﻿1
00:00:00,930 --> 00:00:02,096
Précédemment dans "Dallas"...

2
00:00:02,131 --> 00:00:05,796
Je vous ai donné un prêt 
assez considérable pour forer.
Vous vous êtes arrêtés

3
00:00:05,919 --> 00:00:08,061
vous avez un mois pour 
frapper ce pétrole

4
00:00:08,096 --> 00:00:09,963
j'ai acheté un bail sur les terres
d'Henderson

5
00:00:10,031 --> 00:00:11,284
mais nous avons frappé un dôme de sel

6
00:00:11,319 --> 00:00:12,863
je pourrais vraiment utiliser
votre aide

7
00:00:12,881 --> 00:00:14,061
Travailler pour ma petite soeur ?

8
00:00:14,129 --> 00:00:15,353
Il parait que tu a été embauché

9
00:00:15,388 --> 00:00:17,782
comme le contremaitre de forage
pour Ramos

10
00:00:17,817 --> 00:00:19,348
Je considérerais comme une faveur

11
00:00:19,383 --> 00:00:21,982
Si vous n'atteignez pas le pétrole
pendant un certain temps

12
00:00:22,016 --> 00:00:25,212
c'était le sang de Tommy Sutter
dans l'appartement de Pamela.

13
00:00:25,246 --> 00:00:27,642
C'est une enquête pour 
homicide maintenant

14
00:00:27,677 --> 00:00:29,273
Nous avons besoin de sortir 
Becky de la ville

15
00:00:29,307 --> 00:00:31,303
Je traiterai avec elle.

16
00:00:33,436 --> 00:00:36,232
Dites moi où se trouve le corps de 
Tommy et l'arme

17
00:00:36,267 --> 00:00:37,348
Je m'assurerai qu'ils surgissent

18
00:00:37,367 --> 00:00:38,800
Pourquoi devrais-je vous croire?

19
00:00:38,834 --> 00:00:40,834
Parce que nous voulons tous les deux
détruire Pamela

20
00:00:40,869 --> 00:00:42,228
J'ai parlé à Emma

21
00:00:42,262 --> 00:00:44,212
Ryland l'a prise à la foire ce jour là.

22
00:00:44,246 --> 00:00:46,724
- Votre père vous a enlevé.
- Il m'a sauvé.

23
00:00:46,758 --> 00:00:48,831
Il n'y a rien que l'on puisse faire
contre Harris Ryland.

24
00:00:48,865 --> 00:00:50,345
Le délai de prescription est dépassé.

25
00:01:24,636 --> 00:01:28,425
Harris, tu es là?

26
00:01:30,244 --> 00:01:32,524
Non ! non !

27
00:01:33,607 --> 00:01:35,831
Ne me laisse pas. Maman est là.

28
00:01:35,865 --> 00:01:39,149
Emma, appelle le 911 !

29
00:01:49,058 --> 00:01:50,993
Annie ?

30
00:02:01,262 --> 00:02:05,898
Annie, qu'est ce qui ne va pas...

31
00:02:08,758 --> 00:02:12,844
Qu'as tu fait?

32
00:02:14,398 --> 00:02:16,686
Je vous ai entendu avec Rollie.

33
00:02:18,009 --> 00:02:20,505
Je ne pouvais pas laisser Harris 
y échapper

34
00:02:22,879 --> 00:02:25,155
Je lui ai tiré dessus, Bobby

35
00:02:30,618 --> 00:02:32,860
Derrick.

36
00:02:32,895 --> 00:02:35,106
Bonsoir Christopher.
Pouvons nous entrer?

37
00:02:35,140 --> 00:02:37,119
Oui, oui, entrez.

38
00:02:37,175 --> 00:02:39,417
Mme Ewing est là?

39
00:02:39,451 --> 00:02:40,703
Est-ce que tout va bien?

40
00:02:40,737 --> 00:02:42,748
Ce sont des détectives de Dallas P.D.

41
00:02:42,782 --> 00:02:44,726
Ils ont besoin de lui poser 
quelques questions

42
00:02:44,761 --> 00:02:46,577
Salut Derrick

43
00:02:46,611 --> 00:02:48,564
Papa, qu'est ce qu'il se passe ?

44
00:02:48,598 --> 00:02:51,311
Harris Ryland a été trouvé avec 
une balle dans sa maison

45
00:02:51,346 --> 00:02:53,066
Il est dans un état critique.

46
00:02:53,100 --> 00:02:56,447
Une voiture enregistrée au nom d'Ann 
Ewing a été vu quittant la maison

47
00:02:56,482 --> 00:02:58,302
Bien, nous serons ravis de coopérer,

48
00:02:58,336 --> 00:03:00,323
mais je veux d'abord parler à mon avocat

49
00:03:00,358 --> 00:03:01,551
Il n'est pas mort?

50
00:03:02,479 --> 00:03:05,128
Mme Ewing étiez vous au domicile 
d'Harris Ryland ce soir?

51
00:03:05,162 --> 00:03:07,284
Annie, ne dis rien.

52
00:03:07,318 --> 00:03:09,273
Je vous ai dit...

53
00:03:09,307 --> 00:03:12,290
Nous répondrons à vos questions
après avoir parlé à mon avocat

54
00:03:12,324 --> 00:03:14,380
Mme Ewing avez vous quelque chose à voir
avec le coup de feu?

55
00:03:14,414 --> 00:03:15,936
Je...
Annie.

56
00:03:17,365 --> 00:03:20,944
Je suis la seule personne à qui 
vous voulez parler

57
00:03:23,269 --> 00:03:26,354
J'ai tiré sur Harris Ryland.

58
00:04:11,158 --> 00:04:13,539
Dallas S02 E04
Fausses confessions

59
00:04:13,662 --> 00:04:16,735
Sync by dr.jackson
for www.addic7ed.com

60
00:04:17,049 --> 00:04:18,588
Bobby Ewing, vous avez le droit de 
garder le silence

61
00:04:18,614 --> 00:04:19,584
- Bobby, non!
- Tout ira bien, Annie.

62
00:04:19,610 --> 00:04:21,254
- Tout ce que vous direz...
- Non, vous ne pouvez pas faire ça.

63
00:04:21,280 --> 00:04:22,825
- Madame, SVP.
- Mais Bobby

64
00:04:22,851 --> 00:04:24,413
Non, pas un mot.

65
00:04:24,536 --> 00:04:25,631
Christopher, emmène la dans la cuisine s'il te plait.

66
00:04:25,699 --> 00:04:27,924
Anne, allez.
Tout ira bien.

67
00:04:31,301 --> 00:04:33,522
Puis je avoir une minute seul 
avec ma femme, svp?

68
00:04:33,582 --> 00:04:35,674
Je suis désolé, M. Ewing. Nous ne pouvons
pas vous laisser hors de notre vue.

69
00:04:35,708 --> 00:04:37,366
Derrick...

70
00:04:38,496 --> 00:04:40,187
Je veux juste m'assurer qu'elle va bien.

71
00:04:42,182 --> 00:04:43,312
C'est ok.

72
00:04:43,347 --> 00:04:45,442
Je me porte garant pour lui.

73
00:04:45,476 --> 00:04:46,641
Merci.

74
00:04:50,698 --> 00:04:53,452
Bobby, tu ne peux pas faire ça.

75
00:04:53,519 --> 00:04:56,037
Je lui ai tiré dessus.
Laisses les m'emmener.

76
00:04:56,071 --> 00:04:57,721
Papa, c'est la vérité?

77
00:04:59,646 --> 00:05:03,063
Annie, c'est la seule chose à faire.

78
00:05:03,097 --> 00:05:04,360
Pourquoi, Bobby ?

79
00:05:04,394 --> 00:05:06,219
Parce que Ryland t'a fait trop souffrir.

80
00:05:06,253 --> 00:05:07,549
Il a volé ta fille.

81
00:05:07,583 --> 00:05:10,050
Il a passé 20 ans à l'empoisonner
contre toi

82
00:05:10,084 --> 00:05:12,221
Annie, si tu as une chance

83
00:05:12,289 --> 00:05:13,623
de réparer les dommages

84
00:05:13,658 --> 00:05:17,299
elle ne peux pas penser que tu as 
essayé de tuer son père

85
00:05:18,369 --> 00:05:19,703
Elle ne te pardonnera jamais,

86
00:05:19,737 --> 00:05:23,580
et tu la perdras à nouveau,
et pour de bon cette fois.

