille

96
00:06:18,308 --> 00:06:21,340
c'est que tout le monde arrête
de poser des questions.

97
00:06:21,741 --> 00:06:23,342
Toi y compris.

98
00:06:23,877 --> 00:06:25,127
Promets-le-moi.

99
00:06:32,350 --> 00:06:33,936
On y est vraiment.

100
00:06:34,457 --> 00:06:37,236
Encore 498 heures
de travaux d'intérêt général.

101
00:06:37,361 --> 00:06:39,900
499.
Ce cours ne compte pas.

102
00:06:40,241 --> 00:06:42,778
En quoi c'est pas cruel
et exceptionnel ?

103
00:06:42,944 --> 00:06:45,614
Anastasia,
voici notre nouvelle stagiaire.

104
00:06:46,781 --> 00:06:50,119
Un stage est crédité.
Je suis plutôt une esclave.

105
00:06:50,285 --> 00:06:51,370
C'est sûr.

106
00:06:51,536 --> 00:06:54,462
Anastasia a pris un an de congé
auprès de son cabinet.

107
00:06:54,587 --> 00:06:57,084
Et de mon salaire à cinq zéros.

108
00:06:57,250 --> 00:06:59,670
Aider les autres
est notre récompense.

109
00:06:59,836 --> 00:07:01,530
Je n'en ai aucune preuve.

110
00:07:01,655 --> 00:07:04,633
En parlant de ça,
Cyrus Vanch a été libéré.

111
00:07:05,536 --> 00:07:08,888
On représente les victimes,
on essaie de garder Vanch en prison.

112
00:07:09,054 --> 00:07:10,837
- J'appelle Kate Spencer.
- Déjà fait.

113
00:07:10,962 --> 00:07:13,726
Elle ne peut rien faire sans preuve.

114
00:07:14,125 --> 00:07:15,227
Alors, j'y vais.

115
00:07:15,393 --> 00:07:18,105
Elle nous interdit
d'aller à son bureau.

116
00:07:18,271 --> 00:07:20,269
Vanch trempe
dans le trafic d'êtres humains,

117
00:07:20,394 --> 00:07:23,736
la drogue, le racket,
et au moins 52 meurtres.

118
00:07:23,902 --> 00:07:25,193
On fait quoi ?

119
00:07:25,318 --> 00:07:27,907
À moins d'avoir une police privée,

120
00:07:28,073 --> 00:07:29,933
Vanch est libre de se promener.

121
00:07:32,693 --> 00:07:33,829
Je dois répondre.

122
00:07:37,290 --> 00:07:39,919
Que dirais-tu d'une soirée
avec 12 chefs célèbres ?

123
00:07:40,446 --> 00:07:42,129
On dirait le <i>Bachelor</i>.

124
00:07:42,796 --> 00:07:45,345
J'ai des entretiens
avec des chefs potentiels ce soir.

125
00:07:45,470 --> 00:07:48,761
J'ai organisé une dégustation,
et j'aurais besoin de goûteurs.

126
00:07:48,927 --> 00:07:53,099
J'essaie de renvoyer en prison
un criminel vicieux, je ne peux pas.

127
00:07:53,265 --> 00:07:54,725
Ça t'ouvrira l'appétit.

128
00:07:55,305 --> 00:07:56,393
Demain soir ?

129
00:07:56,559 --> 00:07:58,104
<i>Mais tôt en soirée.</i>

130
00:07:58,575 --> 00:08:01,524
Je dois y aller.
J'ai un appel à passer.

131
00:08:01,690 --> 00:08:02,945
À plus tard.

132
00:08:05,277 --> 00:08:08,100
Tu trouves pas ça facile,
qu'elle ait brûlé le livre ?

133
00:08:08,225 --> 00:08:10,991
- Elle l'a fait pour mon bien.
- Ou le sien.

134
00:08:11,507 --> 00:08:13,202
Tu l'as dit toi-même.

135
00:08:13,368 --> 00:08:15,872
L'auteur de la liste
trempe dans un truc dangereux.

136
00:08:15,997 --> 00:08:18,290
Et si ta mère te ment...

137
00:08:18,456 --> 00:08:20,543
Elle ne connaît aucun des noms.

138
00:08:20,709 --> 00:08:23,170
C'est ce qu'elle dit.
Ne la crois pas sur parole.

139
00:08:23,920 --> 00:08:27,842
Si c'était quelqu'un d'autre,
tu serais déjà parti à sa rencontre.

140
00:08:28,180 --> 00:08:31,470
Mais elle, c'est ma mère.
Je la connais.

141
00:08:34,935 --> 00:08:35,936
C'est quoi ?

142
00:08:36,391 --> 00:08:39,395
J'ai donné un téléphone à Lance
pour qu'il contacte l'Archer.

143
00:08:39,561 --> 00:08:41,185
Il te demande de te rendre ?

144
00:08:43,002 --> 00:08:44,340
Il l'a donné à Laurel.

145
00:08:45,734 --> 00:08:47,695
- J'ai besoin de vous.
- <i>D'où l'appel.</i>

146
00:08:48,153 --> 00:08:49,321
<i>Cyrus Vanch</i>

147
00:08:49,487 --> 00:08:50,823
a été libéré de prison.

148
00:08:51,482 --> 00:08:53,325
<i>Il vit chez son avocat.</i>

149
00:08:56,286 --> 00:08:59,255
DISPARITION D'UN ASSOCIÉ
DE WOLFMAN & PEREZ

150
00:08:59,380 --> 00:09:00,791
<i>Il n'y a aucune preuve.</i>

151
00:09:01,458 --> 00:09:04,545
C'est la première victime de Vanch,
et pas la dernière.

152
00:09:06,254 --> 00:09:09,091
- <i>Et la police ?</i>
- Sans preuve, elle est impuissante.

153
00:09:09,925 --> 00:09:12,303
Je ne collecte pas les preuves.

154
00:09:12,469 --> 00:09:14,597
Vanch est dangereux.

