﻿1
00:00:02,631 --> 00:00:03,915
Je ne sais pas pourquoi j'ai évité

2
00:00:03,917 --> 00:00:05,500
les livres d'Harry Potter si longtemps.

3
00:00:05,502 --> 00:00:06,918
Ils sont bons.

4
00:00:06,920 --> 00:00:08,887
Je viens de débuter le numéro six.

5
00:00:08,889 --> 00:00:10,305
Il est bien.

6
00:00:10,307 --> 00:00:12,006
Dumbledore meurt dans celui-ci.

7
00:00:14,393 --> 00:00:17,812
Ouais, je sais,
je l'avais pas vu venir non plus.

8
00:00:17,814 --> 00:00:20,265
Pourquoi tu dis ça ?

9
00:00:20,267 --> 00:00:21,499
Tu as amené le sujet.

10
00:00:21,501 --> 00:00:23,835
J'ai apporté une contribution
intéressante sur ce sujet.

11
00:00:23,837 --> 00:00:25,854
Ça s'appelle l'art de la conversation.

12
00:00:25,856 --> 00:00:27,405
D'accord, c'est ton tour.

13
00:00:28,891 --> 00:00:30,909
C'était un gros spoiler.

14
00:00:30,911 --> 00:00:32,677
Bien.

15
00:00:32,679 --> 00:00:35,196
C'est quoi ton problème ?

16
00:00:35,198 --> 00:00:37,749
Si j'avais fait ça, tu te serais
plaint pendant des semaines.

17
00:00:37,751 --> 00:00:39,200
Vraiment Leonard ?
Tu vas encore avoir

18
00:00:39,202 --> 00:00:40,151
une de tes sautes d'humeur ?

19
00:00:40,153 --> 00:00:43,154
Sautes d'humeur ?
J'ai des sautes d'humeur ?

20
00:00:43,156 --> 00:00:45,540
Oui, et j'ai une théorie
pour l'expliquer.

21
00:00:45,542 --> 00:00:47,926
À cause de ton
intolérance au lactose,

22
00:00:47,928 --> 00:00:49,594
tu es passé au lait de soja.

23
00:00:49,596 --> 00:00:51,146
Le soja contient

24
00:00:51,148 --> 00:00:53,164
des composants imitant les œstrogènes.

25
00:00:53,166 --> 00:00:55,433
Je pense que tes Coco Pops matinaux

26
00:00:55,435 --> 00:00:58,553
te transforment en femme hystérique.

27
00:01:02,091 --> 00:01:04,025
Tu es incroyable.

28
00:01:04,027 --> 00:01:06,060
Je ne sais pas pourquoi
je discute avec toi.

29
00:01:06,062 --> 00:01:08,179
Tu es manipulateur,
tu es irritant...

30
00:01:08,181 --> 00:01:10,565
Et voilà encore...
plaintes, plaintes, plaintes.

31
00:01:11,617 --> 00:01:13,568
Tu ne fais que prouver mon
point de vue, jeune femme.

32
00:01:13,570 --> 00:01:16,521
Tu sais quoi ?
Va te faire foutre, Sheldon.

33
00:01:16,523 --> 00:01:19,124
Tu es la personne la plus
agaçante que j'ai rencontrée.

34
00:01:19,126 --> 00:01:20,525
Quoi ? Je suis agaçant ?

35
00:01:20,527 --> 00:01:22,794
Tu critiques mon comportement
tout le temps.

36
00:01:22,796 --> 00:01:25,330
"Sheldon, ne parle pas de tes selles

37
00:01:25,332 --> 00:01:26,864
durant le petit déjeuner".

38
00:01:28,033 --> 00:01:29,667
"Sheldon, quand le
président de l'université

39
00:01:29,669 --> 00:01:31,553
fait un éloge
lors d'un enterrement,

40
00:01:31,555 --> 00:01:33,838
ne baille pas
et ne pointe pas ta montre".

41
00:01:33,840 --> 00:01:35,974
"Sheldon, ne jette pas mes t-shirt

42
00:01:35,976 --> 00:01:37,225
car tu les trouves moches".

43
00:01:37,227 --> 00:01:38,510
Tu es insupportable.

44
00:01:38,512 --> 00:01:39,877
C'est bon. J'ai pas...

45
00:01:39,879 --> 00:01:41,646
J'ai pas à me disputer pour ça.

46
00:01:41,648 --> 00:01:43,965
En fait, j'ai ta signature
sur un contrat de colocation

47
00:01:43,967 --> 00:01:45,383
qui dit que si.

48
00:01:46,886 --> 00:01:49,521
Voilà ce que je pense de
ton contrat de colocation.

49
00:01:53,042 --> 00:01:55,410
- Ramasse ça maintenant.
- Non.

50
00:01:55,412 --> 00:01:57,829
Accord de colocataire, section 27, 
paragraphe 5 :

51
00:01:57,831 --> 00:01:59,781
Le contrat de colocation
comme le drapeau Américain,

52
00:01:59,783 --> 00:02:02,167
ne peut pas toucher le sol.

53
00:02:02,169 --> 00:02:04,402
Je m'en fous.

54
00:02:04,404 --> 00:02:07,755
Je n'ai pas à faire
quoique ce soit parce que...

55
00:02:07,757 --> 00:02:10,708
Je pense que je ne veux plus vivre ici.

56
00:02:10,710 --> 00:02:11,976
Où est-ce que tu vas ?

57
00:02:11,978 --> 00:02:14,579
Vivre avec Penny, et pas avec toi, 
espèce de bâtard.

