1
00:00:07,000 --> 00:00:09,639
Précédemment dans "In Treatment".

2
00:00:09,680 --> 00:00:13,150
On n'arrête pas de se disputer. Je crois
que ça commence à affecter mon travail.

3
00:00:13,200 --> 00:00:17,113
Si on devait diagnostiquer les thérapeutes
dont le mariage s'écroule,

4
00:00:17,160 --> 00:00:20,072
combien de cas de transfert érotique
découvrirait-on ?

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,510
Je ne considère pas
que mon mariage est en train de s'écrouler.

6
00:00:23,560 --> 00:00:25,471
Oui, j'ai eu une dispute avec Laura...

7
00:00:25,520 --> 00:00:28,239
- Je veux dire avec Kate...
- Qui est Laura ?

8
00:00:28,280 --> 00:00:30,748
La jeune femme qui a un problème de...

9
00:00:30,800 --> 00:00:32,438
transfert érotique.

10
00:00:32,480 --> 00:00:34,869
Je ne suis pas venu
pour parler d'une patiente.

11
00:00:34,920 --> 00:00:37,992
Es-tu venu pour me demander conseil ?

12
00:00:38,040 --> 00:00:39,758
Ou pour me parler en tant qu'ami ?

13
00:00:39,800 --> 00:00:41,950
Cherches-tu les conseils d'une collègue ?

14
00:00:42,000 --> 00:00:43,911
Quel rôle m'as-tu attribué ?

15
00:00:43,960 --> 00:00:46,758
J'essaie de le découvrir, mais je n'y arrive pas !

16
00:01:00,480 --> 00:01:01,879
Allô ?

17
00:01:02,840 --> 00:01:05,229
Il n'est pas là. Ne rappelez pas.

18
00:01:06,640 --> 00:01:09,029
Il est décédé il y a un an.

19
00:01:45,520 --> 00:01:48,398
GINA - Vendredi, 19h

20
00:01:49,840 --> 00:01:52,434
Merci de m'avoir rappelé. Je...

21
00:01:52,480 --> 00:01:54,277
C'est gentil.

22
00:01:57,840 --> 00:01:59,831
On se voit la semaine prochaine, alors ?

23
00:02:01,000 --> 00:02:03,673
À la même heure.
Oui. Merci.

24
00:02:03,720 --> 00:02:04,914
Au revoir.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,149
C'est...

26
00:02:31,200 --> 00:02:32,792
C'est vrai.

27
00:02:34,080 --> 00:02:35,672
Kate...

28
00:02:38,320 --> 00:02:41,312
Elle fréquente un type.

29
00:02:41,960 --> 00:02:44,758
Un gérant de supermarché,

30
00:02:44,800 --> 00:02:46,870
ou un type d'une agence de recrutement.

31
00:02:46,920 --> 00:02:49,673
J'ai oublié son boulot, mais...

32
00:02:49,720 --> 00:02:52,314
il est divorcé et a un fils.

33
00:02:54,960 --> 00:02:57,554
Elle m'a bien raconté tous les détails.

34
00:03:05,760 --> 00:03:08,718
- Ça fait combien de temps ?
- Tout va mal :

35
00:03:08,760 --> 00:03:11,399
mes patients, ma famille.

36
00:03:11,440 --> 00:03:12,919
Si j'étais...

37
00:03:12,960 --> 00:03:16,839
Si je croyais à l'astrologie,
je dirais que c'est un phénomène...

38
00:03:16,880 --> 00:03:21,749
cosmique,
que les planètes entrent en collision.

39
00:03:23,600 --> 00:03:27,149
Il y a d'abord eu ce patient,
le pilote dont je t'ai parlé ?

40
00:03:27,200 --> 00:03:30,397
Il quitte sa femme, sur un coup de tête.

41
00:03:30,440 --> 00:03:33,876
Elle grince des dents, alors fini le mariage.

42
00:03:35,120 --> 00:03:37,395
Et la gymnaste de 16 ans,

43
00:03:37,440 --> 00:03:42,116
elle couche avec un quadragÃ©naire mariÃ©,

44
00:03:42,160 --> 00:03:45,675
son entraîneur.
Enfin c'est l'impression qu'elle me donne.

45
00:03:45,720 --> 00:03:49,395
Elle va au même collège que ma fille.

46
00:03:49,440 --> 00:03:52,432
Elle m'a donc appris que...

47
00:03:52,480 --> 00:03:54,550
Rosie...

48
00:03:54,600 --> 00:03:57,558
sortait avec un garçon de son collège.

49
00:03:58,840 --> 00:04:02,435
Je ne sais pas ce que ça veut dire,
ni si c'est vrai.

50
00:04:02,480 --> 00:04:06,553
Je lui ai demandé,
mais elle a refusé de m'en parler.

51
00:04:08,520 --> 00:04:10,511
Et puis...

52
00:04:13,640 --> 00:04:14,868
Kate.

53
00:04:20,120 --> 00:04:21,712
C'est ma faute ?

54
00:04:23,760 --> 00:04:26,752
Kate dit que oui,

55
00:04:26,800 --> 00:04:29,792
que je ne la vois pas, qu'elle est invisible.