87
00:05:23,614 --> 00:05:26,990
Et j'irai bien.
Fais moi confiance.

88
00:05:27,024 --> 00:05:30,030
Christopher, appelle Lew Rosen,
et ensuite venez me voir à la station

89
00:05:30,066 --> 00:05:31,202
Bien sûr.

90
00:05:32,507 --> 00:05:35,250
- Nous allons comprendre tout ça, 
d'accord? - D'accord.

91
00:05:37,289 --> 00:05:39,428
Ok.

92
00:06:03,750 --> 00:06:05,321
Bonjour

93
00:06:06,326 --> 00:06:09,699
La police a trouvé du sang de Tommy 
dans mon ancien appartement

94
00:06:09,734 --> 00:06:12,545
Vous avez fait un vrai désordre

95
00:06:12,579 --> 00:06:16,124
C'était de l'autodéfense, Frank.
Il allait me blesser.

96
00:06:16,158 --> 00:06:17,330
Sans un corps,

97
00:06:17,364 --> 00:06:19,638
La police ne peux pas confirmer
la mort de Tommy

98
00:06:20,643 --> 00:06:23,385
Vous ne pouvez pas être relié à un cas
d'homicide si il n'existe pas.

99
00:06:23,419 --> 00:06:27,433
Prenez deux O.J. et,
des pancakes à la fraise.

100
00:06:27,467 --> 00:06:29,742
Désolée, Franck.

101
00:06:29,776 --> 00:06:31,415
Vous ressemblez au Maître d'hôtel.

102
00:06:31,449 --> 00:06:33,387
Allez.

103
00:06:35,491 --> 00:06:38,531
Miss Barnes, votre père m'a demandé de 
vous garder concentré

104
00:06:38,565 --> 00:06:40,973
après avoir été distraite par un Ewing

105
00:06:41,008 --> 00:06:42,614
J'espérerais que vous ne seriez pas 
si rapides

106
00:06:42,648 --> 00:06:43,985
pour faire la même erreur à nouveau.

107
00:06:44,019 --> 00:06:46,854
Il y a du sang, Frank.

108
00:06:46,888 --> 00:06:49,390
C'est la distraction à propos de laquelle
on doit s'inquiéter

109
00:06:49,425 --> 00:06:51,325
parce que si quoi que ce soit en sort

110
00:06:51,360 --> 00:06:53,761
ça ne sera pas moi qui devra répondre
à mon père

111
00:06:53,796 --> 00:06:55,664
Ça sera vous.

112
00:07:12,348 --> 00:07:13,815
Ne deviez vous pas être

113
00:07:13,849 --> 00:07:15,449
en salle de conférence avec mon père?

114
00:07:15,484 --> 00:07:17,651
Les détectives ont fini de prendre
sa déposition

115
00:07:17,685 --> 00:07:19,886
donc nous attendons au D.A.
pour faire une charge

116
00:07:19,921 --> 00:07:22,689
l'audition préliminaire avant que le 
juge ne soit là dans une heure

117
00:07:22,724 --> 00:07:24,458
Je ne sais pas ce qui vous est passé
par la tête Bobby,

118
00:07:24,492 --> 00:07:25,860
aller après Ryland comme cela

119
00:07:25,894 --> 00:07:27,695
et ensuite il a refusé de m'écouter

120
00:07:27,729 --> 00:07:30,365
et a insisté pour se confesser.

121
00:07:30,399 --> 00:07:33,368
Je suis sur qu'il avait ses raisons.

122
00:07:33,402 --> 00:07:35,036
Oui.

123
00:07:35,071 --> 00:07:37,439
Détective Bota.

124
00:07:37,474 --> 00:07:39,041
Vous avez du nouveau sur l'affaire 
de Tommy Sutter?

125
00:07:39,076 --> 00:07:41,011
Je vous l'avais dit le sang trouvé
est celui de Tommy, n'est ce pas ?

126
00:07:41,045 --> 00:07:42,381
Oui

127
00:07:42,416 --> 00:07:44,551
Alors vous êtes à jour.
Ça y est ?

128
00:07:44,585 --> 00:07:46,553
Il est enregistré comme personne 
disparue

129
00:07:46,588 --> 00:07:48,422
et il n'y a toujours pas de corps

130
00:07:48,490 --> 00:07:50,724
Donc...
Il est toujours porté disparu.

131
00:07:50,758 --> 00:07:54,027
Je pensais que vous alliez questionner
Pamela Barnes de nouveau.

132
00:07:54,061 --> 00:07:56,897
Nous travaillons dessus.

133
00:07:56,932 --> 00:07:59,600
Peu importe ce qui est arrivé à 
Tommy Sutter

134
00:07:59,668 --> 00:08:00,868
Elle est responsable.

135
00:08:00,903 --> 00:08:02,637
Vous avez constaté que le sang a
éclaboussé à grande vitesse

136
00:08:02,671 --> 00:08:04,305
dans son appart, n'est ce pas?

137
00:08:04,340 --> 00:08:06,507
Encore combien de preuves avez vous
besoin d'avoir?

138
00:08:06,541 --> 00:08:08,843
Le mieux est de laisser faire,
Christopher.

139
00:08:08,877 --> 00:08:11,712
Oui, d'accord.

140
00:08:18,086 --> 00:08:20,054
J'ai besoin de ça, Lew.

141
00:08:20,088 --> 00:08:22,089
Après que Becky ait fait marche arrière
au tribunal

142
00:08:22,124 --> 00:08:23,958
obtenir des charges criminelles contre
Pamela

143
00:08:23,992 --> 00:08:25,859
est mon seul espoir pour cette
annulation

144
00:08:25,894 --> 00:08:27,728
et avoir la garde de mes enfants.

145
00:08:27,762 --> 00:08:30,731
Et en plus ça, maintenant, ce que 
mon père est en train de traverser

146
00:08:30,765 --> 00:08:34,335
Je sais.
Il faut juste être patient.

147
00:08:34,369 --> 00:08:36,470
Nous obtiendrons justice.

148
00:08:36,505 --> 00:08:38,372
Pour vous et pour votre père.

149
00:09:23,944 --> 00:09:26,612
Oui

150
00:09:26,647 --> 00:09:29,782
M. J.R. Ewing, voici Frank Ashkani.

151
00:09:29,816 --> 00:09:32,118
Que puis-je faire pour vous Frank ?

152
00:09:32,152 --> 00:09:33,819
Vous aviez dit que si je vous disais
l'emplacement

153
00:09:33,854 --> 00:09:35,521
du corps de Tommy Sutter

154
00:09:35,555 --> 00:09:37,023
que vous vous débarasseriez de Pamela
Barnes

155
00:09:37,057 --> 00:09:39,892
et on ne saura pas que ca vient de moi.

156
00:09:39,927 --> 00:09:41,761
Bien, nous avons un marché.

157
00:09:41,795 --> 00:09:44,497
Bien, je suis heureux d'entendre ça.

158
00:09:44,531 --> 00:09:46,065
Je vous donnerai l'information.

159
00:09:46,100 --> 00:09:48,134
Juste encore une chose que vous
devez savoir

160
00:09:48,168 --> 00:09:50,937
Votre fils est au lit avec Pamela Barnes.

161
00:10:01,924 --> 00:10:03,892
Robert James Ewing, vous etes inculpés

162
00:10:03,926 --> 00:10:06,427
pour tentative de meurtre sur Harris
Ryland

163
00:10:08,764 --> 00:10:14,269
Vos droits vous ont été lus. La caution
s'élève à 1 million de dollars.

164
00:10:24,948 --> 00:10:27,015
Je vais parler à Lew.
Êtes-vous d'accord?

165
00:10:30,920 --> 00:10:32,921
quelle est la prochaine étape ?

166
00:10:32,955 --> 00:10:35,677
Vous savez, c'est une longue route
qui nous attend.

167
00:10:35,744 --> 00:10:38,004
arriver à prouver que Bobby 
avait un alibi.

168
00:10:38,072 --> 00:10:41,403
Vous veniez d'un homme honnête
comme Harris

169
00:10:41,437 --> 00:10:44,765
à un criminel comme Bobby Ewing.

170
00:10:44,800 --> 00:10:47,464
Vous êtes réellement tombé bas,
Ann.

171
00:10:47,498 --> 00:10:50,629
Comment osez-vous utiliser leurs noms
dans la même phrase?