58
00:02:14,581 --> 00:02:17,532
- Bâtard ?
- Oui.

59
00:02:17,534 --> 00:02:19,584
- Léonard, attends.
- Quoi ?

60
00:02:20,352 --> 00:02:22,187
Dobby, l'elfe de maison meurt
dans le tome 7.

61
00:02:46,946 --> 00:02:50,946
♪ The Big Bang Theory 6x15 ♪
The Spoiler Alert Segmentation
Première diffusion : 7/2/2013

62
00:02:50,971 --> 00:02:55,971
== synchro par elderman ==
== www.addic7ed.com ==

63
00:02:56,483 --> 00:02:57,500
Et voilà.

64
00:02:57,502 --> 00:02:59,168
Bien. Rentre.

65
00:02:59,170 --> 00:03:00,486
Quoi, tu ne dis pas merci ?

66
00:03:00,488 --> 00:03:01,788
C'est ma valise.

67
00:03:01,790 --> 00:03:04,290
Je te l'ai prêtée il y a deux ans.

68
00:03:04,292 --> 00:03:05,625
Bien, alors, je dois te dire

69
00:03:05,627 --> 00:03:07,377
que j'ai cassé les roues et la poignée.

70
00:03:10,848 --> 00:03:13,182
Est-ce que tout le monde de 
la Bernadette company

71
00:03:13,184 --> 00:03:14,333
va à Vegas ?

72
00:03:14,335 --> 00:03:17,220
Non, juste moi, elle et 
quelques paires de perruques.

73
00:03:17,222 --> 00:03:18,855
C'est une partie du
bonus qu'elle a obtenu.

74
00:03:18,857 --> 00:03:21,224
Cool. A t-elle découvert 
un remède pour quelque chose ?

75
00:03:21,226 --> 00:03:22,308
Pas vraiment.

76
00:03:22,310 --> 00:03:24,227
Ils ont dépensé un tas
d'argent à développer ce

77
00:03:24,229 --> 00:03:26,479
médicament antipelliculaire
qui a pour effet secondaire

78
00:03:26,481 --> 00:03:28,481
d'horribles fuites anales.

79
00:03:31,068 --> 00:03:33,286
Il y a des fuites anales agréables ?

80
00:03:35,689 --> 00:03:37,874
Bref, c'était l'idée de Bernie

81
00:03:37,876 --> 00:03:39,959
de changer l'image de ça pour 
un médicament contre la constipation.

82
00:03:41,212 --> 00:03:43,629
Un moyen de faire de la limonade.

83
00:03:43,631 --> 00:03:46,532
Du coin de la rue où
le caramel est fait.

84
00:03:49,253 --> 00:03:51,671
J'ai un service à te demander.

85
00:03:51,673 --> 00:03:53,423
Pas de problème.

86
00:03:53,425 --> 00:03:55,425
Ma mère est en quelque
sorte une épave émotionnelle

87
00:03:55,427 --> 00:03:58,428
depuis que le dentiste avec
qui elle sortait l'a jetée.

88
00:03:58,430 --> 00:04:00,346
Jetée ?
Il a utilisé un chariot élévateur ?

89
00:04:04,217 --> 00:04:05,852
Désolé.

90
00:04:05,854 --> 00:04:08,438
Il n'y a rien de drôle
à propos de l'obésité morbide.

91
00:04:08,440 --> 00:04:10,056
Elle est énorme.
C'était drôle.

92
00:04:11,109 --> 00:04:12,442
Bref, j’espérais juste

93
00:04:12,444 --> 00:04:15,061
que peut-être tu pourrais
la voir demain soir

94
00:04:15,063 --> 00:04:17,080
et t'assurer qu'elle va bien.

95
00:04:17,082 --> 00:04:19,732
Mec, je suis célibataire.

96
00:04:19,734 --> 00:04:22,919
Samedi soir c'est ma soirée
pour faire la fête.

97
00:04:22,921 --> 00:04:25,371
Vraiment ?
Qu'est-ce que tu vas faire ?

98
00:04:25,373 --> 00:04:27,623
Je sais pas.
Peut-être conduire jusqu'à Hollywood,

99
00:04:27,625 --> 00:04:30,293
atteindre quelques points chauds,
voir si j'ai de la chance.

100
00:04:30,295 --> 00:04:32,378
Dis-moi si ça te semble familier.

101
00:04:33,915 --> 00:04:36,248
Tu payes 15 $ pour te garer,

102
00:04:36,250 --> 00:04:37,850
tu te tiens sur le trottoir
pendant une heure

103
00:04:37,852 --> 00:04:39,552
jusqu'à ce que tu craques
et donnes au videur

104
00:04:39,554 --> 00:04:40,686
20 $ pour qu'il te laisse rentrer.

105
00:04:40,688 --> 00:04:42,188
Tu vas jusqu'au bar,

106
00:04:42,190 --> 00:04:44,307
où tu bois un Cosmopolitan à 18 $,

107
00:04:44,309 --> 00:04:46,425
ensuite tu fixes une jolie fille

108
00:04:46,427 --> 00:04:48,561
et imagines un vie parfaite ensemble.

109
00:04:48,563 --> 00:04:49,862
Tes enfants, petits-enfants.

110
00:04:49,864 --> 00:04:51,614
Pendant ce temps là, elle part
avec un mec qui prétend

111
00:04:51,616 --> 00:04:53,766
avoir écrit
<i>Le Chihuahua de Beverly Hills</i>.

