﻿1
00:00:00,094 --> 00:00:01,256
Précédemment dans ... <i>Suits</i>

2
00:00:01,257 --> 00:00:03,203
Katrina Bennett a dit qu'elle ferait
passer le marché

3
00:00:03,204 --> 00:00:04,205
si tu lui offres un travail.

4
00:00:04,322 --> 00:00:05,322
Tu l'as soudoyée.

5
00:00:05,323 --> 00:00:06,973
Tu peux parier que
je l'ai fait.

6
00:00:06,974 --> 00:00:08,942
J'ai décidé de déléguer le dossier.

7
00:00:08,943 --> 00:00:11,612
Laisse-moi deviner ... Daniel Hardman.

8
00:00:11,613 --> 00:00:13,664
Il essaie de te tenter pour que tu
brises l'entente de confidentialité.

9
00:00:13,665 --> 00:00:15,949
Et je suis prête à mordre et à le faire
couler avec moi.

10
00:00:15,950 --> 00:00:17,918
Elle était plus jeune que toi, 
plus jolie que toi,

11
00:00:17,919 --> 00:00:19,503
et en âge d'avoir des enfants--

12
00:00:19,504 --> 00:00:23,123
tout ce que tu n'étais pas
et tu l'as virée pour ça.

13
00:00:23,124 --> 00:00:24,824
Tu ne peux pas être le défenseur désigné

14
00:00:24,825 --> 00:00:26,660
sur une affaire de 
discrimination sexuelle

15
00:00:26,661 --> 00:00:29,179
pendant que nous poursuivions Folsom
Foods pour la même chose.

16
00:00:29,180 --> 00:00:31,965
Je ne capitulerai pas devant 
cet homme.

17
00:00:31,966 --> 00:00:34,885
Tu as 45 dossiers,
tu n'as pas le temps.

18
00:00:34,886 --> 00:00:37,638
Peu importe comment tu regardes la 
chose, je vais vous saigner à blanc.

19
00:00:37,639 --> 00:00:39,690
J'ai mis ma réputation en jeu
pour obtenir Maria.

20
00:00:39,691 --> 00:00:44,228
- Sheila, s'il te plait?
- Je pense que tu devrais y aller.

21
00:00:44,229 --> 00:00:46,146
Je te présente Mlle Dana Scott.

22
00:00:46,147 --> 00:00:47,281
- Scottie.
- Harvey.

23
00:00:47,282 --> 00:00:48,315
Oh, vous vous connaissez ?

24
00:00:48,316 --> 00:00:49,900
On a été à Harvard ensemble.

25
00:00:49,901 --> 00:00:51,985
Je suis là depuis plus longtemps
que 75% de nos associés

26
00:00:51,986 --> 00:00:53,186
et j'adore ça.

27
00:00:53,187 --> 00:00:54,738
C'est ce que je leur ai 
dit dans mon essai.

28
00:00:54,739 --> 00:00:56,206
Je vais à Harvard.

29
00:00:56,207 --> 00:00:59,042
Quand je rentrerai à Londres,
je vais me marier, Harvey.

30
00:00:59,043 --> 00:01:00,544
Qu'est-ce que tu voudrais 
que je te dise ?

31
00:01:02,997 --> 00:01:06,049
Je suis Hanley Folsom,
président de Folsom Foods.

32
00:01:06,050 --> 00:01:09,002
Récemment, nous avons été victimes
de terribles allégations

33
00:01:09,003 --> 00:01:11,255
selon lesquelles nous ferions
de la discrimination féminine.

34
00:01:11,256 --> 00:01:13,507
Nous sommes dans des villes comme
Marysville,

35
00:01:13,508 --> 00:01:16,710
endroits où les femmes veulent plus
que juste un travail.

36
00:01:16,711 --> 00:01:20,681
Elles veulent des maisons, des familles,
et nous y les encourageons.

37
00:01:20,682 --> 00:01:23,517
Et si elles veulent de l’avancement,
nous les encourageons aussi.

38
00:01:23,518 --> 00:01:24,518
Il faut lui accorder.

39
00:01:24,519 --> 00:01:25,602
Sa bouffe est peut-être dégueu,

40
00:01:25,603 --> 00:01:27,387
mais il fait une excellente tarte 
de merde.

41
00:01:27,388 --> 00:01:29,189
S'il te plait ne me mets pas
cette image en tête.

42
00:01:29,190 --> 00:01:30,390
Je mange.
Merci bien.

43
00:01:30,391 --> 00:01:33,193
Qu'est-ce que tu as là...
des bagels au vomis...

44
00:01:33,194 --> 00:01:35,245
des crêpes aux excréments.

45
00:01:35,246 --> 00:01:36,580
Écoute, je me fiche pas mal de 
ce qu'il dit.

46
00:01:36,581 --> 00:01:38,115
C'est un homme qui ne donne
pas de promotion aux femmes.

47
00:01:38,116 --> 00:01:39,666
Je veux voler une page de ton 
livre.

48
00:01:39,667 --> 00:01:41,785
J'ai déjà vérifié. Il n'y a pas de 
vidéos de lui au tournage du clip.

49
00:01:41,786 --> 00:01:43,086
Alors interroge le cameraman

50
00:01:43,087 --> 00:01:44,738
ou le mec du son, peu importe
ce que ça prend.

51
00:01:44,739 --> 00:01:46,089
On doit prendre ce mec 
en plein mensonge.

52
00:01:46,090 --> 00:01:48,091
J'ai déjà essayé d'engager un
enquêteur.

53
00:01:48,092 --> 00:01:49,710
Je n'ai pas eu l'autorisation.

54
00:01:49,711 --> 00:01:52,212
Fais-le de toute façon.
Je vais m'en occuper.

55
00:01:52,213 --> 00:01:55,382
On doit parler des ressources.

56
00:01:55,383 --> 00:01:56,850
Nous devons.

57
00:01:56,851 --> 00:01:58,585
J'ai entendu dire que les appels des
clients ne sont pas retournés.

58
00:01:58,586 --> 00:02:01,087
Hardman a mis sept dossiers sur
la voie rapide.

59
00:02:01,088 --> 00:02:02,422
Les autres doivent prendre le
siège arrière.

60
00:02:02,423 --> 00:02:04,274
Nous ne pouvons pas juste
laisser nos clients en plan.

61
00:02:04,275 --> 00:02:05,525
Nous n'allons pas le faire.

62
00:02:05,526 --> 00:02:07,644
À 10 heures, la librairie sera
remplie.

63
00:02:07,645 --> 00:02:10,063
Plutôt que de retourner 113 appels,

64
00:02:10,064 --> 00:02:11,148
je vais prendre une heure

65
00:02:11,149 --> 00:02:12,566
et leur donner l'état des choses.

66
00:02:12,567 --> 00:02:14,284
- Oh, c'est bien.
- Pas assez bien.

67
00:02:14,285 --> 00:02:16,153
J'ai besoin de 40
avocats sous contrats,

68
00:02:16,154 --> 00:02:17,321
une douzaine d'assistants juridiques ,

69
00:02:17,322 --> 00:02:18,572
et Mike Ross vient juste de me dire

70
00:02:18,573 --> 00:02:20,240
qu'il ne pouvait même pas
engager un enquêteur.

71
00:02:20,241 --> 00:02:21,274
C'est exact.
Il ne peut pas.

72
00:02:21,275 --> 00:02:22,709
- On doit le faire.
- Non.

73
00:02:22,710 --> 00:02:25,078
- On doit s'investir dans ça.
- Tu as écouté ce que j'ai dit ?

74
00:02:25,079 --> 00:02:27,280
Nous avons mordu dans ça.
Il faut mâcher.

