﻿1
00:00:01,337 --> 00:00:03,472
A Chatswin High, la plupart 
des mecs se contentaient

2
00:00:03,504 --> 00:00:06,022
d'offrir à leurs copines les conneries 
habituelles de la Saint-Valentin.

3
00:00:06,142 --> 00:00:08,599
Mais pour une âme seule 
qui avait perdu le véritable amour...

4
00:00:08,633 --> 00:00:12,936
♪ Quand ♪

5
00:00:12,971 --> 00:00:15,906
♪ je ♪

6
00:00:15,940 --> 00:00:19,309
♪ t'avais ♪

7
00:00:19,344 --> 00:00:26,617
♪ Je te traitais mal ♪

8
00:00:26,651 --> 00:00:30,668
♪ Tu ne sais pas que je reste là ♪

9
00:00:30,695 --> 00:00:35,125
♪ avec ma tête pendante ♪

10
00:00:35,193 --> 00:00:37,361
♪ et je me demande ♪

11
00:00:37,395 --> 00:00:39,396
♪ qui est ♪

12
00:00:42,192 --> 00:00:44,553
Si tu crois qu'utiliser mon amour
pour Smokey Robinson

13
00:00:44,561 --> 00:00:45,891
et la fabrication de poupées à taille humaine

14
00:00:45,906 --> 00:00:47,533
va me faire oublier 
ce que tu as fais, tu...

15
00:00:47,653 --> 00:00:49,918
Lisa, tu crois que je voulais 
que ta mère me voit nu ?

16
00:00:49,918 --> 00:00:51,107
C'était un accident !

17
00:00:51,365 --> 00:00:53,164
Bébé, ne vois-tu pas 
<i>les traces de mes larmes</i> ?

18
00:00:53,176 --> 00:00:55,144
Celle-là aussi, je m'étais préparé
à la chanter !

19
00:00:55,456 --> 00:00:58,247
En fait, j'ai pas la partition 
de cette chanson.

20
00:00:58,281 --> 00:01:00,585
- synchro par chamallow -
- www.addic7ed.com -

21
00:01:08,774 --> 00:01:10,870
Même si c'est une fête 
commerciale et cul-cul,

22
00:01:10,885 --> 00:01:12,076
je dois admettre

23
00:01:12,111 --> 00:01:14,812
qu'avoir mon propre Valentin
me faisait plutôt plaisir.

24
00:01:14,847 --> 00:01:16,446
Je vois que tu as reçu ma carte.

25
00:01:16,566 --> 00:01:18,464
J'attends encore ta réponse.

26
00:01:20,152 --> 00:01:20,787
O. (Oui)

27
00:01:20,810 --> 00:01:22,368
O ? O !

28
00:01:22,488 --> 00:01:25,197
Je savais qu'elle dirait "O"! Elle a dit "O" !

29
00:01:25,252 --> 00:01:26,491
Il y a un problème.

30
00:01:26,525 --> 00:01:29,170
Je t'ai entendu dire que tu allais

31
00:01:29,209 --> 00:01:31,829
à la fête de St-Valentin
de Cody Bufford ?

32
00:01:31,821 --> 00:01:34,206
La fête, la fête !

33
00:01:34,326 --> 00:01:36,741
La mère de Cody est
très mal dans sa peau

34
00:01:36,741 --> 00:01:38,399
et elle a dit qu'elle nous achèterait 
un pack de bière

35
00:01:38,438 --> 00:01:40,244
si on portait ces tee-shirts.

36
00:01:40,612 --> 00:01:42,872
Ça serait pas plus romantique

37
00:01:42,872 --> 00:01:45,143
de passer la St-Valentin
juste tous les deux ?

38
00:01:45,177 --> 00:01:46,994
Juste tous les deux ?

39
00:01:47,114 --> 00:01:48,120
Pour faire quoi ?

40
00:01:48,240 --> 00:01:50,963
Je suis contente que tu demandes.

41
00:01:51,083 --> 00:01:53,266
Il y a un film qui passe 
au cinéma d'art et d'essai

42
00:01:53,250 --> 00:01:54,955
que je meurs d'envie de voir.

43
00:01:55,075 --> 00:01:56,574
C'est la dernière séance ce soir.

44
00:01:56,621 --> 00:01:59,952
Ces films d'art et d'essai ont 
pas beaucoup de dialogue, non ?

45
00:01:59,952 --> 00:02:02,604
D'après le NPR, il est palpitant.

46
00:02:02,724 --> 00:02:04,817
Ils lui ont donné deux étoiles.

47
00:02:04,937 --> 00:02:06,240
Ça s'appelle "Mer de l'angoisse".

48
00:02:06,272 --> 00:02:08,180
C'est basé sur la visite 
d'un parc aquatique ?

49
00:02:08,400 --> 00:02:09,721
En général, je suis très réceptif

50
00:02:09,728 --> 00:02:10,729
aux films basés sur les visites
de parcs aquatiques.

51
00:02:10,745 --> 00:02:12,067
Je pense que ça parle moins d'une visite

52
00:02:12,071 --> 00:02:15,139
et plus d'hallucinations 
lunatiques et elliptiques.

53
00:02:16,742 --> 00:02:18,996
Mais ils ont du pop-corn vraiment bon.

54
00:02:19,116 --> 00:02:21,240
Ou des oursons ?

55
00:02:21,631 --> 00:02:24,048
Du pop-corn et des oursons ?

56
00:02:26,683 --> 00:02:27,458
Oui ?

