﻿1
00:00:02,827 --> 00:00:04,110
Je ne sais pas pourquoi j'ai évité

2
00:00:04,035 --> 00:00:05,618
les livres d'Harry Potter si longtemps.

3
00:00:05,525 --> 00:00:06,942
Ils sont bons.

4
00:00:06,972 --> 00:00:08,939
Je viens de débuter le numéro six.

5
00:00:08,980 --> 00:00:10,396
Il est bien.

6
00:00:10,426 --> 00:00:12,125
Dumbledore meurt dans celui-ci.

7
00:00:14,594 --> 00:00:18,013
Ouais, je sais,
je l'avais pas vu venir non plus.

8
00:00:18,083 --> 00:00:20,534
Pourquoi tu dis ça ?

9
00:00:20,585 --> 00:00:21,817
Tu as amené le sujet.

10
00:00:21,844 --> 00:00:24,178
J'ai apporté une contribution
intéressante sur ce sujet.

11
00:00:24,226 --> 00:00:26,243
Ça s'appelle l'art de la conversation.

12
00:00:26,285 --> 00:00:27,834
D'accord, c'est ton tour.

13
00:00:29,381 --> 00:00:31,399
C'était un gros spoiler.

14
00:00:31,441 --> 00:00:33,207
Bien.

15
00:00:33,244 --> 00:00:35,762
C'est quoi ton problème ?

16
00:00:35,746 --> 00:00:38,297
Si j'avais fait ça, tu te serais
plaint pendant des semaines.

17
00:00:38,280 --> 00:00:39,729
Vraiment Leonard ?
Tu vas encore avoir

18
00:00:39,721 --> 00:00:40,670
une de tes sautes d'humeur ?

19
00:00:40,665 --> 00:00:43,666
Sautes d'humeur ?
J'ai des sautes d'humeur ?

20
00:00:43,647 --> 00:00:46,031
Oui, et j'ai une théorie
pour l'expliquer.

21
00:00:46,016 --> 00:00:48,400
À cause de ton
intolérance au lactose,

22
00:00:48,385 --> 00:00:50,051
tu es passé au lait de soja.

23
00:00:50,041 --> 00:00:51,591
Le soja contient

24
00:00:51,582 --> 00:00:53,598
des composants imitant les œstrogènes.

25
00:00:53,585 --> 00:00:55,852
Je pense que tes Coco Pops matinaux

26
00:00:55,838 --> 00:00:58,956
te transforment en femme hystérique.

27
00:01:02,446 --> 00:01:04,380
Tu es incroyable.

28
00:01:04,369 --> 00:01:06,402
Je ne sais pas pourquoi
je discute avec toi.

29
00:01:06,389 --> 00:01:08,506
Tu es manipulateur,
tu es irritant...

30
00:01:08,493 --> 00:01:10,877
Et voilà encore...
plaintes, plaintes, plaintes.

31
00:01:11,904 --> 00:01:13,855
Tu ne fais que prouver mon
point de vue, jeune femme.

32
00:01:13,843 --> 00:01:16,794
Tu sais quoi ?
Va te faire foutre, Sheldon.

33
00:01:16,775 --> 00:01:19,376
Tu es la personne la plus
agaçante que j'ai rencontrée.

34
00:01:19,360 --> 00:01:20,759
Quoi ? Je suis agaçant ?

35
00:01:20,751 --> 00:01:23,018
Tu critiques mon comportement
tout le temps.

36
00:01:23,004 --> 00:01:25,538
"Sheldon, ne parle pas de tes selles

37
00:01:25,521 --> 00:01:27,053
durant le petit déjeuner".

38
00:01:28,203 --> 00:01:29,837
"Sheldon, quand le
président de l'université

39
00:01:29,827 --> 00:01:31,711
fait un éloge
lors d'un enterrement,

40
00:01:31,700 --> 00:01:33,983
ne baille pas
et ne pointe pas ta montre".

41
00:01:33,969 --> 00:01:36,103
"Sheldon, ne jette pas mes t-shirt

42
00:01:36,089 --> 00:01:37,338
car tu les trouves moches".

43
00:01:37,331 --> 00:01:38,614
Tu es insupportable.

44
00:01:38,607 --> 00:01:39,972
C'est bon. J'ai pas...

45
00:01:39,965 --> 00:01:41,732
J'ai pas à me disputer pour ça.

46
00:01:41,721 --> 00:01:44,038
En fait, j'ai ta signature sur un accord entre colocataire

47
00:01:44,023 --> 00:01:45,439
qui dit que si

48
00:01:45,431 --> 00:01:46,930
Aw

49
00:01:46,922 --> 00:01:49,557
Voilà ce que je pense de
ton contrat de colocation.

50
00:01:53,034 --> 00:01:55,402
- Ramasse ça maintenant.
- Non.

51
00:01:55,387 --> 00:01:57,804
Accord de colocataire, section 27, paragraphe 5:

52
00:01:57,788 --> 00:01:59,738
L'accord de colocataire comme le drapeau Américain,

53
00:01:59,726 --> 00:02:02,110
ne peut pas toucher le sol.

54
00:02:02,095 --> 00:02:04,328
Je m'en fous.

55
00:02:04,314 --> 00:02:07,665
Je n'ai pas à faire quoique ce soit parce que...

56
00:02:07,643 --> 00:02:10,594
Je pense que je ne veux plus vivre ici.

57
00:02:10,575 --> 00:02:11,841
Où est ce que tu vas?