112
00:04:54,785 --> 00:04:56,652
Puis tu abandonnes quiconque
t'ayant déjà aimé,

113
00:04:56,654 --> 00:04:58,104
tu vas à Marie Callender,
tu achètes une tarte

114
00:04:58,106 --> 00:05:01,874
et la mange dans ta voiture 
sur le parking.

115
00:05:02,810 --> 00:05:04,577
À quelle heure 
je devrais être chez ta mère ?

116
00:05:04,579 --> 00:05:07,330
Je lui ai dit aux environs de 19 heures.

117
00:05:08,465 --> 00:05:11,000
Je jure, que cet homme
est le plus égocentrique,

118
00:05:11,002 --> 00:05:13,119
et insupportable être vivant
que j'ai jamais rencontré.

119
00:05:13,121 --> 00:05:15,922
Oui, mais vous deux formez
le plus mignon couple.

120
00:05:17,808 --> 00:05:19,759
comme Burt et Ernie.

121
00:05:20,811 --> 00:05:24,730
Vous m'avez même appris des choses 
sur les mots et les nombres.

122
00:05:24,732 --> 00:05:26,732
Bien, j'ai compris.
C'est terminé.

123
00:05:26,734 --> 00:05:28,968
Je peux pas... Je peux pas 
vivre avec lui une minute de plus.

124
00:05:28,970 --> 00:05:30,853
Où est-ce que tu vas ?

125
00:05:30,855 --> 00:05:33,122
Je pensais à ici avec toi.

126
00:05:37,445 --> 00:05:39,478
C'est un problème ?

127
00:05:39,480 --> 00:05:40,797
Non, pas du tout.

128
00:05:40,799 --> 00:05:41,814
Non, c'est... génial.

129
00:05:41,816 --> 00:05:43,082
C'est terrifiant. Je...

130
00:05:43,084 --> 00:05:45,651
Tu sais, je peux pas m'empêcher 
de me sentir mal pour Sheldon.

131
00:05:45,653 --> 00:05:46,652
Je veux dire...

132
00:05:46,654 --> 00:05:49,038
Comment il va faire sans toi ?

133
00:05:49,040 --> 00:05:51,924
Ernie.

134
00:05:51,926 --> 00:05:53,709
Il a Amy maintenant.

135
00:05:53,711 --> 00:05:56,162
Oui, il l'a, mais ce
n'est pas la même chose.

136
00:05:56,164 --> 00:05:57,430
Pourquoi ?

137
00:06:00,468 --> 00:06:02,018
Bien, d'accord.

138
00:06:02,020 --> 00:06:04,353
Tu sais comment dans Harry Potter
et le Prince de Sang mêlé,

139
00:06:04,355 --> 00:06:05,855
Ron n'a pas abandonné Harry
juste parce que

140
00:06:05,857 --> 00:06:07,557
Harry a commencé à sortir 
avec la soeur de Ron ?

141
00:06:07,559 --> 00:06:10,593
Harry et Ginny sont ensemble ?

142
00:06:14,281 --> 00:06:16,532
Désolée.
Alerte spoiler.

143
00:06:16,534 --> 00:06:19,518
Je pense que, même si je
veux vivre avec toi,

144
00:06:19,520 --> 00:06:21,988
je ne peux pas sachant 
combien Sheldon a besoin de toi.

145
00:06:21,990 --> 00:06:23,840
S'il te plaît, la seule chose 
pour laquelle il a besoin de moi

146
00:06:23,842 --> 00:06:25,408
c'est pour que je
sois son bouc émissaire,

147
00:06:25,410 --> 00:06:27,710
son larbin, son paillasson.

148
00:06:27,712 --> 00:06:30,529
Tu sais ce qu'on dit :
si ce n'est pas cassé...

149
00:06:33,835 --> 00:06:36,419
On dirait que tu ne veux pas 
qu'on vive ensemble.

150
00:06:36,421 --> 00:06:37,787
Non. Non, non, je le veux.

151
00:06:37,789 --> 00:06:39,205
Je le veux. C'est juste que...

152
00:06:39,207 --> 00:06:41,540
Je veux dire, c'est
vraiment un grand pas.

153
00:06:41,542 --> 00:06:42,541
Ça l'est ?

154
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
On est ensemble tout le temps.

155
00:06:43,711 --> 00:06:45,144
Financièrement, c'est intéressant.

156
00:06:45,146 --> 00:06:47,680
Tu penses à une seule raison 
pourquoi on ne devrait pas faire ça ?

157
00:06:48,849 --> 00:06:51,517
Bien...

158
00:06:51,519 --> 00:06:55,571
J'ai juste un peu soif.
Ouais.

159
00:06:59,359 --> 00:07:01,777
Je n'en ai pas.

160
00:07:01,779 --> 00:07:03,329
Super. Je vais chercher mes affaires.

161
00:07:03,331 --> 00:07:05,948
Ouais.

162
00:07:07,868 --> 00:07:10,569
Ok, d'accord, ne panique pas.

163
00:07:10,571 --> 00:07:12,838
Tu peux faire que ça marche.

164
00:07:12,840 --> 00:07:15,241
Peux-tu libérer une étagère 
pour moi dans la salle de bain ?

165
00:07:15,243 --> 00:07:17,677
Je prends beaucoup de médicaments.

166
00:07:18,512 --> 00:07:21,597
J'espère que certains des
médicaments sont du Xanax.

167
00:07:25,052 --> 00:07:27,937
T'es prêt pour le dessert ?

168
00:07:29,974 --> 00:07:31,774
Non, merci, Mme Wolowitz.

