﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:02,577
Je suis Elena Gilbert.

2
00:00:02,579 --> 00:00:05,056
Je suis un vampire
et c'est compliqué...

3
00:00:05,118 --> 00:00:06,517
Je sais qu'on est lié.

4
00:00:06,519 --> 00:00:10,154
J'aimerais que tes
sentiments soient réels.

5
00:00:10,156 --> 00:00:12,240
<i>Il y a un espoir.
Un remède.</i>

6
00:00:12,242 --> 00:00:15,359
Nous en sommes plus
proches que jamais.

7
00:00:15,361 --> 00:00:16,661
C'est parti.

8
00:00:16,663 --> 00:00:18,996
<i>Nous avons voyagé loin de chez nous,</i>

9
00:00:18,998 --> 00:00:21,132
<i>où le remède et un mal
ancien sont enterrés.</i>

10
00:00:21,134 --> 00:00:22,583
Que sais-tu de Silas ?

11
00:00:22,585 --> 00:00:24,535
C'est le premier immortel.

12
00:00:24,537 --> 00:00:26,103
Je veux le libérer.

13
00:00:26,105 --> 00:00:28,789
Si Silas se réveille,
il amènera l'Enfer sur Terre.

14
00:00:28,791 --> 00:00:31,008
<i>La quête a été dangereuse.</i>

15
00:00:32,644 --> 00:00:34,512
<i>La confiance testée.</i>

16
00:00:34,514 --> 00:00:36,981
Je me fiche de ce foutu remède.

17
00:00:36,983 --> 00:00:39,150
Comment tu peux dire ça ?

18
00:00:39,152 --> 00:00:42,553
Je ne veux pas que tu guérisses.

19
00:00:42,555 --> 00:00:44,438
Je contrôle ton Expression.

20
00:00:44,440 --> 00:00:47,325
En faisant d'elle une bombe
que toi seul peut désarmorcer.

21
00:00:47,327 --> 00:00:49,110
Bonnie doit donc me protéger.

22
00:00:49,112 --> 00:00:50,695
C'est quoi ça ?

23
00:00:50,697 --> 00:00:53,080
On est au complet. Silas attend.

24
00:00:53,082 --> 00:00:54,898
<i>Le remède est à notre portée,</i>

25
00:00:54,900 --> 00:00:56,975
<i>mais beaucoup le recherche.</i>

26
00:00:58,537 --> 00:01:00,004
Tu es l'un des 5.

27
00:01:17,974 --> 00:01:20,691
Quelque chose te chagrine ?

28
00:01:20,693 --> 00:01:22,360
Les moustiques, tu crois ?

29
00:01:22,362 --> 00:01:24,912
Ouais.
Ça fait quoi d'avoir

30
00:01:24,914 --> 00:01:27,615
une machine à dévorer
qui te pompe le sang ?

31
00:01:27,617 --> 00:01:29,567
Ça gratte.

32
00:01:29,569 --> 00:01:33,154
On te trouve drôle à
Mystic Falls, Damon ?

33
00:01:33,156 --> 00:01:35,122
Tu sais qui je suis et
d'où je viens.

34
00:01:35,124 --> 00:01:37,458
- Tu m'espionnes ?
<i>- Ouais.</i>

35
00:01:37,460 --> 00:01:39,276
En effet.

36
00:01:39,278 --> 00:01:41,662
Toi et Stefan,

37
00:01:41,664 --> 00:01:42,880
Elena,

38
00:01:42,882 --> 00:01:44,498
votre sorcière, Bonnie.

39
00:01:44,500 --> 00:01:48,285
Elle doit lancer le sort caché dans
la marque de ton ami Jeremy.

40
00:01:49,771 --> 00:01:52,180
Un tatouage semblable à celui-ci.

41
00:01:54,259 --> 00:01:56,560
Tu veux des réponses.
Demande.

42
00:01:56,562 --> 00:01:58,729
J'ai tué des vampires toute ma vie.

43
00:01:58,731 --> 00:02:02,650
Mais ce truc ne s'est
jamais achevé.

44
00:02:02,652 --> 00:02:05,236
Et il y a 3 jours,
comme par magie,

45
00:02:05,238 --> 00:02:07,271
il s'est achevé sans raison.

46
00:02:07,273 --> 00:02:10,307
J'ai l'air d'un expert en tatouage ?

47
00:02:10,309 --> 00:02:12,827
Regarde ma peau.
Elle est parfaite.

48
00:02:12,829 --> 00:02:15,863
Tu ne me prends pas au sérieux.

49
00:02:15,865 --> 00:02:18,499
Je ne t'en veux pas.

50
00:02:18,501 --> 00:02:20,382
Tu ne me connais pas.

51
00:02:22,254 --> 00:02:24,455
Laisse-moi me présenter.

52
00:02:28,593 --> 00:02:31,379
Mon nom est Galen Vaughn,

53
00:02:31,381 --> 00:02:34,463
et tu ferais mieux de parler.

54
00:02:39,966 --> 00:02:42,582
<i>- Tu plaisantes ?</i>
- J'aurais aimé.

55
00:02:42,583 --> 00:02:43,928
<i>On cherchait Jeremy.</i>

56
00:02:43,954 --> 00:02:46,034
<i>Shane et Bonnie avaient
disparu à notre retour.</i>

57
00:02:46,036 --> 00:02:49,555
Elle doit lancer un sort
sur le tatouage de Jeremy.

58
00:02:49,556 --> 00:02:52,252
Et il a fait disparaitre les 2
sans qu'on le remarque.

59
00:02:52,253 --> 00:02:54,760
- Et où est Damon ?
<i>- On s'est disputé.</i>

60
00:02:54,762 --> 00:02:58,230
Je le croyais parti s'aérer,
mais il y avait des traces de lutte.

61
00:02:58,232 --> 00:03:00,232
Et donc ?

62
00:03:00,234 --> 00:03:02,017
On a dû l'attaquer
et l'emmener.

63
00:03:02,019 --> 00:03:03,769
Tu penses que c'est Shane ?

64
00:03:03,771 --> 00:03:06,104
Non, il n'aurait pas pu
s'attaquer à Damon,

65
00:03:06,106 --> 00:03:07,689
même par surprise.

66
00:03:07,691 --> 00:03:10,859
Il doit avoir un ou
plusieurs complices.

67
00:03:10,861 --> 00:03:13,662
<i>Je suis désolée.
J'aurais aimé être là pour t'aider.</i>

68
00:03:13,664 --> 00:03:15,564
<i>Tu peux nous aider de la maison.</i>

69
00:03:15,566 --> 00:03:17,115
Tout ce que tu veux. Dis-moi.

70
00:03:17,117 --> 00:03:19,167
Shane cherche le remède.
On peut le trouver.

71
00:03:19,169 --> 00:03:22,754
On a des photos du tatouage,
mais rien pour décrypter la carte.

72
00:03:22,756 --> 00:03:25,674
À moins d'avoir l'épée de Klaus.

73
00:03:25,676 --> 00:03:27,242
<i>Exactement.</i>

74
00:03:27,244 --> 00:03:29,461
Il ne donnera jamais l'épée.