75
00:02:27,281 --> 00:02:29,115
Tu es comme un enfant en bas âge.
Non.

76
00:02:29,116 --> 00:02:31,084
Ce sont toutes des factures.

77
00:02:31,085 --> 00:02:32,919
On savait dans quoi on s'engageait.

78
00:02:32,920 --> 00:02:34,621
Et alors, nous avons pris un coup
de la part de Monica Eton.

79
00:02:34,622 --> 00:02:36,122
et on a embauché
des avocats sous contrats.

80
00:02:36,123 --> 00:02:37,123
Nous sommes à court d'argent.

81
00:02:37,124 --> 00:02:39,092
Utilise la ligne de crédit.

82
00:02:39,093 --> 00:02:40,594
Elle n'y est plus.

83
00:02:40,595 --> 00:02:43,647
Quoi ?

84
00:02:43,648 --> 00:02:46,733
Ils ont évalué
la situation

85
00:02:46,734 --> 00:02:48,185
et ils savent que nous allons mal.

86
00:02:48,186 --> 00:02:51,772
Alors nous avons sept cas dans 
sept villes

87
00:02:51,773 --> 00:02:54,140
au cours des deux prochains mois.

88
00:02:54,141 --> 00:02:57,611
Que suggères-tu
que je fasse?

89
00:02:57,612 --> 00:03:01,748
Bien, qu'est-ce que tu as pour moi ?

90
00:03:01,749 --> 00:03:02,949
Rachel.

91
00:03:02,950 --> 00:03:04,334
Rachel ?

92
00:03:04,335 --> 00:03:06,169
Qu'est-ce qui se passe ?
Qu'est-ce que tu fais ?

93
00:03:06,170 --> 00:03:08,255
- Je travaille.
- Sur quoi ?

94
00:03:08,256 --> 00:03:10,007
Un des sept cas est à Massapequa,

95
00:03:10,008 --> 00:03:11,792
alors je regarde si une des villes
proches

96
00:03:11,793 --> 00:03:13,293
aurait un détective privé.

97
00:03:13,294 --> 00:03:15,295
Alors ça c'est une carte
de Boston.

98
00:03:15,296 --> 00:03:18,298
Tu es sur ce qu'on appelle communément
internet.

99
00:03:18,299 --> 00:03:19,499
Et juste là,

100
00:03:19,500 --> 00:03:21,301
tu pourrais écrire 
"enquêteur privé".

101
00:03:21,302 --> 00:03:22,686
Mais alors je ne pourrais
pas voir

102
00:03:22,687 --> 00:03:24,388
dans quelle partie de la ville
je voudrais vivre

103
00:03:24,389 --> 00:03:27,024
quand j'irai à Harvard.

104
00:03:27,025 --> 00:03:29,393
Donc en fait, tu n'as 
pas bossé

105
00:03:29,394 --> 00:03:32,178
depuis, quoi, 15 minutes ?

106
00:03:32,179 --> 00:03:34,231
Une demi-heure ...

107
00:03:34,232 --> 00:03:35,282
45 minutes.

108
00:03:35,283 --> 00:03:36,349
- Vraiment ?
- Je suis désolée.

109
00:03:36,350 --> 00:03:37,701
Je ne gère pas très bien le fait 
d'attendre.

110
00:03:37,702 --> 00:03:40,287
Tu as fait tout ce
que tu pouvais faire, d'accord?

111
00:03:40,288 --> 00:03:41,455
Tu as réussi le LSAT.

112
00:03:41,456 --> 00:03:43,707
Tu as eu une excellente entrevue.
Tu es une descendante.

113
00:03:43,708 --> 00:03:45,158
Tu es super canon.

114
00:03:45,159 --> 00:03:46,493
Ils ne laissent pas entrer les 
gens parce qu'ils sont canons.

115
00:03:46,494 --> 00:03:47,994
Je le ferai.

116
00:03:47,995 --> 00:03:50,697
Tu réalises que nous travaillons sur
une affaire de discrimination sexuelle.

117
00:03:50,698 --> 00:03:52,198
C'est ce que je fais --
travailler.

118
00:03:52,199 --> 00:03:55,201
Et espérons que c'est ce que tu 
vas faire à partir de maintenant.

119
00:03:55,202 --> 00:03:56,703
Changement de plans.

120
00:03:56,704 --> 00:03:59,372
Bienvenue dans l'équipe, chaudasse.

121
00:03:59,373 --> 00:04:01,007
Nous consolidons nos ressources.

122
00:04:01,008 --> 00:04:02,676
Jessica n'a pas approuvé
l'enquêteur ?

123
00:04:02,677 --> 00:04:04,428
Jessica accepte 
tout ce qu'on veut,

124
00:04:04,429 --> 00:04:05,762
pour une seule affaire.

125
00:04:05,763 --> 00:04:07,397
Quoi?
Non, nous devons tous les battre.

126
00:04:07,398 --> 00:04:08,482
Et nous le ferons.

127
00:04:08,483 --> 00:04:10,851
En laissant tomber six d'entre elles ?

128
00:04:10,852 --> 00:04:12,552
Est-ce que tu sais comment on a gagné
la seconde guerre mondiale ?

129
00:04:12,553 --> 00:04:14,688
Oui, c'est sûr. Spock n'a pas laissé 
Kirk éviter à Joan Collins

130
00:04:14,689 --> 00:04:15,989
de se faire frapper par 
cette voiture.

131
00:04:15,990 --> 00:04:17,557
Faux.
Nous avions déjà gagné.

132
00:04:17,558 --> 00:04:19,693
Kirk aurait seulement changé
le cours de l'histoire.

133
00:04:19,694 --> 00:04:20,861
J'accepte ça.

134
00:04:20,862 --> 00:04:23,113
Eisenhower avait 156 000 hommes

135
00:04:23,114 --> 00:04:26,199
pour huit points d'invasion possibles,
ce qui veut dire--

136
00:04:26,200 --> 00:04:30,036
- 19 500 hommes par point.
- Autrement connu comme aucun.

137
00:04:30,037 --> 00:04:33,874
Il a dû mettre tout ce qu'il avait
dans une seule attaque...

138
00:04:33,875 --> 00:04:35,542
La Normandie.

139
00:04:35,543 --> 00:04:37,761
Alors la question est, 
où est notre Normandie ?

140
00:04:37,762 --> 00:04:39,963
C'est facile.
Bakersfield.

141
00:04:39,964 --> 00:04:42,382
Plus bas pourcentage de promotions
chez les femmes,

142
00:04:42,383 --> 00:04:43,934
plus haut pourcentage d'emploi
de femmes.

143
00:04:43,935 --> 00:04:46,219
Et le beau-frère d'Hanley Folsom 
dirige l'usine.

144
00:04:46,220 --> 00:04:47,721
Exactement.

145
00:04:47,722 --> 00:04:50,223
Tu veux lancer une attaque, tu la 
lances à partir de Bakersfield.

146
00:04:50,224 --> 00:04:51,758
Hey, je suis Spock, 
ou Kirk ?

147
00:04:51,759 --> 00:04:52,759
Uhura.

148
00:04:52,760 --> 00:04:55,145
J'ai marché droit dedans.

149
00:04:55,146 --> 00:04:58,448
Je t'ai pris un espresso,
quadruple dose.

150
00:04:58,449 --> 00:05:00,367
- Je n'ai pas besoin de café.
- Tu pourrais.

151
00:05:01,986 --> 00:05:04,154
Je vais bien.

152
00:05:04,155 --> 00:05:05,155
Quoi ?

153
00:05:05,156 --> 00:05:07,791
Oh, ton costume est un peu-

154
00:05:07,792 --> 00:05:10,243
C'est un rendez-vous client, pas une enchère à célibataires.

