1
00:00:01,168 --> 00:00:03,291
UN HOMME : Carroll a été incarcéré en 2004

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,806
pour les meurtres de 14 jeunes femmes.

3
00:00:05,950 --> 00:00:07,341
DIRECTEUR DU FBI :
On a besoin de toi en Virginie, Ryan.

4
00:00:07,471 --> 00:00:08,685
Je ne suis plus agent désormais.

5
00:00:08,794 --> 00:00:11,160
Tu as attrapé Carroll.
Personne ne le connaît mieux que toi.

6
00:00:11,274 --> 00:00:12,876
Quelle est la suite, Joe ?

7
00:00:12,991 --> 00:00:14,969
CARROLL :
Nous allons l'écrire ensemble Ryan...

8
00:00:15,072 --> 00:00:16,268
Aah !

9
00:00:16,717 --> 00:00:19,265
Même si tu as couché
avec ma femme.

10
00:00:19,394 --> 00:00:22,762
J'ai tellement de surprise
qui t'attendent.

11
00:00:23,511 --> 00:00:25,198
Les sectes, ma spécialité.

12
00:00:25,296 --> 00:00:27,483
RYAN :
Les voisins gay, la nounou,

13
00:00:27,577 --> 00:00:29,802
comment peuvent-ils résoudrent
votre nouvelle intrigue ?

14
00:00:29,976 --> 00:00:31,591
Pourquoi mon père est-il 
si méchant ?

15
00:00:31,708 --> 00:00:33,656
Peut-être qu'il ne l'est pas.

16
00:00:37,579 --> 00:00:38,630
Et où vas-tu, hein ?

17
00:00:38,739 --> 00:00:39,894
Tu es un menteur.

18
00:00:41,366 --> 00:00:42,608
Qu'est-ce que ?

19
00:00:42,724 --> 00:00:44,293
Hey, les gars.
C'est Megan.

20
00:00:44,419 --> 00:00:45,871
JOEY : Je n'avais jamais tué 
personne auparavant.

21
00:00:45,993 --> 00:00:47,500
On va justement commencer.

22
00:00:47,586 --> 00:00:48,860
Ils lui apprennent.

23
00:00:49,714 --> 00:00:51,638
Pourquoi votre mari a-t-il 
essayé de vous tuer ?

24
00:00:52,086 --> 00:00:57,024
Rick peut être effrayant
quand il le veut.

25
00:00:57,128 --> 00:00:58,223
Alors qui a Joey ?

26
00:00:58,350 --> 00:00:59,320
Je ne sais pas où est l'enfant.

27
00:00:59,429 --> 00:01:00,437
Est-ce que Rick sait où est Joey ?

28
00:01:00,543 --> 00:01:02,199
Je ne sais pas,
mais sa femme si.

29
00:01:02,338 --> 00:01:03,601
- Quoi ?
- Maggie.

30
00:01:03,709 --> 00:01:05,470
Maggie Kester est l'une d'eux.

31
00:01:15,050 --> 00:01:16,526
Comment vous faites ?

32
00:01:17,510 --> 00:01:18,698
Vous dormez vraiment bien ?

33
00:01:18,827 --> 00:01:20,221
Qu'est-ce qu'on va faire, Paul ?

34
00:01:20,335 --> 00:01:23,282
Tu as vraiment merdé, là.

35
00:01:23,373 --> 00:01:25,814
On a tous fait des erreurs, Jacob.

36
00:01:26,258 --> 00:01:28,301
Les erreurs comptent.
Avec elles, on apprend.

37
00:01:28,406 --> 00:01:30,789
Mais vous avez sauté 
hors du grand bain.

38
00:01:30,891 --> 00:01:33,057
EMMA : 
C'est un euphémisme.

39
00:01:33,176 --> 00:01:34,760
Megan, vous vous souvenez d'Emma.

40
00:01:36,530 --> 00:01:37,972
Elle n'a pas l'air très sympathique.

41
00:01:38,062 --> 00:01:39,854
Ça n'a rien de personnel.

42
00:01:40,082 --> 00:01:41,549
Il va falloir faire avec.

43
00:01:41,673 --> 00:01:43,453
Marrant.
Quand a-t-il fait un compromis ?

44
00:01:43,553 --> 00:01:44,940
Tu t'arrêtes ?

45
00:01:47,242 --> 00:01:49,654
Qui est-elle ?
D'où vient-elle ?

46
00:01:49,773 --> 00:01:52,663
On s'est rencontrés
dans une épicerie en ville.

47
00:01:52,776 --> 00:01:55,021
Idiot.
Ça va nous faire prendre.

48
00:01:55,148 --> 00:01:56,643
Les filles, ça disparaît souvent.

49
00:01:56,752 --> 00:01:58,463
Il y avait une caméra de surveillance
dans le magasin ?

50
00:01:58,574 --> 00:02:00,672
T'as même pas pensé à ça.

51
00:02:00,841 --> 00:02:02,163
Tu vas être identifié.

52
00:02:02,264 --> 00:02:03,171
Question de temps.

53
00:02:03,291 --> 00:02:04,659
On est recherchés 
dans 50 états, Emma.

54
00:02:04,755 --> 00:02:07,246
Et alors ? 
Ils ne trouveront pas cette ferme.

55
00:02:07,357 --> 00:02:08,371
On est au milieu de nulle part.

56
00:02:08,492 --> 00:02:10,616
Emma a raison. 
C'est pas cool.

57
00:02:10,731 --> 00:02:12,955
Jacob, merci
de faire remarquer

58
00:02:13,052 --> 00:02:14,345
une situation pas cool.

59
00:02:14,466 --> 00:02:15,473
Ça aide.

60
00:02:15,590 --> 00:02:17,026
J'te l'ai dit.

61
00:02:17,374 --> 00:02:19,287
Commençons par le commencement.
Joey ne doit pas la voir,

62
00:02:19,394 --> 00:02:20,729
on s'en débarrasse.

63
00:02:20,906 --> 00:02:22,003
Tue-la et enterre-la

64
00:02:22,101 --> 00:02:24,435
derrière l'étable ou la grange
peu importe ce que c'est.

65
00:02:29,707 --> 00:02:31,534
On dirait un plan.

66
00:02:33,813 --> 00:02:36,880
Jacob, tu tues Megan,
et je fais le petit-déjeuner.

67
00:02:36,969 --> 00:02:38,031
Pancakes, je pense.

68
00:02:38,133 --> 00:02:39,774
Megan, tu aimes les pancakes ?

69
00:02:39,884 --> 00:02:41,878
Désolé. Vous serez morte.

70
00:02:42,254 --> 00:02:44,064
JOEY :
Denise, où es tu ?

71
00:02:44,171 --> 00:02:47,658
Merde.
Fais-le.

72
00:02:50,725 --> 00:02:52,067
Que fais-tu Paul ?

73
00:02:52,178 --> 00:02:53,960
Non, Jacob.
Qu'est-ce que tu fais ?

74
00:02:55,062 --> 00:02:57,849
Et tu penses pouvoir partir
pendant combien de temps avec ça ?

75
00:02:57,950 --> 00:03:01,432
Parce que pour une fois je suis
fatigué de tout ces mensonges.

76
00:03:03,920 --> 00:03:07,528
Sync by n17t01
www.addic7ed.com

77
00:03:09,422 --> 00:03:11,022
<i>(radio de la police)<i>

78
00:03:12,404 --> 00:03:15,048
JACOB SUR UNE VIDEO :
Wow ! Dis bye-bye.

79
00:03:15,136 --> 00:03:17,187
Ils ont du bois dur, une grange,

80
00:03:17,283 --> 00:03:19,407
des clôtures...une ferme.

81
00:03:19,542 --> 00:03:20,727
Tu l'as ?

82
00:03:20,834 --> 00:03:22,011
Je suis en train de l'analyser.

83
00:03:22,130 --> 00:03:23,479
Ce sont des chênes rouges du Nord

84
00:03:23,580 --> 00:03:25,157
et des hautes herbes 
fétuques dans la cour.

85
00:03:25,272 --> 00:03:26,595
Mettons les sur la côte est.

86
00:03:26,705 --> 00:03:28,226
J'essaie de tirer un numéro
depuis la cabine téléphonique.

87
00:03:28,332 --> 00:03:30,111
D'où provient le mail 
avec la video ?