75
00:03:29,463 --> 00:03:32,080
Si quelqu'un peut le convaincre,
c'est Caroline.

76
00:03:32,082 --> 00:03:34,900
Il ne donnera jamais l'épée,
même pour Caroline.

77
00:03:34,902 --> 00:03:37,220
Il craint qu'on le rende mortel,

78
00:03:37,246 --> 00:03:39,456
et même sans ça,
il ne nous laissera

79
00:03:39,482 --> 00:03:41,606
pas avoir le bonheur d'être humain.

80
00:03:41,608 --> 00:03:43,642
Il n'a pas besoin de
nous la donner.

81
00:03:43,644 --> 00:03:46,027
Le sort de Bonnie le retient.

82
00:03:46,029 --> 00:03:48,066
Il est coincé.

83
00:03:48,067 --> 00:03:50,732
Y'a pas 50 endroits où
cacher 1 m de métal.

84
00:03:50,734 --> 00:03:52,200
Je la trouverai.
Promis.

85
00:03:52,202 --> 00:03:54,152
Envoie-moi des photos du tatouage.

86
00:03:54,154 --> 00:03:56,037
Je trouve l'épée et
je te rappelle.

87
00:03:56,039 --> 00:03:57,739
Merci, Caroline.

88
00:03:57,741 --> 00:03:59,291
Bye.

89
00:03:59,293 --> 00:04:02,956
- Un petit coup de main, chérie ?
- Non.

90
00:04:38,647 --> 00:04:40,615
Je m'arrête ici.

91
00:04:40,617 --> 00:04:43,618
Nous sommes au seuil d'un
évènement majeur de l'histoire.

92
00:04:43,620 --> 00:04:46,321
Nous allons réveiller le plus
puissant des immortels.

93
00:04:46,323 --> 00:04:47,822
Le boulot n'est pas fini.

94
00:04:47,824 --> 00:04:49,958
Le mien si.
Le gamin et la sorcière.

95
00:04:49,960 --> 00:04:52,294
Tu les as. Je veux être payé.

96
00:05:12,247 --> 00:05:15,150
Je prierai pour vos âmes.

97
00:05:17,186 --> 00:05:19,337
Elle servait à ça ?

98
00:05:19,339 --> 00:05:20,839
À payer un mercenaire ?

99
00:05:20,841 --> 00:05:24,492
Le cœur de la pierre contient
le sang calcifié de Qetsiyah.

100
00:05:24,494 --> 00:05:27,329
Dans certains cercles, cette pierre

101
00:05:27,331 --> 00:05:30,015
vaut plus que le Hope.

102
00:05:31,867 --> 00:05:34,219
Bon...

103
00:05:36,355 --> 00:05:39,035
Qui veut y aller en premier ?

104
00:05:42,348 --> 00:05:45,297
Voilà notre petit orphelin Lockwood.

105
00:05:45,299 --> 00:05:48,767
Tu viens me montrer
ta ridicule impuissance ?

106
00:05:48,769 --> 00:05:51,269
J'aide seulement mes amis
à trouver le remède.

107
00:05:51,271 --> 00:05:53,822
J'ai trouvé ça dans ton grenier.

108
00:05:53,824 --> 00:05:56,825
Tu penses que trouver l'épée

109
00:05:56,827 --> 00:05:58,860
te rapprochera du remède ?

110
00:05:58,862 --> 00:06:00,161
À toi de me le dire.

111
00:06:00,163 --> 00:06:03,331
Je jouais avec la poignée
durant le trajet...

112
00:06:03,333 --> 00:06:05,450
Et j'ai trouvé ça.

113
00:06:09,672 --> 00:06:13,286
Et qu'est-ce donc ?

114
00:06:13,287 --> 00:06:15,411
On appelle ça un cryptex.

115
00:06:15,412 --> 00:06:17,409
J'ai vu "Le Da Vinci Code."

116
00:06:17,410 --> 00:06:19,247
On tourne les côtés et les symboles

117
00:06:19,249 --> 00:06:21,749
pour avoir la traduction
de l'autre côté.

118
00:06:21,751 --> 00:06:23,768
Et avec la magie d'Internet,

119
00:06:23,770 --> 00:06:26,489
Elena a envoyé ceci.

120
00:06:26,490 --> 00:06:28,723
Il ne reste qu'à décrypter.

121
00:06:28,725 --> 00:06:32,811
Si l'envie te venait de nous aider,
on ne t'arrêterait pas.

122
00:06:32,813 --> 00:06:36,314
Ok. Puis-je te suggèrer
d'utiliser la magie d'Internet

123
00:06:36,316 --> 00:06:38,900
pour acheter un dictionnaire
Araméen-Anglais

124
00:06:38,902 --> 00:06:40,591
dans la plus proche boutique ?

125
00:06:40,592 --> 00:06:44,289
- C'est quoi l'araméen ?
- Une langue morte.

126
00:06:44,291 --> 00:06:47,409
Morte depuis les temps...
bibliques.

127
00:06:47,411 --> 00:06:49,944
La langue maternelle
de Qetsiyah, j'imagine.

128
00:06:49,946 --> 00:06:54,466
Même avec le meilleur
dictionnaire au monde,

129
00:06:54,468 --> 00:06:57,728
il faudrait des jours
pour traduire...

130
00:06:59,139 --> 00:07:00,965
Voire des semaines.

131
00:07:02,092 --> 00:07:05,477
"In bas so-teen-too
ara-ma-eet."

132
00:07:06,479 --> 00:07:08,513
Ça veut dire quoi ?

133
00:07:08,515 --> 00:07:11,766
"Si seulement je parlais araméen."

134
00:07:21,977 --> 00:07:24,446
Une fois de plus,

135
00:07:24,448 --> 00:07:26,948
tout le monde risque
sa vie pour ce remède

136
00:07:26,950 --> 00:07:30,452
parce-que la pauvre Elena ne
supporte pas d'être un vampire.

137
00:07:30,454 --> 00:07:33,455
Non. Chacun est là
parce-qu'il le veut.

138
00:07:33,457 --> 00:07:36,124
Pas juste pour toi,
mais pour lui-même.

139
00:07:36,126 --> 00:07:39,377
Pourquoi ne pas avoir dit que
tu voulais le remède pour toi ?

140
00:07:39,379 --> 00:07:42,330
J'ai toutes les raisons
de le vouloir.

141
00:07:42,332 --> 00:07:45,333
J'ai vu toutes les facettes
du vampirisme.

142
00:07:45,335 --> 00:07:49,854
La puissance...
la souffrance, la culpabilité.

143
00:07:49,856 --> 00:07:53,674
À la longue, même les bons côtés
perdent leur charme.

144
00:07:53,676 --> 00:07:57,228
Je comprends pourquoi
tu voudrais l'avoir...

145
00:07:57,230 --> 00:08:01,483
Je disais juste...
Pourquoi ne m'avoir rien dit ?

146
00:08:01,485 --> 00:08:04,452
Parce-que ça n'a rien
à voir avec toi.