169
00:07:31,776 --> 00:07:34,827
Je vais devoir sortir mon estomac d'ici

170
00:07:34,829 --> 00:07:37,429
comme un pompier
sauvant un bébé.

171
00:07:39,266 --> 00:07:40,233
Oh, s'il te plaît.

172
00:07:40,235 --> 00:07:43,719
Tu es un grand verre d'eau marron.

173
00:07:43,721 --> 00:07:45,121
Prends un dessert.

174
00:07:45,123 --> 00:07:46,822
Bien, je ne peux vraiment pas.

175
00:07:46,824 --> 00:07:49,075
Mais, j'ai passé un agréable moment 
à manger votre poitrine de bœuf

176
00:07:49,077 --> 00:07:51,577
et entendre les choses
qu'on a retiré

177
00:07:51,579 --> 00:07:53,913
de votre corps, 
au fil des années.

178
00:07:53,915 --> 00:07:57,116
Je ne savais pas qu'on pouvait avoir
un kyste à l'intérieur d'un autre kyste.

179
00:07:58,168 --> 00:08:00,937
Le docteur a dit que c'était
comme les Matriochka russes.

180
00:08:00,939 --> 00:08:04,257
Bien, si tu dois partir,

181
00:08:04,259 --> 00:08:07,593
veux-tu que je mette tout dans un
petit doggie bag pour toi ?

182
00:08:07,595 --> 00:08:09,762
Ce serait adorable.
Merci.

183
00:08:14,067 --> 00:08:16,218
Mme Wolowitz...

184
00:08:16,220 --> 00:08:18,104
est-ce que ça va ?

185
00:08:18,106 --> 00:08:19,272
Ne fais pas attention à moi.

186
00:08:19,274 --> 00:08:21,140
Je pleure juste
quand je suis toute seule

187
00:08:21,142 --> 00:08:23,759
et n'ai aucun but pour vivre.

188
00:08:28,715 --> 00:08:30,750
Je...

189
00:08:30,752 --> 00:08:33,085
Je suppose que je pourrais rester
pour une part de dessert.

190
00:08:33,087 --> 00:08:35,187
Génial. Tu aimes le
chocolate chip cheescake ?

191
00:08:35,189 --> 00:08:36,555
Bien sûr.

192
00:08:36,557 --> 00:08:38,758
Je vais en faire un.

193
00:08:41,261 --> 00:08:45,097
Une figurine vintage de M. Mxyzptlk.

194
00:08:45,099 --> 00:08:46,465
C'est celui de Léonard.

195
00:08:46,467 --> 00:08:49,268
Un jouet d'enfant.

196
00:08:49,270 --> 00:08:52,605
Un phaser <i>Star Trek:
The Next generation</i>.

197
00:08:52,607 --> 00:08:53,973
C'est celui de Léonard.

198
00:08:53,975 --> 00:08:57,059
Un jouet d'enfant.

199
00:08:57,061 --> 00:09:01,314
Une épée sentinelle de <i>Game of Thrones</i>.

200
00:09:01,316 --> 00:09:04,200
Leonard et moi avons
acheté ça ensemble.

201
00:09:04,202 --> 00:09:07,370
C'est un peu
un casse-tête éthique.

202
00:09:08,238 --> 00:09:10,873
Je vais la garder.

203
00:09:10,875 --> 00:09:13,359
Alors, quel est ton
plan pour l'avenir ?

204
00:09:13,361 --> 00:09:16,962
Je suppose que je vais devoir trouver
un colocataire nouveau et cultivé.

205
00:09:16,964 --> 00:09:18,881
Quel travail ça va être.

206
00:09:18,883 --> 00:09:22,551
Tu sais à quel point Leonard était
peu civilisé quand je l'ai pris ?

207
00:09:22,553 --> 00:09:24,236
Non.

208
00:09:24,238 --> 00:09:28,424
Il m'a fallu une éternité pour obtenir de
lui un calendrier pour la salle de bain.

209
00:09:28,426 --> 00:09:32,044
Il voulait y aller à chaque fois
que l'envie lui prenait.

210
00:09:32,046 --> 00:09:33,879
Comme un garçon-chien.

211
00:09:33,881 --> 00:09:35,881
Exactement.

212
00:09:35,883 --> 00:09:37,516
Que penserais-tu d'un colocataire

213
00:09:37,518 --> 00:09:39,268
qui est scientifique

214
00:09:39,270 --> 00:09:42,104
et déjà familier et confortable
avec tes manières ?

215
00:09:42,106 --> 00:09:43,672
Ça serait idéal.

216
00:09:43,674 --> 00:09:45,341
Si une personne comme ça existait,

217
00:09:45,343 --> 00:09:48,027
je signerais pour,
sans questions supplémentaires.

218
00:09:48,862 --> 00:09:51,447
Bien. Je suis là !

219
00:09:56,536 --> 00:09:58,254
Attends.

220
00:09:58,256 --> 00:10:00,239
Là qui est où ?

221
00:10:00,241 --> 00:10:02,291
Moi.

222
00:10:02,293 --> 00:10:05,094
Je ne suis pas ta parfaite colocataire ?

223
00:10:07,081 --> 00:10:08,381
Penses-y, Sheldon.

224
00:10:08,383 --> 00:10:09,515
Je ne suis pas une inconnue,

225
00:10:09,517 --> 00:10:11,133
on est compatible intellectuellement,

226
00:10:11,135 --> 00:10:13,252
je peux faire ton chauffeur
à travers la ville,

227
00:10:13,254 --> 00:10:14,520
et tes bizarreries de personnalité,

228
00:10:14,522 --> 00:10:16,472
que les autres trouvent
odieuses ou rageantes,

229
00:10:16,474 --> 00:10:18,224
je trouve ça mignon comme un bouton.