57
00:02:27,473 --> 00:02:28,639
- Oui.
- Cool.

58
00:02:29,428 --> 00:02:30,977
Ryan et moi n'étions pas 
les seuls à avoir

59
00:02:30,993 --> 00:02:32,823
de gros projets pour la St-Valentin.

60
00:02:32,943 --> 00:02:36,008
George se préparait pour 
que Dallas succombe à son charme.

61
00:02:36,128 --> 00:02:38,310
Bonjour. Georges Altman.

62
00:02:38,430 --> 00:02:40,002
Je voulais confirmer ma réservation

63
00:02:40,010 --> 00:02:41,715
pour mon dîner de St-Valentin.

64
00:02:41,715 --> 00:02:43,123
Oui. Monsieur Altman.

65
00:02:43,123 --> 00:02:45,429
Vous êtes un des rares chanceux 
à avoir obtenu une place.

66
00:02:45,549 --> 00:02:47,283
Je vois que vous avez opté

67
00:02:47,322 --> 00:02:49,864
pour le menu premium
18 services.

68
00:02:49,911 --> 00:02:51,264
Oui. En fait,

69
00:02:51,295 --> 00:02:53,352
c'est ma première St-Valentin
avec ma compagne,

70
00:02:53,379 --> 00:02:55,947
alors je veux le rendre inoubliable.

71
00:02:55,981 --> 00:02:57,239
Ça le sera.

72
00:02:57,359 --> 00:02:59,298
Nous avons persuadé le chef Julio Proust

73
00:02:59,273 --> 00:03:03,669
de nous honorer avec sa cuisine 
innovante et musclée.

74
00:03:03,652 --> 00:03:05,482
Pour une spéciale St-Valentin,

75
00:03:05,498 --> 00:03:07,085
il a préparé un premier plat

76
00:03:07,117 --> 00:03:09,823
d'émincés de cœur de porc

77
00:03:09,838 --> 00:03:12,490
arrosé de son propre sang.

78
00:03:13,913 --> 00:03:15,790
Appétissant.

79
00:03:18,303 --> 00:03:21,538
- Maman ?
- Non !

80
00:03:21,658 --> 00:03:24,072
Maman, c'était toi ?

81
00:03:24,192 --> 00:03:28,365
Dalia, c'est moi mais ce n'est pas moi.

82
00:03:28,485 --> 00:03:30,093
C'est trop compliqué à expliquer.

83
00:03:30,127 --> 00:03:32,792
Maman, tu me fais peur. 
Pourquoi tu te caches ?

84
00:03:32,912 --> 00:03:35,898
Tu as déjà entendu parler du blowtox ?

85
00:03:35,933 --> 00:03:39,736
C'est un nouveau produit dérivé
du poisson-globe japonais.

86
00:03:39,856 --> 00:03:41,026
Non.

87
00:03:43,941 --> 00:03:45,341
C'est vraiment affreux ?

88
00:03:45,375 --> 00:03:48,010
Ne me dis pas que je dois annuler
mon dîner de ce soir avec Georges.

89
00:03:48,346 --> 00:03:50,247
Tu te souviens de ce gars en Floride

90
00:03:50,255 --> 00:03:52,937
dont le visage avait entièrement 
été mangé par un alligator

91
00:03:52,968 --> 00:03:54,939
et qui avait subi une opération 
de chirurgie esthétique,

92
00:03:54,978 --> 00:03:56,354
et que quand la photo a fait surface,

93
00:03:56,346 --> 00:03:59,748
tout le monde était : 
"C'est ça après l'opération ?

94
00:03:59,772 --> 00:04:02,525
Mais comment
il était avant l'opération ?"

95
00:04:03,854 --> 00:04:06,294
Si ce gars avait un bébé
avec Elephant Man,

96
00:04:06,309 --> 00:04:08,014
et que ce bébé devenait vraiment vieux,

97
00:04:08,022 --> 00:04:10,399
et que ce bébé s'infectait,

98
00:04:10,519 --> 00:04:13,116
ça serait toi.

99
00:04:14,325 --> 00:04:16,602
Merci pour ta sincérité.

100
00:04:19,170 --> 00:04:21,658
Maman, t'es vraiment immonde.

101
00:04:21,692 --> 00:04:23,812
Salut, chérie.

102
00:04:23,835 --> 00:04:25,321
Maman. Tu es un peu en avance.

103
00:04:25,321 --> 00:04:27,330
Et par un peu,
je veux dire d'une journée.

104
00:04:27,364 --> 00:04:29,356
Sheila. Toi et tes horaires.

105
00:04:29,356 --> 00:04:30,623
C'est tellement contraignant.

106
00:04:30,743 --> 00:04:32,023
J'ai changé d'avis.

107
00:04:32,036 --> 00:04:33,203
Qu'est-ce que tu en dis ?

108
00:04:33,237 --> 00:04:34,909
Tu devrais essayer.

109
00:04:35,029 --> 00:04:37,006
Ça ne serait pas ma Gam Gam ?

110
00:04:37,041 --> 00:04:39,875
Voilà mon garçon.

111
00:04:39,930 --> 00:04:41,220
Fais-moi un bisou.

112
00:04:41,228 --> 00:04:43,496
Mais regarde-toi. Tu es si maigre.

113
00:04:43,616 --> 00:04:45,075
Je vais t'enlacer.

114
00:04:45,068 --> 00:04:47,831
Il est très osseux, comme un lévrier.