147
00:08:04,454 --> 00:08:07,655
Tu sais à quel point je voulais
une vie humaine avec toi,

148
00:08:07,657 --> 00:08:09,958
être moi-même humain,

149
00:08:09,960 --> 00:08:12,327
être normal...

150
00:08:12,329 --> 00:08:16,047
C'est quelque chose que je voulais
bien avant de te rencontrer.

151
00:08:16,049 --> 00:08:18,366
Je suis contente que
tu me l'aies dit.

152
00:08:18,368 --> 00:08:22,587
C'est juste un petit
secret entre amis, non ?

153
00:08:22,589 --> 00:08:26,689
Entre amis ?
Ça me plait.

154
00:08:33,683 --> 00:08:36,217
Tu veux bien me
dire où on va ?

155
00:08:36,219 --> 00:08:39,237
Au puits des vœux.
On y trouve l'entrée d'une crypte.

156
00:08:39,239 --> 00:08:41,556
Dans la crypte se trouve Silas.

157
00:08:41,558 --> 00:08:43,558
Avec Silas se trouve le remède,

158
00:08:43,560 --> 00:08:45,527
qui me permettra de le tuer,

159
00:08:45,529 --> 00:08:49,030
et achever la mission de
la Confrérie des cinq.

160
00:08:49,032 --> 00:08:50,594
Tu es mon levier, Damon.

161
00:08:50,620 --> 00:08:54,702
La sorcière m'ouvrira le passage
vers la crypte de Silas grâce à toi.

162
00:08:54,704 --> 00:08:57,422
Une petite minute.
Tu veux influencer Bonnie Bennett ?

163
00:08:57,424 --> 00:08:59,407
Mon gars.

164
00:08:59,409 --> 00:09:01,409
T'as choisi le mauvais vampire.

165
00:09:01,411 --> 00:09:03,678
On verra bien.

166
00:09:03,680 --> 00:09:05,413
Voilà le topo, Shrek.

167
00:09:05,415 --> 00:09:08,466
Elle t'ouvrira le passage.
Pas besoin de pression.

168
00:09:08,468 --> 00:09:09,968
On se fiche de Silas.

169
00:09:09,970 --> 00:09:11,185
On veut le remède.

170
00:09:11,211 --> 00:09:14,272
Alors on le partage et
on te laisse tranquille.

171
00:09:14,274 --> 00:09:17,592
Tu ne comprends
vraiment pas, hein ?

172
00:09:19,061 --> 00:09:20,478
<i>Ok, ça y est.</i>

173
00:09:20,480 --> 00:09:23,481
<i>On a traduit tous les
symboles du tatouage.</i>

174
00:09:23,483 --> 00:09:30,288
"Passage à l'intérieur...
nécessite un jeune sénateur

175
00:09:30,290 --> 00:09:32,273
et une jolie fleur."

176
00:09:32,275 --> 00:09:34,592
Ça ne veut rien dire.

177
00:09:34,594 --> 00:09:36,611
Non, je ne comprends pas,

178
00:09:36,613 --> 00:09:38,329
alors explique-moi.

179
00:09:38,331 --> 00:09:40,131
Silas est immortel.

180
00:09:40,133 --> 00:09:42,750
Pour le tuer, il faut le forcer
à boire le remède.

181
00:09:42,752 --> 00:09:45,386
Quel rapport avec mes amis et moi ?

182
00:09:50,142 --> 00:09:54,095
"Nécessite une puissante sorcière
et un chasseur vigoureux."

183
00:09:54,097 --> 00:09:55,597
Tu fais quoi ?

184
00:09:55,599 --> 00:09:57,682
Tu n'as pas à connaître
mes raisons.

185
00:09:57,684 --> 00:09:59,601
Caroline.

186
00:09:59,603 --> 00:10:01,135
Amène-moi l'épée.

187
00:10:01,137 --> 00:10:04,606
Je dois utiliser le
remède contre Silas.

188
00:10:04,608 --> 00:10:07,935
Tes amis ne peuvent pas l'avoir,
tu vois ?

189
00:10:07,936 --> 00:10:11,112
Tu l'utilises sur Silas et on
l'utilisera sur qui le veut.

190
00:10:11,114 --> 00:10:13,616
"Silas repose
dans les profondeurs,

191
00:10:13,617 --> 00:10:16,451
les outils de sa destruction
à portée de sa main."

192
00:10:23,042 --> 00:10:25,543
Tourne le cryptex vers la droite.

193
00:10:25,545 --> 00:10:27,128
Stop.

194
00:10:27,130 --> 00:10:31,216
Le haut du pommeau révèle la
clé d'une carte nautique.

195
00:10:31,218 --> 00:10:33,468
Tourne le vers la gauche.

196
00:10:35,221 --> 00:10:36,971
Et maintenant l'autre pièce.

197
00:10:38,474 --> 00:10:42,393
Il y a autre chose.

198
00:10:42,395 --> 00:10:43,611
Tu refuses de partager ?

199
00:10:43,613 --> 00:10:45,697
Même si je le voulais,
c'est impossible.

200
00:10:45,699 --> 00:10:47,565
Et pourquoi ça ?

201
00:10:47,567 --> 00:10:48,833
C'est écrit.

202
00:10:55,574 --> 00:10:57,113
Ça veut dire quoi ?

203
00:10:58,477 --> 00:11:00,179
Klaus, ça veut dire quoi ?

204
00:11:02,131 --> 00:11:03,965
Il n'y a qu'une seule dose.

205
00:11:15,862 --> 00:11:19,097
- Ça va ?
- Oui, j'ai juste glissé.

206
00:11:34,771 --> 00:11:36,832
Ça va.

207
00:11:36,834 --> 00:11:38,834
Merci.

208
00:11:44,991 --> 00:11:47,509
J'arrive.

209
00:11:47,511 --> 00:11:48,778
Hé, Bon.

210
00:11:48,779 --> 00:11:51,923
Que va-t-il se passer quand
tu auras fait le sort sur mon

211
00:11:51,949 --> 00:11:55,013
tatouage et qu'il ne restera
rien entre Shane et Silas ?

212
00:11:55,019 --> 00:11:57,550
- Tu me fais confiance ?
- Oui, bien sûr.

213
00:11:57,551 --> 00:12:01,156
Crois-moi, je ne le laisserai
pas réveiller Silas.

214
00:12:01,158 --> 00:12:04,159
Ne fais pas de bêtises.

215
00:12:04,161 --> 00:12:06,128
Si ton Expression déraille,

216
00:12:06,130 --> 00:12:08,580
Shane est le seul à
pouvoir t'aider.

217
00:12:08,582 --> 00:12:11,316
Ne t'inquiète pas.
Je vais bien.

218
00:12:11,318 --> 00:12:15,568
Mais si Shane s'attaque à l'un de nous,

219
00:12:17,190 --> 00:12:19,035
je le tuerai moi-même.

220
00:12:51,876 --> 00:12:53,442
- Allo ?
<i>- C'est Caroline.</i>

221
00:12:53,444 --> 00:12:55,244
<i>On a la traduction du tatouage.</i>

222
00:12:55,246 --> 00:12:58,463
On vous envoie la carte
et les instructions.