88
00:03:30,248 --> 00:03:32,667
Une adresse IP aimablement fournie
par la Corée du Nord.

89
00:03:32,790 --> 00:03:33,882
Ils ont encore changé l'acheminement.

90
00:03:33,978 --> 00:03:34,965
Ils regardent les infos.

91
00:03:35,070 --> 00:03:36,829
Ils savent qu'on a Rick
et son portable.

92
00:03:38,022 --> 00:03:40,074
Comment vas-tu faire ?

93
00:03:42,791 --> 00:03:45,576
Je vais bien.
Tout va bien ici.

94
00:03:45,696 --> 00:03:47,109
Tenez-moi au courant.

95
00:03:48,542 --> 00:03:50,939
C'est... ça aide.

96
00:03:51,511 --> 00:03:52,639
Tu sais, ils ont fait cette video

97
00:03:52,802 --> 00:03:53,927
pour choquer.

98
00:03:54,038 --> 00:03:55,001
Joe joue avec nous.

99
00:03:55,114 --> 00:03:56,605
C'est comme un jeu pour lui.

100
00:03:56,716 --> 00:03:58,350
Il n'y a pas de preuve concrète pour affirmer

101
00:03:58,465 --> 00:04:00,809
que le comportement psychopathe est
héréditaire.

102
00:04:00,929 --> 00:04:02,468
Tu penses que je ne le sais pas.

103
00:04:02,747 --> 00:04:04,330
Je sais que mon fils n'est pas 
un psychopathe,

104
00:04:04,427 --> 00:04:06,068
mais si vous mettez de l'héroïne dans
le bras de quelqu'un assez longtemps,

105
00:04:06,169 --> 00:04:07,472
il devient un junkie.

106
00:04:07,585 --> 00:04:09,236
Ces gens sont des tueurs.
Pourquoi ne le trouvez-vous pas ?

107
00:04:09,344 --> 00:04:10,154
Nous serons. Nous sommes--

108
00:04:10,236 --> 00:04:11,861
C'est ce que tu continues de dire.
C'est ce que tu continues de dire,

109
00:04:12,010 --> 00:04:13,488
c'est ce que tout le monde continue 
de dire.

110
00:04:13,582 --> 00:04:15,758
Vous êtes le FBI. Si vous ne le trouvez
pas, qui peut ?

111
00:04:15,873 --> 00:04:17,211
Claire. Claire.

112
00:04:23,608 --> 00:04:25,714
<i>(bruit de l'ouverture de porte)<i>

113
00:04:26,053 --> 00:04:27,351
Comment Jordy s'est-il tué ?

114
00:04:27,704 --> 00:04:31,456
État de choc. Il a arraché
le bandage avec sa bouche

115
00:04:31,573 --> 00:04:32,835
et l'a mangé.

116
00:04:33,579 --> 00:04:35,239
Vous êtes sûrs que cette Maggie sait
où est Joey ?

117
00:04:35,350 --> 00:04:37,283
Il a dit qu'Emma et Maggie s'étaient
chargées de la maison

118
00:04:37,416 --> 00:04:38,980
et qu'elle devrait savoir où ils retiennent Joey.

119
00:04:39,236 --> 00:04:40,752
<i>(sonnerie du portable)<i>

120
00:04:45,821 --> 00:04:47,690
Ça va. D'accord.

121
00:04:47,809 --> 00:04:49,336
Pas par là, pas par là. 
Tout droit.

122
00:04:49,450 --> 00:04:50,316
Je vais tout droit.

123
00:04:50,422 --> 00:04:52,352
Non non non. 
Je sais que ça semble être par là, mais--

124
00:04:52,451 --> 00:04:57,195
Tu-- tu n'as pas à m'aider à marcher.

125
00:04:57,333 --> 00:04:58,687
Je sais comment marcher.

126
00:05:03,283 --> 00:05:04,692
Bien joué.

127
00:05:05,563 --> 00:05:06,852
<i>(soupire)<i>

128
00:05:07,269 --> 00:05:08,875
Oh, mon Dieu.

129
00:05:09,399 --> 00:05:11,283
Qu'est-ce que je vais faire de toi ?

130
00:05:11,462 --> 00:05:13,648
Je suis désolé.
J'ai trop bu.

131
00:05:14,323 --> 00:05:15,793
<i>(grogne)<i>

132
00:05:15,905 --> 00:05:17,984
<i>(sonnerie de portable)<i>
Tu vas prendre ça ?

133
00:05:18,095 --> 00:05:21,427
Non. Je veux parler à Joe au sujet
de Maggie.

134
00:05:23,221 --> 00:05:25,183
<i>(ouverture de la porte)<i>

135
00:05:31,288 --> 00:05:32,646
Ryan.

136
00:05:32,751 --> 00:05:34,087
Salut Joe.

137
00:05:34,161 --> 00:05:35,459
Que puis-je faire pour toi aujourd'hui ?

138
00:05:35,564 --> 00:05:36,892
J'ai un problème.

139
00:05:37,177 --> 00:05:39,663
Je suis incapable de voir
de l'intelligence dans tout ça.

140
00:05:39,762 --> 00:05:41,660
Je veux dire, si tu écris un livre, où est l'intelligence ?

141
00:05:41,757 --> 00:05:44,033
Parce que jusqu'ici, 
on dirait vraiment de l'amateurisme.

142
00:05:44,136 --> 00:05:46,717
Tu as trouvé ces trois monstres instables.

143
00:05:46,813 --> 00:05:48,819
Tu as Emma, Jacob, Paul,

144
00:05:48,928 --> 00:05:52,518
et tu les as convaincu que tuer
c'est aimer

145
00:05:52,640 --> 00:05:55,521
ou la vie ou peu importe
ce que tu prêches.

146
00:05:55,647 --> 00:05:57,060
Tu as obtenu d'eux de kidnapper ton
propre fils,

147
00:05:57,174 --> 00:06:01,282
mais ça semble indigne de prendre
des cibles si faciles.

148
00:06:02,357 --> 00:06:04,250
Je ne suis pas.

149
00:06:04,357 --> 00:06:06,020
Eh bien, ils ont visiblement foiré.

150
00:06:06,262 --> 00:06:08,982
Rick Kester se ballade
avec un masque de Poe.

151
00:06:09,095 --> 00:06:10,983
Ça semble tellement débile.

152
00:06:11,097 --> 00:06:12,721
Je te le donnerai, celui-là.

153
00:06:12,914 --> 00:06:14,542
Je n'ai jamais été un grand fan de cette
idée,

154
00:06:14,681 --> 00:06:19,126
mais j'appréciais sa femme Maggie.

155
00:06:19,209 --> 00:06:20,134
Maggie ?

156
00:06:20,315 --> 00:06:22,542
Je l'ai trouvé plus intéressante.

157
00:06:22,652 --> 00:06:24,830
et ils sont tellement amoureux,

158
00:06:25,061 --> 00:06:28,308
et comme tu sais, j'ai un faible pour 
les belles histoires d'amour.

159
00:06:28,455 --> 00:06:31,466
Cette histoire d'amour arrive à sa fin.

160
00:06:33,807 --> 00:06:35,300
Est-ce qu'ils sont morts ?

161
00:06:35,424 --> 00:06:38,036
Rick l'est. Oui. 
Je l'ai tué moi-même.

162
00:06:39,473 --> 00:06:43,666
Oh, je ... 
suis enchanté d'entendre ça.

163
00:06:43,762 --> 00:06:44,997
Tu prends ton mojo en arrière.

164
00:06:45,105 --> 00:06:47,086
C'est...c'est une nouvelle magnifique.

165
00:06:47,541 --> 00:06:51,526
Je ne pense pas que Maggie ait été
si heureuse d'entendre ça.

166
00:06:51,981 --> 00:06:53,408
Pourquoi ça ?

167
00:06:56,086 --> 00:06:58,650
C'est au sujet de Maggie.

168
00:06:58,761 --> 00:06:59,993
Tu es dans une expédition de pêche.

169
00:07:00,102 --> 00:07:02,304
Pourquoi n'as tu rien dit?
On aurait pu arrêter la chasse.

170
00:07:02,577 --> 00:07:04,720
Oui. Maggie 
Maggie est ...