56
00:04:29,840 --> 00:04:33,628
Elle dit que
je ne vois pas non plus les enfants.

57
00:04:33,680 --> 00:04:36,433
Si ça se trouve, Rosie couche avec...

58
00:04:36,480 --> 00:04:37,674
un toxicomane.

59
00:04:37,720 --> 00:04:41,156
Tout le monde parle d'elle au collège,
d'après elle.

60
00:04:41,200 --> 00:04:43,475
- C'est Kate qui dit ça ?
- Non.

61
00:04:43,520 --> 00:04:45,238
- Je suis perdue.
- L'ado.

62
00:04:45,280 --> 00:04:48,909
- Sophie, la gymnaste.
- Tu parles de dix choses en même temps.

63
00:04:48,960 --> 00:04:50,916
Non, elle est dans la même classe que Rosie.

64
00:04:50,960 --> 00:04:52,951
Parlons de Kate.

65
00:05:02,920 --> 00:05:04,911
Que suis-je censé faire, Gina ?

66
00:05:06,200 --> 00:05:11,194
Comment suis-je censé...

67
00:05:11,240 --> 00:05:13,071
réagir ?

68
00:05:15,880 --> 00:05:19,156
A-t-elle dit comment elle voit
l'avenir de votre couple ?

69
00:05:20,520 --> 00:05:24,035
Elle dit que ça dépend de moi.

70
00:05:24,080 --> 00:05:26,389
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- À toi de me le dire.

71
00:05:26,440 --> 00:05:29,876
Elle saute un assureur,
mais ça dépend de moi.

72
00:05:29,920 --> 00:05:34,118
Elle m'a donné tous les détails.
Elle le suce, elle le baise, c'est...

73
00:05:35,160 --> 00:05:37,549
- Un vrai film porno.
- Elle t'a dit tout ça ?

74
00:05:37,600 --> 00:05:39,352
- Oui.
- Pourquoi ?

75
00:05:39,400 --> 00:05:42,949
Mon image... Enfin...

76
00:05:43,000 --> 00:05:45,992
ma fausse image de Kate,
c'était que tout...

77
00:05:47,640 --> 00:05:50,473
tout ce qui concernait le sexe était lié à...

78
00:05:50,520 --> 00:05:52,078
au sentiment d'intimité pour elle.

79
00:05:52,120 --> 00:05:54,873
Absolument rien n'était bizarre ou cochon,

80
00:05:54,920 --> 00:05:57,036
du moment que l'intimité était là.

81
00:05:57,080 --> 00:06:00,675
Maintenant, si on me parle d'intimité,

82
00:06:00,720 --> 00:06:02,312
je la frapperai.

83
00:06:03,880 --> 00:06:05,199
Tu la frapperas ?

84
00:06:05,240 --> 00:06:08,277
- Pardon ?
- Tu "la" frapperas ?

85
00:06:12,200 --> 00:06:16,716
Je faisais toutes ces conneries qui étaient
censées faire partie de l'intimité :

86
00:06:16,760 --> 00:06:19,957
les bougies, les massages, la sécuriser...

87
00:06:22,000 --> 00:06:24,673
Et pendant ce temps-là,
elle jouait les actrices porno

88
00:06:24,720 --> 00:06:26,233
et elle baisait...

89
00:06:27,120 --> 00:06:28,519
ce type.

90
00:06:29,760 --> 00:06:34,629
J'essaie de comprendre
pourquoi elle t'a donné tous ces détails.

91
00:06:34,680 --> 00:06:38,593
- Pour me blesser.
- Tu les lui as demandés ?

92
00:06:40,240 --> 00:06:41,229
Oui.

93
00:06:43,760 --> 00:06:45,478
Je voulais...

94
00:06:45,520 --> 00:06:48,318
Je voulais évaluer la situation.

95
00:06:49,120 --> 00:06:51,918
Elle a fait en sorte que tu ne l'ignores pas.

96
00:06:54,800 --> 00:06:56,995
Tu savais ce qui se passait.

97
00:06:57,880 --> 00:07:00,553
Quand on s'est vus la semaine dernière,
tu savais.

98
00:07:00,600 --> 00:07:04,036
Kate a dû aussi sentir
que tu te doutais de quelque chose.

99
00:07:04,080 --> 00:07:05,718
Mais je me trompe peut-être.

100
00:07:07,440 --> 00:07:09,237
Je savais.

101
00:07:10,560 --> 00:07:11,959
C'est vrai.

102
00:07:17,280 --> 00:07:19,794
Ça ne rend pas les choses plus faciles.

103
00:07:22,000 --> 00:07:24,230
J'ai failli la jeter dehors.

104
00:07:25,160 --> 00:07:27,435
"Tu me fais mal ?"

105
00:07:27,480 --> 00:07:28,799
"OK.

106
00:07:28,840 --> 00:07:32,389
"Moi aussi, je vais te faire mal.
Dégage."

107
00:07:32,440 --> 00:07:36,672
Il existe des milliers de solutions
à ce genre de problème.

108
00:07:36,720 --> 00:07:38,915
On aurait pu voir un professionnel,

109
00:07:38,960 --> 00:07:40,996
par exemple.

110
00:07:41,040 --> 00:07:43,600
On n'est quand même pas
obligés d'aller voir ailleurs.