155
00:09:15,294 --> 00:09:16,932
Je vous rappellerai.

156
00:09:20,087 --> 00:09:21,187
Je dois l'aider.

157
00:09:23,730 --> 00:09:25,182
Tu cours pour l'aider

158
00:09:25,608 --> 00:09:27,693
ou pour fuir la vérité sur ta mère ?

159
00:09:29,377 --> 00:09:30,585
J'ai du travail.

160
00:09:34,157 --> 00:09:36,952
- Inspecteur.
- Je suis occupé, Kelton.

161
00:09:37,118 --> 00:09:38,954
Ça va vous intéresser.

162
00:09:40,050 --> 00:09:42,416
Le mouchard du téléphone
s'est allumé.

163
00:09:42,869 --> 00:09:44,877
Votre fille a rappelé le justicier.

164
00:09:47,686 --> 00:09:50,271
- Où vous allez ?
- Voir le lieutenant Pike.

165
00:09:50,725 --> 00:09:54,330
Si elle rencontre l'Archer,
on y sera aussi.

166
00:09:57,973 --> 00:10:02,644
S01E13 <i>Betrayal</i>
Comic Team

167
00:10:14,030 --> 00:10:16,903
Voyons ça comme une opportunité.

168
00:10:18,664 --> 00:10:21,704
L'organisation de Bertinelli
et la Triade n'ont plus de chefs.

169
00:10:21,870 --> 00:10:26,616
Ils ont laissé derrière eux
un énorme vide à Starling City.

170
00:10:26,741 --> 00:10:28,212
Je vais le combler.

171
00:10:34,843 --> 00:10:38,055
Comment tu vas convaincre
la Triade et les hommes de Bertinelli

172
00:10:38,221 --> 00:10:40,057
de s'allier avec toi ?

173
00:10:53,609 --> 00:10:56,323
Bonne question.
Je dois faire quelque chose.

174
00:10:57,048 --> 00:11:00,911
<i>Quelque chose de spectaculaire,
pour gagner leur respect.</i>

175
00:11:20,381 --> 00:11:21,515
En prison...

176
00:11:23,645 --> 00:11:25,186
si on veut être respecté,

177
00:11:25,851 --> 00:11:29,106
il faut battre le type
que tout le monde craint.

178
00:11:30,315 --> 00:11:31,856
Je viens de trouver ce type.

179
00:11:43,768 --> 00:11:46,623
Ça va être sympa.
Je portais même mon grand pantalon.

180
00:11:46,748 --> 00:11:48,957
- Je veux savoir savoir ce que c'est ?
- Non.

181
00:11:54,474 --> 00:11:57,011
C'est le travail.
Ce sera pas long.

182
00:11:59,844 --> 00:12:02,681
C'est moi. J'ai quelque chose.
On peut se voir ?

183
00:12:04,384 --> 00:12:05,392
Où ?

184
00:12:05,558 --> 00:12:07,937
Sur le toit du bâtiment Winick.
30 minutes.

185
00:12:08,369 --> 00:12:09,627
Bon travail, Kelton.

186
00:12:12,020 --> 00:12:13,109
Écoutez tous.

187
00:12:13,491 --> 00:12:16,445
Prenez les balles en caoutchouc.
C'est de ma fille qu'il s'agit.

188
00:12:16,812 --> 00:12:18,021
En dehors de ça,

189
00:12:18,407 --> 00:12:20,241
faites tout votre possible

190
00:12:21,091 --> 00:12:22,643
pour arrêter l'Archer.

191
00:12:25,485 --> 00:12:26,622
T'es sûr de toi ?

192
00:12:27,028 --> 00:12:30,668
Elle sait que je veux attraper ce type,
c'est ma seule option.

193
00:12:30,834 --> 00:12:33,612
Je veux l'attraper
tout autant que toi.

194
00:12:34,051 --> 00:12:36,215
Mais ta relation avec ta fille
est en jeu.

195
00:12:36,778 --> 00:12:39,803
Je lui ai dit de plus l'approcher,
elle m'a pas écouté.

196
00:12:40,618 --> 00:12:42,388
C'est pas une trahison, ça ?

197
00:12:43,427 --> 00:12:45,158
Elle le voit peut-être autrement.

198
00:12:52,146 --> 00:12:53,732
Range cet air de chien battu.

199
00:12:53,898 --> 00:12:55,192
Un souci au travail.

200
00:12:55,358 --> 00:12:58,447
- Ça ne peut pas attendre demain ?
- Ça ne me prendra qu'une heure.

201
00:12:58,572 --> 00:12:59,905
Je te rejoins au club.

202
00:13:00,392 --> 00:13:01,486
Une heure.

203
00:13:02,902 --> 00:13:04,790
Une heure et demie.
Max.

204
00:13:13,500 --> 00:13:17,004
Ricky est mon chauffeur
depuis six ans.

205
00:13:17,625 --> 00:13:20,414
Je ne me rappelle pas
la dernière fois où il a raté un jour.

206
00:13:22,276 --> 00:13:24,836
Merci de vous être proposé.

207
00:13:25,531 --> 00:13:27,266
Ça me fait plaisir.

208
00:13:27,432 --> 00:13:28,684
Croyez-moi.

209
00:13:29,226 --> 00:13:31,270
Mon fils n'aura pas besoin de vous ?

210
00:13:31,436 --> 00:13:33,187
Il reste à la maison ce soir.

211
00:13:33,581 --> 00:13:34,732
Vous l'avez cru ?

212
00:13:36,279 --> 00:13:38,789
Quand votre fils
veut passer un moment

213
00:13:39,333 --> 00:13:40,692
seul,

214
00:13:41,592 --> 00:13:43,358
je ne peux pas l'en empêcher.

215
00:13:44,090 --> 00:13:45,493
À mon grand regret.

216
00:13:49,068 --> 00:13:50,892
Arrêtez-vous un peu plus loin.

217
00:14:11,235 --> 00:14:14,188
Inutile de m'accompagner.
Je me débrouillerai seule.