171
00:07:04,902 --> 00:07:08,601
C'est une fille très spéciale.

172
00:07:08,715 --> 00:07:10,071
Comment ça ?

173
00:07:10,540 --> 00:07:13,875
Son vrai nom est Margaret Schuller

174
00:07:13,993 --> 00:07:17,402
c'est S-C-H-U-L-L-E-R.

175
00:07:17,528 --> 00:07:18,509
Montez-y.

176
00:07:18,628 --> 00:07:21,460
Elle m'a rendu visite il y a 8 ans.

177
00:07:21,572 --> 00:07:23,750
Elle m'a écrit une fois ou deux,

178
00:07:23,873 --> 00:07:26,268
et il s'est avéré qu'elle a

179
00:07:26,383 --> 00:07:29,925
participé a ce formidable massacre en Arkansas

180
00:07:30,032 --> 00:07:32,102
et qu'elle s'en est tirée sans aucun soucis.

181
00:07:32,545 --> 00:07:38,752
Non. J'ai trouvé que Maggie était
extrêmement ingénieuse, tenace, et...

182
00:07:39,400 --> 00:07:40,831
impressionnante.

183
00:07:44,053 --> 00:07:46,595
De 2002 à 2005 à Little Rock, Arkansas,

184
00:07:46,722 --> 00:07:48,707
il y a eu 6 meurtres, toujours
non résolus,

185
00:07:48,823 --> 00:07:50,505
attribués à une femme serial killer.

186
00:07:50,636 --> 00:07:52,809
Je me rappelle de cette affaire.
Les victimes étaient poignardés.

187
00:07:52,918 --> 00:07:54,266
L'homicide de Little Rock envoie une ébauche de témoin

188
00:07:54,392 --> 00:07:55,827
c'est sur mon écran.

189
00:07:55,950 --> 00:07:57,938
Ils ne sont pas au courant à propos de Margaret Schuller.

190
00:07:58,066 --> 00:07:59,149
Si elle a rendu visite à Carroll en
prison,

191
00:07:59,271 --> 00:08:00,693
elle a utilisé un alias.

192
00:08:04,060 --> 00:08:06,042
EMMA : J'ai besoin du téléphone.
Où est-il ?

193
00:08:11,699 --> 00:08:13,246
As-tu vu les infos ?

194
00:08:13,354 --> 00:08:14,762
Il y'a un APB sur Maggie.

195
00:08:14,887 --> 00:08:16,160
Ils ne peuvent pas la trouver.

196
00:08:17,354 --> 00:08:18,830
"Je ne suis pas là.
Laissez un message."

197
00:08:18,966 --> 00:08:20,071
Elle ne répond pas.

198
00:08:20,164 --> 00:08:22,383
Maggie, où es-tu ?

199
00:08:23,294 --> 00:08:24,476
Appelle moi. Je suis inquiet.

200
00:08:24,561 --> 00:08:26,251
Tu connais la ligne sécurisée.
Appelle la.

201
00:08:28,564 --> 00:08:30,392
Quelque chose ne va pas.
Elle aurait dû appeler.

202
00:08:30,497 --> 00:08:31,746
Peut-être qu'elle ne peut pas.

203
00:08:31,828 --> 00:08:33,214
C'est bien ce qui m'inquiètes.

204
00:08:33,892 --> 00:08:35,836
Eh bien, on dirait que Rick a merdé.

205
00:08:39,910 --> 00:08:41,513
Joey.

206
00:08:42,524 --> 00:08:43,960
J'arrive.

207
00:08:49,486 --> 00:08:50,701
Je serais juste dehors

208
00:08:50,804 --> 00:08:52,146
OK.

209
00:09:03,855 --> 00:09:05,582
Que se passe t-il à la cave ?

210
00:09:05,686 --> 00:09:07,862
Demande à ton petit ami.
Il se charge de ça.

211
00:09:07,967 --> 00:09:09,258
S'il peut.

212
00:09:09,819 --> 00:09:11,636
Qu'est ce que s'est supposé vouloir
dire?

213
00:09:11,778 --> 00:09:13,807
Emma, j'ai vécu avec ce gars pendant 3
ans.

214
00:09:13,954 --> 00:09:15,723
C'est une longue période pour apprendre à connaitre quelqu'un.

215
00:09:15,835 --> 00:09:17,645
C'est pour cela que vous deviez paraitre gay ?

216
00:09:17,889 --> 00:09:19,509
Regarde. Je m'en fous à quel point tu fais l'imbécile.

217
00:09:20,165 --> 00:09:21,815
Je ne suis pas stupide.

218
00:09:22,063 --> 00:09:23,178
Je sais qu'il y'a une raison pour 
laquelle tu joues

219
00:09:23,285 --> 00:09:24,224
la jalouse, petite salope,

220
00:09:24,349 --> 00:09:28,541
mais peu importe ce qui est arrivé, ne fait pas l'imbécile.

221
00:09:28,848 --> 00:09:29,881
Jacob n'est pas gay.

222
00:09:29,999 --> 00:09:31,303
Essaie encore. 
Tu es sur la bonne voie.

223
00:09:31,411 --> 00:09:33,323
C'est à propos de Jacob et son mensonge.

224
00:09:33,439 --> 00:09:35,610
Il a menti à toi et moi et Joe

225
00:09:35,860 --> 00:09:37,357
et tous les autres.

226
00:09:37,950 --> 00:09:39,511
A propos de quoi?

227
00:09:41,538 --> 00:09:46,187
Jacob n'a jamais tué personne.

228
00:09:47,229 --> 00:09:49,397
Tu ne savais pas ça, n'est ce pas ?

229
00:09:51,807 --> 00:09:54,550
Dieu, je souhaiterai que tu puisses voir
ta tête en ce moment.

230
00:10:02,944 --> 00:10:04,177
Ca vient d'une droguerie

231
00:10:04,301 --> 00:10:06,310
Sur l'autoroute 95, a Trenton,
dans le New Jersey.

232
00:10:06,438 --> 00:10:08,366
Maintenant ils parlent, 
il y a quelque chose de drôle,

233
00:10:08,488 --> 00:10:10,436
Ils rient, et alors...

234
00:10:13,898 --> 00:10:15,239
Qu'est ce qu'elle a acheté
à la droguerie ?

235
00:10:15,359 --> 00:10:17,115
Achat comptant, cordon, ruban,

236
00:10:17,238 --> 00:10:18,646
lampe de poche,
et plusieurs aimants,

237
00:10:18,765 --> 00:10:20,111
aimants néo.

238
00:10:20,444 --> 00:10:22,641
PARKER : Aimants ?
Cette fille est bizarre.

239
00:10:22,762 --> 00:10:24,257
Si Joey était au nord de l'état

240
00:10:24,475 --> 00:10:26,581
alors I-95 serait la
route qu'il prendrait.

241
00:10:26,718 --> 00:10:27,372
<i>(sonnerie de portable)<i>

242
00:10:27,494 --> 00:10:29,389
WESTON : La crime dit 
New York ou Connecticut.

243
00:10:39,691 --> 00:10:41,780
Tu avais un rendez-vous avec votre
docteur ce matin.

244
00:10:41,890 --> 00:10:43,700
Ils ont appelé.
Ils ont dit que tu avais manqué

245
00:10:43,807 --> 00:10:45,358
ton dernier checkup, aussi.

246
00:10:47,687 --> 00:10:49,918
Tu es un alcoolique avec un problème
de coeur.

247
00:10:50,455 --> 00:10:54,019
Tu as un pacemaker cousu dans
la poitrine pour te garder en vie, Ryan.

248
00:10:54,120 --> 00:10:55,963
Tu n'as pas à prendre soin de moi.

249
00:11:01,858 --> 00:11:04,073
Je tiens a toi, vraiment.

250
00:11:04,203 --> 00:11:06,928
mais je fais n'importe quoi en ce moment.

251
00:11:07,038 --> 00:11:09,135
Je veux dire, tu as fait
une mauvaise affaire,

252
00:11:09,247 --> 00:11:11,408
Mais il doit y avoir quelque chose ici.

253
00:11:12,904 --> 00:11:16,274
Rien ne change si rien ne change.

254
00:11:18,499 --> 00:11:21,613
Qu'est-ce que c'est ça, un slogan d'un
de vos petits groupes ?