58
00:02:11,834 --> 00:02:14,435
Vivre avec Penny, et pas avec toi, espèce de bâtard

59
00:02:14,419 --> 00:02:17,370
Bâtard?
Oui

60
00:02:17,351 --> 00:02:19,401
Léonard, attends.
Quoi?

61
00:02:20,149 --> 00:02:21,984
Dobby, l'elfe de maison meurt dans le tome 7.

62
00:02:46,254 --> 00:02:50,254
♪ The Big Bang Theory 6x15 ♪
The Spoiler Alert Segmentation
Première diffusion : 7/2/2013

63
00:02:48,793 --> 00:02:53,793
== synchro par elderman ==
== re-sync Norther . Akssad ==
== www.addic7ed.com ==

64
00:02:51,808 --> 00:02:52,825
Et voilà.

65
00:02:52,832 --> 00:02:54,498
Bien. Rentre.

66
00:02:54,506 --> 00:02:55,822
Quoi, tu ne dis pas merci?

67
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
C'est ma valise.

68
00:02:57,137 --> 00:02:59,637
Je te l'ai prêté il y a deux ans.

69
00:02:59,649 --> 00:03:00,982
Bien, alors; je dois te dire

70
00:03:00,990 --> 00:03:02,740
que j'ai cassé les roues et la poignée

71
00:03:06,232 --> 00:03:08,566
Bon, est ce que tout le monde de la Bernadette compagny

72
00:03:08,577 --> 00:03:09,726
va à Vegas?

73
00:03:09,733 --> 00:03:12,618
Non, juste moi, elle et quelques paires de perruques.

74
00:03:12,632 --> 00:03:14,265
C'est une partie du bonus qu'elle a obtenu

75
00:03:14,274 --> 00:03:16,640
Cool. A t elle découvert un remède pour quelque chose?

76
00:03:16,649 --> 00:03:17,731
Pas vraiment.

77
00:03:17,736 --> 00:03:19,653
Ils ont dépensé un tas
d'argent à développer ce

78
00:03:19,660 --> 00:03:21,910
médicament antipelliculaire
qui a pour effet secondaire

79
00:03:21,918 --> 00:03:23,918
d'horribles fuites anales.

80
00:03:26,517 --> 00:03:28,735
Il y a des fuites anales agréables ?

81
00:03:31,150 --> 00:03:33,335
Bref, c'était l'idée de Bernie

82
00:03:33,342 --> 00:03:35,425
de changer l'image de ça pour
un médicament contre la constipation.

83
00:03:36,687 --> 00:03:39,104
Un moyen de faire de la limonade.

84
00:03:39,113 --> 00:03:42,014
Du coin de la rue où
le caramel est fait.

85
00:03:44,749 --> 00:03:47,167
J'ai un service à te demander.

86
00:03:47,176 --> 00:03:48,926
Pas de problème.

87
00:03:48,932 --> 00:03:50,932
Ma mère est en quelque
sorte une épave émotionnelle

88
00:03:50,940 --> 00:03:53,941
depuis que le dentiste avec
qui elle sortait l'a jetée.

89
00:03:53,951 --> 00:03:55,867
Jetée ?
Il a utilisé un chariot élévateur ?

90
00:03:59,753 --> 00:04:01,388
Désolé.

91
00:04:01,394 --> 00:04:03,978
Il n'y a rien de drôle
à propos de l'obésité morbide.

92
00:04:03,987 --> 00:04:05,603
Elle est énorme.
C'était drôle.

93
00:04:06,663 --> 00:04:07,996
Bref, j’espérais juste

94
00:04:08,001 --> 00:04:10,618
que peut-être tu pourrais
la voir demain soir

95
00:04:10,627 --> 00:04:12,644
et t'assurer qu'elle va bien.

96
00:04:12,652 --> 00:04:15,302
Mec, je suis célibataire.

97
00:04:15,311 --> 00:04:18,495
Samedi soir c'est ma soirée
pour faire la fête.

98
00:04:18,497 --> 00:04:20,947
Vraiment ?
Qu'est-ce que tu vas faire ?

99
00:04:20,949 --> 00:04:23,199
Je sais pas.
Peut-être conduire jusqu'à Hollywood,

100
00:04:23,201 --> 00:04:25,869
atteindre quelques points chauds,
voir si j'ai de la chance.

101
00:04:25,871 --> 00:04:27,954
Dis-moi si ça te semble familier.

102
00:04:29,491 --> 00:04:31,824
Tu payes 15 $ pour te garer,

103
00:04:31,825 --> 00:04:33,425
tu te tiens sur le trottoir
pendant une heure

104
00:04:33,427 --> 00:04:35,127
jusqu'à ce que tu craques
et donnes au videur

105
00:04:35,129 --> 00:04:36,261
20 $ pour qu'il te laisse rentrer.

106
00:04:36,263 --> 00:04:37,763
Tu vas jusqu'au bar,

107
00:04:37,765 --> 00:04:39,882
où tu bois un Cosmopolitan à 18 $,

108
00:04:39,884 --> 00:04:42,000
ensuite tu fixes une jolie fille

109
00:04:42,002 --> 00:04:44,136
et imagines un vie parfaite ensemble.

110
00:04:44,138 --> 00:04:45,437
Tes enfants, petits-enfants.

111
00:04:45,439 --> 00:04:47,189
Pendant ce temps là, elle part
avec un mec qui prétend

112
00:04:47,190 --> 00:04:49,340
avoir écrit
<i>Le Chihuahua de Beverly Hills</i>.