218
00:14:15,349 --> 00:14:16,649
Bien sûr.

219
00:14:43,758 --> 00:14:46,226
Je cherchais juste les toilettes.

220
00:14:49,013 --> 00:14:50,404
Excusez-moi, mesdames.

221
00:14:50,529 --> 00:14:51,892
Joyeux anniversaire.

222
00:15:04,936 --> 00:15:06,240
Merci de m'aider.

223
00:15:06,406 --> 00:15:08,082
Je n'ai pas obtenu grand-chose.

224
00:15:08,207 --> 00:15:10,870
Vanch est bien gardé.

225
00:15:11,036 --> 00:15:12,386
Voilà ce que j'ai.

226
00:15:15,943 --> 00:15:19,886
Il essaie de prendre la tête
de l'organisation de Bertinelli...

227
00:15:22,246 --> 00:15:23,340
et de la Triade.

228
00:15:24,275 --> 00:15:25,259
Qu'y a-t-il ?

229
00:15:25,794 --> 00:15:27,011
On n'est pas seuls.

230
00:15:29,124 --> 00:15:30,325
Police !

231
00:15:30,931 --> 00:15:32,308
Mains sur la tête !

232
00:15:33,350 --> 00:15:34,518
Maintenant !

233
00:15:34,942 --> 00:15:37,980
Si tu lui fais rien qu'un bleu,
je te conduirai en enfer.

234
00:15:38,146 --> 00:15:39,732
Je suis désolé, Laurel.

235
00:15:44,903 --> 00:15:45,905
Quentin !

236
00:16:13,463 --> 00:16:15,123
Je ne sais pas ce qui est pire.

237
00:16:15,248 --> 00:16:18,354
Le fait que tu m'aies menti
ou que tu aies failli me faire tuer.

238
00:16:18,944 --> 00:16:20,189
Tu risquais rien.

239
00:16:20,355 --> 00:16:21,787
J'étais sur un toit

240
00:16:21,912 --> 00:16:24,777
avec une armée d'hommes
pointant leur arme sur moi.

241
00:16:24,943 --> 00:16:26,403
T'avais rien à faire là.

242
00:16:27,272 --> 00:16:29,199
Tu me voulais sur ce toit.

243
00:16:29,324 --> 00:16:31,242
Ce n'était pas le but de ton piège ?

244
00:16:31,408 --> 00:16:33,953
- J'essaie d'attraper un tueur.
- Tu m'as manipulée.

245
00:16:34,119 --> 00:16:36,475
Manipulée ?
Tu as pratiquement couru vers lui.

246
00:16:36,600 --> 00:16:39,728
- Je t'avais dit de plus l'approcher.
- C'était avant le téléphone.

247
00:16:40,250 --> 00:16:42,962
Tu me l'as donné
pour m'utiliser comme appât.

248
00:16:44,137 --> 00:16:46,424
- Ta propre fille.
- Tu m'écoutais pas !

249
00:16:46,590 --> 00:16:48,426
Tu es tellement aveuglé par ta haine

250
00:16:48,551 --> 00:16:51,095
que tu ne réalises pas
le mal que tu te fais.

251
00:16:51,416 --> 00:16:52,675
Et à ta famille.

252
00:16:53,994 --> 00:16:55,683
Et si tu l'attrapes,

253
00:16:55,849 --> 00:16:57,170
il se passera quoi ?

254
00:16:58,114 --> 00:17:00,002
Tu trouveras un autre criminel,

255
00:17:00,127 --> 00:17:02,605
quelqu'un d'autre à blâmer
pour le départ de maman ?

256
00:17:03,475 --> 00:17:05,067
Pour Sara, pour ton alcoolisme ?

257
00:17:06,990 --> 00:17:08,070
Ça suffit.

258
00:17:08,236 --> 00:17:09,649
Tu as raison, ça suffit.

259
00:17:18,765 --> 00:17:19,748
Le téléphone.

260
00:17:22,059 --> 00:17:23,209
Donne-le-moi.

261
00:17:32,296 --> 00:17:35,973
- Elle aurait pu être blessée, ou pire.
- La faute de Lance, sûrement.

262
00:17:37,722 --> 00:17:39,018
Que veux-tu dire ?

263
00:17:39,184 --> 00:17:42,480
Tu manques d'objectivité
quand il s'agit de Laurel ou de ta mère.

264
00:17:43,388 --> 00:17:45,983
Ne remets pas ça sur le tapis.

265
00:17:49,322 --> 00:17:51,572
Mais je te préviens.

266
00:17:52,256 --> 00:17:53,991
Je sers de chauffeur à ta mère.

267
00:17:54,157 --> 00:17:55,868
Tu l'espionnes ?

268
00:17:56,034 --> 00:17:58,996
Elle pourrait voir des gens
susceptibles de nous intéresser.

269
00:17:59,162 --> 00:18:00,644
Elle n'est pas suspecte.

270
00:18:01,163 --> 00:18:02,124
C'est ma mère.

271
00:18:02,290 --> 00:18:06,170
Quelqu'un se doit d'être objectif.

272
00:18:08,421 --> 00:18:10,591
Il se passe un truc dans cette ville.

273
00:18:12,076 --> 00:18:14,351
Ça ne veut pas dire
qu'elle est impliquée.

274
00:18:21,837 --> 00:18:25,106
Alors, il n'y a aucun mal
à ce que je sois son chauffeur.

275
00:18:32,654 --> 00:18:35,282
Il s'est servi de moi comme un appât.

276
00:18:35,448 --> 00:18:37,519
- Qui ?
- Mon père.

277
00:18:38,243 --> 00:18:39,620
Il traquait le justicier.

278
00:18:39,786 --> 00:18:43,290
Il a écouté ma conversation
et nous est tombé dessus.

279
00:18:43,456 --> 00:18:45,209
- C'était ce soir ?
- Oui.

280
00:18:45,375 --> 00:18:46,736
Quand tu travaillais.