223
00:13:01,385 --> 00:13:03,218
Reçu. Merci.

224
00:13:03,220 --> 00:13:05,053
<i>En fait, c'est grâce à moi.</i>

225
00:13:05,055 --> 00:13:06,338
<i>Nik, tu les as aidés ?</i>

226
00:13:06,340 --> 00:13:08,840
Tu as l'air si surprise, sœurette.

227
00:13:08,842 --> 00:13:11,876
Je ne devrais pas ?
Tu ne veux pas que je sois humaine,

228
00:13:11,878 --> 00:13:14,479
aucun d'entre-nous.
Pourquoi tu nous aiderais ?

229
00:13:14,481 --> 00:13:17,583
J'ai peut-être réalisé que plus je
t'empêche d'avoir ce que tu veux,

230
00:13:17,585 --> 00:13:19,884
plus tu continueras à me haïr.

231
00:13:19,886 --> 00:13:23,322
Je veux peut-être que ma
sœur soit enfin heureuse.

232
00:13:23,324 --> 00:13:26,325
Trompe-moi une fois, honte à toi.
Trompe-moi cent fois...

233
00:13:26,327 --> 00:13:30,362
Fini les tromperies.
Fini les petits jeux.

234
00:13:30,364 --> 00:13:33,615
J'espère que tu vivras

235
00:13:33,617 --> 00:13:36,774
et mourras, comme tu le souhaites.

236
00:13:38,404 --> 00:13:40,572
Moi aussi.

237
00:13:40,574 --> 00:13:44,917
Une dernière chose, Rebekah.

238
00:13:46,654 --> 00:13:48,130
Il n'y a qu'une seule dose.

239
00:13:48,132 --> 00:13:49,431
Tu dois être la première.

240
00:13:49,433 --> 00:13:51,383
C'est le seul moyen de...

241
00:13:53,919 --> 00:13:56,621
Nik. Nik !

242
00:14:01,361 --> 00:14:03,028
Refais ça et...

243
00:14:03,030 --> 00:14:05,030
Et quoi ?
Tu me menaceras ?

244
00:14:05,032 --> 00:14:07,532
Désolé si tu es contrarié
pour le remède,

245
00:14:07,534 --> 00:14:09,234
mais on a du chemin.

246
00:14:09,236 --> 00:14:11,536
Je me fiche du remède.

247
00:14:11,538 --> 00:14:14,456
En fait, qui ne voudrait
pas être un vampire ?

248
00:14:14,458 --> 00:14:16,375
Si je n'étais pas un vampire,

249
00:14:16,377 --> 00:14:19,795
je ne pourrais pas te faire
les 9 choses prévues une fois libre.

250
00:14:21,113 --> 00:14:23,631
- Disons 10.
- Ouais.

251
00:14:24,957 --> 00:14:26,835
Très bien, je l'admets.

252
00:14:26,837 --> 00:14:28,470
Mes amis veulent le remède,

253
00:14:28,472 --> 00:14:30,455
et je veux qu'ils l'aient.

254
00:14:30,457 --> 00:14:33,498
Ça m'insupporte de ne pas
pouvoir les satisfaire.

255
00:14:33,499 --> 00:14:35,560
Mais dis-moi Vaughn,

256
00:14:35,562 --> 00:14:37,262
si seule Bonnie t'intéresse,

257
00:14:37,264 --> 00:14:39,231
pourquoi avoir sauvé
Jeremy et Elena ?

258
00:14:39,233 --> 00:14:40,849
- Comment ?
- Gros balaise.

259
00:14:40,851 --> 00:14:42,100
Peinture blanche.

260
00:14:42,102 --> 00:14:43,852
Une hachette dans le dos.

261
00:14:43,854 --> 00:14:45,270
C'était pas moi.

262
00:14:47,024 --> 00:14:48,473
On est sur une île perdue.

263
00:14:48,475 --> 00:14:51,142
Il y a toi, moi, et plein
d'autochtones aggressifs.

264
00:14:51,144 --> 00:14:53,528
Tu veux me faire croire
que quelqu'un d'autre

265
00:14:53,530 --> 00:14:57,249
a descendu ce monstre qui en avait
après Jeremy et Elena ?

266
00:14:57,251 --> 00:14:59,785
Je te l'ai dit,
c'était pas moi.

267
00:15:09,345 --> 00:15:11,046
C'était toi ?

268
00:15:11,048 --> 00:15:13,348
Non. Toi ?

269
00:15:13,350 --> 00:15:15,350
Non.

270
00:15:17,169 --> 00:15:20,355
Il y a vraiment quelqu'un
d'autre sur cette île.

271
00:15:23,342 --> 00:15:26,645
C'est magnifique, non ?

272
00:15:29,449 --> 00:15:32,140
Silas réveillé,
nos sacrifices auront payé.

273
00:15:32,166 --> 00:15:33,485
On aura tout ce qu'on veut.

274
00:15:33,487 --> 00:15:35,037
Ou il nous tuera tous.

275
00:15:35,039 --> 00:15:36,988
Tu verras que j'ai raison.

276
00:15:36,990 --> 00:15:40,625
Juste pour rappel, s'il m'arrive
quelque chose, il t'arrivera pire.

277
00:15:40,627 --> 00:15:44,028
Ok, où est ce foutu passage
qu'elle doit ouvrir ?

278
00:15:44,030 --> 00:15:46,081
Cherchez ce qui n'a pas sa place.

279
00:15:46,083 --> 00:15:48,366
Tout ce qui n'est pas naturel,

280
00:15:48,368 --> 00:15:51,536
comme un dessin,
une inscription ou...

281
00:15:53,423 --> 00:15:56,224
Un cercle parfait.

282
00:16:03,382 --> 00:16:04,850
C'est ça.

283
00:16:04,852 --> 00:16:07,486
C'est ici.

284
00:16:11,107 --> 00:16:12,524
<i>Qu'a dit Caroline ?</i>

285
00:16:12,526 --> 00:16:14,076
<i>Je ne sais pas.
Ça a coupé.</i>

286
00:16:14,078 --> 00:16:16,244
Allez, par ici.

287
00:16:21,670 --> 00:16:23,618
On doit aller de l'autre côté.

288
00:16:23,620 --> 00:16:25,253
Avantage vampire :

289
00:16:25,255 --> 00:16:26,738
Il suffit de sauter.

290
00:16:26,740 --> 00:16:28,623
Attends.

291
00:16:28,625 --> 00:16:30,592
Tu devrais laisser la carte ici.

292
00:16:30,594 --> 00:16:33,261
En cas de chute, faudrait
pas abimer le téléphone.

293
00:16:33,263 --> 00:16:34,513
Tu vas remettre ça ?

294
00:16:34,515 --> 00:16:35,747
On est pas une équipe ?

295
00:16:35,749 --> 00:16:37,215
On n'a pas le temps.

296
00:16:37,217 --> 00:16:38,517
Elena, toi d'abord.

297
00:16:38,519 --> 00:16:39,885
On te suit.

298
00:16:56,852 --> 00:16:59,826
Tu dois savoir une
chose sur le remède.