155
00:05:10,244 --> 00:05:11,795
A propos ...

156
00:05:11,796 --> 00:05:13,330
Quoi, est-ce qu'il y a trop de clients
pour qu'ils entrent dans la bibliothèque.

157
00:05:13,331 --> 00:05:14,781
On utilise la salle de conférence.

158
00:05:14,782 --> 00:05:17,784
- Ils ne rentreront pas tous.
- Si.

159
00:05:17,785 --> 00:05:19,503
Il y a une légère complication.

160
00:05:19,504 --> 00:05:20,921
Donna-

161
00:05:20,922 --> 00:05:24,224
Tu vas comprendre quand
tu y seras.

162
00:05:32,433 --> 00:05:34,651
Maintenant tu es prêt.

163
00:05:34,652 --> 00:05:35,936
Donna.

164
00:05:35,937 --> 00:05:38,522
Scottie ?
Harvey.

165
00:05:38,523 --> 00:05:41,307
- Comment se passe la vie de femme mariée ?
- Je ne peux pas te dire.

166
00:05:41,308 --> 00:05:43,326
Déjà divorcée ?

167
00:05:43,327 --> 00:05:45,862
Je n'ai jamais fait le grand saut.

168
00:05:45,863 --> 00:05:47,497
Oh, remets-toi.

169
00:05:47,498 --> 00:05:49,449
Je sais que je suis venue ici
la dernière fois avec des doutes

170
00:05:49,450 --> 00:05:51,034
et que je me suis répandue sur toi 
comme une adolescente de 15 ans.

171
00:05:51,035 --> 00:05:52,702
mais ce n'était pas à propos de toi.

172
00:05:52,703 --> 00:05:53,837
C'était à propos de moi.

173
00:05:53,838 --> 00:05:56,206
Alors c'est à propos de quoi
cette fois-ci ?

174
00:05:56,207 --> 00:05:57,424
Bakersfield.

175
00:05:57,425 --> 00:05:59,376
Tu ne prends pas mes clients, Scottie.

176
00:05:59,377 --> 00:06:01,294
Nous l'avons déjà fait.

177
00:06:01,295 --> 00:06:03,180
C'était comme de prendre un bonbon d'un
petit bébé d'Harvard.

178
00:06:03,181 --> 00:06:04,330
Tu viens juste de dire que ce 
n'était pas à propos de moi.

179
00:06:04,331 --> 00:06:05,432
Harvey, 
Bakersfield est tout,

180
00:06:05,433 --> 00:06:06,633
et je les ai.

181
00:06:06,634 --> 00:06:08,051
J'ai aussi des rendez-vous
 avec les autres.

182
00:06:08,052 --> 00:06:10,270
Donc je peux passer du temps à les 
poursuivre et en avoir 20 de plus,

183
00:06:10,271 --> 00:06:14,140
ou tu peux me laisser en avoir dix, point final.

184
00:06:14,141 --> 00:06:15,508
Et bien, pourquoi je ne te donne
pas simplement tout ?

185
00:06:15,509 --> 00:06:16,860
Mes dossiers, mon bureau,
mon portefeuille, mes clés--

186
00:06:16,861 --> 00:06:19,396
Ce n'est pas personnel.
C'est juste des affaires.

187
00:06:19,397 --> 00:06:22,315
- Oui, mes affaires.
- Des bonnes affaires.

188
00:06:22,316 --> 00:06:24,183
La réponse est non.

189
00:06:24,184 --> 00:06:26,570
Et bien, il n'y a aucun mal à demander.

190
00:06:26,571 --> 00:06:28,354
C'est bon de te voir
quand même.

191
00:06:28,355 --> 00:06:30,624
Tu as l'air bien.

192
00:06:30,625 --> 00:06:32,191
Un peu débordé, mais...

193
00:06:32,192 --> 00:06:35,896
Pas mal pour un mec
de ton âge.

194
00:06:35,897 --> 00:06:39,583
	♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪

195
00:06:39,584 --> 00:06:42,919
	♪ get another piece of pie
for your wife ♪

196
00:06:42,920 --> 00:06:46,089
	♪ everybody wanna know
how it feel ♪

197
00:06:46,090 --> 00:06:49,809
	♪ everybody wanna see
what it's like ♪

198
00:06:49,810 --> 00:06:52,762
	♪ living in a beehive
of your mind ♪

199
00:06:52,763 --> 00:06:56,766
	♪ me and missus
so busy, busy making money ♪

200
00:06:56,767 --> 00:06:58,235
	♪ all right ♪

201
00:06:58,236 --> 00:06:59,739
	♪ all that time
imagine this ♪

202
00:06:59,740 --> 00:07:03,740
♪ Suits 2x15 ♪  Normandy
Original Air Date on February 14, 2013

203
00:07:03,741 --> 00:07:05,558
	♪ the greenback boogie ♪

204
00:07:05,559 --> 00:07:10,559
== sync, corrected by elderman ==

205
00:07:11,218 --> 00:07:13,630
Tu dois te foutre de moi.
Elle a pris Bakersfield ?

206
00:07:13,764 --> 00:07:15,181
Et elle regarde pour
10 de plus.

207
00:07:15,182 --> 00:07:18,151
Une femme qui va chercher
ce qu'elle veut.

208
00:07:18,152 --> 00:07:20,353
- Tu sembles impressionnée.
- Pas toi.

209
00:07:20,354 --> 00:07:22,638
Je travaille déjà avec une femme
comme ça tous les jours.

210
00:07:22,639 --> 00:07:25,191
Peut-être que j'aurais dû la virer
quand j'en ai eu l'occasion.

211
00:07:25,192 --> 00:07:26,493
Quelle occasion?

212
00:07:26,494 --> 00:07:28,077
Il y avait une ouverture
cette année-là,

213
00:07:28,078 --> 00:07:29,779
et elle était la meilleure 
sur le papier,

214
00:07:29,780 --> 00:07:31,531
mais j'avais déjà
tellement investi en toi

215
00:07:31,532 --> 00:07:33,867
que j'ai décidé d'avoir un retour 
sur mon investissement.

216
00:07:33,868 --> 00:07:35,585
C'est ce que je vais te donner 
tout de suite,

217
00:07:35,586 --> 00:07:38,037
bien que tu n'aies plus d'argent 
à investir.

218
00:07:38,038 --> 00:07:39,539
Est-ce que tu en reviens aux ressources ?

219
00:07:39,540 --> 00:07:43,159
Car j'en ai assez d'entendre 
parler de nos faiblesses.

220
00:07:43,160 --> 00:07:47,263
Je te parle de la transformer en une
de nos forces.

221
00:07:47,264 --> 00:07:48,932
J'écoute.

222
00:07:48,933 --> 00:07:50,467
Hardman sait que nos ressources 
s'épuisent.

223
00:07:50,468 --> 00:07:51,768
Il compte dessus.

224
00:07:51,769 --> 00:07:53,186
Et si on ne l'est pas ?
Et si on est renfloué ?

225
00:07:53,187 --> 00:07:55,472
Est-ce que tu parles de joindre tes
forces avec elle ?

226
00:07:55,473 --> 00:07:57,223
Avec sa firme ...

227
00:07:57,224 --> 00:08:00,360
Sa firme et ses poches 
infiniment profondes.

228
00:08:00,361 --> 00:08:03,012
Harvey,
elle veut 10 affaires.

229
00:08:03,013 --> 00:08:05,398
Tu parles d'en partager 45,

230
00:08:05,399 --> 00:08:06,900
et tu n'es pas quelqu'un de partageur.

231
00:08:06,901 --> 00:08:09,202
Ils sont basés à Londres, alors 
nous dirigerions le spectacle.

232
00:08:09,203 --> 00:08:10,737
Ils seront seulement là pour signer
les chèques.