281
00:18:47,473 --> 00:18:48,712
C'était du travail.

282
00:18:49,060 --> 00:18:51,340
Tu as rencontré l'Archer ?

283
00:18:51,786 --> 00:18:54,009
Il m'avait déjà contacté avant ça.

284
00:18:54,388 --> 00:18:57,847
Il m'a aidée sur l'affaire Declan
et l'incendie criminel de Joanna.

285
00:18:58,013 --> 00:19:00,057
L'affaire Declan,
c'était il y a des mois.

286
00:19:00,513 --> 00:19:03,018
Je sais, je voulais te le dire.

287
00:19:03,184 --> 00:19:04,311
C'est un tueur.

288
00:19:06,011 --> 00:19:07,440
On dirait mon père.

289
00:19:07,606 --> 00:19:08,607
Il a raison.

290
00:19:09,655 --> 00:19:11,786
Sérieusement, tu le défends ?

291
00:19:12,672 --> 00:19:14,655
Il m'a menti pendant des semaines.

292
00:19:15,058 --> 00:19:16,588
Ça fait mal, pas vrai ?

293
00:19:22,492 --> 00:19:25,938
<i>Hier soir, l'opération d'infiltration
pour arrêter le célèbre justicier</i>

294
00:19:26,063 --> 00:19:27,877
<i>a causé de nombreux dégâts.</i>

295
00:19:28,043 --> 00:19:30,504
<i>Bien que la tentative d'arrestation
ait échoué,</i>

296
00:19:31,133 --> 00:19:33,783
<i>la police continue sa mise en garde.</i>

297
00:19:33,908 --> 00:19:36,848
<i>Cet archer est armé et dangereux.</i>

298
00:19:36,973 --> 00:19:40,473
<i>Si vous êtes en danger,
appelez les secours.</i>

299
00:19:44,352 --> 00:19:45,768
Intéressant.

300
00:19:46,252 --> 00:19:50,407
Il utilise supercherie et intimidation
pour se faire un nom.

301
00:19:52,112 --> 00:19:53,235
Ce mec me copie.

302
00:19:56,095 --> 00:19:57,364
J'ai des infos.

303
00:19:58,007 --> 00:20:00,682
De mon contact dans la police.

304
00:20:01,278 --> 00:20:03,996
Je crois savoir
comment appâter l'Archer.

305
00:20:06,456 --> 00:20:07,416
Étonne-moi.

306
00:20:08,971 --> 00:20:10,694
Tu te souviens de cette avocate ?

307
00:20:18,784 --> 00:20:22,014
Mais que vois-je ?
On dirait que tu travailles.

308
00:20:23,698 --> 00:20:26,644
Je regarde les CV des chefs cuisiniers
pour le club.

309
00:20:26,810 --> 00:20:29,182
Celui-ci a l'air bien.
Il a gagné une saison de Top Chef.

310
00:20:29,307 --> 00:20:32,691
C'est quasiment obligatoire
d'en passer par là, maintenant.

311
00:20:35,718 --> 00:20:37,071
Je peux te parler ?

312
00:20:39,909 --> 00:20:42,244
Chaque fois
que tu veux me parler de Laurel,

313
00:20:42,369 --> 00:20:44,578
tu sembles à l'article de la mort.

314
00:20:48,351 --> 00:20:49,834
Elle bosse avec l'Archer.

315
00:20:50,503 --> 00:20:51,504
Quoi ?

316
00:20:52,665 --> 00:20:55,744
Tu la laisses bosser avec ce taré ?
Elle pourrait être blessée.

317
00:20:55,869 --> 00:20:57,758
Je ne laisse rien du tout.

318
00:20:57,924 --> 00:20:59,773
Je viens juste de le découvrir,

319
00:20:59,898 --> 00:21:03,472
quand elle s'est perdue
parmi tous ces mensonges.

320
00:21:03,638 --> 00:21:04,889
Elle te ment ?

321
00:21:05,525 --> 00:21:06,767
C'est pas son genre.

322
00:21:06,933 --> 00:21:09,459
Mentir, avoir des secrets.

323
00:21:09,584 --> 00:21:11,564
Ça ne te rappelle personne ?

324
00:21:12,008 --> 00:21:14,525
Moi, dans toutes les relations
que j'ai eues.

325
00:21:14,691 --> 00:21:17,150
Moi aussi.
Sauf dans celle-ci.

326
00:21:20,071 --> 00:21:21,695
Il y a un genre

327
00:21:22,574 --> 00:21:24,952
de fascination là-dedans.

328
00:21:25,985 --> 00:21:29,123
On sait tous les deux
que depuis toujours,

329
00:21:29,289 --> 00:21:32,668
elle est attirée par les mecs dangereux,
les hors-la-loi.

330
00:21:32,834 --> 00:21:35,713
Montre-moi
un hors-la-loi plus dangereux

331
00:21:35,879 --> 00:21:36,922
que l'Archer.

332
00:21:37,088 --> 00:21:39,216
Tu dois lui parler.

333
00:21:39,784 --> 00:21:42,407
Trouve pourquoi elle a des secrets.

334
00:21:43,219 --> 00:21:46,390
Je n'arrive pas à croire que Laurel,
plus que quiconque, me mente.

335
00:21:47,571 --> 00:21:50,311
Ça doit toujours faire ça
avec les proches.

336
00:21:51,809 --> 00:21:52,810
Je sais.

337
00:21:54,859 --> 00:21:57,651
Parle-lui et arrange ça.

338
00:21:58,336 --> 00:22:00,863
Avant que ce ne soit plus possible.

339
00:22:11,498 --> 00:22:13,584
C'est du chinois.
Ça veut dire...

340
00:22:13,750 --> 00:22:14,749
Survivre.

341
00:22:16,843 --> 00:22:19,882
Que voulait-il dire,
à part ne pas se faire tuer ?

342
00:22:20,682 --> 00:22:22,889
Il y a un aérodrome
à dix clics d'ici.