115
00:04:47,837 --> 00:04:50,139
Je fais du ping-pong cardio 
une fois par semaine

116
00:04:50,164 --> 00:04:52,974
- avec les gars du club.
- Ne t'inquiète pas, mon cher.

117
00:04:53,005 --> 00:04:55,940
Ce soir, tu vas avoir le festin 
de roi que tu mérites.

118
00:04:55,934 --> 00:04:57,041
Non, maman.

119
00:04:57,035 --> 00:04:58,724
J'ai déjà prévu le menu
de la St-Valentin.

120
00:04:58,749 --> 00:05:00,501
Je comptais faire du blanc de poulet

121
00:05:00,514 --> 00:05:02,409
Généreusement assaisonné
de paprika.

122
00:05:02,415 --> 00:05:05,575
Fred, tu peux avoir du blanc 
de poulet quand tu veux.

123
00:05:05,632 --> 00:05:10,417
Que dirais-tu d'un faux filet 
épais et juteux ?

124
00:05:10,461 --> 00:05:13,326
Elle transporte de la viande
au travers des frontières.

125
00:05:13,446 --> 00:05:14,765
Comment tu peux ne pas aimer ?

126
00:05:14,885 --> 00:05:17,274
Tu ne t'es pas marié 
avec la bonne femme, Fred Shay.

127
00:05:26,496 --> 00:05:29,793
Elle adore débarquer chez moi

128
00:05:29,793 --> 00:05:31,782
dans ces escarpins troisième âge

129
00:05:31,801 --> 00:05:34,478
et faire comme si elle arrivait
un jour plus tôt par erreur.

130
00:05:34,497 --> 00:05:35,562
Ce n'était pas une erreur.

131
00:05:35,573 --> 00:05:38,165
Elle veut gâcher ma St-Valentin.

132
00:05:38,551 --> 00:05:42,330
Et voir ton père accaparer l'attention...

133
00:05:42,355 --> 00:05:44,376
Faut le dire, c'est vraiment rebutant.

134
00:05:44,496 --> 00:05:46,166
Pas du tout excitant.

135
00:05:46,391 --> 00:05:48,262
Pas de câlin pour Fred ce soir.

136
00:05:48,287 --> 00:05:49,964
Maman, s'il te plaît.

137
00:05:50,084 --> 00:05:51,948
Tu remarqueras que
je ne me morfond pas dans le chocolat

138
00:05:51,954 --> 00:05:54,344
mais dans une longue biographie 
de George Washington,

139
00:05:54,413 --> 00:05:57,003
parce que la seule fête 
que je célèbre en février,

140
00:05:57,015 --> 00:05:58,279
c'est le jour des Présidents.

141
00:05:58,267 --> 00:06:00,508
Gente demoiselle !

142
00:06:00,542 --> 00:06:03,144
En vérité, j'implore votre tolérance !

143
00:06:03,178 --> 00:06:05,213
Pourriez-vous m'accorder
une oreille attentive ?

144
00:06:09,728 --> 00:06:11,592
S'il croit qu'il peut exploiter

145
00:06:11,592 --> 00:06:13,631
mon penchant pour
le folklore du 16e siècle,

146
00:06:13,638 --> 00:06:14,908
il va pas être déçu.

147
00:06:14,939 --> 00:06:16,103
Je t'avais dit que l'intro était 
trop longue.

148
00:06:16,128 --> 00:06:17,711
Non, les "hey nonny nonnys" 
sont nécessaires.

149
00:06:17,743 --> 00:06:18,993
Ils plantent l'ambiance.

150
00:06:19,863 --> 00:06:24,050
Lisa, ce petit bout de chocolat 
dehors fond pour toi.

151
00:06:24,344 --> 00:06:26,014
Tu devrais au moins écouter 
ce qu'il a à dire.

152
00:06:26,039 --> 00:06:28,616
Tu n'as rien d'autre à faire
à la St-Valentin

153
00:06:28,641 --> 00:06:29,993
que de contrôler ma vie ?

154
00:06:30,005 --> 00:06:31,525
Effectivement, j'ai mieux à faire.

155
00:06:31,559 --> 00:06:34,246
Ce soir, ton père et moi
allons apprendre...

156
00:06:34,502 --> 00:06:35,797
le tango.

157
00:06:35,917 --> 00:06:37,768
La méthode
Alfred Himmelsbock.

158
00:06:38,519 --> 00:06:39,795
<i> Adios. </i>

159
00:06:41,804 --> 00:06:44,963
J'espère que tu es prête 
à sucer la moelle de ta vie,

160
00:06:44,982 --> 00:06:46,922
et je dis ça au sens littéral du terme.

161
00:06:47,042 --> 00:06:49,469
Il parait que ce chef travaille 
beaucoup avec la moelle.

162
00:06:50,370 --> 00:06:52,465
Je crains de ne pouvoir

163
00:06:52,502 --> 00:06:54,198
rien sucer ce soir, George.

164
00:06:54,223 --> 00:06:55,918
Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?

165
00:06:55,968 --> 00:06:57,132
C'est Dalia.

166
00:06:57,138 --> 00:06:58,809
Elle n'est pas 
dans son assiette.

167
00:06:58,929 --> 00:07:00,905
Vraiment ? 
Elle est plutôt robuste.

168
00:07:00,911 --> 00:07:02,244
Et c'est la St-Valentin.

169
00:07:02,300 --> 00:07:04,415
Elle envoie des projectiles de vomi.

170
00:07:04,471 --> 00:07:06,448
Je pense avoir vu un crucifix.