172
00:10:50,663 --> 00:10:52,660
Bobby est le meilleur homme
que j'ai jamais connu,

173
00:10:52,695 --> 00:10:54,025
et votre fils est un monstre

174
00:10:54,059 --> 00:10:56,490
qui devrait être puni pour ce qu'il
m'a fait.

175
00:10:56,524 --> 00:10:58,655
Comme ça doit vous paraitre injuste

176
00:10:58,690 --> 00:11:02,352
que Bobby soit le seul à pourrir 
en prison.

177
00:11:11,745 --> 00:11:13,910
Ok, j'irai au bout de tout ceci.

178
00:11:13,944 --> 00:11:16,774
Qu'est ce qu'il se passe ?

179
00:11:17,841 --> 00:11:21,238
Bobby a été arreté pour avoir tiré sur Harris Ryland.

180
00:11:21,273 --> 00:11:22,803
Es-tu sérieux ?

181
00:11:24,737 --> 00:11:27,233
Tu pense que ça nous aidera à le faire 
partir des Énergies Ewing ?

182
00:11:27,268 --> 00:11:29,432
Tu as encore beaucoup à apprendre, mon garçon.

183
00:11:29,466 --> 00:11:32,396
quand la famille a des problèmes,
nous n'essayons pas d'en tirer avantage

184
00:11:32,431 --> 00:11:34,727
Tu as un problème avec moi ?

185
00:11:34,761 --> 00:11:36,594
Tu as tout à fait raison, j'en ai un.

186
00:11:36,628 --> 00:11:40,290
J'ai entendu dire que tu fricotais
avec Pamela Barnes.

187
00:11:40,358 --> 00:11:41,988
Que disent les pères?

188
00:11:42,023 --> 00:11:43,953
"Je ne suis pas en colère, je suis 
juste déçu ?"

189
00:11:44,021 --> 00:11:45,386
Hé bien je suis les deux !

190
00:11:45,421 --> 00:11:47,717
Avec qui je fricote...

191
00:11:47,751 --> 00:11:49,350
Ce ne sont pas tes affaires.

192
00:11:49,385 --> 00:11:52,348
ça l'est quand son nom est "Barnes".

193
00:11:52,382 --> 00:11:55,279
Et de toute façon, tu comptes faire
quoi avec les restes de Christopher ?

194
00:11:55,314 --> 00:11:55,961
Je la travaille.

195
00:11:55,987 --> 00:11:57,943
Et apparemment tu n'as rien appris
de tes erreurs.

196
00:11:57,978 --> 00:12:01,241
Tu as déjà couché avec une folle,
cette Marta.

197
00:12:01,275 --> 00:12:03,406
Pas une très bonne idée de coucher avec
une autre folle.

198
00:12:03,441 --> 00:12:04,721
J'ai un plan pour avoir ses actions

199
00:12:04,738 --> 00:12:06,404
d'Ewing Energies après son divorce.

200
00:12:06,438 --> 00:12:08,636
En laissant cette fille Barnes avoir
une part de notre société

201
00:12:08,670 --> 00:12:10,667
tu invites un vampire dans notre maison.

202
00:12:10,700 --> 00:12:12,566
Elle va aspirer nos vies.

203
00:12:12,600 --> 00:12:15,664
C'est pourquoi je m'en suis occupé pour 
qu'il n'y ait pas de divorce.

204
00:12:15,697 --> 00:12:17,728
Comment ça ?

205
00:12:17,762 --> 00:12:19,760
J'ai passé un accord avec Franck,
l'homme de main de Cliff.

206
00:12:19,794 --> 00:12:22,425
On a un plan pour se débarasser
de Pamela.

207
00:12:22,460 --> 00:12:26,289
Tu es en train de devenir sénile, papa.

208
00:12:26,323 --> 00:12:28,654
Parce que je suis le seul qui mène la 
danse ici, tu t'en souviens?

209
00:12:28,687 --> 00:12:30,818
Tu m'as demandé de t'enseigner tous les
mauvais coups que je connais

210
00:12:30,852 --> 00:12:32,418
donc nous pourrons prendre Ewing Energies

211
00:12:32,452 --> 00:12:33,782
J'enseigne par exemple.

212
00:12:33,816 --> 00:12:36,913
Que comptez vous faire à Pamela,
Frank et toi ?

213
00:12:38,879 --> 00:12:40,578
Tu as des sentiments pour cette fille ?

214
00:12:42,544 --> 00:12:43,841
Non.

215
00:12:43,875 --> 00:12:45,440
Alors pourquoi tu t'en soucies ?

216
00:12:56,826 --> 00:12:59,324
On peut se voir, maman ?

217
00:12:59,358 --> 00:13:01,289
J'ai besoin d'une faveur.

218
00:13:19,873 --> 00:13:23,338
Bien, nous frappons juste à 7,800 pieds.

219
00:13:23,372 --> 00:13:26,236
Quelque chose ne va pas ici.

220
00:13:26,270 --> 00:13:27,535
Qu'est-ce que tu veux dire ?

221
00:13:27,569 --> 00:13:30,132
Ce matin, nous étions en place pour
forer en aval-pendage

222
00:13:30,167 --> 00:13:32,198
à 8% du nord au sud.

223
00:13:32,232 --> 00:13:36,395
Mais selon ces lectures de boue,
maintenant nous sommes à 6 %.

224
00:13:36,429 --> 00:13:37,660
Avez vous changé d'angle ?

225
00:13:37,694 --> 00:13:38,926
Oui je l'ai fait.

226
00:13:40,193 --> 00:13:42,224
Nous prenions une large route
autour du dôme de sel.

227
00:13:42,259 --> 00:13:43,856
J'ai pensé peut-être que nous pourrions
économiser du temps.

228
00:13:43,890 --> 00:13:46,553
Le problème est que, dans cette angle,
Nous ne le dégagerons pas.

229
00:13:46,587 --> 00:13:47,919
Es-tu sûr de ça ?

230
00:13:51,285 --> 00:13:53,116
Absolument.

231
00:13:53,150 --> 00:13:55,747
Bien, si c'est juste ce bord,

232
00:13:55,781 --> 00:13:58,113
- Alors nous devons forer à travers 
ça. 
- Ce n'était pas le plan.

233
00:13:58,147 --> 00:13:59,346
Tu as besoin de dire au foreur

234
00:13:59,380 --> 00:14:00,744
de revenir sur le chemin d'origine.

235
00:14:00,778 --> 00:14:02,043
Non,
Ce n'est pas nécessaire.

236
00:14:02,078 --> 00:14:04,509
Forer à travers le sel nous apportera
des risques inutiles dans le jeu.

237
00:14:04,543 --> 00:14:06,241
Ces problèmes sont gérables.

238
00:14:06,275 --> 00:14:08,355
Si vous ne leur dites pas de changer de
cap, alors je le ferais.

239
00:14:08,373 --> 00:14:10,070
Eh bien, vous ne pouvez pas dire à mon
équipage quoi faire

240
00:14:10,105 --> 00:14:12,403
Alors ce n'est plus votre équipage,
désormais. Vous êtes viré.

241
00:14:15,134 --> 00:14:18,597
Bien.

242
00:14:18,631 --> 00:14:20,562
Vraiment très bien, Drew.

243
00:14:30,223 --> 00:14:33,167
J'aime ce que tu as fait avec
cet endroit.

244
00:14:33,235 --> 00:14:35,813
Merci d’être venu.

245
00:14:35,847 --> 00:14:38,083
Certainement, ça semblait important.

246
00:14:38,117 --> 00:14:39,484
Je dois te demander quelque chose,

247
00:14:39,518 --> 00:14:41,186
et, ne me demandes pas pourquoi.

248
00:14:42,655 --> 00:14:45,156
J'ai besoin que tu me mettes en
contact avec Cliff Barnes...

249
00:14:45,190 --> 00:14:46,457
aussi vite que possible.

250
00:14:47,726 --> 00:14:48,926
Pourquoi ?

251
00:14:50,462 --> 00:14:51,629
C'est juste le business.

252
00:14:53,866 --> 00:14:57,669
Je sais que la révélation de Pamela 
d’être la fille de Cliff Barnes

253
00:14:57,703 --> 00:14:59,503
a chamboulé tout le monde à Southfork

254
00:14:59,538 --> 00:15:00,905
mais si toi et ton père complotez
quelque chose

255
00:15:00,939 --> 00:15:03,641
contre Cliff, je ne serais pas un
facilitateur dans cela.