299
00:17:06,245 --> 00:17:08,163
Voilà tu y arrives.
Respire.

300
00:17:08,165 --> 00:17:10,065
Concentre-toi sur le connu.

301
00:17:10,067 --> 00:17:11,959
N'aies pas peur de l'inconnu.

302
00:17:11,960 --> 00:17:13,430
Tu peux y arriver.

303
00:17:13,431 --> 00:17:15,561
Souviens-toi,
comme tu me l'as appris.

304
00:17:15,562 --> 00:17:17,839
Tu contrôles tout.

305
00:17:23,174 --> 00:17:25,664
C'est ça.
C'est comme respirer.

306
00:17:25,666 --> 00:17:27,682
Absorbe la puissance.

307
00:17:46,752 --> 00:17:50,327
On dirait que ta sorcière
lance son sort.

308
00:18:12,484 --> 00:18:15,368
Tu es sûre que
Klaus dit la vérité ?

309
00:18:15,370 --> 00:18:17,860
Il n'y a qu'une seule dose ?

310
00:18:20,908 --> 00:18:24,160
C'est ce qui arrive
quand on a trop d'espoir.

311
00:18:24,162 --> 00:18:26,296
Il en reste pour l'un de nous,

312
00:18:26,298 --> 00:18:28,948
mais même si j'avais pitié de toi

313
00:18:28,950 --> 00:18:32,969
et te donnais le remède
pour soulager ta peine,

314
00:18:32,971 --> 00:18:35,178
tu le donnerais à Elena, pas vrai ?

315
00:18:39,477 --> 00:18:41,593
Je m'en doutais.

316
00:18:43,764 --> 00:18:47,354
Je suis désolée que ça ne se
déroule pas comme on le voulait.

317
00:18:55,026 --> 00:18:57,360
Bonnie !

318
00:19:00,147 --> 00:19:02,132
Bonnie !

319
00:19:02,134 --> 00:19:04,784
Je vais bien.

320
00:19:06,924 --> 00:19:09,089
Ici.

321
00:19:09,091 --> 00:19:11,124
Regarde.

322
00:19:11,126 --> 00:19:14,094
Ça a marché.

323
00:19:14,096 --> 00:19:17,046
Tu as réussi.

324
00:19:17,048 --> 00:19:19,422
Nous avons réussi.

325
00:19:25,223 --> 00:19:27,223
Les gars...

326
00:19:27,225 --> 00:19:29,943
J'ai besoin d'aide.
J'ai la jambe cassée.

327
00:19:29,945 --> 00:19:32,845
Il vaut mieux rester
à terre, alors.

328
00:19:32,847 --> 00:19:34,030
Bonnie.

329
00:19:34,032 --> 00:19:35,281
Attends, ne...

330
00:19:35,283 --> 00:19:36,833
Allez, Bonnie !

331
00:19:36,835 --> 00:19:39,119
Aide-moi ! Allez !
Je t'en prie !

332
00:19:39,121 --> 00:19:40,987
Aide-moi !

333
00:19:46,377 --> 00:19:49,129
Nous y voilà.

334
00:19:49,131 --> 00:19:51,965
Quelqu'un nous a coiffé au poteau.

335
00:19:51,967 --> 00:19:53,917
Dommage, Damon.

336
00:19:53,919 --> 00:19:55,969
Tu ne me sers plus à rien.

337
00:19:55,971 --> 00:19:57,470
Je voulais pas te tuer.

338
00:19:57,472 --> 00:20:00,840
Pareil, avec cette malédiction
du chasseur et tout.

339
00:20:00,842 --> 00:20:02,759
Ok.

340
00:20:02,761 --> 00:20:04,761
Tu veux faire ça comment ?

341
00:20:04,763 --> 00:20:07,147
Rapide et sans douleur.

342
00:20:09,517 --> 00:20:12,218
J'aurais aimé pouvoir dire de même.

343
00:20:21,580 --> 00:20:24,497
Je vais te tuer.

344
00:20:24,499 --> 00:20:28,418
Puis j'irai chercher ce remède pour
le donner à la fille que j'aime.

345
00:20:28,420 --> 00:20:31,371
Cet attachement pour
tes amis sera ta perte.

346
00:20:34,843 --> 00:20:37,093
Tu ne connais pas mes amis...

347
00:20:40,414 --> 00:20:42,348
Ou mes ennemis.

348
00:20:49,340 --> 00:20:51,307
Il n'y a qu'une seule dose ?

349
00:20:53,994 --> 00:20:56,312
Je ne peux pas la prendre.

350
00:20:56,314 --> 00:21:00,099
Les autres le méritent autant que moi.

351
00:21:02,136 --> 00:21:05,238
C'est terminé.

352
00:21:05,240 --> 00:21:07,073
Je suis désolé.

353
00:21:07,075 --> 00:21:10,884
Ne le sois pas.
C'est peut-être mieux ainsi.

354
00:21:10,885 --> 00:21:12,604
Comment ?

355
00:21:12,605 --> 00:21:15,817
Les choses ont changé
quand je suis tombée du pont.

356
00:21:15,818 --> 00:21:18,121
Même si je redevenais humaine,

357
00:21:19,484 --> 00:21:22,206
je ne serais plus celle que j'étais.

358
00:21:24,458 --> 00:21:28,160
Il est temps d'accepter
qui je suis maintenant

359
00:21:28,162 --> 00:21:33,005
et trouver un moyen...
de vivre le reste de ma vie.

360
00:21:34,435 --> 00:21:37,437
Le reste de ta vie...

361
00:21:37,439 --> 00:21:39,764
Liée à Damon.

362
00:21:42,676 --> 00:21:45,781
On devra en parler
une fois à la maison.

363
00:21:49,438 --> 00:21:51,851
Mon Dieu...

364
00:21:51,853 --> 00:21:54,237
La maison. Klaus.

365
00:21:54,239 --> 00:21:56,021
Le sort de Bonnie
ne tiendra pas.

366
00:21:56,023 --> 00:21:58,817
Et avec la mort de Kol,
il nous tuera tous

367
00:21:58,843 --> 00:22:01,244
s'il n'avale pas le remède.

368
00:22:01,246 --> 00:22:03,496
Fini de se morfondre.
On doit se bouger.

369
00:22:06,167 --> 00:22:09,585
Chaque fois que je pense l'avoir,
cet enfoiré reprend le dessus.

370
00:22:09,587 --> 00:22:10,920
Il ne te fera rien.

371
00:22:10,922 --> 00:22:13,306
Stefan et Elena vont
ramener le remède.

372
00:22:13,308 --> 00:22:14,757
S'ils arrivent en premier.

373
00:22:14,759 --> 00:22:16,726
Dans le cas contraire,
je suis mort.

374
00:22:16,728 --> 00:22:18,811
Je dois partir si je veux survivre.

375
00:22:18,813 --> 00:22:20,396
Attends un peu, bon sang.

376
00:22:20,398 --> 00:22:23,182
Avant d'être fataliste,

377
00:22:23,184 --> 00:22:26,652
laisse-moi au moins essayer
de le convaincre.