343
00:22:23,014 --> 00:22:24,595
C'est la seule issue.

344
00:22:24,761 --> 00:22:27,440
Yao Fei et moi
l'avons observé pendant des mois,

345
00:22:27,565 --> 00:22:29,767
pour nous familiariser
aux opérations.

346
00:22:30,194 --> 00:22:32,269
On devait s'échapper ensemble.

347
00:22:32,594 --> 00:22:34,653
Mais Yao Fei s'est fait repérer,

348
00:22:35,222 --> 00:22:36,638
et on a été séparés.

349
00:22:42,834 --> 00:22:44,093
Ça sert à quoi ?

350
00:22:45,964 --> 00:22:49,453
Yao Fei t'a envoyé, car il sait
que je peux pas m'enfuir seul.

351
00:22:49,619 --> 00:22:51,122
C'est tout lui.

352
00:22:51,288 --> 00:22:53,582
Il juge les gens trop gentiment.

353
00:22:55,584 --> 00:22:57,049
Si tu dois me couvrir,

354
00:22:57,804 --> 00:22:59,463
tu dois en être capable.

355
00:23:04,968 --> 00:23:06,167
Tu fais quoi ?

356
00:23:06,740 --> 00:23:07,972
Défends-toi.

357
00:23:11,891 --> 00:23:13,269
Remonte ta garde.

358
00:23:13,435 --> 00:23:15,396
Reste toujours derrière ta lame.

359
00:23:21,638 --> 00:23:22,736
Tu es nul.

360
00:23:23,534 --> 00:23:24,685
Faible.

361
00:23:25,193 --> 00:23:26,323
Minable.

362
00:23:26,489 --> 00:23:29,994
Dire que tu te bats comme une fille
serait un compliment.

363
00:23:30,160 --> 00:23:33,347
Je l'ai dit. Je ne suis pas un soldat.
J'ai échoué ici.

364
00:23:33,472 --> 00:23:36,625
J'ai tué celui qui portait cet uniforme
par accident.

365
00:23:37,352 --> 00:23:38,878
Où était Yao Fei ?

366
00:23:41,053 --> 00:23:42,503
Il m'a dit de fuir.

367
00:23:44,684 --> 00:23:45,593
J'ai fui.

368
00:23:52,042 --> 00:23:53,751
<i>C'est Tommy, laissez un message.</i>

369
00:23:54,890 --> 00:23:56,240
C'est encore moi.

370
00:23:57,647 --> 00:23:58,797
Rappelle-moi.

371
00:24:00,607 --> 00:24:02,107
Il faut qu'on parle.

372
00:24:06,210 --> 00:24:08,363
Je te laissais un message, justement.

373
00:24:33,473 --> 00:24:35,559
J'aime les filles
qui savent se battre.

374
00:24:39,479 --> 00:24:42,274
Mais un taser est imbattable.

375
00:25:01,128 --> 00:25:03,045
Pas besoin de m'accompagner.

376
00:25:03,211 --> 00:25:04,588
C'est mon comptable.

377
00:25:04,754 --> 00:25:06,340
La menace, c'est l'ennui.

378
00:25:06,728 --> 00:25:09,070
Il n'y a pas de problème.
C'est mon travail.

379
00:25:09,195 --> 00:25:11,929
Alors prenez votre soirée.
Je me débrouille.

380
00:26:24,500 --> 00:26:25,503
<i>C'est réglé.</i>

381
00:26:25,669 --> 00:26:28,172
Carl Ballard
ne sera plus un problème.

382
00:26:28,540 --> 00:26:30,167
Connaissant votre sensiblerie,

383
00:26:30,292 --> 00:26:33,344
je suppose que M. Ballard
est en bonne santé.

384
00:26:33,978 --> 00:26:35,870
Je lui ai clairement fait comprendre

385
00:26:35,995 --> 00:26:38,182
que son plan
mettait en péril notre Projet.

386
00:26:38,511 --> 00:26:41,811
- Je n'ai pas eu à le menacer.
- Parfait.

387
00:26:43,232 --> 00:26:44,855
Une dernière affaire à régler.

388
00:26:45,480 --> 00:26:48,948
Faites disparaître
ce qu'il y a à cette adresse.

389
00:26:49,738 --> 00:26:51,654
Il ne doit rien rester.

390
00:26:54,614 --> 00:26:57,475
C'est l'entrepôt
où se trouve le<i> Queen's Gambit</i>.

391
00:26:58,435 --> 00:27:01,539
Je vous ai dit que je savais,
pour le sabotage.

392
00:27:02,085 --> 00:27:05,379
Et personne ne devrait
en trouver la preuve.

393
00:27:07,996 --> 00:27:09,396
Vous faites quoi ?

394
00:27:11,645 --> 00:27:13,050
Rien.
Je traîne.

395
00:27:14,912 --> 00:27:16,643
Je travaille pour Mme Queen.

396
00:27:16,768 --> 00:27:19,046
Et moi,
pour l'homme qu'elle rencontre.

397
00:27:19,931 --> 00:27:22,468
- On est dans la même équipe alors.
- Je crois pas.

398
00:27:23,056 --> 00:27:25,396
Qu'avez-vous caché
dans votre poche ?

399
00:27:26,386 --> 00:27:27,690
Vous êtes flic ?

400
00:27:28,075 --> 00:27:29,191
Faites-moi voir.

401
00:27:29,576 --> 00:27:30,776
Tout de suite.

402
00:27:33,053 --> 00:27:33,946
Très bien.

403
00:27:39,255 --> 00:27:41,120
Je comptais me ruiner les poumons.

404
00:27:43,596 --> 00:27:45,041
Mauvaise habitude.

405
00:27:49,316 --> 00:27:51,383
Laurel, c'est moi.
On peut parler ?