256
00:15:03,675 --> 00:15:05,342
Être au milieu de cette guerre

257
00:15:05,377 --> 00:15:07,511
m'a presque détruit une fois avant.

258
00:15:07,546 --> 00:15:08,813
Ce n'est pas ce que tu crois.

259
00:15:08,847 --> 00:15:10,448
J.R. ne sait rien à propos de tout ça.

260
00:15:10,482 --> 00:15:12,417
Tu vas vers Cliff dans le dos de 
ton père ?

261
00:15:12,451 --> 00:15:16,454
Je n'ai pas le choix.
J.R. ne m'écoutera pas.

262
00:15:16,489 --> 00:15:20,191
Si tu fais un mouvement contre ton père
avec Cliff,

263
00:15:20,226 --> 00:15:22,193
tu ferais mieux d’être préparé

264
00:15:22,227 --> 00:15:24,495
à faire face au poids de sa colère.

265
00:15:24,530 --> 00:15:28,700
Je l'ai fait et j'ai payé pour ça
pendant des années.

266
00:15:35,174 --> 00:15:38,310
Ce que je protège vaut le coup.

267
00:15:38,344 --> 00:15:41,480
Etre le fils de J.R. n'est pas une
tâche facile.

268
00:15:41,514 --> 00:15:43,549
Même quand tu l'as détesté le plus,

269
00:15:43,583 --> 00:15:45,851
tu es obsédé d'être comme lui,

270
00:15:45,885 --> 00:15:49,288
convaincu que cela implique ses relations.

271
00:15:49,322 --> 00:15:53,458
Parfois je pense que tu oublies ...

272
00:15:53,493 --> 00:15:56,528
qu'une moitié de toi est moi.

273
00:15:57,697 --> 00:16:00,565
Tu es ton propre maitre, John Ross.

274
00:16:00,599 --> 00:16:03,468
Tes décisions sont tes propres décisions.

275
00:16:16,282 --> 00:16:20,251
Le numéro privé de Cliff...

276
00:16:20,286 --> 00:16:23,321
Mais attention, parce que 
ça pourrait tout changer.

277
00:16:40,226 --> 00:16:43,295
Tu as l'air pressé.
Qu'est ce qui t'arrive ?

278
00:16:43,364 --> 00:16:45,632
Rien qui ne concerne Christopher.

279
00:16:47,935 --> 00:16:49,269
Qu'est ce que tu fais là ?

280
00:16:49,303 --> 00:16:51,638
On doit parler.

281
00:16:51,672 --> 00:16:52,972
Ce n'est pas le lieu.

282
00:16:53,007 --> 00:16:54,707
Mais on a un problème.

283
00:16:54,742 --> 00:16:57,376
Brian, comment ça se passe 
au puit Henderson ?

284
00:16:57,444 --> 00:16:59,378
Je suis là pour voir Elena.

285
00:16:59,446 --> 00:17:01,547
Elle a mis son frère en charge
de ce forage.

286
00:17:01,614 --> 00:17:04,082
Il m'a accusé de forer dans
la mauvaise direction.

287
00:17:04,117 --> 00:17:05,284
Il m'a viré pour ça.

288
00:17:05,318 --> 00:17:06,652
Elle est dans son bureau.

289
00:17:06,686 --> 00:17:09,321
- Merci
- Oui.

290
00:17:09,356 --> 00:17:12,958
Plus tard, John Ross

291
00:17:12,993 --> 00:17:14,960
Toujours le même Drew.

292
00:17:14,994 --> 00:17:16,896
Je pensais qu'il tournait la page.

293
00:17:16,963 --> 00:17:18,631
Elena et moi pensons qu'il l'a fait.

294
00:17:18,665 --> 00:17:20,833
Je pense que c'est trop mignon comment 
vous êtes d'accord sur tout.

295
00:17:20,867 --> 00:17:22,768
C'est tellement plus facile quand nous 
repérons des partenaires de Chine.

296
00:17:22,802 --> 00:17:25,137
Tu t'assures 
que je sais où tu es inscrit.

297
00:17:25,171 --> 00:17:28,673
De quoi Brian et toi parliez-vous ?

298
00:17:28,707 --> 00:17:30,874
On prenait des nouvelles.
Est-ce vrai ?

299
00:17:30,908 --> 00:17:32,775
Regarde, tu travailles sur des plateformes pétrolières depuis 
des années, tu as tendance à te faire des amis.

300
00:17:32,810 --> 00:17:34,644
Peut-être que c'est différent 
dans les laboratoires, 

301
00:17:34,678 --> 00:17:37,278
où tu joues juste avec vos propres
 petits microscopes toute la journée.

302
00:17:39,683 --> 00:17:42,652
J'ai vu Sue Ellen ici plus tôt.

303
00:17:42,686 --> 00:17:44,053
Vérifie juste le nouveau bureau.

304
00:17:44,088 --> 00:17:45,722
J'ai entendu qu'elle a lu à Elena
l'acte de débauche

305
00:17:45,756 --> 00:17:47,390
sur le fait qu'elle n'a pas eu de 
retour sur ses investissements.

306
00:17:47,424 --> 00:17:49,726
Eh bien, ma mère est une femme
 d'affaire acharnée.

307
00:17:49,760 --> 00:17:52,061
Elle est aussi ta mère, je ne peux 
pas m'empêcher de me demander 

308
00:17:52,096 --> 00:17:53,329
si sa colère envers Elena

309
00:17:53,364 --> 00:17:55,131
est alimentée par ton ressentiment.

310
00:17:55,166 --> 00:17:57,167
Regarde, une femme ne devient pas 
célèbre

311
00:17:57,201 --> 00:17:58,935
en distribuant des marchés de 
courtoisie.

312
00:17:58,970 --> 00:18:01,204
Elena s'est retiré de la partie et elle
a appelé pour ça.

313
00:18:01,239 --> 00:18:02,806
Un bon criminel a toujours un bon
alibi.

314
00:18:02,840 --> 00:18:04,608
Cousin, tu es tellement parano.

315
00:18:04,676 --> 00:18:06,176
Tu veux partager un ascenseur ?

316
00:18:06,211 --> 00:18:07,378
T'assurer que je ne passe pas 
d'appel

317
00:18:07,413 --> 00:18:08,747
que je ne complote pas contre toi
et ta copine ?

318
00:18:08,781 --> 00:18:10,749
Non, j'ai découvert que plus je 
t'ignore,

319
00:18:10,784 --> 00:18:12,619
plus tu t'approches du moment où tu
vas prendre une corde pour te pendre.

320
00:18:12,686 --> 00:18:13,720
T'es sûr ?

321
00:18:13,754 --> 00:18:15,389
Ouais

322
00:18:20,128 --> 00:18:22,930
Clyde, he, c'est ton client préféré.

323
00:18:22,965 --> 00:18:24,799
Bien, j'ai besoin de toi pour ressortir
le passé 

324
00:18:24,867 --> 00:18:26,700
sur le frère d'Elena, Drew Ramos.

325
00:18:26,735 --> 00:18:28,202
Ça ne devrait pas être trop 
compliqué.

326
00:18:28,236 --> 00:18:30,070
Il a toujours eu le chic
pour s'attirer des problèmes.

327
00:18:30,105 --> 00:18:33,440
J'ai besoin d'assez pour le faire virer.

328
00:18:48,823 --> 00:18:52,225
S'il devait appelé pour prendre un
verre, ça serait maintenant.

329
00:18:52,260 --> 00:18:54,294
Ce n'est plus comme avant, pas vrai ?

330
00:18:54,329 --> 00:18:55,996
Quand on avait l'habitude de
renvoyer les coups

331
00:18:56,064 --> 00:18:57,331
sans aucune raison ?

332
00:18:57,398 --> 00:18:59,833
Dis moi une chose, Bobby.

333
00:18:59,868 --> 00:19:02,236
Tu as vraiment tiré sur Ryland, 
ou tu essayes de protèger

334
00:19:02,271 --> 00:19:04,138
ta femme qui a la gâchette si facile ?

335
00:19:07,276 --> 00:19:09,344
C'est ce que je pensais.

336
00:19:09,378 --> 00:19:13,949
Et alors ? Tu vas essayer de
me convaincre de me rétracter ?