233
00:08:10,738 --> 00:08:12,539
Et prendre une part des gains.

234
00:08:12,540 --> 00:08:14,624
Exactement. Les gains.

235
00:08:14,625 --> 00:08:16,025
C'est la meilleure façon 
de battre Hardman.

236
00:08:16,026 --> 00:08:19,078
Et l'avantage corrollaire est que tu ne perds pas Scottie.

237
00:08:19,079 --> 00:08:21,915
Il n'y a rien de mal avec un 
bénéfice de côté.

238
00:08:21,916 --> 00:08:24,384
Bien.
Ne perds pas contre elle.

239
00:08:24,385 --> 00:08:27,253
Mais tu as besoin de t'assurer 
que tu ne perdras pas avec elle.

240
00:08:39,817 --> 00:08:40,900
Bon.
Tu es ici.

241
00:08:40,901 --> 00:08:42,235
Je prends les dossiers du personnel,

242
00:08:42,236 --> 00:08:43,736
tu parcours les minutes
corporatives et ...

243
00:08:43,737 --> 00:08:45,738
Pardon ?

244
00:08:45,739 --> 00:08:47,941
Bakerfield.
On n'a pas la journée.

245
00:08:49,944 --> 00:08:54,030
Je suis désolé. Je ne savais pas que 
tu étais sur l'affaire Bakersfield.

246
00:08:54,031 --> 00:08:56,332
Et bien, je le suis.
Allons-y.

247
00:08:56,333 --> 00:08:57,567
Les minutes sont là-bas.

248
00:08:57,568 --> 00:08:59,202
et elles ne vont pas se lire
toutes seules.

249
00:08:59,203 --> 00:09:01,237
Alors, tu es peut-être 
sur Bakersfield,

250
00:09:01,238 --> 00:09:03,256
mais je suis le meneur sur
Bakersfield,

251
00:09:03,257 --> 00:09:04,874
et on ne va faire aucune de ces 
choses

252
00:09:04,875 --> 00:09:07,076
tant qu'on n'aura pas donné à Harvey
des statistiques mises à jour.

253
00:09:07,077 --> 00:09:11,514
4,7% des cadres sont des femmes
à ce jour.

254
00:09:11,515 --> 00:09:12,799
C'est un nombre.

255
00:09:12,800 --> 00:09:14,884
On doit connaître la probabilité que
ce ratio soit juste du hasard

256
00:09:14,885 --> 00:09:17,887
à travers 22 divisions dans
45 états, qui est une ...

257
00:09:17,888 --> 00:09:19,722
une sur 8,3 milliards.

258
00:09:19,723 --> 00:09:21,391
Comment tu l'as su?

259
00:09:21,392 --> 00:09:23,059
J'ai vérifié avec le
statisticien.

260
00:09:23,060 --> 00:09:25,228
Oui, et bien, il a tort,
parce qu'il n'a pas ...

261
00:09:25,229 --> 00:09:27,063
en retirant les aberrations, on arrive à ...

262
00:09:27,064 --> 00:09:29,899
une sur 6.4 milliards.

263
00:09:29,900 --> 00:09:33,236
- Comment sais-tu ça?
- Je l'ai fait dans ma tête.

264
00:09:33,237 --> 00:09:34,904
C'est ce que je fais.

265
00:09:34,905 --> 00:09:36,439
C'est pourquoi je dirige,

266
00:09:36,440 --> 00:09:39,208
et si tu ne sais pas, tu ferais 
mieux de demander à quelqu'un.

267
00:09:39,209 --> 00:09:41,244
Je n'ai pas besoin de 
demander à quiconque

268
00:09:41,245 --> 00:09:43,496
pour savoir que si nous utilisons
les 8,3 milliards,

269
00:09:43,497 --> 00:09:44,614
c'est défendable,

270
00:09:44,615 --> 00:09:46,132
et que ça change le résultat 
en notre faveur.

271
00:09:46,133 --> 00:09:47,584
Oh, quelle surprise.

272
00:09:47,585 --> 00:09:48,668
Tu veux biaiser les résultats

273
00:09:48,669 --> 00:09:50,253
au détriment de notre crédibilité.

274
00:09:50,254 --> 00:09:51,638
Nous le ferons pas.

275
00:09:51,639 --> 00:09:54,757
- Je suis une 5ème année, Mike.
- Et je bosse pour Harvey.

276
00:09:54,758 --> 00:09:57,260
Eh bien, Jessica m'a affectée.

277
00:09:57,261 --> 00:10:01,764
Et si ça ne te plait pas,
pourquoi tu ne vas pas lui dire ?

278
00:10:01,765 --> 00:10:03,516
Je ne veux pas travailler 
avec Katrina.

279
00:10:03,517 --> 00:10:04,901
Elle entre.
Elle reprend tout.

280
00:10:04,902 --> 00:10:06,402
Elle agit comme si tout est
son idée.

281
00:10:06,403 --> 00:10:07,687
Alors on est dans le 
même bateau,

282
00:10:07,688 --> 00:10:09,272
parce que je ne veux pas
travailler avec Scottie.

283
00:10:09,273 --> 00:10:11,024
- On travaille avec Scottie ?
- Je travaille avec Scottie.

284
00:10:11,025 --> 00:10:12,442
Elle vient avec nous
à Bakersfield ?

285
00:10:12,443 --> 00:10:13,993
Elle vient avec moi
à Bakersfield ?

286
00:10:13,994 --> 00:10:15,278
Comment peux-tu me faire ça ?

287
00:10:15,279 --> 00:10:17,246
Je ne t'ai pas fait ça. 
Elle l'a fait. Elle les a volés.

288
00:10:17,247 --> 00:10:19,315
- Attends. Quoi ?
- Relax, OK?

289
00:10:19,316 --> 00:10:20,833
Tu iras faire un autre
road trip un jour.

290
00:10:20,834 --> 00:10:22,251
Non, Harvey,
tu ne comprends pas.

291
00:10:22,252 --> 00:10:24,787
Nous allons perdre la 
Seconde Guerre mondiale.

292
00:10:26,423 --> 00:10:28,541
Que veux-tu ?

293
00:10:28,542 --> 00:10:29,959
Café ? Thé ?

294
00:10:29,960 --> 00:10:31,327
C'est bon, merci.

295
00:10:31,328 --> 00:10:34,631
Une femme qui ne veut rien ...
je n'y crois pas.

296
00:10:34,632 --> 00:10:36,849
Qui a dit que je ne voulais rien ?

297
00:10:36,850 --> 00:10:38,334
Oh, personne n'a jamais dit
ça de toi.

298
00:10:38,335 --> 00:10:39,886
Oh, qu'ont-ils dit ?

299
00:10:39,887 --> 00:10:41,854
"Ils" ?

300
00:10:41,855 --> 00:10:43,690
Toi.

301
00:10:43,691 --> 00:10:45,308
Mon opinion compte pour toi ?

302
00:10:45,309 --> 00:10:47,226
Ton opinion compte pour lui.

303
00:10:47,227 --> 00:10:49,345
J'ai toujours dit de bonnes 
choses sur toi, Scottie.

304
00:10:49,346 --> 00:10:51,347
Mais à quoi as-tu pensé ?

305
00:10:51,348 --> 00:10:53,849
Ne fous juste pas tout en l'air
avec lui.

306
00:10:53,850 --> 00:10:56,819
Ne baise pas avec lui ou ne le
baise pas ?

307
00:10:56,820 --> 00:10:59,122
Es-tu capable de faire l'un
sans l'autre ?

308
00:10:59,123 --> 00:11:00,823
L'autre quoi ?

309
00:11:00,824 --> 00:11:04,327
Je vous laisse à vos
affaires.