255
00:11:28,816 --> 00:11:30,995
Tu sais quoi?
Ça fait trop mal d'être près de toi,

256
00:11:31,123 --> 00:11:32,753
Donc c'est fini.

257
00:11:35,698 --> 00:11:37,028
<i>(sonnerie de portable)<i>

258
00:11:39,316 --> 00:11:41,330
Désolé. Je dois répondre.

259
00:11:48,800 --> 00:11:49,846
Bonjour, Jenny.

260
00:11:49,963 --> 00:11:51,402
JENNY :
Euh, Ryan...

261
00:11:52,048 --> 00:11:53,347
Quoi de neuf ?
Tout va bien ?

262
00:11:53,463 --> 00:11:56,066
Non. Non, tout ne va pas bien.

263
00:11:57,638 --> 00:11:59,901
MAGGIE : Bonjour Ryan.
C'est Maggie Kester.

264
00:12:00,020 --> 00:12:02,154
Vous vous souvenez de moi, la femme
de l'homme que vous avez tué ?

265
00:12:04,873 --> 00:12:07,501
Maggie, où êtes-vous ?

266
00:12:08,122 --> 00:12:09,441
Qu'est ce que vous faites avec Jenny ?

267
00:12:09,547 --> 00:12:10,629
On se lie.

268
00:12:10,732 --> 00:12:11,848
Depuis que vous êtes trop occupé

269
00:12:12,144 --> 00:12:13,693
pour répondre au téléphone,
je ne vous retiens pas.

270
00:12:13,804 --> 00:12:14,932
J'ai juste une question.

271
00:12:15,028 --> 00:12:17,182
Comment voulez-vous 
que je tue votre soeur ?

272
00:12:21,518 --> 00:12:23,140
Que voulez-vous ?

273
00:12:23,511 --> 00:12:25,012
Je vous veux vous.

274
00:12:25,261 --> 00:12:27,416
Je vous échangerai
contre la vie de votre soeur,

275
00:12:27,540 --> 00:12:29,919
mais venez seul, désarmé.

276
00:12:30,051 --> 00:12:33,295
si vous rmenez le FBI par là,

277
00:12:33,437 --> 00:12:34,747
votre soeur meurt.

278
00:12:34,877 --> 00:12:36,031
Est ce que Joe sait ce que vous faites ?

279
00:12:36,157 --> 00:12:37,391
Je suis hors course, Ryan.

280
00:12:37,497 --> 00:12:39,957
C'est ce que tuer un mari
fera à une fille.

281
00:12:40,215 --> 00:12:41,637
Venez seul.

282
00:12:42,547 --> 00:12:43,704
Où êtes-vous?

283
00:12:43,816 --> 00:12:46,687
Votre soeur m'a promis de me montrer
comment faire un bon risotto.

284
00:12:46,787 --> 00:12:48,874
Je vous en garderai un peu.
Vite.

285
00:12:54,601 --> 00:12:56,165
Des nouvelles de Maggie ?

286
00:12:56,798 --> 00:12:58,207
Non.

287
00:13:00,183 --> 00:13:01,924
Tu t'inquiètes ?

288
00:13:02,044 --> 00:13:04,583
Je suis plus inquiète à propos de la
fille dans la cave.

289
00:13:05,643 --> 00:13:07,393
Qu'est ce que nous allons faire d'elle ?

290
00:13:12,975 --> 00:13:15,762
On ne peut pas la laisser partir, et
je veux pas que Joey sache à son sujet.

291
00:13:16,638 --> 00:13:18,312
Occupe-t'en.

292
00:13:20,168 --> 00:13:24,579
Bien.. Enfin, je pense vraiment
que Paul devrait le faire.

293
00:13:24,700 --> 00:13:26,132
Il est celui qui
l'a ramené ici.

294
00:13:26,259 --> 00:13:28,303
Je pense que tu devrais
le faire, Jacob...

295
00:13:29,676 --> 00:13:31,772
puisque tu ne l'as jamais fait.

296
00:13:35,781 --> 00:13:37,996
Et j'ai trainé son corp

297
00:13:38,110 --> 00:13:40,893
de la voiture à l'eau.

298
00:13:41,002 --> 00:13:44,672
C'était la 1ere fois que je
réalisais la lourdeur des corps

299
00:13:44,802 --> 00:13:46,180
quand ils sont morts.

300
00:13:47,073 --> 00:13:48,354
Elle flottait sur l'eau

301
00:13:48,495 --> 00:13:52,879
où je pouvais à peine me tenir, et...

302
00:13:54,955 --> 00:13:58,408
Me suis mis sur elle pendant une heure.

303
00:14:00,820 --> 00:14:05,402
Je voulais être sur que son corps soit
rempli d'eau.

304
00:14:10,000 --> 00:14:11,814
Et je suis rentré à la maison.

305
00:14:22,726 --> 00:14:24,757
Qui est le suivant? 
ha ha ha !

306
00:14:25,521 --> 00:14:29,257
Tu as raconté cette histoire sur
la fille au lycée.

307
00:14:29,368 --> 00:14:30,829
Je suis désolé.

308
00:14:33,794 --> 00:14:35,088
Je t'aime,

309
00:14:35,285 --> 00:14:38,653
et j'avais honte.

310
00:14:38,753 --> 00:14:42,749
Enfin, j'étais le seul qui n'avais pas..

311
00:14:42,854 --> 00:14:44,885
Pourquoi faire partie de ça.

312
00:14:44,995 --> 00:14:46,975
Parce que je le veux.

313
00:14:47,537 --> 00:14:50,399
Je veux en faire partie.

314
00:14:52,334 --> 00:14:53,948
J'ai essayé.

315
00:14:59,089 --> 00:15:01,405
Il est temps de faire plus qu'essayer.

316
00:15:03,643 --> 00:15:05,044
Fais le.

317
00:15:06,221 --> 00:15:07,317
Qu'est-ce qui ne va pas ?

318
00:15:07,454 --> 00:15:09,863
C'est personnel.
Je reviens dès que je peux.

319
00:15:09,939 --> 00:15:11,316
Tu mens.

320
00:15:11,776 --> 00:15:13,221
Dis-moi la vérité.

321
00:15:13,800 --> 00:15:15,622
J'ai un souci personnel

322
00:15:15,928 --> 00:15:17,214
Dont je dois m'occuper.

323
00:15:17,332 --> 00:15:18,860
Je reviens.

324
00:15:20,410 --> 00:15:21,809
Où va-t-il ?

325
00:15:21,924 --> 00:15:23,896
J'en sais rien.
Va chercher.

326
00:15:24,235 --> 00:15:25,456
Tu m'as déjà mis dans le rôle
du mouchard auparavant,

327
00:15:25,566 --> 00:15:26,858
Je n'ai pas aimé ça.

328
00:15:27,503 --> 00:15:30,275
Il vient de téléphoner,
et maintenant il s'en va.

329
00:15:30,395 --> 00:15:31,310
Il se passe quelque chose.

330
00:15:31,428 --> 00:15:32,625
Qui l'a appelé ?

331
00:15:32,725 --> 00:15:34,469
Quelqu'un qui s'appelle Jenny.

332
00:15:41,305 --> 00:15:42,873
Où allez-vous si vite ?

333
00:15:43,165 --> 00:15:44,477
Parker vous a dit de me suivre ?

334
00:15:44,558 --> 00:15:46,239
Ouais, et je dois dire que je commence à me sentir utilisé.

335
00:15:46,346 --> 00:15:48,819
Elle pense qu'on s'est liés, mais on
sait bien que tu ne te lies pas.

336
00:15:48,992 --> 00:15:50,583
Donc vous allez à Brooklyn ?

337
00:15:51,848 --> 00:15:53,457
Pourquoi je voudrais aller à Brooklyn ?

338
00:15:54,520 --> 00:15:56,341
C'est là que vit votre soeur.

339
00:15:56,959 --> 00:15:58,451
Jenny Orson, 38 ans, divorcée,

340
00:15:58,558 --> 00:16:00,537
gère un restaurant à Williamsburg.

341
00:16:00,743 --> 00:16:02,006
C'est là où est Maggie ?

342
00:16:03,533 --> 00:16:05,413
Parker sait-il où je vais ?

343
00:16:05,600 --> 00:16:07,375
Maggie a-t-elle menacée votre soeur ?