337
00:19:13,983 --> 00:19:15,183
Essayer de faire dire à Bobby Ewing

338
00:19:15,218 --> 00:19:16,952
autre chose que ce qu'il
croit être juste ?

339
00:19:16,986 --> 00:19:19,854
J'ai plus de chance de gagner
le prix du bon Samaritain.

340
00:19:19,888 --> 00:19:22,323
A peu près.

341
00:19:23,858 --> 00:19:27,194
Mais je dois trouver un moyen
de gagner ce procès, J.R.

342
00:19:27,262 --> 00:19:29,397
Tu gagneras.
Et si ça devient tendu,

343
00:19:29,431 --> 00:19:31,266
fais moi juste un clin d’œil.

344
00:19:31,300 --> 00:19:34,002
Je rendrais une visite au juge
et tirerai une ou deux ficelles.

345
00:19:35,372 --> 00:19:36,872
mon petit frère ne passera pas

346
00:19:36,907 --> 00:19:38,908
ses dernières années en prison.

347
00:19:44,147 --> 00:19:46,549
C'est quoi ce bordel Drew ?

348
00:19:46,583 --> 00:19:48,351
- Vous avez renvoyé mon contremaître.
- Calme-toi.

349
00:19:48,385 --> 00:19:50,366
Tu as dis que tu contrôlais tout.

350
00:19:50,392 --> 00:19:53,223
C'était le cas, puis Brian 
a changé les coordonnées sur le GPS.

351
00:19:53,257 --> 00:19:54,858
Il nous a fait foré selon
un mauvais angle.

352
00:19:54,893 --> 00:19:56,360
Et il faut toujours que
tu en saches plus que les autres.

353
00:19:56,394 --> 00:19:58,028
Tu penses que j'ai tord ?

354
00:19:58,062 --> 00:19:59,496
Non, je pense que tu as une puce 
sur ton épaule

355
00:19:59,530 --> 00:20:02,198
de tous les chefs de forage qui t'ont
viré ces dernière années.

356
00:20:02,233 --> 00:20:04,300
Écoute, tu ne me crois pas...

357
00:20:04,335 --> 00:20:06,303
Là.

358
00:20:06,337 --> 00:20:09,339
Utilise tes beaux diplômes
et regarde toi même.

359
00:20:09,374 --> 00:20:12,042
Il t'a fait revenir sur le dôme de
sel (?).

360
00:20:12,077 --> 00:20:15,079
Quand je lui ai dit de se remettre sur
les railles il a refusé.

361
00:20:18,583 --> 00:20:22,052
Tu as raison.

362
00:20:22,087 --> 00:20:25,189
Je suis désolé.

363
00:20:25,224 --> 00:20:27,893
Je sais que mon dossier
n'est pas le meilleur,

364
00:20:27,927 --> 00:20:29,194
mais c'est le passé.

365
00:20:29,228 --> 00:20:31,963
Je veux gagner ta confiance.

366
00:21:16,306 --> 00:21:19,241
Merci de me rencontrer M. Barnes.

367
00:21:19,276 --> 00:21:21,177
Qu'est ce que je peux faire pour toi ?

368
00:21:21,211 --> 00:21:25,081
Eh bien, je voulais que vous sachiez

369
00:21:25,115 --> 00:21:28,919
que votre homme Franck..
A conclu un marché avec JR.

370
00:21:28,953 --> 00:21:30,655
Ils conspirent contre votre fille.

371
00:21:30,689 --> 00:21:35,393
JR qui complote contre ma famille
n'est pas un secret.

372
00:21:35,427 --> 00:21:37,562
Qu'en est-il à propos de Frank ?

373
00:21:37,596 --> 00:21:40,565
Frank est comme de la famille.

374
00:21:40,599 --> 00:21:43,134
Il a été avec moi
plus de 25 ans.

375
00:21:43,168 --> 00:21:46,471
Bien, il est sur le point de renoncer
à une putain de pension.

376
00:21:46,505 --> 00:21:48,540
J.R me l'a dit lui-même.

377
00:21:48,574 --> 00:21:50,574
J'ai réalisé que si il y avait quelqu'un
qui pouvait le stopper,

378
00:21:50,576 --> 00:21:52,511
ca serait toi.

379
00:21:52,545 --> 00:21:54,212
Es-tu en train de me dire

380
00:21:54,247 --> 00:21:56,148
que tu es prêt 
à trahir ton propre père ?

381
00:21:56,182 --> 00:21:58,150
Ca ne devrait pas être une surprise
puisque ses compétences en tant que père

382
00:21:58,184 --> 00:22:01,519
n'ont pas exactement
gagné ma loyauté éternelle.

383
00:22:01,554 --> 00:22:04,456
Ne prends-tu pas
un risque dangereux en étant ici,

384
00:22:04,490 --> 00:22:06,559
me parlant derrière son dos ?

385
00:22:06,593 --> 00:22:10,263
Disons juste que mes intérêts
dépendent du bien être de Pamela.

386
00:22:10,297 --> 00:22:14,100
Pourquoi êtes-vous si intéressé
par le bien être de ma fille ?

387
00:22:14,134 --> 00:22:15,268
L'un d'entre nous devrait l'être.

388
00:22:15,302 --> 00:22:17,403
Si tu lui avais accordé plus d'attention.

389
00:22:17,437 --> 00:22:19,439
Cela n'en serait pas là.

390
00:22:22,342 --> 00:22:25,177
J'ai pris cette réunion par respect
 pour ta mère.

391
00:22:25,212 --> 00:22:27,513
Tu as gaspillé assez
de mon temps aujourd'hui.

392
00:22:28,549 --> 00:22:31,384
Max, Marco ...

393
00:22:31,452 --> 00:22:34,220
Tu ne me crois peut être pas, mais 
tu serais idiot

394
00:22:34,288 --> 00:22:37,156
de ne pas vérifier ce que Franck 
fabrique avec J.R.

395
00:22:40,094 --> 00:22:41,361
Au revoir John Ross.

396
00:22:51,239 --> 00:22:53,540
Je me sens tellement coupable.

397
00:22:53,574 --> 00:22:56,410
Annie, tu n'as rien fait.
Bobby a tiré sur Harris.

398
00:22:56,477 --> 00:23:00,747
Il a fait son propre choix
et tout ira bien.

399
00:23:00,814 --> 00:23:03,383
Bobby est l'homme le plus
solide que je connaisse.

400
00:23:03,417 --> 00:23:06,386
Bobby ne l'a pas fait pour moi...

401
00:23:06,420 --> 00:23:08,622
C'était pour Emma.

402
00:23:16,565 --> 00:23:20,535
Tu crois que les choses
s’arrangeront un jour avec elle ?

403
00:23:20,569 --> 00:23:22,103
Elle me haie tellement.

404
00:23:22,138 --> 00:23:23,571
Pour quelque chose que tu n'as pas fait.

405
00:23:23,605 --> 00:23:25,506
Harris lui a rempli la tête de mensonges.

406
00:23:25,541 --> 00:23:29,043
Et aussi de certaines vérités.

407
00:23:29,077 --> 00:23:34,081
J'ai un peu d'expérience
avec un enfant qui me déteste.

408
00:23:34,115 --> 00:23:36,717
Ca allait si mal que ça avec John Ross ?

409
00:23:36,751 --> 00:23:38,619
J'ai une cicatrice

410
00:23:38,654 --> 00:23:41,189
de quand il m'a lancé un jouet
en pleine tête.

411
00:23:43,159 --> 00:23:46,561
Quand tu as un enfant, tu n'as pas 
le droit d'abandonner,

412
00:23:46,596 --> 00:23:48,263
peu importe le prix.

413
00:23:48,298 --> 00:23:50,432
Tu ne peux pas changer le passé.

414
00:23:50,466 --> 00:23:54,702
Mais le futur ...
c'est une autre histoire.

415
00:24:02,477 --> 00:24:06,280
Donne moi une bierre...
Shiner.

416
00:24:06,314 --> 00:24:07,648
Ça arrive.

417
00:24:16,627 --> 00:24:19,462
Laisse moi te demander quelque chose,
Brian.

418
00:24:19,496 --> 00:24:21,631
Quand je t'es vu au bureau
un peu plus tôt,

419
00:24:21,666 --> 00:24:23,400
Tu es vraiment là pour voir Elena ?

420
00:24:23,434 --> 00:24:24,834
Oui.