230
00:10:19,443 --> 00:10:21,360
T'en penses quoi ?

231
00:10:29,287 --> 00:10:32,571
Dis-moi une seule raison de pourquoi
ce n'est pas une idée fantastique.

232
00:10:35,276 --> 00:10:37,326
Tu vois ? Tu ne peux pas.

233
00:10:37,328 --> 00:10:38,794
Je vais voir si la chambre de Léonard

234
00:10:38,796 --> 00:10:41,213
est assez grande pour mon lit à eau.

235
00:10:47,104 --> 00:10:50,289
Bon copain Léonard.
Bon copain Léonard.

236
00:10:50,291 --> 00:10:53,476
Bon copain Léonard.

237
00:10:54,311 --> 00:10:55,728
Qu'est-ce que tu veux ?

238
00:10:55,730 --> 00:10:58,264
Hey, bon copain.

239
00:10:58,266 --> 00:10:59,348
Donc, uh, j'étais

240
00:10:59,350 --> 00:11:00,933
juste en train de parler à Amy,

241
00:11:00,935 --> 00:11:02,268
et elle m'a fait réaliser

242
00:11:02,270 --> 00:11:04,687
que ce petit accrochage entre toi et moi

243
00:11:04,689 --> 00:11:06,272
c'est beaucoup de bruit pour rien.

244
00:11:06,274 --> 00:11:07,523
Vraiment ?

245
00:11:07,525 --> 00:11:08,640
Oui.

246
00:11:08,642 --> 00:11:10,659
Tout est pardonné,
donc reviens à la maison.

247
00:11:10,661 --> 00:11:12,945
Je vais te faire 
du chocolat chaud au soja,

248
00:11:12,947 --> 00:11:15,414
et après je te parlerai
de notre excitante nouvelle

249
00:11:15,416 --> 00:11:18,083
politique de salle de bain anarchiste.

250
00:11:21,505 --> 00:11:23,155
Viens-en au fait, Sheldon.

251
00:11:23,157 --> 00:11:25,841
Okay, Amy a décidé
qu'elle voulait emménager avec moi,

252
00:11:25,843 --> 00:11:28,677
donc j'ai besoin que tu reviennes 
à la maison, adorable voyou.

253
00:11:30,163 --> 00:11:32,715
C'est beaucoup de produit.

254
00:11:32,717 --> 00:11:33,832
Hey.

255
00:11:33,834 --> 00:11:35,217
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Écoute ça :

256
00:11:35,219 --> 00:11:36,635
Soudainement, 
Sheldon veut que je revienne

257
00:11:36,637 --> 00:11:39,171
car Amy veut emménager avec lui.

258
00:11:39,173 --> 00:11:41,173
Vraiment ? Intéressant.

259
00:11:41,175 --> 00:11:43,976
Trop tard, mec.
Je ne vais nulle part.

260
00:11:43,978 --> 00:11:46,278
Penny et moi sommes très heureux
de vivre ensemble.

261
00:11:46,280 --> 00:11:47,446
C'est pas vrai ?

262
00:11:47,448 --> 00:11:48,647
C'est comme si le bonheur

263
00:11:48,649 --> 00:11:51,317
n'allait jamais quitter l'appartement.

264
00:11:51,319 --> 00:11:52,485
Léonard, s'il te plaît.

265
00:11:52,487 --> 00:11:54,737
Tu sais que l'emménagement 
d'Amy montre un niveau d'intimité

266
00:11:54,739 --> 00:11:56,688
pour lequel notre relation
n'est pas encore prête.

267
00:11:56,690 --> 00:11:59,074
Oui ! Ça c'est important.

268
00:11:59,076 --> 00:12:01,193
Et ça ne veut pas dire que 
tu te fiches de nous;

269
00:12:01,195 --> 00:12:03,162
ça veut seulement dire que les choses
ne vont pas dans ton sens

270
00:12:03,164 --> 00:12:05,197
et tu ne te sens pas bien avec ça,
et c'est bien.

271
00:12:05,199 --> 00:12:07,132
S'il ne veut pas vivre avec elle,

272
00:12:07,134 --> 00:12:09,001
il n'avait qu'à lui dire
ce qu'il ressent.

273
00:12:09,003 --> 00:12:10,920
Peut-être qu'il ne sait
pas comment le dire

274
00:12:10,922 --> 00:12:12,087
sans blesser ses sentiments.

275
00:12:12,089 --> 00:12:13,138
Sentiments ?

276
00:12:13,140 --> 00:12:15,641
Tu me prends pour un hippie
dans un rassemblement ? Non.

277
00:12:15,643 --> 00:12:17,042
Le problème est,

278
00:12:17,044 --> 00:12:18,761
elle a déballé une série logique d'arguments

279
00:12:18,763 --> 00:12:19,845
que je ne pouvais pas réfuter.

280
00:12:19,847 --> 00:12:21,146
C'est ça le pire.
N'est-ce pas ?

281
00:12:21,148 --> 00:12:22,714
Oui.

282
00:12:22,716 --> 00:12:24,934
Je suis désolé Sheldon.
Je ne peux pas t'aider.

283
00:12:24,936 --> 00:12:26,101
Oh, alerte spoiler:

284
00:12:26,103 --> 00:12:28,571
Cette porte s'apprête à
te claquer au visage.