113
00:04:50,359 --> 00:04:52,226
Puis tu abandonnes quiconque
t'ayant déjà aimé,

114
00:04:52,228 --> 00:04:53,678
tu vas à Marie Callender,
tu achètes une tarte

115
00:04:53,680 --> 00:04:57,448
et la mange dans ta voiture
sur le parking.

116
00:04:58,384 --> 00:05:00,151
À quelle heure
je devrais être chez ta mère ?

117
00:05:00,153 --> 00:05:02,904
Je lui ai dit aux environs de 19 heures.

118
00:05:04,038 --> 00:05:06,573
Je jure, que cet homme
est le plus égocentrique,

119
00:05:06,575 --> 00:05:08,692
et insupportable être vivant
que j'ai jamais rencontré.

120
00:05:08,694 --> 00:05:11,495
Oui, mais vous deux formez
le plus mignon couple.

121
00:05:13,381 --> 00:05:15,332
comme Burt et Ernie.

122
00:05:16,384 --> 00:05:20,303
Vous m'avez même appris des choses
sur les mots et les nombres.

123
00:05:20,304 --> 00:05:22,304
Bien, j'ai compris.
C'est terminé.

124
00:05:22,306 --> 00:05:24,540
Je peux pas... Je peux pas
vivre avec lui une minute de plus.

125
00:05:24,542 --> 00:05:26,425
Où est-ce que tu vas ?

126
00:05:26,427 --> 00:05:28,694
Je pensais à ici avec toi.

127
00:05:33,017 --> 00:05:35,050
C'est un problème ?

128
00:05:35,051 --> 00:05:36,368
Non, pas du tout.

129
00:05:36,370 --> 00:05:37,385
Non, c'est... génial.

130
00:05:37,387 --> 00:05:38,653
C'est terrifiant. Je...

131
00:05:38,655 --> 00:05:41,222
Tu sais, je peux pas m'empêcher
de me sentir mal pour Sheldon.

132
00:05:41,224 --> 00:05:42,223
Je veux dire...

133
00:05:42,225 --> 00:05:44,609
Comment il va faire sans toi ?

134
00:05:44,611 --> 00:05:47,495
Ernie.

135
00:05:47,497 --> 00:05:49,280
Il a Amy maintenant.

136
00:05:49,282 --> 00:05:51,733
Oui, il l'a, mais ce
n'est pas la même chose.

137
00:05:51,734 --> 00:05:53,000
Pourquoi ?

138
00:05:56,038 --> 00:05:57,588
Bien, d'accord.

139
00:05:57,590 --> 00:05:59,923
Tu sais comment dans Harry Potter
et le Prince de Sang mêlé,

140
00:05:59,925 --> 00:06:01,425
Ron n'a pas abandonné Harry
juste parce que

141
00:06:01,427 --> 00:06:03,127
Harry a commencé à sortir
avec la soeur de Ron ?

142
00:06:03,129 --> 00:06:06,163
Harry et Ginny sont ensemble ?

143
00:06:09,850 --> 00:06:12,101
Désolée.
Alerte spoiler.

144
00:06:12,103 --> 00:06:15,087
Je pense que, même si je
veux vivre avec toi,

145
00:06:15,089 --> 00:06:17,557
je ne peux pas sachant
combien Sheldon a besoin de toi.

146
00:06:17,559 --> 00:06:19,409
S'il te plaît, la seule chose
pour laquelle il a besoin de moi

147
00:06:19,411 --> 00:06:20,977
c'est pour que je
sois son bouc émissaire,

148
00:06:20,979 --> 00:06:23,279
son larbin, son paillasson.

149
00:06:23,280 --> 00:06:26,097
Tu sais ce qu'on dit :
si ce n'est pas cassé...

150
00:06:29,403 --> 00:06:31,987
On dirait que tu ne veux pas
qu'on vive ensemble.

151
00:06:31,989 --> 00:06:33,355
Non. Non, non, je le veux.

152
00:06:33,357 --> 00:06:34,773
Je le veux. C'est juste que...

153
00:06:34,775 --> 00:06:37,108
Je veux dire, c'est
vraiment un grand pas.

154
00:06:37,110 --> 00:06:38,109
Ça l'est ?

155
00:06:38,110 --> 00:06:39,276
On est ensemble tout le temps.

156
00:06:39,278 --> 00:06:40,711
Financièrement, c'est intéressant.

157
00:06:40,713 --> 00:06:43,247
Tu penses à une seule raison
pourquoi on ne devrait pas faire ça ?

158
00:06:44,416 --> 00:06:47,084
Bien...

159
00:06:47,086 --> 00:06:51,138
J'ai juste un peu soif.
Ouais.

160
00:06:54,925 --> 00:06:57,343
Je n'en ai pas.

161
00:06:57,345 --> 00:06:58,895
Super. Je vais chercher mes affaires.

162
00:06:58,897 --> 00:07:01,514
Ouais.

163
00:07:03,434 --> 00:07:06,135
Ok, d'accord, ne panique pas.

164
00:07:06,137 --> 00:07:08,404
Tu peux faire que ça marche.

165
00:07:08,406 --> 00:07:10,807
Peux-tu libérer une étagère
pour moi dans la salle de bain ?

166
00:07:10,808 --> 00:07:13,242
Je prends beaucoup de médicaments.

167
00:07:14,077 --> 00:07:17,162
J'espère que certains des
médicaments sont du Xanax.

168
00:07:20,617 --> 00:07:23,502
T'es prêt pour le dessert ?

169
00:07:25,538 --> 00:07:27,338
Non, merci, Mme Wolowitz.