310
00:11:04,328 --> 00:11:06,162
Alors, est-ce que tu vas 
accepter mon offre,

311
00:11:06,163 --> 00:11:07,380
ou tu vas te battre
avec moi ?

312
00:11:07,381 --> 00:11:09,132
Dis-le moi.

313
00:11:09,133 --> 00:11:10,883
Aucun, je crois.

314
00:11:10,884 --> 00:11:12,702
Je pense que tu veux qu'on
travaille ensemble sur les affaires.

315
00:11:12,703 --> 00:11:15,088
et laisse mon cabinet gérer les
litiges.

316
00:11:15,089 --> 00:11:17,090
Ce qui est exactement
ce que tu voulais depuis le début.

317
00:11:17,091 --> 00:11:20,376
Tu m'a eue.
On commencera avec Bakersfield.

318
00:11:20,377 --> 00:11:22,878
Tu ne pouvais pas juste faire
une approche directe?

319
00:11:22,879 --> 00:11:25,098
Tu ne réponds pas aux approches directes, Harvey.

320
00:11:25,099 --> 00:11:27,400
Tu aimes sentir que tu peux venir
avec des choses par toi même.

321
00:11:27,401 --> 00:11:29,385
C'est pourquoi nous n'allons 
pas commencer avec Bakersfield.

322
00:11:29,386 --> 00:11:32,105
- C'est le choix le plus cohérent.
- Exactement.

323
00:11:32,106 --> 00:11:34,223
Tu le sais,
mon première année le sait,

324
00:11:34,224 --> 00:11:35,408
et Hardman aussi.

325
00:11:35,409 --> 00:11:37,410
- Je n'ai pas peur de Hardman.
- Tu devrais.

326
00:11:37,411 --> 00:11:39,895
Et c'est pourquoi
nous allons à Parkville.

327
00:11:39,896 --> 00:11:41,497
Tu veux dire l'entreprise 
avec une manager feminin

328
00:11:41,498 --> 00:11:43,082
et le meilleur ratio
de femmes cadres

329
00:11:43,083 --> 00:11:44,617
dans l'ensemble de l'entreprise?

330
00:11:44,618 --> 00:11:45,868
Non, je veux dire la seule division

331
00:11:45,869 --> 00:11:47,704
où Hardman ne pensera jamais
nous trouver.

332
00:11:47,705 --> 00:11:49,205
Parce que c'est l'endroit le plus 
idiot pour commencer

333
00:11:49,206 --> 00:11:50,590
et la place la plus dure à gagner.

334
00:11:50,591 --> 00:11:53,960
Et quand on va gagner, 
tous les autres vont abandonner.

335
00:11:53,961 --> 00:11:55,411
Quelle surprise --

336
00:11:55,412 --> 00:11:57,513
Harvey Specter veut faire les choses 
à la manière difficile.

337
00:11:57,514 --> 00:11:58,881
Quelle surprise --

338
00:11:58,882 --> 00:12:00,717
Dana Scott cherche le raccourci.

339
00:12:00,718 --> 00:12:03,252
Et qu'est-ce qui te fait croire 
qu'il ne va pas découvrir

340
00:12:03,253 --> 00:12:04,754
qu'on ne va plus à Bakersfield ?

341
00:12:04,755 --> 00:12:06,255
Nous allons toujours 
à Bakersfield.

342
00:12:06,256 --> 00:12:08,057
On réserve un avion,
un hôtel,

343
00:12:08,058 --> 00:12:10,860
on organise des dépositions là-bas 
et dans les sept autres villes.

344
00:12:10,861 --> 00:12:14,363
Ce plan ne vaut pas notre argent.

345
00:12:14,364 --> 00:12:17,734
Si tu veux duper Hardman...

346
00:12:17,735 --> 00:12:20,987
Nous allons dans les 45 villes ...

347
00:12:20,988 --> 00:12:24,607
Ce qui est exactement ce que tu
voulais depuis le début.

348
00:12:24,608 --> 00:12:26,609
Tu m'as compris.

349
00:12:28,796 --> 00:12:32,782
Hey, hum, je voulais juste te dire
que je suis désolé

350
00:12:32,783 --> 00:12:33,883
et que tu avais raison.

351
00:12:33,884 --> 00:12:35,134
Jessica t'a affectée,

352
00:12:35,135 --> 00:12:37,953
tu devais donc prendre les devants
sur Bakersfield.

353
00:12:37,954 --> 00:12:40,623
Que vas-tu faire?

354
00:12:40,624 --> 00:12:42,592
J'ai d'autres choses.
J'irai bien.

355
00:12:42,593 --> 00:12:45,511
Bien. Vous êtes tous les deux là.
Changement de plan.

356
00:12:45,512 --> 00:12:47,013
Uh, pas besoin. 
Je sais déjà, alors ...

357
00:12:47,014 --> 00:12:48,681
Ce n'est pas à propos
de Parkville.

358
00:12:48,682 --> 00:12:50,566
Je prends la déposition de Hanley Folsom
dans 36 heures.

359
00:12:50,567 --> 00:12:52,819
et j'ai besoin d'en connaitre plus sur 
lui que sa maitresse n'en sait

360
00:12:52,820 --> 00:12:54,303
avant qu'il soit là.

361
00:12:54,304 --> 00:12:55,688
Il a une maitresse ?

362
00:12:55,689 --> 00:12:57,406
Ça pourrais aider,
n'est-ce pas ?

363
00:12:57,407 --> 00:13:00,443
Et tu devrais déjà le savoir puisque
tu as demandé d'être sur ce cas.

364
00:13:00,444 --> 00:13:03,329
Maintenant trouve moi quelque chose.

365
00:13:05,415 --> 00:13:06,866
À propos de quoi tu es fâché 
maintenant?

366
00:13:06,867 --> 00:13:10,119
Jessica t'a affectée?
Non, tu as demandé.

367
00:13:10,120 --> 00:13:11,654
J'ai demandé,
et elle m'a affectée.

368
00:13:11,655 --> 00:13:12,988
C'est comme ça que ça marche.

369
00:13:12,989 --> 00:13:15,174
Quand tu me l'as dit, tu as 
choisi un langage

370
00:13:15,175 --> 00:13:18,177
qui biaisait les choses en 
ta faveur un petit peu.

371
00:13:18,178 --> 00:13:20,546
Comme tu as dit, 
"J'ai d'autres choses,"

372
00:13:20,547 --> 00:13:22,932
plutôt que de me dire que le centre
de toute l'affaire

373
00:13:22,933 --> 00:13:24,467
a apparemment changé pour 
Parkville,

374
00:13:24,468 --> 00:13:26,469
ce avec quoi je n'ai aucun problème,

375
00:13:26,470 --> 00:13:28,137
mais clairement, tu as 
un problème avec moi.

376
00:13:28,138 --> 00:13:30,840
Mon problème avec toi,
c'est comment tu es arrivée ici.

377
00:13:30,841 --> 00:13:32,141
C'est marrant,

378
00:13:32,142 --> 00:13:33,976
parce que mon problème avec toi
c'est comment je suis arrivée ici.

379
00:13:33,977 --> 00:13:35,144
Mais de quoi tu parles ?

380
00:13:35,145 --> 00:13:36,445
Harvey m'a offert un job,

381
00:13:36,446 --> 00:13:37,980
et j'ai pensé que c'était parce que
je l'ai impressionné.

382
00:13:37,981 --> 00:13:39,682
Et tu arrives, prêt à briser
la clause de privilège,

383
00:13:39,683 --> 00:13:41,200
et j'ai compris la vraie raison.

384
00:13:41,201 --> 00:13:43,870
Il m'a embauchée pour te 
protéger.