406
00:28:16,123 --> 00:28:18,908
<i>Faites en sorte
que le justicier ait ce message.</i>

407
00:28:19,074 --> 00:28:20,454
<i>Et vite,</i>

408
00:28:20,579 --> 00:28:22,661
<i>car à l'aube,
je disperse ses morceaux</i>

409
00:28:22,827 --> 00:28:24,111
<i>dans toute la ville.</i>

410
00:28:24,236 --> 00:28:27,166
<i>À moins qu'il m'accorde
une petite visite.</i>

411
00:28:27,332 --> 00:28:28,952
<i>Qu'on apprenne à se connaître.</i>

412
00:28:37,676 --> 00:28:40,930
On fait quoi ?
La scientifique peut pas...

413
00:28:41,096 --> 00:28:42,139
tracer ça ?

414
00:28:42,560 --> 00:28:44,391
Comment il sait pour Laurel ?

415
00:28:44,729 --> 00:28:45,730
Quoi ?

416
00:28:46,101 --> 00:28:49,629
Comment il connaît ce lien
entre Laurel et...

417
00:28:50,414 --> 00:28:52,266
- L'Archer ?
- Aucune idée.

418
00:28:52,726 --> 00:28:55,766
Je ne l'ai moi-même découvert
qu'hier soir.

419
00:28:56,245 --> 00:28:57,738
D'après elle, vous saviez.

420
00:28:57,904 --> 00:28:59,459
Rien que moi et...

421
00:29:06,454 --> 00:29:08,707
M. Lance, ce fou détient Laurel.

422
00:29:10,292 --> 00:29:12,795
Vous devez envoyer une équipe.

423
00:29:12,961 --> 00:29:14,380
- Le SWAT.
- Impossible.

424
00:29:20,231 --> 00:29:21,597
Je dois téléphoner.

425
00:29:35,031 --> 00:29:36,316
Merci d'être venu.

426
00:29:36,441 --> 00:29:38,614
Il valait mieux pas
discuter de ça chez toi.

427
00:29:38,739 --> 00:29:42,074
Ça aurait été gênant d'expliquer
à ma mère que tu l'espionnes.

428
00:29:44,275 --> 00:29:45,286
Il y a pire.

429
00:29:46,018 --> 00:29:47,288
Un micro ?

430
00:29:47,454 --> 00:29:48,453
Écoute.

431
00:29:53,732 --> 00:29:55,254
<i>C'est réglé.</i>

432
00:29:55,895 --> 00:29:59,300
<i>Je m'en suis occupée.
Carl Ballard ne sera plus un problème.</i>

433
00:29:59,764 --> 00:30:01,416
<i>Connaissant votre sensiblerie,</i>

434
00:30:01,541 --> 00:30:04,597
<i>je suppose que M. Ballard
est en bonne santé.</i>

435
00:30:05,158 --> 00:30:07,110
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

436
00:30:07,235 --> 00:30:09,670
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

437
00:30:09,795 --> 00:30:12,271
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

438
00:30:12,667 --> 00:30:13,668
<i>Parfait.</i>

439
00:30:14,557 --> 00:30:16,643
<i>Une dernière affaire à régler.</i>

440
00:30:16,768 --> 00:30:19,403
<i>Faites disparaître
ce qu'il y a à cette adresse.</i>

441
00:30:21,064 --> 00:30:23,032
<i>Il ne doit rien rester.</i>

442
00:30:23,386 --> 00:30:26,465
<i>C'est l'entrepôt
où se trouve le</i> Queen's Gambit.

443
00:30:26,590 --> 00:30:30,146
<i>Je vous ai dit que je savais,
pour le sabotage.</i>

444
00:30:31,650 --> 00:30:32,541
Désolé.

445
00:30:33,099 --> 00:30:34,501
Un sabotage.

446
00:30:37,691 --> 00:30:39,215
On voulait tuer mon père.

447
00:30:39,381 --> 00:30:40,841
Et ta mère était impliquée.

448
00:30:41,007 --> 00:30:43,719
Tu n'en sais rien.

449
00:30:43,885 --> 00:30:46,223
Ce que je sais, tout comme toi,

450
00:30:47,067 --> 00:30:48,733
c'est qu'elle l'a gardé secret.

451
00:30:49,634 --> 00:30:51,602
Pourquoi, si elle a rien à cacher ?

452
00:30:53,596 --> 00:30:55,231
- C'est...
- Oui.

453
00:30:56,361 --> 00:30:59,527
Vous avez trois secondes,
avant que je coupe la ligne à jamais.

454
00:30:59,995 --> 00:31:01,145
C'est Laurel.

455
00:31:02,193 --> 00:31:04,031
<i>On l'a kidnappée.
Qui que ce soit,</i>

456
00:31:04,531 --> 00:31:06,065
il va tuer ma fille.

457
00:31:07,515 --> 00:31:08,452
Crois-moi.

458
00:31:20,006 --> 00:31:20,881
Désolé.

459
00:31:21,888 --> 00:31:23,467
Ça a rien de personnel.

460
00:31:24,254 --> 00:31:27,263
L'aérodrome est lourdement fortifié.

461
00:31:28,189 --> 00:31:29,290
J'y étais.

462
00:31:30,523 --> 00:31:32,143
Seul, j'y arriverai pas.

463
00:31:32,309 --> 00:31:33,374
Alors, quoi ?

464
00:31:33,982 --> 00:31:35,229
Tu vas me tuer ?

465
00:31:36,705 --> 00:31:37,949
Je te l'ai dit...

466
00:31:39,112 --> 00:31:40,778
Ça a rien de personnel.

467
00:31:41,818 --> 00:31:44,864
Si je te tue pas,
ils te retrouveront et te tortureront

468
00:31:45,030 --> 00:31:47,270
jusqu'à ce que tu leur donnes
ma position.

469
00:31:47,395 --> 00:31:49,326
Je peux pas laisser faire ça.

470
00:31:50,010 --> 00:31:52,830
Pitié, ne fais pas ça.
Je leur dirai rien.

471
00:31:54,452 --> 00:31:56,913
Ne rends pas les choses
plus difficiles.

472
00:31:58,239 --> 00:32:00,921
Je m'arrangerai
pour que tu sentes rien.