171
00:07:06,461 --> 00:07:08,149
Elle est soit malade soit possédée.

172
00:07:08,168 --> 00:07:10,026
Dans tous les cas, 
j'en ai pour la nuit.

173
00:07:10,076 --> 00:07:11,321
N'en dis pas plus.

174
00:07:11,353 --> 00:07:14,669
Tant pis si le repas est cher 
et non-remboursable,

175
00:07:14,687 --> 00:07:16,151
ton enfant passe avant.

176
00:07:16,158 --> 00:07:17,215
Je me rattraperai,

177
00:07:17,253 --> 00:07:19,011
promis.

178
00:07:20,337 --> 00:07:21,626
Lâché à la  St-Valentin ?

179
00:07:24,279 --> 00:07:26,550
Tu ne veux pas partager un menu

180
00:07:26,581 --> 00:07:28,709
18 service primé avec moi ?

181
00:07:28,940 --> 00:07:31,555
Je voudrais bien mais 
un rencard sexy m'attend.

182
00:07:40,789 --> 00:07:42,047
Tu ne vas jamais le croire.

183
00:07:42,167 --> 00:07:44,731
Gam Gam prend 
des leçons de tango

184
00:07:44,750 --> 00:07:45,751
au centre pour seniors.

185
00:07:45,820 --> 00:07:47,891
Sauf qu'aucun de ces vieux

186
00:07:47,928 --> 00:07:50,975
peut bouger comme Alfredo.

187
00:07:51,188 --> 00:07:53,578
C'est naturel chez lui.

188
00:07:53,916 --> 00:07:55,242
Et nos enregistrements ?

189
00:07:55,286 --> 00:07:57,244
Tu n'es pas en colère, si ?

190
00:07:57,457 --> 00:07:58,683
Au début, elle l'était.

191
00:07:58,689 --> 00:08:00,986
Mais à cet instant,

192
00:08:01,023 --> 00:08:02,931
Sheila comprit ce que 
Lisa avait dû ressentir

193
00:08:02,962 --> 00:08:05,065
à chaque fois que sa mère faisait 
un sandwich à Malik,

194
00:08:05,053 --> 00:08:07,662
qu'elle le checkait très longuement

195
00:08:07,681 --> 00:08:10,634
ou quand elle faisait une référence 
minable sur les Wayans.

196
00:08:10,754 --> 00:08:13,263
Tout comme Gam Gam, 
Sheila s'incrustait

197
00:08:13,281 --> 00:08:15,208
quand elle ne devait pas.

198
00:08:15,485 --> 00:08:16,785
<i>Maman.</i>

199
00:08:16,820 --> 00:08:18,687
<i>Amant.</i>

200
00:08:18,722 --> 00:08:19,618
<i>Maman.</i>

201
00:08:19,649 --> 00:08:21,795
Ce film qui m'excitait tellement,

202
00:08:21,852 --> 00:08:23,841
c'était en fait un vrai navet.

203
00:08:23,847 --> 00:08:26,481
Il n'y aurait pas eu 
assez de pop-corn dans le monde.

204
00:08:26,744 --> 00:08:28,484
Et si c'était mauvais pour moi,

205
00:08:28,534 --> 00:08:31,867
imaginez à quel point
Ryan devait souffrir.

206
00:08:32,463 --> 00:08:35,022
Ça va ?

207
00:08:35,142 --> 00:08:36,948
<i>Maman. Amant.</i>

208
00:08:38,293 --> 00:08:39,174
Pas vraiment.

209
00:08:39,207 --> 00:08:41,866
<i>Maman. Amant.</i>

210
00:08:41,986 --> 00:08:44,324
C'est tellement...

211
00:08:44,331 --> 00:08:46,808
Déroutant ? Prétentieux ? 
Horrible ?

212
00:08:46,840 --> 00:08:47,820
Tellement...

213
00:08:47,854 --> 00:08:50,137
Il y a beaucoup de choses
qu'il aurait pu dire.

214
00:08:50,257 --> 00:08:51,719
Mais aucune d'entre elles n'était...

215
00:08:51,725 --> 00:08:53,659
Beau.

216
00:08:54,560 --> 00:08:56,862
C'est tellement beau.

217
00:09:02,268 --> 00:09:03,738
Mon gars.

218
00:09:04,045 --> 00:09:05,797
J'ai un problème...

219
00:09:05,791 --> 00:09:08,694
Dû à un imprévu,

220
00:09:09,238 --> 00:09:11,372
je vais devoir emporter le repas.

221
00:09:11,492 --> 00:09:12,746
À emporter ?

222
00:09:12,781 --> 00:09:14,200
Je sais que ce n'est pas remboursable

223
00:09:14,212 --> 00:09:17,096
donc si vous pouviez me l'emballer.

224
00:09:17,128 --> 00:09:18,348
L'emballer ?

225
00:09:18,398 --> 00:09:20,737
Vous allez continuer à répéter
ce que je dis ou...

226
00:09:20,762 --> 00:09:21,682
- Monsieur.
- Quoi ?

227
00:09:21,682 --> 00:09:25,574
Un menu 18 services du chef Julio 
n'est pas un simple dîner.

228
00:09:25,694 --> 00:09:27,828
C'est une expérience.

229
00:09:27,863 --> 00:09:30,235
Tel escalader un glacier

230
00:09:30,260 --> 00:09:32,181
ou nager avec une tortue de mer 
en voie de disparition.