421
00:24:24,869 --> 00:24:28,371
Parce que tu avais l'air nerveux

422
00:24:28,405 --> 00:24:30,373
quand je t'es vu parler avec John Ross.

423
00:24:30,407 --> 00:24:33,376
Pas sur de savoir de quoi tu parles.

424
00:24:33,410 --> 00:24:35,846
Elena a parlé à Drew.

425
00:24:35,880 --> 00:24:37,715
Vous foriez dans
la mauvaise direction.

426
00:24:37,749 --> 00:24:39,851
Tu sais, je suis déjà viré.

427
00:24:39,885 --> 00:24:41,720
Tu es là pour remuer
le couteau dans la plaie ?

428
00:24:41,754 --> 00:24:43,688
Ca ressemble à une belle et grande
erreur

429
00:24:43,723 --> 00:24:46,458
pour quelqu'un qui a 20 ans
d'expérience.

430
00:24:46,493 --> 00:24:49,295
Tu sais,

431
00:24:49,330 --> 00:24:51,231
toi et mes 3 ex-femmes, 
vous devriez vous réunir ensemble

432
00:24:51,265 --> 00:24:52,785
et échanger des histoires au 
sujet de mes incompétences.

433
00:24:52,800 --> 00:24:55,301
Arrête ces conneries Brian.

434
00:24:55,336 --> 00:24:57,503
John Ross t'as mis dans le coup ?

435
00:24:59,540 --> 00:25:04,310
Comme j'ai dis...
Ce n'était pas mon jour.

436
00:25:04,344 --> 00:25:07,647
J'espère...
Parce que si je découvre

437
00:25:07,681 --> 00:25:10,083
qu'il t'a payé pour saboter ce forage,

438
00:25:10,117 --> 00:25:12,352
tu ne trouveras plus jamais
de travail au Texas.

439
00:25:12,387 --> 00:25:13,755
<i>Le corps d'un jeune homme
a été découvert par 2 coureurs</i>

440
00:25:13,790 --> 00:25:16,492
<i>près du lac white rock cet après-midi.</i>

441
00:25:16,526 --> 00:25:19,561
<i>Le médecin légiste de comté de Dallas a identifié le corps</i>

442
00:25:19,596 --> 00:25:21,898
<i>comme étant Tommy Sutter,</i>

443
00:25:21,932 --> 00:25:24,800
<i>ayan fait l'objet d'une récente
enquête pour disparition</i>

444
00:25:24,835 --> 00:25:28,471
<i>L'enquête s'oriente maintenant vers l'homicide.</i>

445
00:25:28,505 --> 00:25:30,140
<i>Selon la police, Sutter est mort</i>

446
00:25:30,174 --> 00:25:31,708
<i>d'un unique coup de feu
dans la poitrine.</i>

447
00:25:31,742 --> 00:25:33,476
<i>Un porte parole a aussi précisé</i>

448
00:25:33,511 --> 00:25:35,545
<i>que Sutter a été vu vivant
pour la dernière fois</i>

449
00:25:35,579 --> 00:25:37,146
<i>2 mois plus tôt.</i>

450
00:25:37,181 --> 00:25:39,149
Fils de pute.

451
00:25:39,183 --> 00:25:41,151
<i>Franck Ashkani.</i>

452
00:25:41,185 --> 00:25:45,155
Frank, vois-tu ceci ?
Où diable étais-tu ?

453
00:25:45,189 --> 00:25:47,824
<i>La police a déjà une
avance significative dans ce cas</i>

454
00:25:47,859 --> 00:25:51,495
<i>Et est sur le point d'interroger 
une personne clé d'intérêt. </i>

455
00:25:52,763 --> 00:25:54,898
C'est Pamela.

456
00:25:54,932 --> 00:25:57,834
J'ai besoin de parler à mon père
immédiatement.

457
00:26:12,652 --> 00:26:14,153
Salut.

458
00:26:14,198 --> 00:26:15,632
Quand es-tu rentré à la maison ?

459
00:26:15,666 --> 00:26:16,733
Juste maintenant.

460
00:26:16,768 --> 00:26:18,835
Qu'est-ce qui ne va pas ?

461
00:26:18,870 --> 00:26:22,739
Ils ont retrouvé Tommy. 
Il est vraiment mort.

462
00:26:22,773 --> 00:26:24,941
Cela signifie que Pamela ...

463
00:26:24,976 --> 00:26:26,176
Je parlerai au Détective Bota.

464
00:26:26,244 --> 00:26:28,011
La police cherche encore dans la
 zone

465
00:26:28,045 --> 00:26:29,312
où ils ont trouvé le corps.

466
00:26:29,346 --> 00:26:31,615
Ils ont besoin de plus de preuve pour 
faire une arrestation,

467
00:26:31,649 --> 00:26:33,129
mais Pamela est la personne 
clé d'intérêt.

468
00:26:34,885 --> 00:26:36,353
Tu sais, ce que je veux plus que 
cette annulation,

469
00:26:36,387 --> 00:26:38,721
la garde de mes enfants ...

470
00:26:38,755 --> 00:26:40,990
Je veux dire que je pense 
 vraiment qu'elle l'a tué ...

471
00:26:46,797 --> 00:26:50,266
Désolé d'interrompre. 
La porte d'entrée était ouverte.

472
00:26:50,301 --> 00:26:51,968
Tu as entendu les nouvelles à 
 propos de Tommy ?

473
00:26:52,003 --> 00:26:54,972
Je sais et c'est certainement 
bon pour ton cas,

474
00:26:55,006 --> 00:26:56,940
mais ce n'est pas pourquoi je suis ici.

475
00:26:58,076 --> 00:27:00,744
Je pensais t'avoir entendu, Lew.

476
00:27:00,778 --> 00:27:03,847
- Anne, Bobby est-il ici ? 
- Il est peut-être dans la grange.

477
00:27:03,882 --> 00:27:05,615
Il voulait monter à cheval avant
 le diner.

478
00:27:05,650 --> 00:27:08,685
Qu'est-ce qui se passe ?

479
00:27:08,719 --> 00:27:10,620
Lew, qu'est ce que c'est ?

480
00:27:12,256 --> 00:27:15,725
Ryland a porté plainte contre Bobby.

481
00:27:15,760 --> 00:27:18,161
Quand on est allé à son bureau 
2 jours plus tôt,

482
00:27:18,195 --> 00:27:21,098
plus précisément quand Bobby
a menacé de lui arracher la tête.

483
00:27:22,633 --> 00:27:24,167
Et alors ?

484
00:27:24,202 --> 00:27:26,703
Vu que j'étais présent
quand il l'a menacé,

485
00:27:26,737 --> 00:27:29,072
c'est comme si j'étais témoin  
qu'il commette un crime.

486
00:27:30,341 --> 00:27:32,309
Donc je dois me retirer 
comme l'avocat de Bobby.

487
00:27:33,912 --> 00:27:35,346
Lew, nous ne pouvons pas faire 
ça sans toi.

488
00:27:35,380 --> 00:27:36,814
Je suis désolé, Ann.

489
00:27:36,849 --> 00:27:38,816
J'ai déjà obtenu un autre avocat
 pour Bobby

490
00:27:38,850 --> 00:27:40,418
je l'ai amené rapidement.

491
00:27:40,453 --> 00:27:43,855
Il est l'un des meilleurs au Texas,
et on va avoir besoin de lui.

492
00:27:43,890 --> 00:27:45,891
Tu ne sembles pas si optimiste.

493
00:27:45,925 --> 00:27:47,759
Eh bien, cette plainte,

494
00:27:47,794 --> 00:27:50,729
ainsi que la première arrestation 
de Bobby pour l'assaut contre Ryland,

495
00:27:50,764 --> 00:27:52,765
rend le regard du tir prémédité.

496
00:27:52,832 --> 00:27:56,035
Je ne pense pas que Bobby peut encore
argumenter son auto-défense.

497
00:27:56,069 --> 00:27:58,168
Il serait préférable qu'il fasse
sa peine de prison.

498
00:28:00,271 --> 00:28:01,471
Qui s'élève à 20 ans.

499
00:28:03,774 --> 00:28:06,109
Je suis désolé.

500
00:28:10,115 --> 00:28:13,084
Pourquoi tu as amené Anne dans nos vies

501
00:28:13,118 --> 00:28:15,987
je ne pourrais jamais le comprendre.