344
00:16:12,546 --> 00:16:14,019
Maggie a Jenny.

345
00:16:14,133 --> 00:16:15,720
Elle veut une revanche pour son mari.

346
00:16:15,850 --> 00:16:17,801
Tout ce que Joe nous a dit est réglé.

347
00:16:17,966 --> 00:16:19,051
Elle est une sérial killeuse recherchée.

348
00:16:19,162 --> 00:16:20,093
Tu ne peux partir seul.

349
00:16:20,206 --> 00:16:21,327
C'est ma soeur.

350
00:16:21,450 --> 00:16:23,010
Alors laissez moi y aller avec vous.

351
00:16:23,326 --> 00:16:24,868
S'il vous plaît.

352
00:16:25,566 --> 00:16:26,861
Je n'ai pas dit à Parker 
à propos de Jenny.

353
00:16:26,961 --> 00:16:28,480
Elle ne sait rien.

354
00:16:31,014 --> 00:16:32,369
Vous seriez viré.

355
00:16:32,503 --> 00:16:33,874
En fait, je pense que je suis traumatisé

356
00:16:33,993 --> 00:16:35,195
par la perte d'un collègue.

357
00:16:35,288 --> 00:16:36,925
Je ne pense pas clairement.

358
00:16:37,111 --> 00:16:38,573
Probablement renvoyer avec un 
avertissement.

359
00:16:44,199 --> 00:16:45,250
OK.

360
00:16:57,490 --> 00:16:59,346
Mon nom est Mike, monsieur.

361
00:16:59,739 --> 00:17:00,982
Vous continuez de m'appeler Weston.

362
00:17:01,091 --> 00:17:03,279
C'est mon nom.
Mon prénom est Mike.

363
00:17:07,528 --> 00:17:11,127
Alors votre soeur Jenny...
vous êtes proche?

364
00:17:12,661 --> 00:17:14,479
C'est compliqué.

365
00:17:15,136 --> 00:17:17,671
Reçu.
J'ai trois frères.

366
00:17:17,962 --> 00:17:20,546
Proche d'un, déteste les deux autres.

367
00:17:23,404 --> 00:17:24,615
Non ?

368
00:17:24,857 --> 00:17:27,246
Rien ?
Pas de conversation du tout ?

369
00:17:29,887 --> 00:17:32,100
C'est un long chemin vers Brooklyn, 
c'est tout.

370
00:17:34,526 --> 00:17:35,644
Je suis content que tu sois venue.

371
00:17:35,765 --> 00:17:37,108
Et surpris.

372
00:17:37,229 --> 00:17:38,918
Ouais, je suis surpris.

373
00:17:39,025 --> 00:17:40,309
Moi aussi.

374
00:17:40,877 --> 00:17:42,960
Mais je suis très content. 
Moi aussi

375
00:17:51,691 --> 00:17:53,599
Après ils se fâchent.

376
00:17:53,839 --> 00:17:55,270
Non.

377
00:17:56,556 --> 00:17:57,508
Elle est là.

378
00:17:57,616 --> 00:17:59,048
Hey. Je suis désolé de vous avoir fais attendre.

379
00:17:59,145 --> 00:18:00,576
- Salut. 
- Comment ça va ? Bonjour.

380
00:18:00,692 --> 00:18:02,144
Claire, voici ma soeur 
Jenny.

381
00:18:02,242 --> 00:18:03,266
Jenny, Claire.

382
00:18:03,359 --> 00:18:04,187
- Bonjour.
- Bonjour.

383
00:18:04,296 --> 00:18:05,066
Enchantée.

384
00:18:05,171 --> 00:18:06,522
Enchantée de faire votre connaissance.
J'aime votre restaurant.

385
00:18:06,627 --> 00:18:07,974
Oh, c'est à toi. 
Prends-le.

386
00:18:08,074 --> 00:18:09,269
Prends l'hypothèque, prends tout.

387
00:18:09,376 --> 00:18:10,509
Oh.

388
00:18:12,295 --> 00:18:13,308
Alors on va avoir les menus ou...

389
00:18:13,408 --> 00:18:15,217
Non, non, non, non.
C'est une occasion spéciale,

390
00:18:15,334 --> 00:18:16,900
donc j'ai préparé tout le menu.

391
00:18:17,000 --> 00:18:19,430
J'espère que tu aimes le saumon. 
Dis oui.

392
00:18:20,169 --> 00:18:21,316
J'adore le saumon.

393
00:18:22,094 --> 00:18:23,360
Elle est en train de me convaincre.

394
00:18:23,491 --> 00:18:25,196
<i>(sonnerie de portable)<i>

395
00:18:32,202 --> 00:18:33,788
C'est Parker.

396
00:18:35,642 --> 00:18:37,308
<i>(ça sonne toujours)<i>

397
00:18:38,112 --> 00:18:39,113
<i>(la sonnerie s'arrête)<i>

398
00:19:02,178 --> 00:19:03,484
Donc quel est le plan ?

399
00:19:03,598 --> 00:19:05,751
Le restaurant de ma soeur est quelques blocs plus haut.

400
00:19:05,929 --> 00:19:06,974
C'est fermé.

401
00:19:07,090 --> 00:19:08,421
Je vais faire tout ce que Maggie dit.

402
00:19:08,526 --> 00:19:10,222
Du moment que je sais que ma soeur est en sécurité,

403
00:19:10,331 --> 00:19:11,812
le reste je m'en fous.

404
00:19:12,357 --> 00:19:13,989
Je pense que tu as besoin d'un meilleur plan. 
Prends mon fusil.

405
00:19:14,090 --> 00:19:15,758
Non. Elle a dit de venir sans armes.

406
00:19:15,849 --> 00:19:17,088
Êtes-vous un bon tireur ?

407
00:19:17,235 --> 00:19:18,256
Je suis un perfectionniste, monsieur.

408
00:19:18,349 --> 00:19:20,439
Bon. Il y a la porte de la cuisine, côté ruelle.

409
00:19:20,540 --> 00:19:21,607
Je vais la laisser débarrer.

410
00:19:21,708 --> 00:19:24,075
Si il arrive quoique ce soit, tu ne t'inquiètes pas pour moi.

411
00:19:24,197 --> 00:19:26,030
Vous faites cela pour Jenny.

412
00:19:26,123 --> 00:19:27,245
Vous comprenez ?

413
00:19:28,232 --> 00:19:29,567
Ouais.

414
00:21:41,068 --> 00:21:42,681
MAGGIE : 
Bonjour Ryan.

415
00:21:43,238 --> 00:21:46,002
Je suis là, Maggie.
Où est ma soeur ?

416
00:21:46,120 --> 00:21:47,285
Elle est ici.

417
00:21:47,388 --> 00:21:49,364
Ne fais pas ça, ou elle meurt.

418
00:21:49,468 --> 00:21:50,677
Ok, ok.

419
00:21:50,792 --> 00:21:52,255
Tu m'as eu.

420
00:21:52,508 --> 00:21:55,430
Laisse la partir

421
00:21:55,658 --> 00:21:57,416
J'en ai l'intention.

422
00:21:57,579 --> 00:21:59,816
Je me suis pris d'affection pour ta soeur.

423
00:21:59,924 --> 00:22:02,055
Elle t'aime énormément,

424
00:22:02,162 --> 00:22:03,560
et j'ai apprécié de découvrir

425
00:22:03,692 --> 00:22:06,857
tout sur Ryan Hardy,
les premières années.

426
00:22:06,975 --> 00:22:10,983
C'est une histoire très triste.

427
00:22:11,095 --> 00:22:12,701
Où est-elle ?

428
00:22:12,823 --> 00:22:14,220
Jenny ?

429
00:22:15,693 --> 00:22:17,131
Jenny !

430
00:22:17,859 --> 00:22:19,014
Jenny !

431
00:22:19,127 --> 00:22:20,271
JENNY :
Tyan !

432
00:22:25,482 --> 00:22:28,659
Ne crie pas, d'accord ?

433
00:22:36,035 --> 00:22:37,396
Merci.

434
00:22:47,157 --> 00:22:48,674
Merci.

435
00:22:54,150 --> 00:22:56,820
-Jacob, c'est ça ?
-Tais-toi.