473
00:32:21,276 --> 00:32:22,485
Steve Wilson.

474
00:32:22,799 --> 00:32:24,069
Oliver Queen.

475
00:32:27,697 --> 00:32:29,950
Il y a peut-être
un combattant en toi.

476
00:32:46,658 --> 00:32:50,653
Si c'est un autre piège,
vous n'aimerez pas les conséquences.

477
00:32:52,184 --> 00:32:54,016
Ça m'enchante vraiment pas.

478
00:32:54,356 --> 00:32:57,520
Je te déteste,
toi et tout ce que tu représentes.

479
00:32:57,686 --> 00:33:00,856
Mais ce cinglé
détient ma fille chérie.

480
00:33:01,379 --> 00:33:03,535
Il a laissé ça comme instructions.

481
00:33:03,660 --> 00:33:05,027
C'est Cyrus Vanch.

482
00:33:08,089 --> 00:33:11,041
- Il la tuera, si tu te livres pas.
- Il la tuera de toute façon.

483
00:33:11,436 --> 00:33:12,868
Pourquoi m'avoir appelé ?

484
00:33:14,004 --> 00:33:17,931
Peu de gens savent que ma fille et toi
travaillez ensemble.

485
00:33:18,388 --> 00:33:21,205
Seul quelqu'un du commissariat
a pu rencarder Vanch.

486
00:33:22,596 --> 00:33:24,213
J'ai personne de confiance.

487
00:33:24,538 --> 00:33:26,349
Vanch se terre dans un manoir.

488
00:33:26,474 --> 00:33:30,219
Il est très protégé.
Je n'y arriverai pas seul.

489
00:33:31,496 --> 00:33:32,919
J'ai besoin de ton aide.

490
00:33:35,394 --> 00:33:36,744
Alors, aidez-moi.

491
00:33:45,303 --> 00:33:46,612
Le temps passe.

492
00:33:46,737 --> 00:33:49,315
Toujours aucun signe de ton ami.

493
00:33:49,831 --> 00:33:52,563
J'ai dû surestimer
son affection pour toi.

494
00:33:57,871 --> 00:33:59,419
Tentative de meurtre.

495
00:34:00,483 --> 00:34:01,844
Et enlèvement.

496
00:34:04,211 --> 00:34:06,422
Vous finirez vos jours en prison.

497
00:34:08,143 --> 00:34:10,760
En supposant
que votre ami à capuche vous sauve.

498
00:34:11,161 --> 00:34:12,803
Et ses chances de survie

499
00:34:12,969 --> 00:34:14,764
sont assez minces.

500
00:34:15,685 --> 00:34:18,936
Il va affronter des hommes entraînés,
prêts à tirer,

501
00:34:19,061 --> 00:34:22,129
et équipés d'armes
qui tirent 600 balles à la minute.

502
00:34:22,254 --> 00:34:25,816
Je m'appelle pas Einstein,
mais ça fait beaucoup de balles.

503
00:34:38,016 --> 00:34:40,139
Et même s'il les éliminait,

504
00:34:41,039 --> 00:34:43,167
j'ai deux tireurs d'élite
sur le toit.

505
00:34:54,291 --> 00:34:56,440
Et même s'il les passait,

506
00:34:56,565 --> 00:35:00,476
il devra franchir
mon armée de vrais salopards.

507
00:35:13,655 --> 00:35:15,866
Faut pas s'appeler Einstein...

508
00:35:16,632 --> 00:35:18,202
pour compter jusqu'à 24.

509
00:35:18,368 --> 00:35:21,664
Au cas où ça vous intéresserait,
je me suis renseigné sur lui.

510
00:35:21,830 --> 00:35:25,084
24 est le nombre total
de flèches dans son carquois

511
00:35:25,250 --> 00:35:27,002
et de fléchettes

512
00:35:27,432 --> 00:35:29,015
sur les avant-bras.

513
00:35:37,596 --> 00:35:38,973
L'arc, Mérida.

514
00:35:41,656 --> 00:35:42,560
Troue-le.

515
00:35:49,649 --> 00:35:50,651
Ma fille.

516
00:35:51,239 --> 00:35:52,361
Ma petite fille.

517
00:35:57,396 --> 00:35:59,952
C'est moi, le justicier.
Et vous, le flic.

518
00:36:04,346 --> 00:36:06,542
Je lirai pas ses droits à ce salaud.

519
00:36:10,529 --> 00:36:11,922
Tu vas bien, Laurel ?

520
00:36:16,000 --> 00:36:17,136
Je vais bien.

521
00:36:28,172 --> 00:36:29,472
Tu peux y aller.

522
00:36:30,384 --> 00:36:31,525
Je te ramène.

523
00:36:33,481 --> 00:36:34,612
Appelle un taxi.

524
00:36:35,305 --> 00:36:37,114
Tu es traumatisée.
Je te ramène.

525
00:36:38,448 --> 00:36:39,450
Quoi ?

526
00:36:39,987 --> 00:36:42,244
Je ne veux plus te voir
pendant un moment.

527
00:36:47,102 --> 00:36:48,103
Je t'aime.

528
00:36:49,130 --> 00:36:50,682
Je t'aimerai toujours.

529
00:36:52,030 --> 00:36:54,215
Mais j'ai perdu confiance en toi.

530
00:36:54,796 --> 00:36:57,510
Je faisais mon boulot.
Comprends au moins ça.

531
00:36:57,676 --> 00:36:58,823
Je comprends.

532
00:37:00,191 --> 00:37:01,441
Mais me mentir,

533
00:37:01,850 --> 00:37:03,000
m'utiliser...

534
00:37:04,788 --> 00:37:06,319
J'ai besoin de temps.

535
00:37:28,999 --> 00:37:30,292
Vous allez bien ?

536
00:37:31,037 --> 00:37:33,139
Et si je vous disais
que je l'ignorais ?

537
00:37:33,788 --> 00:37:35,464
Je vous croirais.