285
00:12:29,739 --> 00:12:31,073
Te voilà.

286
00:12:31,992 --> 00:12:34,960
Quand aurai-je 
la clé de notre appartement ?

287
00:12:55,520 --> 00:12:56,654
Salut.

288
00:12:56,656 --> 00:12:58,839
Comment ça s'est passé 
hier soir avec ma mère ?

289
00:12:58,841 --> 00:13:00,758
Bien, je suppose.

290
00:13:00,760 --> 00:13:02,076
T'es parti à quel heure ?

291
00:13:04,213 --> 00:13:07,531
En fait, je suis toujours là.

292
00:13:07,533 --> 00:13:10,200
Quoi ? T'es resté la nuit ?

293
00:13:10,202 --> 00:13:12,019
Oui.

294
00:13:12,021 --> 00:13:16,040
après le dîner, on a regardé 
une reprise de <i>Rockford Files</i>,

295
00:13:16,042 --> 00:13:17,642
et puis elle a ouvert une bouteille

296
00:13:17,644 --> 00:13:20,210
de cream sherry, et la dernière chose 
dont je me souviens,

297
00:13:20,212 --> 00:13:23,514
c'est qu'elle me bordait dans ton lit.

298
00:13:23,516 --> 00:13:26,400
Tu as porté mon pyjama ?

299
00:13:27,553 --> 00:13:29,403
Comment tu fais pour
dormir dans ces trucs ?

300
00:13:29,405 --> 00:13:31,238
Pyjama en soie sur des draps en satin ?

301
00:13:31,240 --> 00:13:34,275
Je suis tombé du lit,
genre, trois fois.

302
00:13:34,277 --> 00:13:36,661
Rajesh !

303
00:13:36,663 --> 00:13:37,795
T'es debout ?

304
00:13:37,797 --> 00:13:39,080
T'es prêt pour le petit déjeuner ?

305
00:13:39,082 --> 00:13:41,032
Oh, garçon. Petit déjeuner.

306
00:13:41,900 --> 00:13:43,084
D'accord, Raj, écoute-moi.

307
00:13:43,086 --> 00:13:44,568
Tu dois partir d'ici.

308
00:13:44,570 --> 00:13:49,707
Mais j'ai la gueule de bois au
cream sherry et je sens les crêpes.

309
00:13:49,709 --> 00:13:52,426
Si tu ne pars pas maintenant,
elle va utiliser la nourriture et la culpabilité

310
00:13:52,428 --> 00:13:54,595
pour te garder ici pour le reste de ta vie.

311
00:13:54,597 --> 00:13:56,430
Oh, Howard, stop.

312
00:13:56,432 --> 00:13:57,631
Crois-moi, tu n'es pas Juif.

313
00:13:57,633 --> 00:13:58,883
C'est comme ça qu'ils t'ont eu.

314
00:13:58,885 --> 00:14:01,469
Tu es stupide.

315
00:14:01,471 --> 00:14:03,521
Je peux partir quand j'en ai envie.

316
00:14:03,523 --> 00:14:05,756
Vraiment ? Où sont 
tes habits et tes chaussures ?

317
00:14:05,758 --> 00:14:08,292
Ils sont sur la chaise juste...

318
00:14:16,618 --> 00:14:18,719
Bonjour, briseuse de couple.

319
00:14:21,406 --> 00:14:22,990
Qu'est-ce que j'ai fait ?

320
00:14:22,992 --> 00:14:24,759
Tu as donné à Leonard
un endroit où aller.

321
00:14:24,761 --> 00:14:28,145
Grâce à toi Amy est dehors pour
acheter des serviettes lui et elle.

322
00:14:28,147 --> 00:14:30,214
Comme si je pouvais m'essuyer
avec quelque chose

323
00:14:30,216 --> 00:14:32,466
sur lequel il y a un pronom possessif.

324
00:14:32,468 --> 00:14:34,135
Okay.

325
00:14:34,137 --> 00:14:37,121
Ecoute, la vérité c'est

326
00:14:37,123 --> 00:14:38,506
que je ne veux pas qu'il vive avec moi.

327
00:14:38,508 --> 00:14:40,091
Génial. Vire-le.

328
00:14:40,093 --> 00:14:42,309
Brise son coeur.
Tout le monde gagne.

329
00:14:42,311 --> 00:14:43,978
Non, je ne veux pas briser son coeur.

330
00:14:43,980 --> 00:14:45,262
Je l'aime.

331
00:14:45,264 --> 00:14:46,731
Ça arrive juste trop rapidement.

332
00:14:46,733 --> 00:14:47,965
Tu penses que c'est rapide ?

333
00:14:47,967 --> 00:14:49,183
C'est juste une question de temps

334
00:14:49,185 --> 00:14:51,635
avant que je voie les jambes poilues
d'Amy dans ma douche.

335
00:14:51,637 --> 00:14:53,404
Ouais, et j'ai vu ces jambes.

336
00:14:53,406 --> 00:14:56,524
Tu pourrais vouloir avoir du Drano. 
<i>(Drano = produit ménager)</i>

337
00:14:56,526 --> 00:14:58,109
Attends une minute.

338
00:14:58,111 --> 00:15:00,027
Si tu ne veux pas vivre avec Léonard,

339
00:15:00,029 --> 00:15:01,311
pourquoi tu ne le lui dis pas ?

340
00:15:01,313 --> 00:15:02,663
Tu sais comment il est.

341
00:15:02,665 --> 00:15:04,165
Il est sensible et émotionnel.