111
00:07:49,680 --> 00:07:50,749
C'est quoi ?

112
00:07:52,720 --> 00:07:55,632
Pour mon rhume. La pilule de nuit.

113
00:07:57,000 --> 00:08:00,072
C'est censé être plus fort
que celle pour la journée.

114
00:08:00,120 --> 00:08:03,908
J'en ai déjà pris deux.
Ça fait un peu planer.

115
00:08:03,960 --> 00:08:06,155
Tu veux du thé, Paul ?

116
00:08:06,200 --> 00:08:09,078
- De l'eau, s'il te plaît.
- D'accord.

117
00:08:19,520 --> 00:08:21,909
Hier, j'ai vu...

118
00:08:21,960 --> 00:08:23,359
Merci.

119
00:08:26,120 --> 00:08:28,429
..ce couple qui me traite de...

120
00:08:29,160 --> 00:08:31,469
Qui me traite de meurtrier.

121
00:08:31,520 --> 00:08:33,238
En pleine consultation,

122
00:08:34,240 --> 00:08:37,152
elle court aux toilettes
et a des saignements.

123
00:08:37,200 --> 00:08:38,633
Que s'est-il passé ?

124
00:08:38,680 --> 00:08:40,671
- Fausse couche.
- Quelle horreur.

125
00:08:40,720 --> 00:08:41,869
Ça m'a vraiment choqué.

126
00:08:41,920 --> 00:08:43,876
- Elle va bien ?
- Je crois que oui.

127
00:08:43,920 --> 00:08:48,357
Elle m'a appelé de l'hôpital. Ils font
des analyses, mais ça a l'air d'aller.

128
00:08:49,440 --> 00:08:51,112
Je ne suis plus un meurtrier.

129
00:08:51,160 --> 00:08:54,948
Mais ça ne m'étonnerait pas
que le mari s'en prenne à moi.

130
00:08:55,000 --> 00:08:57,958
Le stress provoqué par la psychothérapie.

131
00:08:59,080 --> 00:09:00,672
C'est possible.

132
00:09:02,760 --> 00:09:04,432
L'ironie, c'est que...

133
00:09:04,480 --> 00:09:07,677
ils venaient plus ou moins
de résoudre leur problème.

134
00:09:07,720 --> 00:09:09,312
Ils ne se disputaient plus,

135
00:09:09,360 --> 00:09:12,397
ce qui était un sacré exploit pour eux.

136
00:09:12,440 --> 00:09:14,032
Il m'a dit :

137
00:09:14,080 --> 00:09:16,992
"C'est notre dernière consultation."

138
00:09:17,040 --> 00:09:18,473
Et puis...

139
00:09:19,320 --> 00:09:21,595
c'est arrivé.

140
00:09:24,720 --> 00:09:27,393
Bref, j'essayais de nettoyer
le sang du canapé,

141
00:09:27,440 --> 00:09:29,749
car elle avait fait une tache,

142
00:09:29,800 --> 00:09:32,155
quand Kate est arrivée.

143
00:09:32,200 --> 00:09:34,794
Elle a regardé mon bureau et dit...

144
00:09:35,840 --> 00:09:39,549
"Mais qu'est-ce qui se passe ici ?"

145
00:09:43,520 --> 00:09:44,555
Enfin...

146
00:09:46,000 --> 00:09:48,434
- Quelle semaine !
- Oui.

147
00:09:48,480 --> 00:09:49,833
Tu l'as dit.

148
00:09:51,280 --> 00:09:53,271
Deux femmes te lancent un ultimatum.

149
00:09:54,480 --> 00:09:55,754
Kate et Laura.

150
00:09:55,800 --> 00:09:58,268
- Laura ?
- Elle t'a dit qu'elle t'aimait.

151
00:09:59,360 --> 00:10:01,874
Pourquoi est-ce qu'on reparle de ça ?

152
00:10:01,920 --> 00:10:04,275
On était sur un autre sujet.

153
00:10:04,320 --> 00:10:06,038
Ça n'a pas de rapport ?

154
00:10:06,080 --> 00:10:08,150
Ces deux femmes s'en prennent à toi.

155
00:10:08,200 --> 00:10:11,158
Je dirais plutôt qu'il y en a trois.

156
00:10:12,800 --> 00:10:14,518
Tu te sens agressé ?

157
00:10:16,280 --> 00:10:19,875
Tu prends peut-être des cachets
pour te protéger de moi.

158
00:10:19,920 --> 00:10:21,399
Je suis enrhumé, tu sais.

159
00:10:21,440 --> 00:10:24,079
Tu m'as dit que j'étais
une "araignée endormie",

160
00:10:24,120 --> 00:10:25,269
"prête à bondir".

161
00:10:28,080 --> 00:10:29,638
Ça t'a...

162
00:10:29,680 --> 00:10:31,477
Ça t'a blessée ?

163
00:10:32,600 --> 00:10:33,794
Non.

164
00:10:33,840 --> 00:10:35,831
Bien. Je retire ce que j'ai dit.

165
00:10:37,040 --> 00:10:39,031
Tu n'es pas endormie.