436
00:22:57,332 --> 00:22:58,997
Je serai tranquille.

437
00:23:01,842 --> 00:23:04,114
Je veux juste dire une chose.

438
00:23:05,653 --> 00:23:09,771
Si vous me laissez partir, je ne dirai rien à personne.

439
00:23:09,886 --> 00:23:11,418
Bien sûr que tu ne le feras pas.

440
00:23:11,521 --> 00:23:13,727
Je sais que vous ne voulez pas me faire de mal.

441
00:23:16,273 --> 00:23:18,670
Écoutez. J'ai une idée.

442
00:23:19,232 --> 00:23:21,889
Vous pouvez me couper un peu

443
00:23:22,239 --> 00:23:26,616
sur mes bras et mes jambes, 
et je vais beaucoup saigner,

444
00:23:26,731 --> 00:23:28,307
partout dans la pièce,

445
00:23:28,433 --> 00:23:31,126
et après vous pourrez dire 
à vos amis que vous m'avez tué.

446
00:23:31,552 --> 00:23:34,500
Après vous pourrez dire que vous 
m'avez emmené dans les bois

447
00:23:34,620 --> 00:23:36,039
et jeté dans le ravin.

448
00:23:36,143 --> 00:23:37,222
Ils ne croiront pas ça.

449
00:23:37,334 --> 00:23:39,234
Nous allons leur faire croire ça,

450
00:23:40,255 --> 00:23:42,438
et après je rentrerai chez moi,

451
00:23:42,545 --> 00:23:46,330
et je ne dirai rien à personne, rien du tout.

452
00:23:47,499 --> 00:23:49,480
S'il vous plait.

453
00:23:51,578 --> 00:23:54,512
Laissez-moi partir.

454
00:23:56,301 --> 00:23:59,004
Je ne veux pas mourir.

455
00:24:05,588 --> 00:24:07,504
Qu'est-ce qui ne va pas, Jacob ?

456
00:24:09,240 --> 00:24:11,336
Je ne veux pas te décevoir.

457
00:24:11,500 --> 00:24:12,656
Hmm.

458
00:24:13,323 --> 00:24:15,025
J'ai essayé.

459
00:24:15,526 --> 00:24:22,007
Je-- Je ne peux pas faire... ça.

460
00:24:22,793 --> 00:24:24,571
Oh.

461
00:24:26,024 --> 00:24:27,955
Est-ce que les autres savent ?

462
00:24:28,255 --> 00:24:29,676
J'ai menti.

463
00:24:30,361 --> 00:24:32,543
Je sais que je n'aurais pas dû.

464
00:24:32,634 --> 00:24:34,200
Jacob.

465
00:24:36,998 --> 00:24:39,388
Veux-tu faire partie du groupe ?

466
00:24:39,701 --> 00:24:41,387
J'aimerais beaucoup.

467
00:24:41,502 --> 00:24:43,574
Je ne veux pas retrouver mon ancienne vie.

468
00:24:43,755 --> 00:24:45,444
Je ne peux pas

469
00:24:48,010 --> 00:24:52,342
" Regardant fixement dans
l'obscurité profonde,

470
00:24:52,871 --> 00:24:59,581
je suis resté longtemps
debout, dans la crainte"...

471
00:24:59,688 --> 00:25:05,904
"de rêver de ce qu'aucun
mortel n'aurait osé rêver."

472
00:25:07,457 --> 00:25:09,043
ce n'est pas grave.

473
00:25:09,941 --> 00:25:11,778
Personne n'a besoin de savoir.

474
00:25:11,898 --> 00:25:13,762
Cela sera notre secret.

475
00:25:13,882 --> 00:25:15,043
Mais je le veux.

476
00:25:15,148 --> 00:25:16,802
Je sais,

477
00:25:17,005 --> 00:25:19,685
Et un jour, tu le seras

478
00:25:20,637 --> 00:25:26,206
mais quand tu seras prêt.

479
00:25:27,894 --> 00:25:29,896
MEGAN :
S'il te plait.

480
00:26:02,940 --> 00:26:04,332
Tais-toi.

481
00:26:04,449 --> 00:26:06,729
Ferme-la.

482
00:26:11,135 --> 00:26:13,556
Viens. Réveille-toi.

483
00:26:14,808 --> 00:26:15,917
C'est tout.

484
00:26:16,581 --> 00:26:17,658
Doucement. Ne tombe pas.

485
00:26:17,766 --> 00:26:19,190
Ça pourrait faire mal.

486
00:26:21,944 --> 00:26:24,958
Jenny. Elle t'a fait du mal  ?

487
00:26:25,045 --> 00:26:27,103
Non, je ne lui ai pas fait mal.

488
00:26:27,643 --> 00:26:29,945
Nous t'attendions,

489
00:26:30,092 --> 00:26:32,011
pas vrai, Jenny ?

490
00:26:45,143 --> 00:26:46,525
Jenny.

491
00:26:47,535 --> 00:26:49,150
Tu seras d'accord.

492
00:26:50,467 --> 00:26:53,691
Je ne sais rien à propos de Jenny.

493
00:26:54,106 --> 00:26:55,799
Tu me l'as promis.

494
00:26:56,419 --> 00:26:58,422
Je ne vais pas la tuer...

495
00:26:59,955 --> 00:27:06,557
mais le dommage psychologique de voir son frère mourir

496
00:27:07,062 --> 00:27:09,308
va laisser quelques cicatrices.

497
00:27:09,476 --> 00:27:10,660
Juste dis-moi ce que je dois faire.

498
00:27:10,753 --> 00:27:12,257
S'il-te-plait, dis-moi ce que je dois faire.

499
00:27:12,361 --> 00:27:15,012
Certes, ça devrait être Claire qui soit témoin de ton dernier souffle,

500
00:27:15,126 --> 00:27:17,988
mais, bon, elle est plus enfermée que Joe Caroll.

501
00:27:18,094 --> 00:27:20,743
Ouais. Claire aurait été un choix plus approprié,

502
00:27:20,856 --> 00:27:24,017
mais, bon. La douleur est une souffrance.

503
00:27:30,276 --> 00:27:33,084
Tu sais, j'ai vraiment apprécié rencontrer ta soeur aujourd'hui.

504
00:27:33,194 --> 00:27:35,221
Super. Je suis content.

505
00:27:35,328 --> 00:27:37,822
Je sens que je perçois un peu mieux

506
00:27:37,932 --> 00:27:42,111
le mystère qu'est Ryan Hardy.

507
00:27:42,222 --> 00:27:44,405
Pas grand chose,juste un morceau.

508
00:27:44,536 --> 00:27:45,392
Un morceau, hein ?

509
00:27:45,496 --> 00:27:47,544
Oui. Juste un morceau.

510
00:27:51,363 --> 00:27:56,029
Je t'ai donné une chance

511
00:27:56,173 --> 00:27:58,537
Pour t'ouvrir et me parler.

512
00:27:58,667 --> 00:28:01,528
Et tu ne l'a pas prise.

513
00:28:02,107 --> 00:28:04,303
<i>(grognements)<i>

514
00:28:07,715 --> 00:28:11,481
Allez, Ryan. Parle-moi juste.

515
00:28:13,017 --> 00:28:14,845
Il est un peu déprimant.

516
00:28:14,968 --> 00:28:16,503
Je m'en fou.

517
00:28:16,626 --> 00:28:22,996
Ouais. OK. Tu l'as cherché.

518
00:28:23,179 --> 00:28:27,961
Heu, ma mère est tombée malade
quand  j'étais gosse, leucémie.

519
00:28:28,098 --> 00:28:32,544
Et elle s'est battue pendant des
années, mais ça a fini par l'avoir.

520
00:28:32,637 --> 00:28:34,233
Elle est morte quand j'avais 14 ans.

521
00:28:34,338 --> 00:28:35,286
Ryan, je...

522
00:28:35,385 --> 00:28:40,193
Mon père euh, était un 
policier des rues,

523
00:28:40,313 --> 00:28:43,943
dans la police départementale d'Albany,
son entière vie jusqu'à sa retraite,

524
00:28:44,070 --> 00:28:49,027
et une nuit, il marchait vers 
le mauvais magasin du coin

525
00:28:49,141 --> 00:28:52,088
au mauvais moment et a essayé d'être
un  héro et ...