170
00:07:27,340 --> 00:07:30,391
Je vais devoir sortir mon estomac d'ici

171
00:07:30,393 --> 00:07:32,993
comme un pompier
sauvant un bébé.

172
00:07:34,830 --> 00:07:35,797
Oh, s'il te plaît.

173
00:07:35,799 --> 00:07:39,283
Tu es un grand verre d'eau marron.

174
00:07:39,285 --> 00:07:40,685
Prends un dessert.

175
00:07:40,686 --> 00:07:42,385
Bien, je ne peux vraiment pas.

176
00:07:42,387 --> 00:07:44,638
Mais, j'ai passé un agréable moment
à manger votre poitrine de bœuf

177
00:07:44,640 --> 00:07:47,140
et entendre les choses
qu'on a retiré

178
00:07:47,142 --> 00:07:49,476
de votre corps,
au fil des années.

179
00:07:49,478 --> 00:07:52,679
Je ne savais pas qu'on pouvait avoir
un kyste à l'intérieur d'un autre kyste.

180
00:07:53,731 --> 00:07:56,500
Le docteur a dit que c'était
comme les Matriochka russes.

181
00:07:56,501 --> 00:07:59,819
Bien, si tu dois partir,

182
00:07:59,821 --> 00:08:03,155
veux-tu que je mette tout dans un
petit doggie bag pour toi ?

183
00:08:03,157 --> 00:08:05,324
Ce serait adorable.
Merci.

184
00:08:09,629 --> 00:08:11,780
Mme Wolowitz...

185
00:08:11,781 --> 00:08:13,665
est-ce que ça va ?

186
00:08:13,667 --> 00:08:14,833
Ne fais pas attention à moi.

187
00:08:14,835 --> 00:08:16,701
Je pleure juste
quand je suis toute seule

188
00:08:16,703 --> 00:08:19,320
et n'ai aucun but pour vivre.

189
00:08:24,276 --> 00:08:26,311
Je...

190
00:08:26,313 --> 00:08:28,646
Je suppose que je pourrais rester
pour une part de dessert.

191
00:08:28,647 --> 00:08:30,747
Génial. Tu aimes le
chocolate chip cheescake ?

192
00:08:30,749 --> 00:08:32,115
Bien sûr.

193
00:08:32,117 --> 00:08:34,318
Je vais en faire un.

194
00:08:36,821 --> 00:08:40,657
Une figurine vintage de M. Mxyzptlk.

195
00:08:40,659 --> 00:08:42,025
C'est celui de Léonard.

196
00:08:42,027 --> 00:08:44,828
Un jouet d'enfant.

197
00:08:44,829 --> 00:08:48,164
Un phaser <i>Star Trek:
The Next generation</i>.

198
00:08:48,166 --> 00:08:49,532
C'est celui de Léonard.

199
00:08:49,534 --> 00:08:52,618
Un jouet d'enfant.

200
00:08:52,620 --> 00:08:56,873
Une épée sentinelle de <i>Game of Thrones</i>.

201
00:08:56,875 --> 00:08:59,759
Leonard et moi avons
acheté ça ensemble.

202
00:08:59,760 --> 00:09:02,928
C'est un peu
un casse-tête éthique.

203
00:09:03,796 --> 00:09:06,431
Je vais la garder.

204
00:09:06,433 --> 00:09:08,917
Alors, quel est ton
plan pour l'avenir ?

205
00:09:08,919 --> 00:09:12,520
Je suppose que je vais devoir trouver
un colocataire nouveau et cultivé.

206
00:09:12,522 --> 00:09:14,439
Quel travail ça va être.

207
00:09:14,441 --> 00:09:18,109
Tu sais à quel point Leonard était
peu civilisé quand je l'ai pris ?

208
00:09:18,110 --> 00:09:19,793
Non.

209
00:09:19,795 --> 00:09:23,981
Il m'a fallu une éternité pour obtenir de
lui un calendrier pour la salle de bain.

210
00:09:23,983 --> 00:09:27,601
Il voulait y aller à chaque fois
que l'envie lui prenait.

211
00:09:27,603 --> 00:09:29,436
Comme un garçon-chien.

212
00:09:29,438 --> 00:09:31,438
Exactement.

213
00:09:31,439 --> 00:09:33,072
Que penserais-tu d'un colocataire

214
00:09:33,074 --> 00:09:34,824
qui est scientifique

215
00:09:34,826 --> 00:09:37,660
et déjà familier et confortable
avec tes manières ?

216
00:09:37,662 --> 00:09:39,228
Ça serait idéal.

217
00:09:39,230 --> 00:09:40,897
Si une personne comme ça existait,

218
00:09:40,899 --> 00:09:43,583
je signerais pour,
sans questions supplémentaires.

219
00:09:44,418 --> 00:09:47,003
Bien. Je suis là !

220
00:09:52,091 --> 00:09:53,809
Attends.

221
00:09:53,811 --> 00:09:55,794
Là qui est où ?

222
00:09:55,796 --> 00:09:57,846
Moi.

223
00:09:57,848 --> 00:10:00,649
Je ne suis pas ta parfaite colocataire ?

224
00:10:02,635 --> 00:10:03,935
Penses-y, Sheldon.

225
00:10:03,937 --> 00:10:05,069
Je ne suis pas une inconnue,

226
00:10:05,071 --> 00:10:06,687
on est compatible intellectuellement,

227
00:10:06,689 --> 00:10:08,806
je peux faire ton chauffeur
à travers la ville,

228
00:10:08,808 --> 00:10:10,074
et tes bizarreries de personnalité,

229
00:10:10,076 --> 00:10:12,026
que les autres trouvent
odieuses ou rageantes,

230
00:10:12,028 --> 00:10:13,778
je trouve ça mignon comme un bouton.