378
00:22:26,654 --> 00:22:28,271
Il n'a rien à perdre, Caro.

379
00:22:28,273 --> 00:22:30,389
Son frère est mort,
il n'a plus d'hybrides.

380
00:22:30,391 --> 00:22:32,692
Il veut se venger,
en commençant par moi.

381
00:22:32,694 --> 00:22:35,658
Je refuse de te voir
partir à nouveau.

382
00:22:37,614 --> 00:22:40,019
Laisse-moi arranger ça.

383
00:22:46,322 --> 00:22:48,791
On danse ou on joue ?

384
00:22:48,793 --> 00:22:52,211
Il ne peut rien me faire
sans le pieu de chêne blanc.

385
00:22:52,213 --> 00:22:54,514
Oui, mais il a d'autres jouets.

386
00:23:13,368 --> 00:23:15,034
Damon !

387
00:23:23,403 --> 00:23:26,622
Vous perdez du temps.
Trouvez le remède.

388
00:23:26,624 --> 00:23:28,207
On va pas te laisser.

389
00:23:28,209 --> 00:23:29,608
Non, en effet.

390
00:23:29,610 --> 00:23:32,911
Pars devant. On te suit.

391
00:23:32,913 --> 00:23:34,780
Vas-y.

392
00:23:42,756 --> 00:23:45,307
Regarde-nous.

393
00:23:45,309 --> 00:23:48,944
Un chasseur débutant et une sorcière
sous contrôle parental.

394
00:23:48,946 --> 00:23:51,880
Comment on a pu arriver jusqu'ici ?

395
00:23:54,284 --> 00:23:56,935
Je suis content d'être ici avec toi.

396
00:23:58,354 --> 00:24:00,704
Moi aussi.

397
00:24:05,645 --> 00:24:08,664
C'est quoi "ici", exactement ?

398
00:24:09,825 --> 00:24:11,717
Par ici.

399
00:24:11,719 --> 00:24:13,886
Comment le sais-tu ?

400
00:24:15,321 --> 00:24:16,905
Je le sais, c'est tout.

401
00:24:16,907 --> 00:24:19,775
Bonjour, Bonnie.

402
00:24:22,295 --> 00:24:24,463
Salut, grand-mère.

403
00:24:26,883 --> 00:24:29,268
Que fais-tu là, grand-mère ?

404
00:24:29,270 --> 00:24:32,604
Cet endroit permet aux vivants
de communiquer avec les morts.

405
00:24:32,606 --> 00:24:34,306
Bonnie, que se passe-t-il ?

406
00:24:34,308 --> 00:24:36,341
Je suis désolée

407
00:24:36,343 --> 00:24:38,193
pour ce qui est arrivé.

408
00:24:38,195 --> 00:24:40,913
Tout va bien.
Tu es là maintenant.

409
00:24:40,915 --> 00:24:45,951
Tu es sur le point de me ramener.

410
00:24:45,953 --> 00:24:47,736
Comment ?

411
00:24:47,738 --> 00:24:49,738
Silas en a le pouvoir.

412
00:24:49,740 --> 00:24:54,760
Tu dois le trouver et le nourrir,

413
00:24:54,762 --> 00:24:57,546
et tout rentrera dans l'ordre.

414
00:24:59,082 --> 00:25:00,716
Bonnie, arrête !

415
00:25:00,718 --> 00:25:03,385
Ce n'est pas ta grand-mère.

416
00:25:03,387 --> 00:25:06,305
Sinon je la verrais aussi,
et ce n'est pas le cas.

417
00:25:06,307 --> 00:25:09,391
Ce n'est pas son fantôme.
C'est une hallucination.

418
00:25:09,393 --> 00:25:12,311
Ce que tu vois n'est pas réel.

419
00:25:12,313 --> 00:25:15,347
C'est moi.
Ta grand-mère n'est pas là.

420
00:25:15,349 --> 00:25:19,518
Je suis là.
Je suis réel.

421
00:25:26,894 --> 00:25:28,944
Que s'est-il passé ?

422
00:25:28,946 --> 00:25:30,896
Silas.

423
00:25:30,898 --> 00:25:33,415
Il était dans ta tête.

424
00:25:33,417 --> 00:25:35,784
Il essayait de te contrôler.

425
00:25:35,786 --> 00:25:37,786
Et Shane.

426
00:25:37,788 --> 00:25:40,439
Les visions de sa femme.

427
00:25:40,441 --> 00:25:42,908
C'est comme ça que
Silas le contrôle.

428
00:25:42,910 --> 00:25:46,328
Tu dois le garder
hors de ton esprit.

429
00:25:46,330 --> 00:25:48,856
Ferme les yeux.

430
00:25:50,884 --> 00:25:53,178
Écoute ma voix,
rien que ma voix.

431
00:25:55,985 --> 00:25:58,316
Je vais nous mener là-bas.

432
00:26:19,996 --> 00:26:22,147
Tu ne peux pas tuer Tyler.

433
00:26:22,149 --> 00:26:24,616
En plus de pouvoir,
je le dois.

434
00:26:24,618 --> 00:26:27,002
J'ai une réputation à défendre.

435
00:26:27,004 --> 00:26:30,923
Et en plus, je le veux.

436
00:26:30,925 --> 00:26:33,625
Je ne te demande pas
de le pardonner.

437
00:26:33,627 --> 00:26:36,779
Je te demande juste
de le laisser vivre,

438
00:26:36,780 --> 00:26:38,598
quelque part loin d'ici.

439
00:26:39,933 --> 00:26:41,984
Pour qu'il vive heureux,

440
00:26:41,986 --> 00:26:44,903
après avoir retourné
mes hybrides contre moi,

441
00:26:44,905 --> 00:26:47,906
après avoir essayé de me tuer,

442
00:26:47,908 --> 00:26:51,827
après avoir décidé de trouver
le remède et l'utiliser contre moi...

443
00:26:51,829 --> 00:26:54,928
- On veut tous le remède.
- Vraiment ?

444
00:26:56,733 --> 00:26:58,400
Toi aussi ?

445
00:26:58,402 --> 00:27:00,195
Peu importe.
Il n'y a qu'une dose,

446
00:27:00,221 --> 00:27:01,937
et j'ai peu de chance de l'avoir.

447
00:27:01,939 --> 00:27:03,822
Mais si tu l'avais...

448
00:27:05,441 --> 00:27:08,660
Tu n'en voudrais pas,
n'est-ce pas ?

449
00:27:09,946 --> 00:27:11,997
Tu préfères celle
que tu es maintenant

450
00:27:11,999 --> 00:27:14,700
à celle que tu étais auparavant.

451
00:27:14,702 --> 00:27:17,786
Tu aimes être puissante,

452
00:27:17,788 --> 00:27:20,455
sans âge,

453
00:27:20,457 --> 00:27:22,958
sans peur.

454
00:27:27,897 --> 00:27:31,800
Nous sommes pareils, Caroline.

455
00:27:32,986 --> 00:27:35,337
Alors prouve-le moi.

456
00:27:36,673 --> 00:27:39,658
Tu sais à quel point j'aime Tyler.