502
00:28:17,923 --> 00:28:20,224
Tu étais si beau,

503
00:28:20,259 --> 00:28:23,761
et elle était...

504
00:28:23,795 --> 00:28:27,097
vraiment rien.

505
00:28:27,132 --> 00:28:28,765
Tu méritais mieux...

506
00:28:28,800 --> 00:28:32,101
Quelqu'un qui aurait vraiment
voulu prendre soin de toi,

507
00:28:32,136 --> 00:28:35,938
quelqu'un qui se serait 
sacrifié elle-même

508
00:28:35,972 --> 00:28:39,141
pour te rendre heureux.

509
00:28:46,150 --> 00:28:50,120
Reprends tes forces,

510
00:28:50,154 --> 00:28:54,124
et je vais m'assurer que
Bobby aille en prison...

511
00:28:54,158 --> 00:28:57,127
Le reprendre à Anne

512
00:28:57,162 --> 00:29:03,935
comme la façon dont elle t'a pris
il y a plusieurs années...

513
00:29:03,969 --> 00:29:06,804
Fais lui savoir
ce que c'est

514
00:29:06,839 --> 00:29:10,341
que de regarder celui que tu aimes
dans la douleur...

515
00:29:10,375 --> 00:29:12,743
et la peine.

516
00:29:16,448 --> 00:29:19,183
Repose toi.

517
00:29:19,218 --> 00:29:22,053
Et quand tu te réveilleras...

518
00:29:22,087 --> 00:29:27,792
Tu seras le roi
une fois de plus.

519
00:29:38,070 --> 00:29:41,772
Désolé, monsieur, personne ne le peut.

520
00:29:41,807 --> 00:29:43,974
Allez !
Tu me connais.

521
00:29:44,009 --> 00:29:45,409
Je suis juste les ordres.

522
00:29:53,351 --> 00:29:55,486
La sécurité ne va pas me laisser,
Pamela.

523
00:29:55,520 --> 00:29:57,020
Ce qui donne ?

524
00:29:57,055 --> 00:29:59,022
Qu'est ce que tu veux,
John Ross ?

525
00:29:59,057 --> 00:30:01,191
J'ai vu les nouvelles 
à propos de Tommy.

526
00:30:01,225 --> 00:30:03,326
Tu es en train de te faire rouler
par Frank

527
00:30:05,262 --> 00:30:06,529
Pourquoi Frank ferait-il ça ?

528
00:30:06,563 --> 00:30:08,030
Mon père l'a eu.

529
00:30:08,065 --> 00:30:09,865
Il ne veut pas que tu
aies des parts

530
00:30:09,900 --> 00:30:11,533
de Ewing Energies dans le divorce.

531
00:30:11,568 --> 00:30:13,235
Allez, laisses moi entrer.

532
00:30:13,303 --> 00:30:16,238
Pourquoi m'aides-tu ?

533
00:30:18,241 --> 00:30:20,242
Pour protéger notre accord.

534
00:30:25,348 --> 00:30:29,452
Je peux gérer ça moi même.

535
00:30:42,001 --> 00:30:44,903
Par ici.
J'ai trouvé un pistolet.

536
00:31:50,335 --> 00:31:52,103
Protèges tes arrières.

537
00:32:12,995 --> 00:32:15,129
Qu'est-ce que c'est que çela ?

538
00:32:15,164 --> 00:32:17,599
Frank Ashkani 
vous êtes en état d'arrestation

539
00:32:17,634 --> 00:32:19,034
pour le meutre de Tommy Sutter.

540
00:32:23,640 --> 00:32:25,608
Vous avez le droit de garder le silence.

541
00:32:25,642 --> 00:32:28,344
Tout ce que vous direz
peut être utilisé contre vous

542
00:32:28,378 --> 00:32:29,580
au tribunal.

543
00:32:29,614 --> 00:32:31,582
Vous avez le droit à un avocat.

544
00:32:31,616 --> 00:32:33,284
Si vous ne pouvez pas vous
offrir un avocat,

545
00:32:33,318 --> 00:32:36,121
un vous sera commis d'office par 
le tribunal.

546
00:32:54,492 --> 00:32:57,161
- Tu m'as fait ça.
- Je ne l'ai pas fait.

547
00:32:57,195 --> 00:32:58,662
Tu as gardé le pistolet après le 
coup de feu.

548
00:32:58,697 --> 00:33:00,331
Tu as mis mes empreintes digitales
dessus,

549
00:33:00,365 --> 00:33:02,166
et tu l'a abandonné par le site
  d'enfouissement.

550
00:33:02,200 --> 00:33:03,300
Tu m'as piégé.

551
00:33:03,335 --> 00:33:05,602
Je connais ton plan avec J.R.

552
00:33:08,273 --> 00:33:10,341
Je veux savoir pourquoi.

553
00:33:14,146 --> 00:33:17,115
Depuis que tu as laissé Pamela
s'en charger,

554
00:33:17,149 --> 00:33:19,316
elle me traite comme un chien.

555
00:33:19,351 --> 00:33:22,320
Si tu n'étais pas content avec Pamela,
alors tu aurais du venir à moi.

556
00:33:22,354 --> 00:33:25,191
Nous aurions pu arranger cela.

557
00:33:25,226 --> 00:33:27,027
C'est ce que fait une famille.

558
00:33:28,963 --> 00:33:31,599
Tu étais juste un petit garçon dans
les rues d'Islamabad

559
00:33:31,633 --> 00:33:33,367
quand je t'ai trouvé,

560
00:33:33,401 --> 00:33:37,104
je t'ai traité comme si tu étais de moi
et je t'ai élevé comme un fils,

561
00:33:37,138 --> 00:33:39,974
parce que je voulais que Pam soit ta
soeur,

562
00:33:40,008 --> 00:33:42,543
et je construisais mon empire tout 
entier

563
00:33:42,578 --> 00:33:45,213
pour que vous deux puissiez courrir 
ensemble.

564
00:33:46,682 --> 00:33:48,684
Comment as-tu pu me trahir comme ça ?

565
00:33:50,086 --> 00:33:51,520
Tu m'as brisé le coeur.

566
00:34:03,101 --> 00:34:04,301
Ta famille va être
bien traité.

567
00:34:04,335 --> 00:34:07,705
Ils seront alimentés et fournis

568
00:34:07,739 --> 00:34:09,506
mais tu as pris cela sur toi.

569
00:34:09,541 --> 00:34:11,275
Tu devrais 
faire la chose honorable

570
00:34:11,309 --> 00:34:13,410
et tu devrais le faire...

571
00:34:13,445 --> 00:34:15,679
Pour moi.

572
00:34:19,417 --> 00:34:21,418
Je t'aime mon fils.

573
00:34:29,327 --> 00:34:30,994
Guarde.

574
00:35:04,361 --> 00:35:07,530
- Tu es Drew,
- Ouep.

575
00:35:07,565 --> 00:35:09,766
Le boss m'a dit que tu 
conduisais pour nous dans le Colorado.

576
00:35:09,800 --> 00:35:11,234
Qu'est-ce qui t'amènes ici?

577
00:35:11,268 --> 00:35:13,736
Je suppose que j'ai le mal du pays.

578
00:35:13,771 --> 00:35:16,306
Quand ils m'ont dit de payer double.

579
00:35:17,841 --> 00:35:19,676
Eh bien, il n'est pas pas de 
tour scénique à travers les 
Rocheuses.

580
00:35:19,710 --> 00:35:22,145
Les flics laredo sont plus dangereux
que les criminels.

581
00:35:22,179 --> 00:35:24,380
J'ai eu beaucoup d’expérience avec
les deux.

582
00:35:57,745 --> 00:35:59,780
Rends moi heureux, Clyde.

583
00:35:59,814 --> 00:36:01,782
Il est surement en train de préparer
quelque chose.

584
00:36:01,816 --> 00:36:04,451
Pas sûr sur quoi,
mais ça n'a pas l'air légal.

585
00:36:04,486 --> 00:36:05,686
Bien.
Reste avec lui.

586
00:36:05,753 --> 00:36:07,688
Fais en sorte qu'on ait
quelque chose de concret.

587
00:36:07,722 --> 00:36:09,823
Compte la dessus.

588
00:36:17,298 --> 00:36:18,598
Appelons ça ta rupture.

589
00:36:20,668 --> 00:36:22,670
Bien obligé, John Ross.