231
00:09:32,181 --> 00:09:34,903
Alors comment pourrais-je
vous l'emballer

232
00:09:35,023 --> 00:09:36,003
pour que vous l'emportiez ?

233
00:09:36,455 --> 00:09:38,025
Dans 18 petits sacs ?

234
00:09:41,735 --> 00:09:43,862
Je ne suis pas du genre

235
00:09:43,849 --> 00:09:46,727
à payer 600 $ pour une chose
que je ne peux emmener,

236
00:09:46,727 --> 00:09:49,067
donc j'ai un peu de mal
à m'en aller comme ça.

237
00:09:49,367 --> 00:09:51,745
Et dans des chaussures si confortables.

238
00:09:53,366 --> 00:09:54,416
Vous savez quoi ?

239
00:09:54,773 --> 00:09:57,544
En y repensant, je crois
que je vais manger pour deux.

240
00:09:59,784 --> 00:10:01,393
Si vous permettez.

241
00:10:02,512 --> 00:10:05,584
Jamais je n'aurais pu imaginer 
que son fantôme reviendrait

242
00:10:05,572 --> 00:10:08,181
pendant 45 minutes sous la forme
d'une anguille.

243
00:10:08,237 --> 00:10:09,538
C'était une anguille ?

244
00:10:10,001 --> 00:10:12,453
 Tu n'as pas aimé le film ?

245
00:10:12,816 --> 00:10:14,161
Non, je n'ai pas aimé.

246
00:10:14,161 --> 00:10:16,975
Pas même un peu.

247
00:10:17,038 --> 00:10:20,160
J'ai trouvé ça horrible.

248
00:10:20,742 --> 00:10:22,087
Désolé de l'avoir proposé.

249
00:10:22,125 --> 00:10:24,596
Comment tu peux dire ça ? 
Ça a changé ma vie.

250
00:10:26,530 --> 00:10:28,588
Il y a eu une scène de 5 minutes

251
00:10:28,606 --> 00:10:30,446
où on voyait rien d'autre 
qu'un petit garçon

252
00:10:30,459 --> 00:10:32,217
dévisageant un poisson mort.

253
00:10:32,337 --> 00:10:34,737
Le poisson mort était 
la mère du garçon.

254
00:10:34,772 --> 00:10:36,259
Comment tu sais ?

255
00:10:36,246 --> 00:10:37,807
Comment tu peux ne pas le savoir ?

256
00:10:38,048 --> 00:10:41,014
La St-Valentin nous glissait 
entre les mains.

257
00:10:41,058 --> 00:10:43,942
À moins que Ryan et moi
trouvions un terrain d'entente.

258
00:10:43,954 --> 00:10:44,736
Ça te dirait...

259
00:10:44,793 --> 00:10:47,226
Ça te dirait de s'arrêter chez Cody ?

260
00:10:47,346 --> 00:10:49,722
J'aurais bien besoin 
de faire la fête, là.

261
00:10:49,842 --> 00:10:52,237
Allez, on peut...

262
00:10:52,493 --> 00:10:55,215
dire à sa mère qu'elle est super sexy.

263
00:10:55,578 --> 00:10:57,073
Vas-y.

264
00:10:59,157 --> 00:11:00,896
J'ai envie de marcher un peu.

265
00:11:30,696 --> 00:11:32,366
Ça faisait longtemps, Mme Shay.

266
00:11:32,836 --> 00:11:34,275
En effet.

267
00:11:34,606 --> 00:11:37,296
En effet.

268
00:11:44,482 --> 00:11:45,973
Vous êtes géniale, Mme Shay.

269
00:11:46,205 --> 00:11:48,652
Doucement, Malik. Doucement.

270
00:11:50,522 --> 00:11:53,112
Votre salade de poulet 
m'a tellement manqué.

271
00:11:53,458 --> 00:11:55,489
Ça m'a manqué
de ne pas t'en donner.

272
00:11:55,960 --> 00:11:58,593
Il n'y a qu'une chose 
qui me manque encore plus.

273
00:12:00,526 --> 00:12:01,940
C'est Lisa.

274
00:12:02,490 --> 00:12:03,567
Je sais.

275
00:12:07,452 --> 00:12:09,860
Et je sais ce que tu dois faire
pour la récupérer.

276
00:12:11,224 --> 00:12:12,795
Sheila et Malik
n'étaient pas les seuls

277
00:12:12,813 --> 00:12:14,252
à se cacher.

278
00:12:14,372 --> 00:12:16,367
Dallas passait la St-Valentin

279
00:12:16,385 --> 00:12:17,905
cachée dans l'ombre.

280
00:12:17,880 --> 00:12:18,982
Il y a quelqu'un ?

281
00:12:19,457 --> 00:12:21,996
- Dallas ? 
- Tessa, c'est toi ?

282
00:12:22,222 --> 00:12:24,988
Il fait vraiment noir ici. 
Ça te dérange si je...

283
00:12:25,000 --> 00:12:26,527
Ne bouge pas !

284
00:12:26,727 --> 00:12:28,792
Je ne suis pas d'humeur
pour l'éclairage direct.

285
00:12:28,830 --> 00:12:31,538
Je suis sortie avec Ryan ce soir.

286
00:12:31,658 --> 00:12:35,986
C'était mon idée,

287
00:12:36,230 --> 00:12:38,423
mais au milieu j'ai réalisé
que ça ne me plaisait pas.

288
00:12:38,401 --> 00:12:40,572
Mais lui a beaucoup apprécié.