457
00:27:39,660 --> 00:27:44,363
Tu vois à quel point
j'ai peur de le perdre.

458
00:27:44,365 --> 00:27:47,724
Si nous sommes si semblables,
fais preuve de compassion.

459
00:27:49,619 --> 00:27:54,072
Fais preuve d'autant de clémence
que je l'aurais fait pour toi.

460
00:27:54,074 --> 00:27:56,675
De la clémence...

461
00:27:56,677 --> 00:27:59,685
Pour Tyler ?

462
00:28:02,382 --> 00:28:04,332
Très bien.

463
00:28:04,334 --> 00:28:07,552
Dis-lui de quitter la ville
immédiatement.

464
00:28:08,688 --> 00:28:11,390
Dis-lui de trouver un coin

465
00:28:11,392 --> 00:28:13,475
où jamais je ne le trouverai.

466
00:28:13,477 --> 00:28:15,644
Bien sûr.

467
00:28:17,981 --> 00:28:20,682
Dis-lui que c'est la clémence

468
00:28:20,684 --> 00:28:24,119
dont je fais preuve pour toi...

469
00:28:24,121 --> 00:28:26,855
Que je lui laisse de l'avance

470
00:28:26,857 --> 00:28:29,346
avant de le tuer.

471
00:28:36,500 --> 00:28:38,867
Allez. On doit les rattraper.

472
00:28:38,869 --> 00:28:40,869
Ça va.
Laisse-moi juste une minute.

473
00:28:40,871 --> 00:28:43,705
Je vais te ralentir.
Vas-y.

474
00:28:43,707 --> 00:28:45,724
Un seul de nous suffit.

475
00:28:45,726 --> 00:28:47,876
Et quoi ?
Tu ne veux plus que ce soit toi ?

476
00:28:47,878 --> 00:28:50,812
Tu as réalisé que c'est
plus simple de partir ?

477
00:28:50,814 --> 00:28:52,814
Il n'y a qu'une dose.

478
00:28:52,816 --> 00:28:57,052
Elle veut la prendre,
et c'est ce que tu veux aussi.

479
00:28:57,054 --> 00:28:58,737
Pas moi.

480
00:28:58,739 --> 00:29:00,572
Fais ce qui la rendra heureuse.

481
00:29:00,574 --> 00:29:02,891
Les choses ont changé.
Ce n'est plus si simple.

482
00:29:02,893 --> 00:29:04,860
Ça l'est pour ça.

483
00:29:04,862 --> 00:29:06,662
Descends dans ce trou.

484
00:29:06,664 --> 00:29:09,564
Aide Elena à trouver ce truc.

485
00:29:11,117 --> 00:29:12,964
Vas-y.

486
00:29:33,023 --> 00:29:36,224
Stefan ?

487
00:29:44,434 --> 00:29:47,152
Elena.

488
00:29:57,663 --> 00:29:59,031
Non.

489
00:30:05,892 --> 00:30:08,593
Combien de fois
on va devoir se quitter ?

490
00:30:10,113 --> 00:30:13,899
Cette fois, on a une minute
pour le faire bien.

491
00:30:15,102 --> 00:30:17,802
C'est impossible de le faire bien.

492
00:30:19,973 --> 00:30:21,940
Ce n'est pas un adieu.

493
00:30:21,942 --> 00:30:26,597
C'est...
Jusqu'à ce qu'on trouve une solution.

494
00:30:26,598 --> 00:30:29,397
Nous sommes immortels,
tu te souviens ?

495
00:30:29,399 --> 00:30:32,617
On trouvera une solution.

496
00:30:35,455 --> 00:30:37,672
Et si on en trouve pas ?

497
00:30:40,526 --> 00:30:43,495
Dis-moi que tu ne penseras
plus jamais à moi.

498
00:30:43,497 --> 00:30:46,498
Dis-moi que tu m'oublieras
et que tu continueras,

499
00:30:46,500 --> 00:30:49,968
et que tu auras une vie
heureuse sans moi.

500
00:31:02,782 --> 00:31:05,708
J'aurai une vie heureuse sans toi.

501
00:31:07,487 --> 00:31:10,522
Je t'oublierai.

502
00:31:12,509 --> 00:31:15,193
Et je ne penserai jamais

503
00:31:15,195 --> 00:31:18,914
à toi à nouveau.

504
00:31:43,156 --> 00:31:45,723
Jusqu'à ce qu'on trouve
une solution.

505
00:32:19,559 --> 00:32:23,645
J'imagine que tu ne partagerais pas
un peu de sang de vampire ?

506
00:32:23,647 --> 00:32:25,313
Où sont Jeremy et Bonnie ?

507
00:32:25,315 --> 00:32:27,599
Aucune idée.

508
00:32:29,235 --> 00:32:30,785
Arrête de mentir.

509
00:32:30,787 --> 00:32:34,206
Je ne mens pas...

510
00:32:34,208 --> 00:32:38,159
Mais si tu m'aides, promis,
je t'emmène jusqu'au bout.

511
00:32:38,161 --> 00:32:40,712
Tu savais qu'il n'y avait
qu'une seule dose ?

512
00:32:40,714 --> 00:32:43,298
Quoi ? Non.

513
00:32:46,118 --> 00:32:48,653
Comment j'aurais pu ?
Je n'ai jamais vu le remède.

514
00:32:52,225 --> 00:32:56,961
Tout ce que j'ai dit et fait,
était pour ramener ma famille.

515
00:32:58,731 --> 00:33:02,183
Tu sais ce que ça fait
d'avoir de l'espoir,

516
00:33:02,185 --> 00:33:05,353
et tu sais ce que ça fait
de le perdre.

517
00:33:05,355 --> 00:33:09,610
Allez. Allez !

518
00:33:17,883 --> 00:33:20,115
Caitlin.

519
00:33:20,116 --> 00:33:22,504
Je suis désolé, Caitlin.

520
00:33:22,506 --> 00:33:25,290
- J'ai échoué.
- Non.

521
00:33:25,292 --> 00:33:28,226
Pas du tout.

522
00:33:28,228 --> 00:33:30,545
Je suis désolé.

523
00:33:30,547 --> 00:33:33,515
J'ai essayé.

524
00:33:33,517 --> 00:33:36,718
Tu as fait tout
ce que je t'ai demandé.

525
00:33:36,720 --> 00:33:40,105
Tout ira bien.

526
00:34:19,729 --> 00:34:21,429
C'est ça ?

527
00:34:21,431 --> 00:34:23,098
C'est le remède ?

528
00:34:23,100 --> 00:34:26,251
Comment c'est censé guérir
tous les vampires du monde ?

529
00:34:26,253 --> 00:34:28,320
Je ne crois pas que c'est le cas.

530
00:34:36,229 --> 00:34:38,863
C'est coincé.
Aide-moi à le déplacer.

531
00:34:44,903 --> 00:34:47,789
C'est complètement fossilisé.

532
00:34:49,543 --> 00:34:51,876
C'est comme plier une pierre.

533
00:34:53,747 --> 00:34:55,680
Mon Dieu.