166
00:10:44,360 --> 00:10:49,388
Es-tu d'accord pour dire que
ta relation avec Kate a constitué un mur

167
00:10:49,440 --> 00:10:52,432
qui te protégeait de tes patientes ?

168
00:10:52,480 --> 00:10:54,391
Pour qu'elles ne t'attirent pas ?

169
00:10:56,040 --> 00:10:57,758
L'attirance...

170
00:10:57,800 --> 00:11:00,553
- n'est pas un problème.
- Non.

171
00:11:01,600 --> 00:11:04,876
Freud, Messer, Davies,

172
00:11:04,920 --> 00:11:06,478
tous les maîtres

173
00:11:06,520 --> 00:11:09,830
disent que l'attirance est inévitable
dans la psychothérapie.

174
00:11:09,880 --> 00:11:11,950
Si tu essaies de le nier,

175
00:11:12,000 --> 00:11:17,233
tu dis aux patients qu'ils ont
des sentiments pervers et dangereux.

176
00:11:17,280 --> 00:11:20,397
Mais je te parle de tes sentiments à toi.

177
00:11:20,440 --> 00:11:24,513
Ce qui m'inquiète, ce n'est pas
que Laura essaie de casser ce mur.

178
00:11:24,560 --> 00:11:26,755
C'est que tu veuilles qu'elle le fasse.

179
00:11:27,560 --> 00:11:29,357
Le mur ?

180
00:11:30,560 --> 00:11:32,630
C'est quoi, cette métaphore ?

181
00:11:33,520 --> 00:11:36,717
- Ma femme est un mur ?
- Tu n'es pas d'accord ?

182
00:11:36,760 --> 00:11:38,591
Je ne fuis pas mes patientes.

183
00:11:40,400 --> 00:11:44,154
- Bollas a écrit un essai...
- Oublie Bollas.

184
00:11:44,920 --> 00:11:48,629
Dès qu'on creuse la question,
tu me parles des théories

185
00:11:48,680 --> 00:11:52,309
de ces psychiatres
qui étaient attirés par leurs patientes.

186
00:11:52,360 --> 00:11:53,429
N'est-ce pas ?

187
00:11:53,480 --> 00:11:56,233
Je te parle de Laura
et tu cites ces hommes-là.

188
00:11:56,280 --> 00:11:58,271
Pourquoi parle-t-on de Laura ?

189
00:11:58,320 --> 00:12:00,754
Pour que tu te rendes compte
de ce que tu dis :

190
00:12:00,800 --> 00:12:05,271
tu es entouré de femmes qui exigent
que tu réagisses, que tu aimes,

191
00:12:05,320 --> 00:12:08,153
que tu te fâches,
que tu sois sensible

192
00:12:08,200 --> 00:12:10,191
et que tu acceptes tes sentiments.

193
00:12:20,520 --> 00:12:23,273
Je t'ai dit que Laura...

194
00:12:23,320 --> 00:12:25,276
se marie en juin ?

195
00:12:26,320 --> 00:12:27,719
Non.

196
00:12:30,480 --> 00:12:32,152
Donc avec elle, c'est fini.

197
00:12:32,200 --> 00:12:33,519
C'est...

198
00:12:33,560 --> 00:12:35,596
terminé.

199
00:12:39,320 --> 00:12:42,915
Si quelqu'un essaie d'abattre un mur,
c'est Kate.

200
00:12:44,040 --> 00:12:45,075
Pourquoi ?

201
00:12:45,120 --> 00:12:48,032
Le secret médical. Elle déteste ça.

202
00:12:48,080 --> 00:12:50,116
Elle déteste que je ne puisse pas lui parler.

203
00:12:50,160 --> 00:12:52,276
- Du travail ?
- Elle n'aime pas mon bureau.

204
00:12:52,320 --> 00:12:56,836
C'est un territoire ennemi pour elle.
Elle essaie de se l'accaparer.

205
00:12:56,880 --> 00:13:02,398
Elle propose de changer le canapé,
les rideaux, le tapis.

206
00:13:02,440 --> 00:13:03,839
- Tu acceptes ?
- Non.

207
00:13:03,880 --> 00:13:06,599
- Pourquoi ?
- Parce qu'elle a raison.

208
00:13:06,640 --> 00:13:07,993
Ce n'est pas son territoire.

209
00:13:15,960 --> 00:13:20,351
Je parlais de mes patients
quand Ian était petit.

210
00:13:20,400 --> 00:13:23,437
Je racontais certains détails.

211
00:13:23,480 --> 00:13:27,268
- À Kate ? Pas à Ian ?
- Aux deux, à table.

212
00:13:29,720 --> 00:13:32,553
Je vois que tu es horrifiée.

213
00:13:32,600 --> 00:13:35,910
J'étais assez discret.
Je ne leur donnais pas les noms.

214
00:13:35,960 --> 00:13:40,590
Si l'un d'eux parlait de rats,
je racontais qu'un patient en avait peur

215
00:13:41,480 --> 00:13:44,438
et qu'il en rêvait toutes les nuits.
Ce genre de chose.

216
00:13:44,480 --> 00:13:46,675
- Mais tu ne le fais plus ?
- Non.

217
00:13:46,720 --> 00:13:50,110
Quand Ian avait dix ans, il m'a demandé :

218
00:13:50,160 --> 00:13:52,390
"Papa, c'est quoi un alcoolique ?"