289
00:12:41,048 --> 00:12:44,113
Et il s'est énervé contre moi
parce que je n'étais pas motivée.

290
00:12:44,156 --> 00:12:46,765
Si on parle bien de ce que je pense,

291
00:12:46,885 --> 00:12:49,493
s'ils n'arrivent pas à nous satisfaire
même une seule fois,

292
00:12:49,493 --> 00:12:51,695
tout leur monde s'écroule.

293
00:12:51,720 --> 00:12:53,571
Et nous, on fait genre on comprend.

294
00:12:53,691 --> 00:12:55,449
Je parle d'un film.

295
00:12:55,474 --> 00:12:58,108
Alors je comprends pas son problème.

296
00:12:58,089 --> 00:13:00,573
Parce qu'on n'a pas eu le même ressenti,

297
00:13:00,580 --> 00:13:03,263
il s'est énervé et est parti.

298
00:13:04,064 --> 00:13:06,737
Et maintenant, je me retrouve seule 
pour la St-Valentin.

299
00:13:07,111 --> 00:13:10,307
Vous découvrez vos différences.

300
00:13:10,921 --> 00:13:12,579
Ça ne veut pas dire que c'est la fin.

301
00:13:12,560 --> 00:13:14,130
Mais que c'est un début.

302
00:13:14,331 --> 00:13:15,106
Vraiment ?

303
00:13:15,131 --> 00:13:16,964
Vous apprenez à naviguer

304
00:13:16,983 --> 00:13:20,906
à travers les bosses
et les crevasses,

305
00:13:21,026 --> 00:13:22,741
et les... parties enflées

306
00:13:22,861 --> 00:13:26,037
remplies de liquide
qu'on voudrait vider.

307
00:13:26,094 --> 00:13:27,383
Ok. Là tu me fais peur.

308
00:13:27,439 --> 00:13:31,111
Ce que j'essaie de dire c'est...
Va retrouver ton homme.

309
00:13:32,319 --> 00:13:33,826
Je le fais si toi aussi.

310
00:13:34,146 --> 00:13:36,085
Tu sais quoi ? Tu as raison.

311
00:13:36,336 --> 00:13:37,700
George m'aimerait

312
00:13:37,706 --> 00:13:39,790
si je ressemblais à Charlize Theron

313
00:13:39,821 --> 00:13:42,024
ou à Charlize Theron dans "Monster".

314
00:13:42,144 --> 00:13:43,538
Pas vrai ?

315
00:13:46,259 --> 00:13:48,342
T'as essayer la glace ?

316
00:13:49,725 --> 00:13:51,502
Quelle séance d'entrainement.

317
00:13:51,521 --> 00:13:52,822
Je vais te dire, Fred Shay,

318
00:13:52,891 --> 00:13:55,556
tu as le tango dans le sang.

319
00:13:57,921 --> 00:14:00,018
Qu'est-ce qu'on a là ?

320
00:14:00,018 --> 00:14:02,846
En accord avec le thème espagnol
de la soirée,

321
00:14:02,846 --> 00:14:05,849
j'ai fait quelques mini churros 
avec du chocolat.

322
00:14:05,912 --> 00:14:08,283
Mme Shay, quelle décadence.

323
00:14:08,302 --> 00:14:10,160
Ne t'emballe pas, Fred.
Ils sont cuits au four.

324
00:14:10,198 --> 00:14:12,744
Bien que j'y sois allée
un peu fort sur la cannelle.

325
00:14:15,353 --> 00:14:17,692
Tout ce tango
me cause des courbatures.

326
00:14:17,755 --> 00:14:20,871
Excuse-moi, chérie. Laisse-moi faire.

327
00:14:21,340 --> 00:14:23,022
C'est trop profond ?

328
00:14:23,054 --> 00:14:25,350
Non, tu y es, Gam Gam.

329
00:14:25,387 --> 00:14:27,702
Allez aussi profond que possible.

330
00:14:27,822 --> 00:14:29,942
C'est ça.

331
00:14:35,680 --> 00:14:37,838
Malik. Quelle surprise !

332
00:14:40,535 --> 00:14:43,544
Ça fait du bien ?

333
00:14:43,538 --> 00:14:45,640
Sheila n'était pas la seule 
à perdre l'appétit.

334
00:14:47,180 --> 00:14:48,623
Pour votre 15e plat,

335
00:14:48,643 --> 00:14:51,945
voici une poitrine de porc
et du hachis de langue de veau

336
00:14:51,980 --> 00:14:54,318
accompagné de tuiles
de micro-bec,

337
00:14:54,362 --> 00:14:56,878
- dans de la mouse agneauïsée.
- Agneauïsée ?

338
00:14:58,279 --> 00:15:00,807
C'est un verbe, agneauïser ?

339
00:15:00,927 --> 00:15:02,058
Qui l'a agneauïsé ?

340
00:15:02,058 --> 00:15:02,690
Moi-même.

341
00:15:02,721 --> 00:15:04,104
Je l'ai agneauïsé aujourd'hui.

342
00:15:07,051 --> 00:15:10,367
Ce fut un honneur de vous regarder faire.

343
00:15:11,206 --> 00:15:12,366
Vous avez de la chance.

344
00:15:12,845 --> 00:15:14,201
C'est vous qui avez de la chance.

345
00:15:17,544 --> 00:15:21,635
Les gars, ma copine
me regardait comme ça.

346
00:15:21,691 --> 00:15:23,856
Comme si j'étais le numéro un.

347
00:15:24,118 --> 00:15:25,620
Ça fait du bien.