231
00:10:14,997 --> 00:10:16,914
T'en penses quoi ?

232
00:10:24,840 --> 00:10:28,124
Dis-moi une seule raison de pourquoi
ce n'est pas une idée fantastique.

233
00:10:30,829 --> 00:10:32,879
Tu vois ? Tu ne peux pas.

234
00:10:32,881 --> 00:10:34,347
Je vais voir si la chambre de Léonard

235
00:10:34,348 --> 00:10:36,765
est assez grande pour mon lit à eau.

236
00:10:42,656 --> 00:10:45,841
Bon copain Léonard.
Bon copain Léonard.

237
00:10:45,843 --> 00:10:49,028
Bon copain Léonard.

238
00:10:49,862 --> 00:10:51,279
Qu'est-ce que tu veux ?

239
00:10:51,281 --> 00:10:53,815
Hey, bon copain.

240
00:10:53,817 --> 00:10:54,899
Donc, uh, j'étais

241
00:10:54,901 --> 00:10:56,484
juste en train de parler à Amy,

242
00:10:56,486 --> 00:10:57,819
et elle m'a fait réaliser

243
00:10:57,821 --> 00:11:00,238
que ce petit accrochage entre toi et moi

244
00:11:00,240 --> 00:11:01,823
c'est beaucoup de bruit pour rien.

245
00:11:01,825 --> 00:11:03,074
Vraiment ?

246
00:11:03,076 --> 00:11:04,191
Oui.

247
00:11:04,193 --> 00:11:06,210
Tout est pardonné,
donc reviens à la maison.

248
00:11:06,211 --> 00:11:08,495
Je vais te faire
du chocolat chaud au soja,

249
00:11:08,497 --> 00:11:10,964
et après je te parlerai
de notre excitante nouvelle

250
00:11:10,966 --> 00:11:13,633
politique de salle de bain anarchiste.

251
00:11:17,055 --> 00:11:18,705
Viens-en au fait, Sheldon.

252
00:11:18,707 --> 00:11:21,391
Okay, Amy a décidé
qu'elle voulait emménager avec moi,

253
00:11:21,392 --> 00:11:24,226
donc j'ai besoin que tu reviennes
à la maison, adorable voyou.

254
00:11:25,712 --> 00:11:28,264
C'est beaucoup de produit.

255
00:11:28,266 --> 00:11:29,381
Hey.

256
00:11:29,383 --> 00:11:30,766
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Écoute ça :

257
00:11:30,768 --> 00:11:32,184
Soudainement,
Sheldon veut que je revienne

258
00:11:32,186 --> 00:11:34,720
car Amy veut emménager avec lui.

259
00:11:34,722 --> 00:11:36,722
Vraiment ? Intéressant.

260
00:11:36,723 --> 00:11:39,524
Trop tard, mec.
Je ne vais nulle part.

261
00:11:39,526 --> 00:11:41,826
Penny et moi sommes très heureux
de vivre ensemble.

262
00:11:41,828 --> 00:11:42,994
C'est pas vrai ?

263
00:11:42,996 --> 00:11:44,195
C'est comme si le bonheur

264
00:11:44,197 --> 00:11:46,865
n'allait jamais quitter l'appartement.

265
00:11:46,867 --> 00:11:48,033
Léonard, s'il te plaît.

266
00:11:48,035 --> 00:11:50,285
Tu sais que l'emménagement
d'Amy montre un niveau d'intimité

267
00:11:50,287 --> 00:11:52,236
pour lequel notre relation
n'est pas encore prête.

268
00:11:52,238 --> 00:11:54,621
Oui ! Ça c'est important.

269
00:11:54,640 --> 00:11:56,757
Et ça ne veut pas dire que
tu te fiches de nous;

270
00:11:56,775 --> 00:11:58,742
ça veut seulement dire que les choses
ne vont pas dans ton sens

271
00:11:58,758 --> 00:12:00,791
et tu ne te sens pas bien avec ça,
et c'est bien.

272
00:12:00,807 --> 00:12:02,740
S'il ne veut pas vivre avec elle,

273
00:12:02,756 --> 00:12:04,623
il n'avait qu'à lui dire
ce qu'il ressent.

274
00:12:04,638 --> 00:12:06,555
Peut-être qu'il ne sait
pas comment le dire

275
00:12:06,571 --> 00:12:07,736
sans blesser ses sentiments.

276
00:12:07,746 --> 00:12:08,795
Sentiments ?

277
00:12:08,805 --> 00:12:11,306
Tu me prends pour un hippie
dans un rassemblement ? Non.

278
00:12:11,325 --> 00:12:12,724
Le problème est,

279
00:12:12,736 --> 00:12:14,453
elle a déballé une série logique d'arguments

280
00:12:14,468 --> 00:12:15,550
que je ne pouvais pas réfuter.

281
00:12:15,559 --> 00:12:16,858
C'est ça le pire.
N'est-ce pas ?

282
00:12:16,870 --> 00:12:18,436
Oui.

283
00:12:18,449 --> 00:12:20,667
Je suis désolé Sheldon.
Je ne peux pas t'aider.

284
00:12:20,684 --> 00:12:21,850
Oh, alerte spoiler:

285
00:12:21,783 --> 00:12:24,251
Cette porte s'apprête à
te claquer au visage.