342
00:15:04,167 --> 00:15:08,202
C'est parce qu’il boit 
trop de lait au soja.

343
00:15:08,204 --> 00:15:09,837
Je ne sais pas ce
qu'on peut faire d'autre

344
00:15:09,839 --> 00:15:11,038
à part dire la vérité.

345
00:15:11,040 --> 00:15:12,757
Je suppose qu'il n'y
a pas d'autre choix

346
00:15:12,759 --> 00:15:15,593
que de faire face aux pleurs,
aux accusations furieuses

347
00:15:15,595 --> 00:15:17,645
et aux cris aigus
de désespoir.

348
00:15:17,647 --> 00:15:18,946
Ouais.

349
00:15:18,948 --> 00:15:21,882
Et qui sait comment Amy va réagir.

350
00:15:25,303 --> 00:15:27,004
Voilà un peu plus de glace.

351
00:15:27,006 --> 00:15:28,806
Merci.

352
00:15:28,808 --> 00:15:30,691
À quoi on pensait ?

353
00:15:30,693 --> 00:15:34,228
On aurait dû le faire comme d’habitude.

354
00:15:34,230 --> 00:15:36,513
Ces acrobates chinois
du Cirque du Soleil

355
00:15:36,515 --> 00:15:39,116
donnent l'impression que c'est facile.

356
00:15:39,118 --> 00:15:41,986
Honnêtement,
si je pouvais me tordre autant,

357
00:15:41,988 --> 00:15:44,822
qu'est-ce que je ferais avec toi ?

358
00:15:46,241 --> 00:15:49,660
Si tu pouvais te tordre autant, 
tu nous ferais une faveur à tous les deux.

359
00:15:57,169 --> 00:15:58,752
Raj. Quoi de neuf ?

360
00:15:58,754 --> 00:15:59,870
Tu avais raison !

361
00:15:59,872 --> 00:16:02,173
Je peux pas sortir d'ici !

362
00:16:02,175 --> 00:16:04,258
Tu es toujours chez ma mère ?

363
00:16:04,260 --> 00:16:05,375
Je suis piégé.

364
00:16:05,377 --> 00:16:07,478
Mes vêtements ont été dans la buanderie 
toute la journée,

365
00:16:07,480 --> 00:16:08,946
et elle cache mes clés.

366
00:16:08,948 --> 00:16:10,898
Je pense qu'elles sont peut-être
dans son soutien gorge,

367
00:16:10,900 --> 00:16:13,350
parce que ça fait du bruit 
quand elle marche.

368
00:16:13,352 --> 00:16:14,885
Qu'est-ce que je dois faire ?

369
00:16:14,887 --> 00:16:16,604
Tu voulais une femme dans ta vie.

370
00:16:16,606 --> 00:16:18,572
Maintenant tu en as une.

371
00:16:18,574 --> 00:16:20,441
Allez, Howard, aide-moi.

372
00:16:20,443 --> 00:16:23,894
Rajesh, je t'ai fait couler un bain.

373
00:16:23,896 --> 00:16:26,664
Oh, mon Dieu.

374
00:16:26,666 --> 00:16:30,618
Elle ne va pas me faire
prendre mon bain, non ?

375
00:16:32,137 --> 00:16:35,372
Je voudrais pouvoir te dire non.

376
00:16:38,960 --> 00:16:41,428
D'accord, encore merci
de m'aider à partir.

377
00:16:41,430 --> 00:16:43,380
Mais Howard...

378
00:16:43,382 --> 00:16:45,432
On devrait pas rentrer
pour le sauver ?

379
00:16:45,434 --> 00:16:46,634
C'est trop tard.

380
00:16:46,636 --> 00:16:48,418
On le verra à sa Bar Mitzvah.

381
00:16:50,689 --> 00:16:52,256
Et voilà.

382
00:16:52,258 --> 00:16:55,309
Je suis allée chercher 
la nourriture chinoise, comme Léonard.

383
00:16:55,311 --> 00:16:57,311
- C'est du poulet Kung Pao ?
- Oui.

384
00:16:57,313 --> 00:16:59,230
- Riz brun, pas blanc ?
- Oui.

385
00:16:59,232 --> 00:17:00,781
Moutarde épicée de Korean Deli ?

386
00:17:00,783 --> 00:17:02,283
Oui. J'ai réussi, hein ?

387
00:17:02,285 --> 00:17:04,768
Oui.

388
00:17:05,620 --> 00:17:07,437
Amy,

389
00:17:07,439 --> 00:17:10,274
tu penses que nous vivant ensemble

390
00:17:10,276 --> 00:17:12,960
va retirer le mystère
de notre relation ?

391
00:17:12,962 --> 00:17:13,961
Non.

392
00:17:13,963 --> 00:17:16,297
Ouais, pourquoi tu le penserais ?

393
00:17:16,299 --> 00:17:18,299
Et regarde ça.

394
00:17:18,301 --> 00:17:19,667
J'ai pris la liberté d'écrire

395
00:17:19,669 --> 00:17:21,969
un répondeur vocal 
pour tous les deux.

396
00:17:26,341 --> 00:17:28,175
"Bonjour. C'est Sheldon."

397
00:17:28,177 --> 00:17:29,393
"Et c'est Amy."

398
00:17:29,395 --> 00:17:31,061
"On n'est pas à la maison."

399
00:17:31,063 --> 00:17:34,348
"Car on est dehors
oubliant la science, fils."

400
00:17:39,371 --> 00:17:41,705
"Laissez un message."