219
00:13:52,440 --> 00:13:55,238
Je lui ai parlé de ce patient

220
00:13:55,280 --> 00:13:58,716
qui avait besoin de boire
pour se lever le matin.

221
00:13:58,760 --> 00:14:00,432
Et...

222
00:14:00,480 --> 00:14:05,600
Un jour, un patient est venu au bureau.
Il titubait et Ian m'a demandé :

223
00:14:05,640 --> 00:14:07,631
"Papa, c'est lui l'alcoolique ?"

224
00:14:10,200 --> 00:14:12,191
Tu as été négligent.

225
00:14:16,320 --> 00:14:19,118
Pour ce qui est de la situation présente,

226
00:14:19,160 --> 00:14:21,151
l'enjeu est plus important.

227
00:14:21,200 --> 00:14:24,078
- Tu es d'accord ?
- Parce qu'il s'agit d'une femme ?

228
00:14:24,120 --> 00:14:25,917
Non, d'attirance sexuelle.

229
00:14:33,400 --> 00:14:35,789
Je peux te poser une question ?

230
00:14:35,840 --> 00:14:40,277
Imaginons que tu es avec un patient
et qu'il a besoin d'aller aux toilettes,

231
00:14:40,320 --> 00:14:42,709
mais qu'elles sont bouchées.

232
00:14:42,760 --> 00:14:45,513
Tu le laisserais utiliser
tes toilettes privées ?

233
00:14:45,560 --> 00:14:49,553
- Ça t'est arrivé ?
- Oui. Laura avait besoin de faire pipi.

234
00:14:49,600 --> 00:14:52,910
Je lui ai dit
que mes toilettes étaient bouchées.

235
00:14:52,960 --> 00:14:54,154
Et...

236
00:14:54,200 --> 00:14:57,875
Elle s'est dirigée vers la porte privée
et j'ai paniqué...

237
00:14:57,920 --> 00:14:59,319
Je l'ai vite arrêtée.

238
00:14:59,360 --> 00:15:01,794
Je reprends ta métaphore,

239
00:15:01,840 --> 00:15:06,152
- j'espère que tu t'en rends compte.
- Elle a voulu escalader le mur.

240
00:15:06,200 --> 00:15:09,954
Il y a toujours des patients
qui veulent te connaître.

241
00:15:11,080 --> 00:15:13,833
Personnellement.

242
00:15:15,600 --> 00:15:16,999
Bref...

243
00:15:19,480 --> 00:15:22,313
- Qu'as-tu fait ?
- Je me suis vite levé, j'ai paniqué.

244
00:15:22,360 --> 00:15:25,477
- Pourquoi ?
- J'ai pensé qu'elle le faisait exprès.

245
00:15:25,520 --> 00:15:29,308
Ne pouvait-elle pas
se retenir dix minutes ?

246
00:15:35,360 --> 00:15:37,351
Pourquoi est-ce que j'ai paniqué ?

247
00:15:40,240 --> 00:15:42,310
Je n'en sais rien.

248
00:15:44,120 --> 00:15:46,918
Ça t'est déjà arrivé
avec d'autres patientes ?

249
00:15:47,760 --> 00:15:49,273
Sophie, la gymnaste.

250
00:15:49,320 --> 00:15:51,595
Elle est venue la semaine dernière et...

251
00:15:51,640 --> 00:15:54,871
Il pleuvait, donc elle était trempée.

252
00:15:54,920 --> 00:15:58,390
Je lui ai prêté des vêtements de ma fille.

253
00:15:58,920 --> 00:16:01,718
- Ça ne t'a pas gêné ?
- Non.

254
00:16:01,760 --> 00:16:04,672
C'est plus intime qu'utiliser des toilettes,

255
00:16:04,720 --> 00:16:05,948
les vêtements de Rosie.

256
00:16:06,000 --> 00:16:07,638
Eh bien...

257
00:16:08,440 --> 00:16:11,079
Elle avait les deux bras plâtrés,

258
00:16:11,120 --> 00:16:12,712
à cause de son accident.

259
00:16:12,760 --> 00:16:15,832
Elle a levé les bras et m'a dit :

260
00:16:16,680 --> 00:16:18,557
"Déshabillez-moi."

261
00:16:18,600 --> 00:16:20,750
J'ai demandé à Kate de venir l'aider.

262
00:16:20,800 --> 00:16:23,519
- Elle a quel âge, déjà ?
- 16 ans.

263
00:16:23,560 --> 00:16:25,710
Et elle couche avec son entraîneur ?

264
00:16:25,760 --> 00:16:27,955
Enfin, peut-être.

265
00:16:28,000 --> 00:16:30,514
Ce n'est pas anodin, comme situation.

266
00:16:30,560 --> 00:16:32,551
Elle me cherchait.

267
00:16:33,600 --> 00:16:35,750
- Ça ne t'a posé aucun problème ?
- Non.

268
00:16:35,800 --> 00:16:38,758
Kate l'a aidée
et tu lui as prêté les vêtements de ta fille,

269
00:16:38,800 --> 00:16:41,837
mais quand Laura veut utiliser tes toilettes,
tu paniques.