385
00:13:43,871 --> 00:13:45,121
Exact, et quand tu as 
découvert

386
00:13:45,122 --> 00:13:46,289
la vraie raison de l'offre d'embauche,

387
00:13:46,290 --> 00:13:47,406
tu es allée voir Harvey
et tu lui as dit,

388
00:13:47,407 --> 00:13:48,875
"Je ne peux pas accepter d'être
employée

389
00:13:48,876 --> 00:13:50,159
dans ces circonstances."

390
00:13:50,160 --> 00:13:51,327
Oh, attends.
Non, tu ne l'as pas fait.

391
00:13:51,328 --> 00:13:52,411
Tu as raison que je ne l'ai pas fait,

392
00:13:52,412 --> 00:13:53,546
parce que je ne pouvais pas,

393
00:13:53,547 --> 00:13:55,498
parce que j'avais déjà donné ma
démission.

394
00:13:55,499 --> 00:13:57,166
Arrête de prendre tout aussi
personnel

395
00:13:57,167 --> 00:13:59,051
et passe par dessus.

396
00:14:02,060 --> 00:14:03,928
Dis moi que tu n'as pas des envies
à la "Lear".

397
00:14:05,217 --> 00:14:06,217
C'est bon.

398
00:14:06,218 --> 00:14:07,251
"Bon" ?

399
00:14:07,252 --> 00:14:08,603
Est-ce qu'on aurait dû prendre
votre jet ?

400
00:14:08,604 --> 00:14:11,088
-Oh, attends.
Vous n'avez pas de jet.

401
00:14:11,089 --> 00:14:12,607
C'est difficile à garer
à Manhattan.

402
00:14:12,608 --> 00:14:15,443
Oh, c'est vrai. J'ai oublié à quel
point Pearson-Hardman est provincial ...

403
00:14:15,444 --> 00:14:16,894
un bureau, une ville.

404
00:14:16,895 --> 00:14:19,981
Un bureau, la ville.

405
00:14:22,267 --> 00:14:23,267
Quoi ?

406
00:14:23,268 --> 00:14:24,736
Ça vient juste de me traverser 
l'esprit.

407
00:14:24,737 --> 00:14:26,037
Oh, laisse-moi deviner.

408
00:14:26,038 --> 00:14:28,489
Il y a un avantage à être du même côté.

409
00:14:28,490 --> 00:14:33,628
Et bien, on ne doit pas régler
les affaires

410
00:14:33,629 --> 00:14:34,732
avant d'atteindre le plaisir.

411
00:14:34,733 --> 00:14:36,150
Il y a aussi un inconvénient.

412
00:14:36,151 --> 00:14:38,202
Oh, laisse moi deviner.
Tu as une règle.

413
00:14:38,203 --> 00:14:39,704
Je ne cuisine pas
dans ma propre cuisine.

414
00:14:39,705 --> 00:14:41,355
- Tu cuisines?
- C'est une métaphore.

415
00:14:41,356 --> 00:14:43,357
Oui, je sais. 
Mais tu as de la chance.

416
00:14:43,358 --> 00:14:45,543
Nous ne sommes pas dans la même cuisine.

417
00:14:45,544 --> 00:14:49,330
Nous sommes sur cette affaire.

418
00:14:49,331 --> 00:14:51,866
Quelqu'un n'a pas lu les documents.

419
00:14:51,867 --> 00:14:54,502
Depuis quand je lis les documents ?

420
00:14:54,503 --> 00:14:55,753
On est  toujours des entités
séparées.

421
00:14:55,754 --> 00:14:58,056
C'est juste une action
combinée en justice.

422
00:14:58,057 --> 00:14:59,390
Mm, j'aime ce son.

423
00:14:59,391 --> 00:15:01,059
J'espérais que tu aimerais.

424
00:15:01,060 --> 00:15:04,095
Est-ce que tu vas m'amener 
à coucher avec toi avec la loi?

425
00:15:04,096 --> 00:15:06,681
Je vais t'amener exactement là 
où tu meurs d'envie d'aller.

426
00:15:09,384 --> 00:15:11,019
Combien de temps avant l'atterrissage?

427
00:15:11,020 --> 00:15:13,604
Suffisamment long.

428
00:15:13,605 --> 00:15:17,492
- Une action combinée en justice.
- Mm-hmm.

429
00:15:17,493 --> 00:15:19,060
Tu sais, attend.

430
00:15:19,061 --> 00:15:21,162
Nous n'avons pas décidé qui prendrait 
en charge la déposition.

431
00:15:21,163 --> 00:15:23,664
Eh bien, nous pourrions jouer à
pierre, papier, ciseaux.

432
00:15:24,833 --> 00:15:25,900
Ou nous pouvons faire ça.

433
00:15:25,901 --> 00:15:28,536
Comment allons-nous savoir
qui a gagné?

434
00:15:31,740 --> 00:15:32,740
Oh nous le saurons.

435
00:15:47,272 --> 00:15:48,473
Hey, joli coeur.

436
00:15:48,474 --> 00:15:49,974
Je sens que je ne te vois plus,

437
00:15:49,975 --> 00:15:51,476
alors je me demandais si tu 
voulais--

438
00:15:51,477 --> 00:15:54,112
Oh, mon Dieu.
Qu'est-il arrivé?

439
00:15:59,318 --> 00:16:00,701
Tu n'as pas été acceptée.

440
00:16:00,702 --> 00:16:02,269
Je ne veux pas en parler.

441
00:16:02,270 --> 00:16:03,821
Je comprends.

442
00:16:03,822 --> 00:16:05,873
Hey, Rachel, j'ai besoin de ton aide.

443
00:16:05,874 --> 00:16:07,909
Um, oui.
Qu'est ce que tu veux?

444
00:16:07,910 --> 00:16:09,627
Je suis prête à travailler.

445
00:16:09,628 --> 00:16:11,996
Écoute, si tu as besoin d'aide
avec n'importe quoi,

446
00:16:11,997 --> 00:16:13,915
je serai à mon bureau.

447
00:16:13,916 --> 00:16:16,283
Merci, Donna.

448
00:16:16,284 --> 00:16:18,669
Ne le prends pas aussi personnel.

449
00:16:18,670 --> 00:16:19,787
Quoi?

450
00:16:19,788 --> 00:16:21,255
C'est ce que quelqu'un m'a dit.

451
00:16:21,256 --> 00:16:22,957
Et dès que quelqu'un dit que
quelque chose n'est pas personnel,

452
00:16:22,958 --> 00:16:24,759
ça l'est, parce que tout est personnel.

453
00:16:24,760 --> 00:16:25,843
Je sais.

454
00:16:25,844 --> 00:16:27,428
Que penses-tu de l'avis d'Hanley Folsom

455
00:16:27,429 --> 00:16:29,130
sur le fait d'engager des femmes ?

456
00:16:29,131 --> 00:16:32,299
Que nous ne sommes pas assez compétentes

457
00:16:32,300 --> 00:16:34,185
enfin, ce n'est pas 
comme s'il le criait sur les toits.

458
00:16:34,186 --> 00:16:36,971
Pas au travail.

459
00:16:36,972 --> 00:16:40,441
C'est pourquoi tu as besoin d'accéder
à sa correspondance personnelle.

460
00:16:40,442 --> 00:16:42,309
- Précisément.
- C'est en dehors du cadre.

461
00:16:42,310 --> 00:16:43,911
Trouvons un moyen 
de le faire rentrer dans le cadre

462
00:16:43,912 --> 00:16:44,912
Tu as des idées ?

463
00:16:44,913 --> 00:16:46,247
Non, 
mais j'ai 62 boîtes

464
00:16:46,248 --> 00:16:47,782
et 12 heures pour trouver une idée.