286
00:12:25,207 --> 00:12:26,541
Te voilà.

287
00:12:27,328 --> 00:12:30,297
Quand aurai-je
la clé de notre appartement ?

288
00:12:46,047 --> 00:12:47,181
Salut.

289
00:12:47,238 --> 00:12:49,421
Comment ça s'est passé
hier soir avec ma mère ?

290
00:12:49,530 --> 00:12:51,447
Bien, je suppose.

291
00:12:51,010 --> 00:12:52,326
T'es parti à quel heure ?

292
00:12:54,465 --> 00:12:57,783
En fait, je suis toujours là.

293
00:12:57,786 --> 00:13:00,453
Quoi ? T'es resté la nuit ?

294
00:13:00,457 --> 00:13:02,274
Oui.

295
00:13:02,276 --> 00:13:06,295
après le dîner, on a regardé
une reprise de <i>Rockford Files</i>,

296
00:13:06,299 --> 00:13:07,899
et puis elle a ouvert une bouteille

297
00:13:07,902 --> 00:13:10,468
de cream sherry, et la dernière chose
dont je me souviens,

298
00:13:10,471 --> 00:13:13,773
c'est qu'elle me bordait dans ton lit.

299
00:13:13,776 --> 00:13:16,660
Tu as porté mon pyjama ?

300
00:13:17,815 --> 00:13:19,665
Comment tu fais pour
dormir dans ces trucs ?

301
00:13:19,668 --> 00:13:21,501
Pyjama en soie sur des draps en satin ?

302
00:13:21,504 --> 00:13:24,539
Je suis tombé du lit,
genre, trois fois.

303
00:13:24,542 --> 00:13:26,926
Rajesh !

304
00:13:26,929 --> 00:13:28,061
T'es debout ?

305
00:13:28,063 --> 00:13:29,346
T'es prêt pour le petit déjeuner ?

306
00:13:29,349 --> 00:13:31,299
Oh, garçon. Petit déjeuner.

307
00:13:32,168 --> 00:13:33,352
D'accord, Raj, écoute-moi.

308
00:13:33,355 --> 00:13:34,837
Tu dois partir d'ici.

309
00:13:34,839 --> 00:13:39,976
Mais j'ai la gueule de bois au
cream sherry et je sens les crêpes.

310
00:13:39,980 --> 00:13:42,697
Si tu ne pars pas maintenant,
elle va utiliser la nourriture et la culpabilité

311
00:13:42,701 --> 00:13:44,868
pour te garder ici pour le reste de ta vie.

312
00:13:44,871 --> 00:13:46,704
Oh, Howard, stop.

313
00:13:46,706 --> 00:13:47,905
Crois-moi, tu n'es pas Juif.

314
00:13:47,908 --> 00:13:49,158
C'est comme ça qu'ils t'ont eu.

315
00:13:49,160 --> 00:13:51,744
Tu es stupide.

316
00:13:51,747 --> 00:13:53,797
Je peux partir quand j'en ai envie.

317
00:13:53,800 --> 00:13:56,033
Vraiment ? Où sont
tes habits et tes chaussures ?

318
00:13:56,036 --> 00:13:58,570
Ils sont sur la chaise juste...

319
00:14:06,901 --> 00:14:09,002
Bonjour, briseuse de couple.

320
00:14:11,691 --> 00:14:13,275
Qu'est-ce que j'ai fait ?

321
00:14:13,278 --> 00:14:15,045
Tu as donné à Leonard
un endroit où aller.

322
00:14:15,047 --> 00:14:18,431
Grâce à toi Amy est dehors pour
acheter des serviettes lui et elle.

323
00:14:18,435 --> 00:14:20,502
Comme si je pouvais m'essuyer
avec quelque chose

324
00:14:20,505 --> 00:14:22,755
sur lequel il y a un pronom possessif.

325
00:14:22,758 --> 00:14:24,425
Okay.

326
00:14:24,427 --> 00:14:27,411
Ecoute, la vérité c'est

327
00:14:27,415 --> 00:14:28,798
que je ne veux pas qu'il vive avec moi.

328
00:14:28,800 --> 00:14:30,383
Génial. Vire-le.

329
00:14:30,386 --> 00:14:32,602
Brise son coeur.
Tout le monde gagne.

330
00:14:32,605 --> 00:14:34,272
Non, je ne veux pas briser son coeur.

331
00:14:34,275 --> 00:14:35,557
Je l'aime.

332
00:14:35,559 --> 00:14:37,026
Ça arrive juste trop rapidement.

333
00:14:37,029 --> 00:14:38,261
Tu penses que c'est rapide ?

334
00:14:38,263 --> 00:14:39,479
C'est juste une question de temps

335
00:14:39,482 --> 00:14:41,932
avant que je voie les jambes poilues
d'Amy dans ma douche.

336
00:14:41,935 --> 00:14:43,702
Ouais, et j'ai vu ces jambes.

337
00:14:43,705 --> 00:14:46,823
Tu pourrais vouloir avoir du Drano.
<i>(Drano = produit ménager)</i>

338
00:14:46,826 --> 00:14:48,409
Attends une minute.

339
00:14:48,412 --> 00:14:50,328
Si tu ne veux pas vivre avec Léonard,

340
00:14:50,331 --> 00:14:51,613
pourquoi tu ne le lui dis pas ?

341
00:14:51,615 --> 00:14:52,965
Tu sais comment il est.

342
00:14:52,968 --> 00:14:54,468
Il est sensible et émotionnel.