526
00:28:52,200 --> 00:28:54,963
Ryan, je suis... 
je suis vraiment désolée.

527
00:28:56,909 --> 00:29:00,988
Alors c'est juste toi et Jenny 
à présent ?

528
00:29:02,340 --> 00:29:07,161
Nous avions un frère ainé...Ray.

529
00:29:08,516 --> 00:29:10,952
Un pompier de New-York.

530
00:29:11,427 --> 00:29:12,833
Oh, allez...si tu dis, "11/9"...

531
00:29:12,946 --> 00:29:14,816
Ok, je ne le dirai pas.

532
00:29:18,507 --> 00:29:20,568
Je te l'avais bien dis qu'il était
déprimant.

533
00:29:24,943 --> 00:29:26,913
Toi et la mort venez de loin.

534
00:29:27,053 --> 00:29:27,633
Hum.

535
00:29:27,737 --> 00:29:29,313
Beaucoup plus loin que Joe.

536
00:29:33,012 --> 00:29:34,887
<i>(grognement)<i>

537
00:30:04,422 --> 00:30:05,724
Allez !

538
00:30:06,038 --> 00:30:07,287
Sortez d'ici.

539
00:30:08,926 --> 00:30:10,352
Allez !

540
00:30:22,548 --> 00:30:24,020
UNE FEMME A LA TELE :
Maintenant en Virginie,

541
00:30:24,265 --> 00:30:27,334
où les autorités essayent de mettre 
fin à une récente vague dassassinat

542
00:30:27,483 --> 00:30:29,542
qui ressemble au travail d'une secte

543
00:30:29,669 --> 00:30:32,010
dévoué au tueur en série Joe Carroll.

544
00:30:32,153 --> 00:30:33,586
Plusieurs personnes sont mortes,

545
00:30:33,696 --> 00:30:36,035
et le fils de Carroll Joey Matthews...

546
00:30:41,936 --> 00:30:44,774
C'est la fille ! Elle se sauve !

547
00:31:02,815 --> 00:31:04,288
Tu vas par là.

548
00:31:04,389 --> 00:31:05,803
Je vais faire le tour par l'arrière.

549
00:31:37,818 --> 00:31:39,547
EMMA :
Paul !

550
00:32:01,672 --> 00:32:03,039
Euh !

551
00:32:06,065 --> 00:32:08,077
Relax. C'est une égratignure.

552
00:32:08,217 --> 00:32:09,319
Aah !

553
00:32:10,013 --> 00:32:12,145
<i>(sanglots)<i>

554
00:32:24,605 --> 00:32:29,595
Un de mes pères adorés,

555
00:32:29,714 --> 00:32:31,516
il avait un pacemaker

556
00:32:32,536 --> 00:32:34,555
comme le vôtre.

557
00:32:34,770 --> 00:32:37,917
Oh, j'ai lu votre livre.

558
00:32:38,670 --> 00:32:40,545
Je sais à quel point votre 
coeur est en mauvais état.

559
00:32:40,658 --> 00:32:42,427
Vous en avez vraiment besoin.

560
00:32:44,165 --> 00:32:48,379
Saviez-vous que les champs 
électromagnétiques

561
00:32:48,488 --> 00:32:51,239
peuvent interrompre la 
fonction d'un pacemaker ?

562
00:32:51,360 --> 00:32:53,364
Non !

563
00:32:53,481 --> 00:32:55,156
Shut !

564
00:32:55,551 --> 00:32:58,171
Tu n'as qu'à regarder.
Tu as la partie facile, Jenny,

565
00:32:58,690 --> 00:33:04,413
mais ton frère, il va probablement

566
00:33:05,150 --> 00:33:07,333
commencer à ressentir...

567
00:33:07,438 --> 00:33:08,530
Maggie.

568
00:33:08,623 --> 00:33:11,276
Un petit picotement.

569
00:33:11,406 --> 00:33:12,706
Laissez-la partir.

570
00:33:13,174 --> 00:33:14,427
<i>(gémissements)<i>

571
00:33:15,154 --> 00:33:18,803
S'il vous plaît, non, je vous en prie
ne faites pas ça à Jenny.

572
00:33:19,984 --> 00:33:22,241
Vous pouvez me tuer, mais je vous en 
prie laissez-la partir.

573
00:33:22,348 --> 00:33:24,066
Vous pensez vraiment

574
00:33:24,204 --> 00:33:26,758
qu'elle va sortir d'ici ?

575
00:33:27,326 --> 00:33:29,186
Il y a trop de couteaux dans 
cet endroit pour ça.

576
00:33:29,287 --> 00:33:30,653
Non. Non !

577
00:33:30,775 --> 00:33:33,155
Nous sommes en dehors du livre là, vous vous souvenez ?

578
00:33:33,525 --> 00:33:34,975
C'est une nuit improvisée.

579
00:33:35,080 --> 00:33:36,488
Joe ne veut pas que vous me tuiez.

580
00:33:36,583 --> 00:33:38,339
C'est la beauté de la chose.

581
00:33:38,939 --> 00:33:42,130
Je ne vais pas te tuer. Joe oui.

582
00:33:42,232 --> 00:33:44,112
Il est celui qui a poignardé 
votre coeur.

583
00:33:44,223 --> 00:33:48,777
Je vais juste arrêter ton coeur gizmo

584
00:33:48,879 --> 00:33:50,836
donc en fait c'est Joe qui vous tue.

585
00:33:50,935 --> 00:33:53,577
Je pense que c'est parfait.

586
00:33:55,695 --> 00:33:57,941
Jenny, tu regardes ?

587
00:33:59,567 --> 00:34:03,349
A quel point votre famille est maudite ?

588
00:34:07,928 --> 00:34:09,427
Ca...

589
00:34:10,365 --> 00:34:12,262
c'est pour Rick.

590
00:34:12,678 --> 00:34:14,081
Nous nous aimions.

591
00:34:14,190 --> 00:34:20,707
Avez-vous jamais compris l'amour Ryan, 
le réel amour ?

592
00:34:31,924 --> 00:34:35,035
Oh. Vos doigts sont bleus.

593
00:34:35,143 --> 00:34:37,525
Votre sang ne circule plus.

594
00:34:46,626 --> 00:34:48,662
Ça fait mal, n'est-ce pas ?

595
00:34:48,819 --> 00:34:51,300
Non !

596
00:34:53,861 --> 00:34:56,962
Non !

597
00:34:58,822 --> 00:35:00,644
Ça ne sera plus long maintenant.

598
00:35:03,586 --> 00:35:05,810
Vous ne voulez pas manquer la fin.

599
00:35:07,925 --> 00:35:10,965
Approchons-nous, vous pourrez
assister à son dernier souffle.

600
00:35:16,645 --> 00:35:17,696
Arrêtez !

601
00:35:17,834 --> 00:35:19,001
<i>(coup de feu)<i>

602
00:35:22,591 --> 00:35:25,105
<i>(battements de coeur)<i>

603
00:35:28,548 --> 00:35:31,421
Hey ! Hey. Viens là.

604
00:35:32,381 --> 00:35:34,869
Ça va ? Allez. Debout.

605
00:35:35,771 --> 00:35:38,076
C'est bon. OK.

606
00:35:46,148 --> 00:35:47,481
Désolé. Je n'ai entendu personne.

607
00:35:47,590 --> 00:35:49,346
J'étais en train de nettoyer.

608
00:35:49,449 --> 00:35:50,808
Oui. Pareil ici.

609
00:35:52,274 --> 00:35:55,021
Elle a vraiment trouvé de la boue, n'est-ce-pas ?

610
00:35:55,583 --> 00:35:57,128
Hey.

611
00:36:00,141 --> 00:36:03,562
<i>(musique en fond)<i>

612
00:36:05,955 --> 00:36:07,890
On l'aime tous les deux, Paul.

613
00:36:10,082 --> 00:36:12,096
Je sais que c'est dur
pour toi.

614
00:36:15,497 --> 00:36:18,963
Viens. Allons nous nettoyer.

615
00:36:25,565 --> 00:36:28,202
Ne panique pas. Ce n'est pas comme ça 
qu'on va le remettre en route.

616
00:36:28,324 --> 00:36:29,711
Heh.