348
00:15:25,740 --> 00:15:27,991
Mais ce soir, elle m'a carrément

349
00:15:27,959 --> 00:15:29,886
lâché.

350
00:15:30,074 --> 00:15:32,501
Donc là, je me sens plus
comme le <i>numéro 2</i>. (=caca)

351
00:15:35,517 --> 00:15:38,946
Vous avez compris ? Le numéro 2 ?

352
00:15:39,321 --> 00:15:40,398
On a compris.

353
00:15:41,643 --> 00:15:45,465
Faites pas attention. 
Je suis bourré et seul.

354
00:15:46,817 --> 00:15:49,745
C'est elle. C'est ma petite-amie.

355
00:15:49,726 --> 00:15:51,791
C'est la plus belle fille au monde...

356
00:15:52,141 --> 00:15:53,780
sous le sac.

357
00:15:53,980 --> 00:15:56,439
George, viens là.

358
00:15:59,811 --> 00:16:01,864
Je ne voulais pas te laisser tout seul.

359
00:16:01,876 --> 00:16:03,722
Cela dit, filons
sans faire de scène.

360
00:16:03,759 --> 00:16:06,087
Les gens, vous pouvez regarder !

361
00:16:06,347 --> 00:16:07,681
Mais pas touche !

362
00:16:08,064 --> 00:16:10,329
Cette fille est à moi !

363
00:16:10,449 --> 00:16:11,943
Allez.

364
00:16:19,338 --> 00:16:20,408
Ça a intérêt à être
important, maman.

365
00:16:20,433 --> 00:16:21,653
Je suis arrivé au passage sur la Valley Forge,

366
00:16:21,640 --> 00:16:24,268
et il y a un passage fascinant
sur la gangrène.

367
00:16:25,319 --> 00:16:26,389
Salut Lisa.

368
00:16:26,621 --> 00:16:28,371
Maman, pourrais-tu 
montrer la porte à cet homme

369
00:16:28,360 --> 00:16:30,500
et lui dire de ne plus me déranger.

370
00:16:30,806 --> 00:16:32,770
Jeune fille, je pense que tu as fait preuve

371
00:16:32,789 --> 00:16:34,810
d'assez de caractère aujourd'hui.

372
00:16:34,930 --> 00:16:36,492
Si tu ne peux pas être poli avec Malik,

373
00:16:36,523 --> 00:16:39,064
alors je vais te retirer
tes privilèges à la bibliothèque.

374
00:16:39,184 --> 00:16:40,334
Vous savez quoi, Mme Shay ?

375
00:16:40,365 --> 00:16:41,960
Peut-être que vous devriez la lâcher.

376
00:16:42,166 --> 00:16:43,455
Pardon ?

377
00:16:43,487 --> 00:16:45,352
J'en peux plus de vous entendre 
parler à Lisa comme ça.

378
00:16:45,389 --> 00:16:48,404
Elle ne mérite pas ce ton. 
Personne ne le mérite.

379
00:16:48,524 --> 00:16:50,319
Tu n'es pas en position

380
00:16:50,344 --> 00:16:52,033
de me dire comment parler à ma fille.

381
00:16:52,153 --> 00:16:53,491
Vous savez quoi ?
C'est là que vous avez tort.

382
00:16:53,611 --> 00:16:55,067
C'est vous qui fourrez votre nez

383
00:16:55,080 --> 00:16:57,120
là où il ne faut pas,
dans notre relation.

384
00:16:57,240 --> 00:16:58,358
Vous savez quoi ?

385
00:16:58,409 --> 00:17:01,731
Votre "salade de poulet" ?
Elle est pas si bonne.

386
00:17:02,025 --> 00:17:02,883
Si c'est ce que tu penses,

387
00:17:02,908 --> 00:17:04,579
alors je suis d'accord avec Lisa.
Tu ferais mieux d'y aller.

388
00:17:04,699 --> 00:17:08,489
Tu n'es plus le bienvenu
chez moi, M. Lafrique.

389
00:17:25,238 --> 00:17:27,297
Je pensais que
tu parcourais le monde.

390
00:17:27,547 --> 00:17:29,261
Je te cherchais.

391
00:17:29,881 --> 00:17:31,927
C'est la St-Valentin.

392
00:17:34,655 --> 00:17:35,744
Le canapé est mouillé.

393
00:17:35,800 --> 00:17:38,565
La mère de Coby
a vomi dessus tout à l'heure.

394
00:17:40,079 --> 00:17:42,357
Je suis désolé de t'avoir laissée tomber.

395
00:17:42,952 --> 00:17:44,404
Si le film m'a bien appris
une chose,

396
00:17:44,422 --> 00:17:47,094
c'est de pardonner à ceux
qui sont dans noir

397
00:17:47,332 --> 00:17:49,378
et qui ne peuvent voir 
la lumière.

398
00:17:57,700 --> 00:17:58,889
Et...

399
00:17:59,464 --> 00:18:01,817
Je sais que, aussi surprenant
que cela puisse être,

400
00:18:01,823 --> 00:18:04,550
tu as aimé ce film et moi pas.

401
00:18:05,000 --> 00:18:07,315
Mais c'est peut-être ce qui fait
de nous un couple cool.

402
00:18:08,066 --> 00:18:10,368
On est imprévisibles.

403
00:18:11,826 --> 00:18:13,622
Et on est tous les deux super beaux.

404
00:18:19,909 --> 00:18:21,298
Joyeuse St-Valentin.