270
00:16:41,880 --> 00:16:43,757
- Pourquoi ?
- Laura est une femme.

271
00:16:43,800 --> 00:16:45,995
Sophie n'est qu'une enfant.

272
00:16:46,040 --> 00:16:47,519
Ça ne devrait pas faciliter les choses ?

273
00:16:56,320 --> 00:16:59,790
Tu sais, une partie de moi...

274
00:16:59,840 --> 00:17:02,559
voulait vraiment
laisser Laura passer cette porte...

275
00:17:03,680 --> 00:17:05,591
qu'elle voit où je vis,

276
00:17:05,640 --> 00:17:08,154
et qu'elle rencontre peut-être même Kate.

277
00:17:08,200 --> 00:17:09,428
Tu en avais envie ?

278
00:17:10,360 --> 00:17:12,351
C'est ce qui t'a fait peur ?

279
00:17:13,440 --> 00:17:16,238
Vous avez parlé
de ce qu'elle t'a dit la semaine dernière ?

280
00:17:16,280 --> 00:17:21,991
Elle m'a dit qu'elle épousait ce type,
son copain, Andrew,

281
00:17:22,040 --> 00:17:24,918
parce que j'avais dit ne pas être intéressé.

282
00:17:24,960 --> 00:17:28,669
Je sais ce que tu penses,
mais j'ai été très clair.

283
00:17:28,720 --> 00:17:32,713
Je lui ai dit :
"Il ne se passera rien entre nous."

284
00:17:32,760 --> 00:17:34,512
Bien.

285
00:17:34,560 --> 00:17:39,156
" Je ne vais pas rentrer dans votre jeu.
Il ne se passera rien."

286
00:17:40,120 --> 00:17:44,636
Est-ce que tu penses que ce fantasme
pourrait devenir une réalité ?

287
00:17:46,440 --> 00:17:48,510
Au fond de toi ?

288
00:17:48,560 --> 00:17:52,473
Je dois admettre que c'est flatteur.

289
00:17:53,840 --> 00:17:56,912
C'est forcément un sentiment agréable.

290
00:17:57,920 --> 00:17:59,672
Mais je lui ai dit non.

291
00:17:59,720 --> 00:18:01,790
J'ai dit : "C'est impossible.

292
00:18:01,840 --> 00:18:04,638
"Vous ne pouvez pas franchir cette porte,
il y a des limites."

293
00:18:04,680 --> 00:18:07,990
Ce qui t'a contrarié,
c'est qu'elle te teste ainsi ?

294
00:18:08,040 --> 00:18:10,156
Le problème est plus concret que ça.

295
00:18:10,960 --> 00:18:13,997
C'est une très belle femme.

296
00:18:14,840 --> 00:18:18,310
Elle dit vouloir coucher avec moi...

297
00:18:19,720 --> 00:18:21,358
Je sais ce qu'elle pense,

298
00:18:21,400 --> 00:18:24,756
donc je ne veux pas qu'elle franchisse
cette porte et rencontre Kate.

299
00:18:24,800 --> 00:18:27,519
Mais tu dis en avoir eu envie...

300
00:18:27,560 --> 00:18:29,551
quelque part.

301
00:18:29,600 --> 00:18:32,398
Non, je... Non.

302
00:18:33,920 --> 00:18:38,277
Ce que je voulais, c'était que
Laura comprenne qu'on peut s'en sortir,

303
00:18:38,320 --> 00:18:41,437
que je suis capable
de gérer toute attirance.

304
00:18:41,480 --> 00:18:44,074
Que ça ne va pas
mettre à mal sa psychothérapie.

305
00:18:44,120 --> 00:18:46,031
- Son désir de coucher avec toi ?
- Oui.

306
00:18:46,080 --> 00:18:47,718
Comment t'en a-t-elle parlé ?

307
00:18:48,920 --> 00:18:51,354
Elle sait que...

308
00:18:51,400 --> 00:18:53,197
j'ai envie d'elle.

309
00:18:53,240 --> 00:18:55,310
Elle a dit qu'elle voulait...

310
00:18:57,080 --> 00:19:00,959
me baiser
et qu'elle savait que c'était réciproque.

311
00:19:02,280 --> 00:19:04,748
Ce n'est pas évident à repousser,

312
00:19:04,800 --> 00:19:08,793
- ce genre d'intensité.
- Laura est parfois très directe.

313
00:19:09,480 --> 00:19:11,630
C'est peut-être pour ça que j'ai paniqué.

314
00:19:16,640 --> 00:19:18,551
Je vais te dire ce que je pense, Paul.

315
00:19:18,600 --> 00:19:22,115
Tu peux me dire que je m'immisce
dans tes affaires, mais...

316
00:19:23,920 --> 00:19:26,912
vu la situation avec Kate,

317
00:19:26,960 --> 00:19:30,635
on devrait envisager la possibilité

318
00:19:30,680 --> 00:19:33,035
de référer Laura à un autre psychiatre.

319
00:19:33,960 --> 00:19:36,110
- Pardon ?
- Laisse-moi continuer.

320
00:19:36,160 --> 00:19:39,516
Parce que Laura
pense vouloir coucher avec moi ?