534
00:34:55,682 --> 00:34:58,049
Quoi ?

535
00:35:03,472 --> 00:35:05,757
Quoi, Bonnie ?

536
00:35:05,759 --> 00:35:11,363
Ça fait 2000 ans qu'il est figé
comme une statue de vampire.

537
00:35:11,365 --> 00:35:14,816
Il n'y a qu'un moyen de changer ça.

538
00:35:14,818 --> 00:35:16,534
Lequel ?

539
00:35:16,536 --> 00:35:18,820
On doit le nourrir avec notre sang.

540
00:35:20,289 --> 00:35:24,275
Pour lui enlever le remède des mains...

541
00:35:24,277 --> 00:35:26,919
On doit le réveiller.

542
00:35:57,293 --> 00:35:59,244
Tu es en vie.

543
00:35:59,246 --> 00:36:01,846
- Ouais.
- Pourquoi tu n'es pas avec eux ?

544
00:36:01,848 --> 00:36:04,499
Il me fallait une sieste.

545
00:36:04,501 --> 00:36:07,702
- Tu as laissé tomber.
- Pas du tout.

546
00:36:09,423 --> 00:36:11,706
J'ai juste réalisé...

547
00:36:11,708 --> 00:36:14,292
Qu'on ne peut pas tout contrôler...

548
00:36:16,263 --> 00:36:18,713
Peu importe les efforts qu'on fait.

549
00:36:18,715 --> 00:36:21,883
Je suis en paix avec ça.

550
00:36:25,671 --> 00:36:27,243
En paix ?

551
00:36:27,244 --> 00:36:28,973
Tu aimes Elena.

552
00:36:28,975 --> 00:36:30,742
Tu l'aimeras toujours.

553
00:36:30,744 --> 00:36:34,696
Si elle redevient humaine,
ses sentiments pourraient changer.

554
00:36:34,698 --> 00:36:37,065
Tu ne seras jamais en paix.

555
00:36:37,067 --> 00:36:39,734
La vie est merdique.

556
00:36:39,736 --> 00:36:42,301
Trouve-toi un casque.

557
00:36:44,373 --> 00:36:46,708
Tu as mis les autres avant toi.

558
00:36:46,710 --> 00:36:49,377
Si je ne te connaissais pas,
j'aurais dit

559
00:36:49,379 --> 00:36:52,383
que tu étais presque décent.

560
00:36:54,700 --> 00:36:56,417
Allez !

561
00:36:56,419 --> 00:36:59,838
On doit pouvoir l'avoir
sans le réveiller.

562
00:37:01,841 --> 00:37:04,142
On trouvera un moyen...

563
00:37:07,943 --> 00:37:10,064
N'écoute pas la sorcière, petit.

564
00:37:10,065 --> 00:37:12,317
On doit réveiller Silas,

565
00:37:12,319 --> 00:37:14,752
et maintenant.

566
00:37:16,537 --> 00:37:17,678
Bonnie !

567
00:37:21,398 --> 00:37:22,648
Qu'est-ce que tu fais ?

568
00:37:22,650 --> 00:37:24,684
Ce que tu aurais déjà dû faire.

569
00:37:24,686 --> 00:37:26,652
Je vais réveiller Silas...

570
00:37:26,654 --> 00:37:28,771
Et je vais le tuer.

571
00:37:33,861 --> 00:37:35,778
Vous êtes bien confus, M. Gilbert.

572
00:37:35,780 --> 00:37:37,780
On est dans la même équipe.

573
00:37:39,701 --> 00:37:41,989
Tu as poignardé mon amie !

574
00:37:44,197 --> 00:37:45,748
Je cotoie pas les sorcières.

575
00:37:45,750 --> 00:37:48,450
Tu ne peux pas utliser
le remède sur Silas.

576
00:37:48,452 --> 00:37:50,119
C'est à ça qu'il sert.

577
00:38:02,516 --> 00:38:05,551
Pour quoi d'autre
veux-tu l'utiliser ?

578
00:38:06,553 --> 00:38:08,771
Tes amis...

579
00:38:09,940 --> 00:38:11,607
Ta sœur...

580
00:38:11,609 --> 00:38:12,808
Désolé, mon gars.

581
00:38:12,810 --> 00:38:15,861
Ce n'est pas son but.

582
00:38:18,097 --> 00:38:20,282
Rien de personnel.

583
00:38:22,152 --> 00:38:24,203
Non ! La malédiction du chasseur !

584
00:38:30,994 --> 00:38:32,628
Ça va ?

585
00:38:41,806 --> 00:38:43,972
Comment es-tu sorti ?

586
00:38:43,974 --> 00:38:48,060
Je crains qu'un sort funeste
vient de frapper ton amie Bonnie.

587
00:38:49,796 --> 00:38:53,732
Ne t'inquiète pas, chérie.
Je ne te ferai jamais aucun mal.

588
00:38:53,734 --> 00:38:55,100
Tu en as assez fait.

589
00:38:55,102 --> 00:38:57,486
J'en ai fait plus qu'assez.

590
00:38:57,488 --> 00:38:59,988
J'ai fait preuve de gentillesse,

591
00:38:59,990 --> 00:39:02,524
de pardon,

592
00:39:02,526 --> 00:39:04,610
de pitié...

593
00:39:04,612 --> 00:39:07,212
À cause de toi, Caroline.

594
00:39:07,214 --> 00:39:09,982
Tout ça, c'était pour toi.

595
00:39:50,957 --> 00:39:52,157
Elena.

596
00:39:54,829 --> 00:39:56,879
- Que s'est-il passé ?
- Elle est là !

597
00:39:56,881 --> 00:39:58,080
Qui ?

598
00:40:04,137 --> 00:40:07,256
Elena est là.
Tout ira bien.

599
00:40:07,258 --> 00:40:09,207
On a réussi.

600
00:40:12,479 --> 00:40:14,713
Allez, on doit te remonter.

601
00:40:14,715 --> 00:40:17,182
Elle a été poignardée.
On doit lui donner du sang.

602
00:40:17,184 --> 00:40:20,068
Je dois d'abord m'assurer
que tu vas bien.

603
00:40:20,070 --> 00:40:21,854
Je vais bien.
Tu fais quoi là ?

604
00:40:21,856 --> 00:40:23,522
Le remède.

605
00:40:23,524 --> 00:40:25,574
Après tout ce qu'on a traversé,

606
00:40:25,576 --> 00:40:26,859
il est juste là.

607
00:40:26,861 --> 00:40:30,579
Il sera là après avoir aidé Bonnie.

608
00:40:30,581 --> 00:40:33,165
J'avais oublié à quel point
tu es insupportable.

609
00:40:33,167 --> 00:40:34,900
Quoi ?

610
00:40:34,902 --> 00:40:36,285
Fini de jouer la gentille.

611
00:40:41,174 --> 00:40:42,424
Katherine.

612
00:40:42,426 --> 00:40:44,793
Ça faisait bien longtemps,
jeune Gilbert.

613
00:40:47,079 --> 00:40:51,800
Désolée, les retrouvailles
vont devoir être raccourcies.