617
00:36:45,670 --> 00:36:49,297
<i>(la musique continue)<i>

618
00:37:24,108 --> 00:37:26,322
<i>(essaye de parler bayonnée)<i>

619
00:37:34,799 --> 00:37:36,080
UN HOMME :
Votre stimulation est normale.

620
00:37:36,201 --> 00:37:37,163
Une fois les interférences enlevées

621
00:37:37,261 --> 00:37:39,284
il reprend ses fonctions normales.

622
00:37:39,409 --> 00:37:40,306
C'est bon à savoir.

623
00:37:40,411 --> 00:37:42,197
Prenez rendez-vous
avec votre cardiologue.

624
00:37:42,952 --> 00:37:43,966
Ça va ?

625
00:37:44,083 --> 00:37:45,544
Ouais. Et vous ?

626
00:37:46,688 --> 00:37:48,423
Portable de Maggie Kester.

627
00:37:48,608 --> 00:37:50,502
Il était sur elle. 
J'ai ses appels, ses mails.

628
00:37:50,601 --> 00:37:52,330
Je pensais qu'il était sur un serveur 
sécurisé.

629
00:37:52,425 --> 00:37:53,571
Oui, mais si il y a un problème
ou un retard

630
00:37:53,677 --> 00:37:56,348
avec un entrant et un sortant,
je peux en tirer une position.

631
00:37:56,451 --> 00:37:57,425
Est-ce que Parker le sait ?

632
00:37:57,509 --> 00:37:59,748
Oh, oui. Elle m'a quand même
passé un savon.

633
00:38:00,529 --> 00:38:02,301
Je vais être viré pour ça.

634
00:38:03,091 --> 00:38:05,240
Nous devrions partir. 
Je dois y retourner.

635
00:38:05,361 --> 00:38:08,565
Mike, donne-moi une minute, OK ?

636
00:38:08,665 --> 00:38:10,158
Je serai avec vous.

637
00:38:16,316 --> 00:38:18,084
Penses-tu que tu pourrais 
disparaitre pour un moment ?

638
00:38:18,193 --> 00:38:20,077
Parce-que je crois que ça pourrait 
être une bonne idée.

639
00:38:20,872 --> 00:38:24,783
Miami a appelé une ou deux fois.

640
00:38:25,718 --> 00:38:28,457
Peut être qu'une visite s'impose.

641
00:38:28,644 --> 00:38:30,210
D'accord .

642
00:38:33,453 --> 00:38:35,178
Comment va Claire ?

643
00:38:36,725 --> 00:38:38,338
Donc que s'est-il passé ?

644
00:38:38,691 --> 00:38:40,325
Je lui ai dit que j'avais besoin de 
temps.

645
00:38:42,996 --> 00:38:45,337
Ça n'avait jamais fonctionné entre nous.
Vous l'avez dit vous-même.

646
00:38:45,456 --> 00:38:47,345
Jusqu'à ce que je vous vois.

647
00:38:47,444 --> 00:38:48,825
Je veux dire, c'est bizarre, 
la situation,

648
00:38:48,934 --> 00:38:51,362
mais je vous ai vu. J'avais tort.

649
00:38:51,473 --> 00:38:53,228
Tu l'aimes.

650
00:38:54,207 --> 00:38:56,379
J'en suis bien conscient, Jen.

651
00:38:58,524 --> 00:39:02,757
Donc...tu romps avec elle 
dans un geste de noblesse?

652
00:39:02,887 --> 00:39:06,185
Claire et son fils ont besoin 
d'aller de l'avant.

653
00:39:06,289 --> 00:39:09,910
Tant que je suis là, je serai
toujours une partie de Joe Carroll,

654
00:39:10,019 --> 00:39:11,185
et elle a besoin d'un nouveau départ.

655
00:39:11,281 --> 00:39:12,221
Elle le mérite.

656
00:39:12,323 --> 00:39:13,890
Et que mérites tu ?

657
00:39:18,547 --> 00:39:20,065
Elle s'accroche à ça.

658
00:39:22,795 --> 00:39:28,874
Tu sais, cette...femme ce soir avait 
raison à propos de nous, notre famille

659
00:39:30,450 --> 00:39:35,449
maudite en quelque sorte,
entourée de la mort et...

660
00:39:37,144 --> 00:39:40,024
Je sais que tu as peur de laisser 
quelqu'un s'approcher de toi.

661
00:39:40,141 --> 00:39:41,787
C'est ce que nous sommes,

662
00:39:43,584 --> 00:39:46,055
mais nous ne pouvons pas 
passer notre vie seuls.

663
00:39:46,617 --> 00:39:48,462
C'est pas une vie.

664
00:39:50,752 --> 00:39:53,337
<i>(l'eau coule)<i>
Emma ?

665
00:39:54,998 --> 00:39:57,949
Je suis désolé à propos...

666
00:40:04,772 --> 00:40:06,788
Nous ne renonçons pas à toi.

667
00:40:27,599 --> 00:40:29,417
Quand le sauras-tu ?

668
00:40:29,513 --> 00:40:31,063
Fais-moi savoir 
dès que tu entends quelque chose.

669
00:40:31,207 --> 00:40:32,543
Merci.

670
00:40:39,993 --> 00:40:41,366
Hey.

671
00:40:42,359 --> 00:40:44,136
Cette femme que j'ai recherché,

672
00:40:44,386 --> 00:40:45,479
nous avons son portable.

673
00:40:45,576 --> 00:40:47,375
Ils ont été en mesure de trouver un 
signal dans l'état de New-York,

674
00:40:47,480 --> 00:40:49,251
Dutchess County.

675
00:40:52,035 --> 00:40:54,322
Je suis contente que ta soeur aille bien.

676
00:40:55,339 --> 00:40:56,576
Merci.

677
00:40:56,690 --> 00:40:58,843
Cyberteam pense qu'ils 
vont avoir une adresse,

678
00:40:58,950 --> 00:41:00,649
dans deux heures au plus.

679
00:41:01,205 --> 00:41:03,057
C'est une pause, Claire.

680
00:41:03,435 --> 00:41:05,160
Nous allons retrouver Joey.

681
00:41:06,620 --> 00:41:08,265
Je sais que tu le retrouveras.

682
00:41:12,555 --> 00:41:13,934
Je...je devrais partir.

683
00:41:14,049 --> 00:41:15,557
Non. Tu... tu as besoin de..

685
00:41:16,899 --> 00:41:19,556
Je peux...je peux te faire 
quelque chose.

686
00:41:22,804 --> 00:41:24,635
Que veux-tu ?

687
00:41:29,048 --> 00:41:30,495
Je ne suis pas prêt.

688
00:41:30,610 --> 00:41:31,969
La vie n'attend pas que tu sois prêt.

689
00:41:32,070 --> 00:41:33,021
Tu dois sauter dedans.

690
00:41:33,123 --> 00:41:34,956
Claire n'est pas prête. 
Elle a trop souffert.

691
00:41:35,069 --> 00:41:36,306
Elle a un enfant.

692
00:41:37,149 --> 00:41:39,154
Je peux faire ton petit déjeuner.

693
00:41:39,250 --> 00:41:41,163
Pas de problème.
Juste...

694
00:41:44,951 --> 00:41:47,874
Juste.. juste jusqu'à ce qu'ils 
appellent.

695
00:41:47,997 --> 00:41:49,359
JENNY :
On ne parle pas de Claire.

696
00:41:49,459 --> 00:41:52,830
Je ne suis pas bon pour elle ou 
pour son fils.

697
00:41:52,935 --> 00:41:56,205
Je suis un rappel constant 
du pire moment de sa vie,

698
00:41:56,311 --> 00:41:58,050
et elle ne mérite pas ça.

699
00:41:58,498 --> 00:42:00,924
Mais tu l'aimes.

700
00:42:01,106 --> 00:42:03,181
C'est parce que je l'aime.

701
00:42:06,054 --> 00:42:09,694
Ryan, reste, s'il te plait.

702
00:42:16,554 --> 00:42:18,660
J'ai vraiment besoin de récupérer.

703
00:42:20,588 --> 00:42:22,807
Je tappellerai dès que je sais 
quelque chose.

704
00:42:34,954 --> 00:42:40,509
<i>(musique de
Mazzy Star)<i>

705
00:43:03,953 --> 00:43:08,423
Sync by n17t01
www.addic7ed.com