321
00:19:39,560 --> 00:19:42,313
La semaine dernière,
tu pensais qu'on couchait déjà ensemble.

322
00:19:42,360 --> 00:19:45,079
Je pensais que tu essayais de te justifier.

323
00:19:45,120 --> 00:19:47,190
- Merci, Gina.
- J'avais tort.

324
00:19:47,240 --> 00:19:48,389
Je te demande pardon.

325
00:19:48,440 --> 00:19:50,476
Je me suis fait des idées et...

326
00:19:50,520 --> 00:19:52,317
Tu m'as rassurée.

327
00:19:52,360 --> 00:19:54,590
Mais pas pour Kate.

328
00:19:54,640 --> 00:19:57,916
Tu es à fleur de peau,
tu es sous pression.

329
00:19:57,960 --> 00:20:01,555
Écoute-toi.
Tu es blessé et vulnérable,

330
00:20:01,600 --> 00:20:03,670
tu es en colère.

331
00:20:03,720 --> 00:20:05,711
Je ne cherche pas à m'obstiner.

332
00:20:05,760 --> 00:20:11,437
Il faut envisager la possibilité que Laura
soit mieux avec un autre psychiatre.

333
00:20:11,480 --> 00:20:14,438
- Une femme, tu veux dire ?
- De préférence.

334
00:20:14,480 --> 00:20:17,233
- Toi ?
- Non. Je n'exerce plus.

335
00:20:17,280 --> 00:20:18,998
C'est tout toi, Gina.

336
00:20:19,040 --> 00:20:23,272
Tu commences toujours par dire :
"Je suis désolée, mais..."

337
00:20:23,920 --> 00:20:27,037
"Mais..."
Et puis tu m'annonces une chose

338
00:20:27,080 --> 00:20:29,958
que tu avais déjà décidée avant que j'arrive.

339
00:20:30,000 --> 00:20:31,797
On n'est pas dans un débat.

340
00:20:31,840 --> 00:20:35,037
On n'est pas là
pour chercher à justifier nos positions.

341
00:20:35,080 --> 00:20:38,390
Ce n'est pas le cas.
Je t'écoute.

342
00:20:38,440 --> 00:20:41,671
Tu as Kate d'un côté et Laura de l'autre.

343
00:20:41,720 --> 00:20:44,792
Ce sont deux situations différentes, Gina.

344
00:20:50,120 --> 00:20:53,271
Tu penses que j'ai poussé Kate,

345
00:20:53,320 --> 00:20:55,880
que j'ai créé cet environnement à la maison ?

346
00:20:57,240 --> 00:20:59,879
Pour que Kate aille baiser un assureur,

347
00:20:59,920 --> 00:21:03,708
parce que je suis amoureux de Laura ?
C'est ça, ta théorie ?

348
00:21:03,760 --> 00:21:05,398
Ce que tu écris ?

349
00:21:05,440 --> 00:21:07,795
- Regarde ta réaction.
- Quelle réaction ?

350
00:21:11,840 --> 00:21:16,630
Je refuse d'envoyer Laura
chez quelqu'un d'autre, point barre.

351
00:21:17,200 --> 00:21:19,555
Je suis capable de gérer ce qu'elle me dit.

352
00:21:19,600 --> 00:21:22,831
Et je suis ici pour que tu m'y aides.

353
00:21:22,880 --> 00:21:27,078
- Il faut qu'on en parle.
- Je refuse de me débarrasser d'elle.

354
00:21:27,120 --> 00:21:29,350
Il faut penser au bien de Laura.

355
00:21:29,400 --> 00:21:32,870
Franchement,
si Kate ne m'avait pas trompé...

356
00:21:34,280 --> 00:21:36,236
je ne serais pas là, Gina.

357
00:21:40,800 --> 00:21:44,588
On n'a pas parlé de la remarque
que tu m'as faite la dernière fois...

358
00:21:44,640 --> 00:21:47,916
- Je suis encore très contrarié.
- De quoi parles-tu ?

359
00:21:47,960 --> 00:21:51,953
Tu as dit que mon père
avait quitté ma mère pour une patiente.

360
00:21:52,000 --> 00:21:54,230
Où voulais-tu en venir ?

361
00:21:54,280 --> 00:21:57,829
Je ne peux pas prendre en charge Laura
à cause de mon père ?

362
00:21:57,880 --> 00:22:01,316
- Je ne suis pas mon père, bon sang.
- Non.

363
00:22:01,360 --> 00:22:04,750
Mais tu peux avoir peur
de reproduire son comportement.

364
00:22:04,800 --> 00:22:08,793
Est-ce que tu es en train de dire
qu'à cause de mon père,

365
00:22:08,840 --> 00:22:11,877
je risque de tromper ma femme ?

366
00:22:13,600 --> 00:22:14,999
Je...

367
00:22:15,040 --> 00:22:16,632
J'ai l'impression...

368
00:22:18,640 --> 00:22:21,359
Tu n'as pas de réponse ?

369
00:22:23,080 --> 00:22:24,877
Non.

370
00:22:31,000 --> 00:22:34,913
Si je me souviens bien,
tu as connu le même cas de figure.

371
00:22:34,960 --> 00:22:37,428
Donc, on ne parle peut-être pas
de mon père ici.