465
00:16:47,783 --> 00:16:51,285
C'est exactement ce que je dois faire --
allons-y.

466
00:16:53,321 --> 00:16:55,656
- Je t'avais dit que je gagnerai.
- Peut-être que je t'ai laissé gagner.

467
00:16:55,657 --> 00:16:57,758
Tu n'as jamais laissé personne gagner
rien de toute ta vie.

468
00:16:57,759 --> 00:16:59,710
Pourquoi le ferais-tu maintenant ?

469
00:16:59,711 --> 00:17:01,379
Maintenant j'ai le droit
de demander une revanche.

470
00:17:01,380 --> 00:17:03,831
Et j'ai le droit
de mener la déposition

471
00:17:03,832 --> 00:17:05,833
Parkville, Missouri --

472
00:17:05,834 --> 00:17:08,669
de tous les endroits
pour tomber sur toi, Harvey.

473
00:17:08,670 --> 00:17:10,271
Content que tu aies pu venir.

474
00:17:10,272 --> 00:17:11,272
J'ai failli ne pas venir.

475
00:17:11,273 --> 00:17:12,807
J'étais en route pour Bakersfield --

476
00:17:12,808 --> 00:17:15,676
après tout, Harvey Specter
avait un vol réservé là-bas,

477
00:17:15,677 --> 00:17:17,344
quand, soudainement, j'ai
eu une idée.

478
00:17:17,345 --> 00:17:18,512
Qu'est-ce qu'Harvey ferait ?

479
00:17:18,513 --> 00:17:20,398
Alors j'ai vérifié,

480
00:17:20,399 --> 00:17:22,366
et le plan de vol de Dana Scott
était là.

481
00:17:22,367 --> 00:17:27,155
Dur de passer outre la réglementation
de la F.A.A, hein ?

482
00:17:27,156 --> 00:17:28,489
J'espère que tu t'es occupé
de toutes les villes,

483
00:17:28,490 --> 00:17:30,041
parce qu'on a des gens partout.

484
00:17:30,042 --> 00:17:32,326
Des poches profondes.

485
00:17:32,327 --> 00:17:33,911
Dana Scott.
Un plaisir.

486
00:17:33,912 --> 00:17:35,046
Je ne peux en dire pareil.

487
00:17:35,047 --> 00:17:36,530
Tu aimes les femmes
fortes, Harvey.

488
00:17:36,531 --> 00:17:37,798
Et toi, tu n'aimes pas du
tout les femmes.

489
00:17:37,799 --> 00:17:39,200
Oh, elle est mignonne.

490
00:17:39,201 --> 00:17:40,501
Ca devrait être fun.

491
00:17:40,502 --> 00:17:42,637
Oh, je viens d'avoir un
appel de ma nièce,

492
00:17:42,638 --> 00:17:45,723
qui a besoin d'aide pour
son devoir.

493
00:17:45,724 --> 00:17:46,924
Qu'est-ce que tu as ?

494
00:17:46,925 --> 00:17:50,544
Je sais pourquoi ils ont promu
Cathleen Mitchell.

495
00:17:50,545 --> 00:17:52,230
Quelle est votre position,
Mlle Mitchell?

496
00:17:52,231 --> 00:17:54,565
Vice-président,
Services régionaux.

497
00:17:54,566 --> 00:17:56,567
Et combien de postes de 
direction y a-t-il

498
00:17:56,568 --> 00:17:57,935
dans votre région?
612.

499
00:17:57,936 --> 00:17:59,403
Et combien d'entre eux
sont des femmes?

500
00:17:59,404 --> 00:18:00,738
41.

501
00:18:00,739 --> 00:18:04,825
41 sur 612 --
c'est, euh, du 6,6%.

502
00:18:04,826 --> 00:18:06,894
- 6,7%, si vous arrondissez vers le haut.
- Il ne faut pas.

503
00:18:06,895 --> 00:18:08,496
Et qui fixe la 
politique d'embauche?

504
00:18:08,497 --> 00:18:10,231
La politique d'embauche est que 
nous engageons

505
00:18:10,232 --> 00:18:12,399
le meilleur candidat
pour chaque travail.

506
00:18:12,400 --> 00:18:13,668
Je suis confuse.

507
00:18:13,669 --> 00:18:16,003
Est-ce que les femmes sont 
inférieures, alors?

508
00:18:16,004 --> 00:18:17,205
Non.

509
00:18:17,206 --> 00:18:18,673
Alors, pourquoi est-ce que votre 
compagnie

510
00:18:18,674 --> 00:18:20,708
ne veut pas promouvoir des femmes
dans des positions de pouvoir.

511
00:18:20,709 --> 00:18:22,627
Je suis dans une position de force.

512
00:18:22,628 --> 00:18:26,347
Oui, mais vous n'êtes pas exactement 
comme les autres femme, n'est-ce pas?

513
00:18:26,348 --> 00:18:27,414
Harvey ?

514
00:18:27,415 --> 00:18:29,800
Vous postulez à quatre reprises
à un poste de direction,

515
00:18:29,801 --> 00:18:31,969
et vous avez été rejetée chaque fois,

516
00:18:31,970 --> 00:18:34,305
en raison d'évaluations contenant les 
termes

517
00:18:34,306 --> 00:18:37,975
"agressive", "hostile" et 
"trop ambitieuse".

518
00:18:37,976 --> 00:18:39,593
Et puis, soudainement, 
vous êtes "appliquée,

519
00:18:39,594 --> 00:18:41,779
vous "travaillez dur" et vous 
étes une "travailleuse d'équipe".

520
00:18:41,780 --> 00:18:43,114
Les gens changent, Harvey.

521
00:18:43,115 --> 00:18:44,815
Et la dernière fois que j'ai regardé,
tu devais poser une question.

522
00:18:44,816 --> 00:18:47,151
- Je vais le faire, et c'est à 
propos de ce changement.

523
00:18:47,152 --> 00:18:50,037
Vous-a-t-on diagnostiqué
un cancer de l'utérus en 2009?

524
00:18:50,038 --> 00:18:51,539
- Ce n'est pas pertinent.
- Êtes-vous mariée?

525
00:18:51,540 --> 00:18:52,907
- Qu'est-ce que ça--
- Est-ce que vous avez des enfants?

526
00:18:52,908 --> 00:18:54,325
- Non.
- Pouvez-vous avoir des enfants?

527
00:18:54,326 --> 00:18:56,661
C'est au-delà des limites Harvey,
même pour toi.

528
00:18:56,662 --> 00:18:58,412
Dois-je lire votre déposition
de Jessica Pearson

529
00:18:58,413 --> 00:18:59,780
d'il y a deux semaines ?

530
00:18:59,781 --> 00:19:01,966
C'est un tout autre cas et
non admissible ici.

531
00:19:01,967 --> 00:19:05,119
Avez-vous, oui ou non
subi une hysterectiomie

532
00:19:05,120 --> 00:19:06,837
qui vous a rendu stérile

533
00:19:06,838 --> 00:19:08,472
neuf mois 
avant votre promotion ?

534
00:19:08,473 --> 00:19:10,308
- Elle ne répondra pas à cela.
- Peut être pas aujourd'hui.

535
00:19:10,309 --> 00:19:12,260
Mais ça fera partie de la déposition.

536
00:19:12,261 --> 00:19:14,628
Hanley Folsom ne donne de promotion

537
00:19:14,629 --> 00:19:19,267
qu'à des femmes qui ne se veulent 
plus de foyer et de famille.

538
00:19:19,268 --> 00:19:20,568
Sauf pour une chose.

539
00:19:20,569 --> 00:19:22,186
M. Folsom ne le savait pas.

540
00:19:22,187 --> 00:19:23,971
C'est ce que vous dites.