343
00:14:54,470 --> 00:14:58,505
C'est parce qu’il boit
trop de lait au soja.

344
00:14:58,509 --> 00:15:00,142
Je ne sais pas ce
qu'on peut faire d'autre

345
00:15:00,145 --> 00:15:01,344
à part dire la vérité.

346
00:15:01,346 --> 00:15:03,063
Je suppose qu'il n'y
a pas d'autre choix

347
00:15:03,066 --> 00:15:05,900
que de faire face aux pleurs,
aux accusations furieuses

348
00:15:05,903 --> 00:15:07,953
et aux cris aigus
de désespoir.

349
00:15:07,956 --> 00:15:09,255
Ouais.

350
00:15:09,258 --> 00:15:12,192
Et qui sait comment Amy va réagir.

351
00:15:15,615 --> 00:15:17,316
Voilà un peu plus de glace.

352
00:15:17,319 --> 00:15:19,119
Merci.

353
00:15:19,122 --> 00:15:21,005
À quoi on pensait ?

354
00:15:21,008 --> 00:15:24,543
On aurait dû le faire comme d’habitude.

355
00:15:24,546 --> 00:15:26,829
Ces acrobates chinois
du Cirque du Soleil

356
00:15:26,832 --> 00:15:29,433
donnent l'impression que c'est facile.

357
00:15:29,436 --> 00:15:32,304
Honnêtement,
si je pouvais me tordre autant,

358
00:15:32,308 --> 00:15:35,142
qu'est-ce que je ferais avec toi ?

359
00:15:36,562 --> 00:15:39,981
Si tu pouvais te tordre autant,
tu nous ferais une faveur à tous les deux.

360
00:15:47,495 --> 00:15:49,078
Raj. Quoi de neuf ?

361
00:15:49,081 --> 00:15:50,197
Tu avais raison !

362
00:15:50,199 --> 00:15:52,500
Je peux pas sortir d'ici !

363
00:15:52,503 --> 00:15:54,586
Tu es toujours chez ma mère ?

364
00:15:54,589 --> 00:15:55,704
Je suis piégé.

365
00:15:55,707 --> 00:15:57,808
Mes vêtements ont été dans la buanderie
toute la journée,

366
00:15:57,810 --> 00:15:59,276
et elle cache mes clés.

367
00:15:59,279 --> 00:16:01,229
Je pense qu'elles sont peut-être
dans son soutien gorge,

368
00:16:01,232 --> 00:16:03,682
parce que ça fait du bruit
quand elle marche.

369
00:16:03,685 --> 00:16:05,218
Qu'est-ce que je dois faire ?

370
00:16:05,221 --> 00:16:06,938
Tu voulais une femme dans ta vie.

371
00:16:06,940 --> 00:16:08,906
Maintenant tu en as une.

372
00:16:08,909 --> 00:16:10,776
Allez, Howard, aide-moi.

373
00:16:10,779 --> 00:16:14,230
Rajesh, je t'ai fait couler un bain.

374
00:16:14,233 --> 00:16:17,001
Oh, mon Dieu.

375
00:16:17,005 --> 00:16:20,957
Elle ne va pas me faire
prendre mon bain, non ?

376
00:16:22,478 --> 00:16:25,713
Je voudrais pouvoir te dire non.

377
00:16:29,304 --> 00:16:31,772
D'accord, encore merci
de m'aider à partir.

378
00:16:31,775 --> 00:16:33,725
Mais Howard...

379
00:16:33,728 --> 00:16:35,778
On devrait pas rentrer
pour le sauver ?

380
00:16:35,781 --> 00:16:36,981
C'est trop tard.

381
00:16:36,983 --> 00:16:38,765
On le verra à sa Bar Mitzvah.

382
00:16:41,038 --> 00:16:42,605
Et voilà.

383
00:16:42,608 --> 00:16:45,659
Je suis allée chercher
la nourriture chinoise, comme Léonard.

384
00:16:45,662 --> 00:16:47,662
- C'est du poulet Kung Pao ?
- Oui.

385
00:16:47,665 --> 00:16:49,582
- Riz brun, pas blanc ?
- Oui.

386
00:16:49,585 --> 00:16:51,134
Moutarde épicée de Korean Deli ?

387
00:16:51,136 --> 00:16:52,636
Oui. J'ai réussi, hein ?

388
00:16:52,639 --> 00:16:55,122
Oui.

389
00:16:55,975 --> 00:16:57,792
Amy,

390
00:16:57,795 --> 00:17:00,630
tu penses que nous vivant ensemble

391
00:17:00,633 --> 00:17:03,317
va retirer le mystère
de notre relation ?

392
00:17:03,320 --> 00:17:04,319
Non.

393
00:17:04,322 --> 00:17:06,656
Ouais, pourquoi tu le penserais ?

394
00:17:06,659 --> 00:17:08,659
Et regarde ça.

395
00:17:08,662 --> 00:17:10,028
J'ai pris la liberté d'écrire

396
00:17:10,030 --> 00:17:12,330
un répondeur vocal
pour tous les deux.

397
00:17:16,705 --> 00:17:18,539
"Bonjour. C'est Sheldon."

398
00:17:18,542 --> 00:17:19,758
"Et c'est Amy."

399
00:17:19,760 --> 00:17:21,426
"On n'est pas à la maison."

400
00:17:21,429 --> 00:17:24,714
"Car on est dehors
oubliant la science, fils."

401
00:17:29,741 --> 00:17:32,075
"Laissez un message."

402
00:17:34,314 --> 00:17:35,531
Bip.