372
00:22:37,480 --> 00:22:39,948
On parle peut-être de toi.

373
00:22:40,000 --> 00:22:43,117
N'oublie pas que c'est moi
qui t'ai envoyé Charlie.

374
00:22:44,200 --> 00:22:47,158
Il m'a appelé après une de vos séances

375
00:22:47,200 --> 00:22:49,191
et il m'a avoué que...

376
00:22:50,360 --> 00:22:52,157
qu'il était amoureux de toi.

377
00:22:52,200 --> 00:22:54,236
À vrai dire, il est allé plus loin.

378
00:22:54,280 --> 00:22:56,396
Il a dit que vous étiez
tous les deux amoureux.

379
00:22:58,160 --> 00:22:59,752
Il se trompait peut-être.

380
00:22:59,800 --> 00:23:03,952
Toujours est-il
que tu aurais dû affronter cette situation.

381
00:23:04,000 --> 00:23:06,355
Mais tu es partie en Angleterre.

382
00:23:06,400 --> 00:23:09,710
Je n'en revenais pas quand c'est arrivé.

383
00:23:11,520 --> 00:23:14,080
Ça m'a secoué

384
00:23:14,120 --> 00:23:16,315
de te voir fuir ainsi.

385
00:23:17,400 --> 00:23:21,598
- Ce n'était pas le cas.
- Arrête. Tu voulais voyager avec David ?

386
00:23:21,640 --> 00:23:23,437
À ce moment-là ?

387
00:23:30,840 --> 00:23:32,876
C'est de ça que parle ton roman ?

388
00:23:34,760 --> 00:23:36,398
Je m'en doutais.

389
00:23:36,440 --> 00:23:38,829
Tu as échoué face à la même épreuve.

390
00:23:38,880 --> 00:23:41,189
Mais tu as abandonné ton patient.

391
00:23:43,200 --> 00:23:46,078
Il a essayé de te contacter
pendant des années, non ?

392
00:23:48,160 --> 00:23:49,957
Il m'a envoyé quelques lettres.

393
00:23:51,360 --> 00:23:53,351
Je n'ai pas répondu.

394
00:23:54,480 --> 00:23:56,710
Tu sais qu'il est décédé ?

395
00:24:00,800 --> 00:24:02,597
D'un cancer de la prostate.

396
00:24:05,360 --> 00:24:08,989
Après David, je ne pouvais pas
assister à un 2e enterrement.

397
00:24:09,040 --> 00:24:11,156
C'était trop pour moi.

398
00:24:17,480 --> 00:24:21,075
C'est marrant,
je parlais de Charlie l'autre jour,

399
00:24:22,000 --> 00:24:23,831
à un patient.

400
00:24:23,880 --> 00:24:27,395
Je lui disais
que j'étais allé à son enterrement et que...

401
00:24:28,240 --> 00:24:30,800
je n'avais pas ressenti de tristesse,

402
00:24:32,800 --> 00:24:35,598
et je m'en voulais.

403
00:24:39,800 --> 00:24:41,597
En réalité, j'étais...

404
00:24:42,480 --> 00:24:44,948
très déçu par toi.

405
00:24:46,120 --> 00:24:48,031
Et d'être resté chez toi.

406
00:24:48,080 --> 00:24:52,790
Après ce qui s'est passé avec Charlie,
j'aurais dû m'en aller.

407
00:24:54,240 --> 00:24:57,835
Tu sais qu'il ne t'a jamais oubliée ?

408
00:25:08,000 --> 00:25:10,389
Puisqu'on cherche la vérité...

409
00:25:15,920 --> 00:25:18,309
puis-je savoir ce que tu éprouves pour Laura ?

410
00:25:18,360 --> 00:25:23,912
Tu ne m'as pas répondu. Pas ce que
tu vas faire, mais ce que tu ressens.

411
00:25:23,960 --> 00:25:28,317
- Tu veux savoir si elle m'attire ?
- Alors ?

412
00:25:28,360 --> 00:25:31,432
Si je transférais
toutes les patientes qui m'attirent,

413
00:25:31,480 --> 00:25:33,357
je n'en aurais plus.

414
00:25:35,880 --> 00:25:40,271
Et ce n'est pas à toi
de me dire qui transférer.

415
00:25:40,320 --> 00:25:44,552
C'est comme quand j'ai dit à ce couple
d'avorter. Ce n'est pas notre rôle.

416
00:25:44,600 --> 00:25:48,195
On ne dit pas aux gens
comment mener leur vie.

417
00:25:49,240 --> 00:25:54,792
Je te suggère d'interrompre la thérapie
de Laura, et voilà comment tu réagis.

418
00:25:57,640 --> 00:25:59,710
Tu as vraiment besoin d'un cachet ?

419
00:25:59,760 --> 00:26:02,832
Demain, c'est samedi,
et je pourrai rester au lit dimanche.

420
00:26:04,080 --> 00:26:07,152
Ça m'est égal qu'ils m'endorment.

421
00:26:11,480 --> 00:26:14,790
Ce que tu vis avec Kate
est très compliqué.

422
00:26:21,640 --> 00:26:23,437
Oui.

423
00:27:58,640 --> 00:27:59,629
French