590
00:36:24,472 --> 00:36:27,441
Cependant, tu devrais savoir que
Christopher en a après moi,

591
00:36:27,475 --> 00:36:29,376
il pense que tu m'as mis sur le
coup.

592
00:36:29,410 --> 00:36:32,746
C'est pas parce que c'est une nana 
qu'il n'est pas intelligent.

593
00:36:35,484 --> 00:36:37,685
Tu ne t'inquiète pas qu'il soit
sur ton dos ?

594
00:36:37,719 --> 00:36:40,421
C'est bon qu'il pense qu'il a
 une chance.

595
00:36:40,455 --> 00:36:42,757
Cela le blessera plus quand il perdra.

596
00:36:45,727 --> 00:36:49,362
Non, je comprend. Tu dois faire 
de ton mieux.

597
00:36:49,397 --> 00:36:51,865
Merci pour l'appel.

598
00:36:51,899 --> 00:36:54,534
Est-ce que tout va bien ?

599
00:36:54,568 --> 00:36:56,702
C'est mon nouvel avocat.

600
00:36:56,737 --> 00:36:59,739
Il dit que nous sommes plutôt 
pour un combat dans ce procès.

601
00:36:59,773 --> 00:37:02,275
Je ne vois pas d'autre voie.

602
00:37:05,711 --> 00:37:07,379
Tu peux dire la vérité.

603
00:37:07,413 --> 00:37:11,343
Fils, si je fais ça, Anne perdra sa 
fille pour toujours.

604
00:37:11,377 --> 00:37:14,146
Et si tu ne le fais pas ... 
Nous pourrions te perdre.

605
00:37:14,180 --> 00:37:17,316
Je n'ai jamais choisi mes combats 
dans la vie

606
00:37:17,351 --> 00:37:18,617
en craignant pour le pire.

607
00:37:18,652 --> 00:37:20,386
Même si tu gagnes, alors quoi ?

608
00:37:20,420 --> 00:37:22,754
Anne essayera d'avoir une relation 
avec Emma

609
00:37:22,789 --> 00:37:24,857
pendant que nous nous accrochons
 tous à ce secret ?

610
00:37:24,891 --> 00:37:26,358
Oui, si c'est ce qu'elle prend.

611
00:37:26,392 --> 00:37:27,559
Et combien de temps ça dure ?

612
00:37:29,262 --> 00:37:30,662
La vérité surgit

613
00:37:30,697 --> 00:37:31,764
quand on s'y attend le moins.

614
00:37:34,668 --> 00:37:37,303
Mr. Ryland, vous avez bien fait  
une déclaration ?

615
00:37:37,337 --> 00:37:39,171
Je l'ai faite.

616
00:37:44,410 --> 00:37:46,677
Lew, qu'est-ce que c'est ?

617
00:37:48,347 --> 00:37:50,548
Tu te souviens de ce qui c'est passé ?

618
00:37:50,582 --> 00:37:52,517
Ryland est sorti de son coma.

619
00:37:52,551 --> 00:37:54,986
La police est en train de prendre
 sa déclaration.

620
00:37:56,289 --> 00:37:59,258
J'étais assis dans mon fauteuil.

621
00:37:59,292 --> 00:38:01,627
J'avais une pile de papier à finir.

622
00:38:01,661 --> 00:38:04,930
Ryland va dire à la police
 que tu lui as tiré dessus.

623
00:38:04,964 --> 00:38:07,465
Bobby, 
Je t'aime pour ce que tu fais

624
00:38:07,500 --> 00:38:10,234
mais tu dois me laisser prendre mes 
responsabilités.

625
00:38:10,269 --> 00:38:11,736
Qu'est-ce qui ce passe ici ?

626
00:38:11,771 --> 00:38:15,674
J'ai entendu une voix et je me suis 
retourné.

627
00:38:15,709 --> 00:38:19,177
Lew, je n'ai pas tiré sur
 Harris Ryland.

628
00:38:19,212 --> 00:38:20,445
Quoi ?

629
00:38:20,480 --> 00:38:23,282
Je l'ai fait.

630
00:38:25,819 --> 00:38:26,952
C'était Bobby Ewing.

631
00:38:29,323 --> 00:38:30,723
Il m'a tiré dessus.

632
00:38:30,757 --> 00:38:33,659
Je veux que tu combattes cela avec
tout ce que tu as.

633
00:38:33,694 --> 00:38:37,597
J'espère que tu l'as repoussé
pour un long, long moment.

634
00:38:37,632 --> 00:38:40,334
Je ne veux pas que Ryland
lui refasse du mal encore.

635
00:38:40,368 --> 00:38:44,271
Maintenant, si ça ne te dérange pas
mon fils à besoin de se reposer.

636
00:38:48,510 --> 00:38:52,312
Il y a une dernière chose,
et tu ne vas pas l'aimer.

637
00:38:53,481 --> 00:38:55,316
La police a arrêté Frank Ashkani

638
00:38:55,350 --> 00:38:56,550
pour le meurtre de Tommy Sutter.

639
00:38:56,585 --> 00:38:57,952
Quoi ?

640
00:38:57,986 --> 00:38:59,620
La lecture de l'acte d'accusation 
est dans une heure.

641
00:39:14,705 --> 00:39:19,542
L'Etat du Texas contre Frank Ashkani.

642
00:39:19,577 --> 00:39:21,711
La défense peut-elle se lever ?

643
00:39:23,347 --> 00:39:25,481
Frank Ashkani vous êtes mis en accusation

644
00:39:25,515 --> 00:39:26,949
pour le meurtre de Tommy Sutter.

645
00:39:26,984 --> 00:39:27,984
Que plaidez-vous ?

646
00:39:28,018 --> 00:39:29,552
Votre Honneur, 
pour son appel,

647
00:39:29,586 --> 00:39:31,587
mon client aimerait faire
 une déclaration.

648
00:39:31,621 --> 00:39:33,455
Je l'autorise.

649
00:39:33,489 --> 00:39:35,590
M. Ashkani.

650
00:39:35,625 --> 00:39:39,461
Votre honneur, j'ai rencontré 
Tommy Sutter il y a deux ans

651
00:39:39,496 --> 00:39:41,833
quand il a attiré 
Pamela Barnes

652
00:39:41,868 --> 00:39:44,803
dans une escroquerie
contre la famille Ewing.

653
00:39:44,837 --> 00:39:47,072
Quand Pamela a decidé de se retirer,

654
00:39:47,106 --> 00:39:48,673
il a menacé sa vie.

655
00:39:48,708 --> 00:39:50,475
Je l'ai su et je suis allé me 
confronter à lui.

656
00:39:51,744 --> 00:39:53,544
Et c'est a ce moment que j'ai tiré 
et l'ai tué.

657
00:39:57,016 --> 00:39:59,518
Silence tout le monde.
On est dans un tribunal.

658
00:39:59,552 --> 00:40:02,721
Est ce que c'est tout
M.Ashkani ?

659
00:40:02,755 --> 00:40:05,057
Après le départ de Tommy,

660
00:40:05,091 --> 00:40:08,594
sa sœur Becky est arrivée en ville

661
00:40:08,628 --> 00:40:10,996
et a menacé Pamela.

662
00:40:11,031 --> 00:40:13,332
Pour ça, je l'ai tué elle aussi.

663
00:40:13,367 --> 00:40:15,601
Quoi ? Becky !

664
00:40:15,635 --> 00:40:18,037
Un mot de plus et je vous arrête
pour outrage à la cours.

665
00:40:18,071 --> 00:40:20,405
M.Ashkani, continuez.

666
00:40:20,440 --> 00:40:22,641
Votre honneur, 
J'ai déshonoré ma famille.

667
00:40:22,676 --> 00:40:27,180
J'espère seulement qu'ils verront
l'honneur de ma confession...

668
00:40:30,817 --> 00:40:32,257
Et qu'ils pourront un jour me pardonner.

669
00:40:35,922 --> 00:40:37,924
- C'est absurde !
- Je vous ai prévenu, monsieur.

670
00:40:37,958 --> 00:40:39,425
Vous allez la laisser s'en sortir
après un meurtre ?

671
00:40:39,460 --> 00:40:41,027
- Huissier !
- Il ment !

672
00:40:41,061 --> 00:40:42,862
- Escortez-le hors de ma cours !
- Il ment !

673
00:41:20,911 --> 00:41:25,984
Sync by dr.jackson
for www.addic7ed.com