403
00:17:37,986 --> 00:17:40,537
Tu ne peux pas vivre ici.

404
00:17:40,540 --> 00:17:42,390
Quoi ?

405
00:17:42,393 --> 00:17:43,709
Pourquoi ?

406
00:17:43,712 --> 00:17:44,961
Est-ce que c'est le message ?

407
00:17:44,963 --> 00:17:47,630
J'utilise juste l'argot urbain
pour la jouer dur

408
00:17:47,633 --> 00:17:49,583
- pour que les gens nous cambriolent pas.
- Non.

409
00:17:49,586 --> 00:17:51,636
Ce n'est pas le message.

410
00:17:51,639 --> 00:17:53,038
Qu'est-ce que c'est alors ?

411
00:17:53,041 --> 00:17:54,891
J'ai tout fait de la façon que tu aimes.

412
00:17:54,894 --> 00:17:57,712
- Oui.
- Alors c'est quoi, Sheldon ?

413
00:17:59,332 --> 00:18:02,050
On est ensemble depuis plus de deux ans,

414
00:18:02,054 --> 00:18:04,488
et je n'ai rien été sauf patiente avec toi!

415
00:18:04,491 --> 00:18:06,525
Je regarde tes stupides films spatiaux.

416
00:18:06,527 --> 00:18:08,694
J'ai signé ton contrat ridicule.

417
00:18:08,697 --> 00:18:10,530
J'ai même arrêté de mettre du gloss
parce que tu as dit

418
00:18:10,533 --> 00:18:12,566
que ça rendait ma bouche glissante.

419
00:18:13,452 --> 00:18:15,570
Je suis la meilleure petite copine

420
00:18:15,573 --> 00:18:16,956
que tu n'auras jamais.

421
00:18:16,959 --> 00:18:19,960
Donne-moi une bonne raison
de ne pas vivre ici.

422
00:18:20,797 --> 00:18:22,931
C'est la faute de Penny.

423
00:18:22,934 --> 00:18:24,351
Quoi ?

424
00:18:24,353 --> 00:18:25,752
Elle ne veut pas vivre avec Léonard,

425
00:18:25,755 --> 00:18:27,388
donc il doit revenir
vivre ici.

426
00:18:27,390 --> 00:18:28,773
Elle est le serpent de notre jardin.

427
00:18:30,027 --> 00:18:32,779
Elle est la raison pour laquelle
nous ne pouvons pas être heureux.

428
00:18:35,601 --> 00:18:36,651
Hey, Ames.
Yeah.

429
00:18:36,653 --> 00:18:37,952
"Hey, Ames", rien.

430
00:18:37,955 --> 00:18:40,122
J'étais prête à emménager avec Sheldon,
et maintenant j'entends

431
00:18:40,125 --> 00:18:41,908
que je ne peux pas car
tu ne veux pas vivre avec Léonard.

432
00:18:41,911 --> 00:18:43,778
Quoi ?

433
00:18:45,131 --> 00:18:48,384
- Sheldon, qu'est-ce que t'as dit ?
- J'ai dit la vérité.

434
00:18:48,387 --> 00:18:50,620
Tu ne veux pas vivre avec Léonard,
et tu le sais.

435
00:18:50,623 --> 00:18:51,994
Depuis quand tu ne veux pas
vivre avec moi ?

436
00:18:52,020 --> 00:18:53,125
Ne sois pas fâché.

437
00:18:53,126 --> 00:18:54,459
Tu es celui qui a
décidé de venir ici

438
00:18:54,462 --> 00:18:55,845
sans même me demander
si j'étais prête.

439
00:18:55,848 --> 00:18:57,481
Ouais, je pense qu'on
devrait parler de ça.

440
00:18:58,317 --> 00:19:00,151
Et puisque que
tu aimes tellement la vérité,

441
00:19:00,153 --> 00:19:02,654
pourquoi ne dis-tu pas à Amy
que tu ne veux pas vivre avec elle

442
00:19:02,658 --> 00:19:04,107
au lieu de tout me mettre sur le dos ?

443
00:19:04,109 --> 00:19:06,810
Je pensais que nous parlions
de l'autre chose.

444
00:19:07,647 --> 00:19:09,031
Tu es un lâche.

445
00:19:09,033 --> 00:19:12,668
Les preuves le montrent.

446
00:19:14,206 --> 00:19:16,156
Allez, Amy, allons boire du vin

447
00:19:16,159 --> 00:19:18,627
et parler de comment nos copains
sont des pauvres types.

448
00:19:18,630 --> 00:19:20,096
Tu sais ce qui va leur montrer ?

449
00:19:20,099 --> 00:19:21,965
Je devrais emménager ici avec toi.

450
00:19:37,824 --> 00:19:39,124
Tu veux...

451
00:19:39,126 --> 00:19:41,192
te mettre à jour sur <i>Walking Dead</i> ?

452
00:19:41,195 --> 00:19:43,379
D'accord.

453
00:19:44,700 --> 00:19:47,167
Tu as vu celui où Lori meurt ?

454
00:19:52,228 --> 00:19:54,379
Non.

455
00:19:55,198 --> 00:19:56,647
Ou peut être qu'elle ne meurt pas.

456
00:19:56,304 --> 00:19:58,020
Allons voir.

457
00:20:10,019 --> 00:20:12,154
Où vas-tu ?
Non !

458
00:20:13,036 --> 00:20:18,036
== synchro par elderman ==
== re-sync par Norther . Akssad
== www.addic7ed.com ==