405
00:18:21,342 --> 00:18:23,401
Joyeuse St Valentin.

406
00:18:25,684 --> 00:18:27,110
C'était quoi cette partie

407
00:18:27,230 --> 00:18:30,589
où le mec masqué se prosterne
devant la statue de cheval ?

408
00:18:30,945 --> 00:18:32,328
C'était sur la guerre.

409
00:18:34,680 --> 00:18:36,670
Et le singe qui courait
à travers le musée d'art ?

410
00:18:36,790 --> 00:18:38,259
C'était sur la liberté.

411
00:18:38,379 --> 00:18:41,844
Si j'avais su.

412
00:18:44,765 --> 00:18:46,167
Purée.

413
00:18:46,287 --> 00:18:49,339
Je pense que j'ai dépassé le quota

414
00:18:49,345 --> 00:18:51,797
de colons d'animaux ce soir.

415
00:18:51,810 --> 00:18:53,023
Tu sais quoi ? J'en suis sûr.

416
00:18:53,086 --> 00:18:55,294
Du calme, on y est presque.

417
00:18:55,414 --> 00:18:57,372
Dallas, je le dis de la manière

418
00:18:57,397 --> 00:18:59,818
la plus respectueuse

419
00:19:00,062 --> 00:19:02,402
mais tu me rappelles
un tueur en série comme ça.

420
00:19:02,408 --> 00:19:03,890
Montre-moi ce qu'il y a sous le sac.

421
00:19:03,903 --> 00:19:06,680
D'accord, mais je ne veux pas
que tu flippes.

422
00:19:06,680 --> 00:19:09,427
J'ai mangé un appareil digestif ce soir.

423
00:19:09,446 --> 00:19:10,997
Plus rien ne me fait peur.

424
00:19:11,010 --> 00:19:12,605
Dis-moi ce qui se passe.

425
00:19:12,649 --> 00:19:15,595
D'accord. J'ai fait une opération

426
00:19:15,715 --> 00:19:17,966
qui a mal tourné.

427
00:19:18,279 --> 00:19:19,943
Comment ça "mal tourné" ?

428
00:19:29,823 --> 00:19:31,549
Qu'est-ce que...

429
00:19:33,595 --> 00:19:35,365
Tu sais..

430
00:19:37,880 --> 00:19:40,733
C'est moche, hein ? C'est vraiment moche.

431
00:19:40,783 --> 00:19:42,253
Tu ne dois rien changer.

432
00:19:42,290 --> 00:19:43,504
Absolument rien.

433
00:19:43,510 --> 00:19:46,776
Pour moi, tu es tellement sexy et...

434
00:19:51,175 --> 00:19:54,115
et belle, et...

435
00:19:55,766 --> 00:19:57,105
Bon sang.

436
00:19:58,262 --> 00:20:01,190
Tu me disais que
j'étais sexy et belle.

437
00:20:01,228 --> 00:20:02,191
Oui et je continue.

438
00:20:02,204 --> 00:20:04,212
Juste...

439
00:20:04,332 --> 00:20:06,026
Purée. Ce n'est pas toi,
je te le jure.

440
00:20:06,026 --> 00:20:09,261
Ce sont tous les intestins 
dans mes... intestins.

441
00:20:11,107 --> 00:20:12,408
Excuse-moi.

442
00:20:15,004 --> 00:20:16,362
T'es sûr que c'est pas moi ?

443
00:20:16,381 --> 00:20:18,482
L'amour, heureusement, est solide.

444
00:20:18,520 --> 00:20:19,515
Il peut continuer à prospérer

445
00:20:19,527 --> 00:20:21,398
dans les circonstances les plus improbables.

446
00:20:28,575 --> 00:20:30,902
Merci d'avoir tenu tête à ma mère.

447
00:20:32,122 --> 00:20:34,593
J'étais heureuse
que tu sois de mon côté.

448
00:20:35,413 --> 00:20:38,566
Et si tu veux toujours 
nous donner une seconde chance...

449
00:20:40,668 --> 00:20:41,944
Alors, moi aussi.

450
00:20:42,683 --> 00:20:43,852
Vraiment ?

451
00:20:44,296 --> 00:20:46,166
Oui.

452
00:20:47,224 --> 00:20:49,895
Joyeuse fête des Présidents
en avance.

453
00:21:04,305 --> 00:21:05,850
Monsieur Shay ?

454
00:21:05,906 --> 00:21:08,340
Dans le tango, on ne demande pas.

455
00:21:08,384 --> 00:21:09,760
On prend.

456
00:21:14,240 --> 00:21:15,653
Mais qu'en est-il de <i>mi madre</i> ?

457
00:21:15,773 --> 00:21:17,656
Qu'elle aille se faire voir.

458
00:21:17,856 --> 00:21:19,621
Je lui ai dit qu'elle pouvait
coller son faux-filet

459
00:21:19,646 --> 00:21:21,767
là où le soleil ne brille pas.

460
00:21:22,774 --> 00:21:24,032
Mais pas littéralement, bien sûr.

461
00:21:24,032 --> 00:21:26,259
Je lui ai dit bonne nuit 
et qu'elle me manquerait

462
00:21:26,264 --> 00:21:28,817
et lui ai souhaité un bon voyage en lui
demandant de nous appeler en arrivant.

463
00:21:28,855 --> 00:21:30,850
Mais elle savais ce que je voulais dire.

464
00:21:41,620 --> 00:21:44,804
- synchro par chamallow -
- www.addic7ed.com -