538
00:37:35,994 --> 00:37:37,899
Mon père a le téléphone.

539
00:37:39,835 --> 00:37:41,804
Il ne le rendra pas de si tôt.

540
00:37:42,143 --> 00:37:43,287
Tant mieux.

541
00:37:45,511 --> 00:37:47,768
J'ignorais
que ça vous mettrait en danger.

542
00:37:48,175 --> 00:37:49,425
Je suis grande.

543
00:37:50,728 --> 00:37:52,106
Je connaissais les risques.

544
00:37:52,272 --> 00:37:53,723
Moi aussi, à présent.

545
00:37:55,723 --> 00:37:57,570
Je ne veux plus vous infliger ça.

546
00:37:57,938 --> 00:37:59,155
Ça veut dire quoi ?

547
00:37:59,512 --> 00:38:00,614
Adieu.

548
00:38:09,942 --> 00:38:11,876
- Dis-moi que tu vas bien.
- Ça va.

549
00:38:13,460 --> 00:38:16,945
- Je suis vraiment désolée.
- T'en fais pas, tant que tu vas bien.

550
00:38:26,331 --> 00:38:27,722
Ça change rien

551
00:38:28,143 --> 00:38:29,518
entre toi et moi.

552
00:38:30,627 --> 00:38:32,480
Il faut être deux pour l'aérodrome.

553
00:38:32,818 --> 00:38:35,020
Si tu compromets
mon départ de cette île,

554
00:38:35,145 --> 00:38:36,442
je te tuerai.

555
00:38:36,813 --> 00:38:38,525
Tu as eu ta seconde chance.

556
00:38:39,327 --> 00:38:41,572
On a autant besoin l'un de l'autre.

557
00:38:44,748 --> 00:38:45,907
Et maintenant ?

558
00:38:46,412 --> 00:38:49,147
On va faire de toi un combattant
qui nous fera pas tuer.

559
00:38:50,277 --> 00:38:51,329
Choisis ton arme.

560
00:38:52,887 --> 00:38:54,082
Maintenant ?

561
00:39:14,104 --> 00:39:15,186
C'est à moi.

562
00:39:18,138 --> 00:39:20,859
Tu es le cinglé qui m'a torturé.

563
00:39:21,025 --> 00:39:22,321
C'était pas moi.

564
00:39:22,487 --> 00:39:24,070
- Foutaises.
- Ce masque...

565
00:39:24,560 --> 00:39:27,227
C'est mon substitut à la cagoule.

566
00:39:27,633 --> 00:39:31,705
Mon partenaire et moi le portions
pour cacher notre identité en mission.

567
00:39:31,871 --> 00:39:32,964
Tu mens.

568
00:39:33,964 --> 00:39:37,750
D'après Fyers,
ce cinglé est un prisonnier sur l'île.

569
00:39:38,094 --> 00:39:40,587
Comme si Fyers
était digne de confiance.

570
00:39:41,465 --> 00:39:42,839
Il t'a menti.

571
00:39:43,005 --> 00:39:45,516
Mon partenaire et moi
sommes venus libérer Yao Fei

572
00:39:45,641 --> 00:39:47,273
et lui faire quitter l'île.

573
00:39:48,509 --> 00:39:50,070
On est de l'ASIS.

574
00:39:51,051 --> 00:39:52,515
Service secret australien.

575
00:39:53,880 --> 00:39:54,770
À présent.

576
00:39:55,936 --> 00:39:57,773
Va choisir ton arme.

577
00:39:58,295 --> 00:39:59,564
Une épée peut-être ?

578
00:40:00,354 --> 00:40:01,686
J'aime les épées.

579
00:40:03,445 --> 00:40:05,322
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

580
00:40:05,447 --> 00:40:07,838
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

581
00:40:07,963 --> 00:40:10,727
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

582
00:40:13,900 --> 00:40:16,178
Je l'ai écouté quinze fois.

583
00:40:17,876 --> 00:40:19,469
C'est bien sa voix...

584
00:40:22,252 --> 00:40:23,466
mais j'y crois pas.

585
00:40:24,359 --> 00:40:26,798
Difficile d'être objectif
quand c'est la famille.

586
00:40:27,469 --> 00:40:29,299
Laurel a failli mourir, ce soir.

587
00:40:29,424 --> 00:40:31,350
Vanch n'aurait jamais su
pour elle et moi

588
00:40:31,475 --> 00:40:33,017
sans les mensonges de Lance.

589
00:40:34,014 --> 00:40:36,228
La confiance aveugle
peut être dangereuse.

590
00:40:39,795 --> 00:40:41,737
<i>Je lui ai clairement fait comprendre</i>

591
00:40:41,862 --> 00:40:44,445
<i>que son plan
mettait en péril notre Projet.</i>

592
00:40:44,611 --> 00:40:46,697
<i>Je n'ai pas eu à le menacer.</i>

593
00:40:47,614 --> 00:40:48,499
<i>Parfait.</i>

594
00:40:48,624 --> 00:40:51,118
- C'est quoi, ce Projet ?
- Je ne sais pas.

595
00:40:51,284 --> 00:40:54,283
Mais s'ils en arrivent aux menaces,
ça ne présage rien de bon.

596
00:40:57,844 --> 00:40:59,502
D'après toi, ses mensonges

597
00:40:59,668 --> 00:41:02,213
couvrent son implication
dans une situation dangereuse.

598
00:41:04,127 --> 00:41:05,925
Je dois savoir quel est ce Projet.

599
00:41:10,921 --> 00:41:12,151
Tu vas faire quoi ?

600
00:41:19,443 --> 00:41:21,398
Je dois parler à ma mère.

601
00:41:23,647 --> 00:41:25,945
Bouclez la fusion Unidac
cette semaine.

602
00:41:26,111 --> 00:41:27,947
Le temps presse.

603
00:41:40,151 --> 00:41:41,585
Moira Queen,

604
00:41:41,937 --> 00:41:44,218
vous avez nui à cette ville.