401
00:17:43,942 --> 00:17:45,159
Bip.

402
00:17:47,613 --> 00:17:50,164
Tu ne peux pas vivre ici.

403
00:17:50,166 --> 00:17:52,016
Quoi ?

404
00:17:52,018 --> 00:17:53,334
Pourquoi ?

405
00:17:53,336 --> 00:17:54,585
Est-ce que c'est le message ?

406
00:17:54,587 --> 00:17:57,254
J'utilise juste l'argot urbain 
pour la jouer dur

407
00:17:57,256 --> 00:17:59,206
- pour que les gens nous cambriolent pas.
- Non.

408
00:17:59,208 --> 00:18:01,258
Ce n'est pas le message.

409
00:18:01,260 --> 00:18:02,659
Qu'est-ce que c'est alors ?

410
00:18:02,661 --> 00:18:04,511
J'ai tout fait de la façon que tu aimes.

411
00:18:04,513 --> 00:18:07,331
- Oui.
- Alors c'est quoi, Sheldon ?

412
00:18:08,950 --> 00:18:11,668
On est ensemble depuis plus de deux ans,

413
00:18:11,670 --> 00:18:14,104
et je n'ai rien été sauf patiente avec toi!

414
00:18:14,106 --> 00:18:16,140
Je regarde tes stupides films spatiaux.

415
00:18:16,142 --> 00:18:18,309
J'ai signé ton contrat ridicule.

416
00:18:18,311 --> 00:18:20,144
J'ai même arrêté de mettre du gloss
parce que tu as dit

417
00:18:20,146 --> 00:18:22,179
que ça rendait ma bouche glissante.

418
00:18:23,064 --> 00:18:25,182
Je suis la meilleure petite copine

419
00:18:25,184 --> 00:18:26,567
que tu n'auras jamais.

420
00:18:26,569 --> 00:18:29,570
Donne-moi une bonne raison 
de ne pas vivre ici.

421
00:18:30,405 --> 00:18:32,539
C'est la faute de Penny.

422
00:18:32,541 --> 00:18:33,958
Quoi ?

423
00:18:33,960 --> 00:18:35,359
Elle ne veut pas vivre avec Léonard,

424
00:18:35,361 --> 00:18:36,994
donc il doit revenir
vivre ici.

425
00:18:36,996 --> 00:18:38,379
Elle est le serpent de notre jardin.

426
00:18:39,631 --> 00:18:42,383
Elle est la raison pour laquelle
nous ne pouvons pas être heureux.

427
00:18:45,203 --> 00:18:46,253
Hey, Ames.
Yeah.

428
00:18:46,255 --> 00:18:47,554
"Hey, Ames", rien.

429
00:18:47,556 --> 00:18:49,723
J'étais prête à emménager avec Sheldon,
et maintenant j'entends

430
00:18:49,725 --> 00:18:51,508
que je ne peux pas car 
tu ne veux pas vivre avec Léonard.

431
00:18:51,510 --> 00:18:53,377
Quoi ?

432
00:18:54,729 --> 00:18:57,982
- Sheldon, qu'est-ce que t'as dit ?
- J'ai dit la vérité.

433
00:18:57,984 --> 00:19:00,217
Tu ne veux pas vivre avec Léonard, 
et tu le sais.

434
00:19:00,219 --> 00:19:01,590
Depuis quand tu ne veux pas 
vivre avec moi ?

435
00:19:01,615 --> 00:19:02,720
Ne sois pas fâché.

436
00:19:02,721 --> 00:19:04,054
Tu es celui qui a
décidé de venir ici

437
00:19:04,056 --> 00:19:05,439
sans même me demander
si j'étais prête.

438
00:19:05,441 --> 00:19:07,074
Ouais, je pense qu'on
devrait parler de ça.

439
00:19:07,909 --> 00:19:09,743
Et puisque que 
tu aimes tellement la vérité,

440
00:19:09,745 --> 00:19:12,246
pourquoi ne dis-tu pas à Amy 
que tu ne veux pas vivre avec elle

441
00:19:12,248 --> 00:19:13,697
au lieu de tout me mettre sur le dos ?

442
00:19:13,699 --> 00:19:16,400
Je pensais que nous parlions
de l'autre chose.

443
00:19:17,235 --> 00:19:18,619
Tu es un lâche.

444
00:19:18,621 --> 00:19:22,256
Les preuves le montrent.

445
00:19:23,792 --> 00:19:25,742
Allez, Amy, allons boire du vin

446
00:19:25,744 --> 00:19:28,212
et parler de comment nos copains
sont des pauvres types.

447
00:19:28,214 --> 00:19:29,680
Tu sais ce qui va leur montrer ?

448
00:19:29,682 --> 00:19:31,548
Je devrais emménager ici avec toi.

449
00:19:47,399 --> 00:19:48,699
Tu veux...

450
00:19:48,701 --> 00:19:50,767
te mettre à jour sur <i>Walking Dead</i> ?

451
00:19:50,769 --> 00:19:52,953
D'accord.

452
00:19:54,272 --> 00:19:56,740
Tu as vu celui où Lori meurt ?

453
00:20:01,846 --> 00:20:03,997
Non.

454
00:20:04,833 --> 00:20:06,283
Ou peut être qu'elle ne meurt pas.

455
00:20:06,285 --> 00:20:08,001
Allons voir.

456
00:20:24,284 --> 00:20:26,419
Où vas-tu ?
Non !

457
00:20:26,421 --> 00:20:31,421
== synchro par elderman ==
== www.addic7ed.com ==