541
00:19:23,972 --> 00:19:25,856
Il ne savait pas
parce que je ne l'ai dit à personne,

542
00:19:25,857 --> 00:19:27,241
parce que ce sont mes affaires.

543
00:19:27,242 --> 00:19:29,160
Il l'a découvert,

544
00:19:29,161 --> 00:19:31,162
et c'est pour ça que
tu as été promu.

545
00:19:31,163 --> 00:19:32,413
Harvey, ça suffit.

546
00:19:32,414 --> 00:19:33,981
Peux-tu regarder ça,
Harvey ?

547
00:19:33,982 --> 00:19:35,616
Même Mme Scott peut comprendre

548
00:19:35,617 --> 00:19:37,251
que d'être sans enfants et pas marié

549
00:19:37,252 --> 00:19:41,088
ne te rends pas bon à jeter
à la poubelle.

550
00:19:41,089 --> 00:19:43,324
mais si ce sont les bases
de ton argumentaire,

551
00:19:43,325 --> 00:19:45,159
bonne chance.

552
00:19:45,160 --> 00:19:47,595
On se verra 
à Bakersfield...

553
00:19:47,596 --> 00:19:49,213
et partout ailleurs.

554
00:19:55,437 --> 00:19:57,938
Comment as-tu pu me cacher
qu'elle a eu une hysterctomie ?

555
00:19:57,939 --> 00:19:59,506
Parce que je viens d'avoir 
l'information

556
00:19:59,507 --> 00:20:00,858
en allant dans la pièce.

557
00:20:00,859 --> 00:20:03,277
Tu aurais pu prendre 
5 secondes pour me tenir au courant.

558
00:20:03,278 --> 00:20:04,511
je ne t'ai pas prévenu

559
00:20:04,512 --> 00:20:06,197
parce que je n'étais pas sûr
que tu puisses jouer le "flic sympa"

560
00:20:06,198 --> 00:20:07,514
Parce que tu n'étais pas sûr que
je pouvais le jouer,

561
00:20:07,515 --> 00:20:08,849
ou parce que même si
nous sommes dans la même équipe,

562
00:20:08,850 --> 00:20:10,034
tu voulais quand même gagner ?

563
00:20:10,035 --> 00:20:11,518
Si je te l'avais dit,
tu ne serais pas en colère.

564
00:20:11,519 --> 00:20:12,620
Maintenant tu peux aller la voir

565
00:20:12,621 --> 00:20:14,322
et me traiter de con
avec conviction.

566
00:20:14,323 --> 00:20:16,874
T'es un trou du cul.

567
00:20:16,875 --> 00:20:19,827
Attends un peu.

568
00:20:19,828 --> 00:20:23,080
Tu m'accuses toujours
d'essayer de gagner ?

569
00:20:23,081 --> 00:20:25,416
C'est toi qui est toujours
en train d'essayer de gagner.

570
00:20:25,417 --> 00:20:27,218
Tu sais,
J'aurais du savoir.

571
00:20:27,219 --> 00:20:28,669
On n'a jamais toute l'histoire
avec toi.

572
00:20:28,670 --> 00:20:32,056
Que se passe t-il vraiment ?

573
00:20:32,057 --> 00:20:34,425
tu m'as battu la dernière fois.

574
00:20:34,426 --> 00:20:37,178
et depuis, 
Edward Darby ne me voit plus

575
00:20:37,179 --> 00:20:39,180
assez méritante 
pour être désignée associé.

576
00:20:39,181 --> 00:20:41,732
Cooke ne laisserait pas ce genre
de chose se produire, de toute façon.

577
00:20:41,733 --> 00:20:43,100
Il ne supporte pas les américains.

578
00:20:43,101 --> 00:20:44,402
Cooke est parti à la retraite,

579
00:20:44,403 --> 00:20:46,887
et il a décidé qu'il y avait plus a 
espérer de la vie que le travail.

580
00:20:46,888 --> 00:20:49,056
donc, si tu apportes
une grosse victoire...

581
00:20:49,057 --> 00:20:51,859
J'ai mon nom
sur la porte.

582
00:20:51,860 --> 00:20:55,913
Pourquoi est-ce que tu ne
m'as pas juste dit ça ?

583
00:20:55,914 --> 00:20:58,366
tu réponds toujours mieux à la force

584
00:20:58,367 --> 00:21:01,085
qu'à la faiblesse.

585
00:21:01,086 --> 00:21:05,005
Regardez ça,
Tu m'as bien mené en bateau.

586
00:21:05,006 --> 00:21:07,375
Si j'avais su que tu étais
une aussi bonne actrice,

587
00:21:07,376 --> 00:21:08,742
Je t'aurais laissé jouer le flic sympa.

588
00:21:10,212 --> 00:21:12,713
Arrête.

589
00:21:14,749 --> 00:21:17,435
Cooke a vraiment décidé que la vie
avait plus à offrir que le travail ?

590
00:21:17,436 --> 00:21:20,187
Yep.

591
00:21:20,188 --> 00:21:22,589
couilles molles.

592
00:21:26,778 --> 00:21:28,262
Euh, où étais-tu?

593
00:21:28,263 --> 00:21:29,613
- Juste ici.
- Je t'ai attendu.

594
00:21:29,614 --> 00:21:31,065
J'ai fini
de tout regarder.

595
00:21:31,066 --> 00:21:32,817
Moi aussi. Tout est rangé.
Tout est là.

596
00:21:32,818 --> 00:21:34,702
Ok, bien,
parce que je dois l'amener à --

597
00:21:34,703 --> 00:21:36,070
Où sont les dossiers 15 à 20 ?

598
00:21:36,071 --> 00:21:38,155
Je croyais que c'était toi.

599
00:21:38,156 --> 00:21:39,773
Les boîtes
sont là, Rachel.

600
00:21:39,774 --> 00:21:41,325
Qu'est ce que tu as?
Allez.

601
00:21:41,326 --> 00:21:42,743
Tu es en retard.

602
00:21:42,744 --> 00:21:45,296
Katrina m'a remis ses conclusions
il y a une heure.

603
00:21:45,297 --> 00:21:47,281
- Heu, oui, j'ai heu ... 
presque toutes les miennes.

604
00:21:47,282 --> 00:21:49,333
- Presque ?

605
00:21:49,334 --> 00:21:51,168
Si je ne peux pas compter sur toi
pour l'effort,

606
00:21:51,169 --> 00:21:54,305
comment diable suis-je censée compté
sur toi pour les résultats ?

607
00:21:54,306 --> 00:21:57,124
Je suis désolé.
C'était ma faute.

608
00:21:57,125 --> 00:21:59,677
Euh, je vais le faire.
Trop tard.

609
00:21:59,678 --> 00:22:01,178
Maintenant, je dois appeler
Daniel Hardman

610
00:22:01,179 --> 00:22:02,763
et reporter et 
me faire passer pour un imbécile.

611
00:22:02,764 --> 00:22:04,131
Merci, M. Ross.

612
00:22:06,935 --> 00:22:09,303
- Mike --
- Je ne veux pas l'entendre.

613
00:22:09,304 --> 00:22:11,272
Que ce soit fait.

614
00:22:19,725 --> 00:22:20,846
Rachel?

615
00:22:20,871 --> 00:22:21,808
Oui.

616
00:22:21,925 --> 00:22:23,876
Katrina Benett.
On ne s'est pas encore rencontré.

617
00:22:23,877 --> 00:22:25,744
Oh, je-je sais qui tu es.
Bienvenue.

618
00:22:25,745 --> 00:22:28,413
Louis dis que tu es
le meilleur parajuriste des alentours.

619
00:22:28,414 --> 00:22:30,916
Merci.

620
00:22:30,917 --> 00:22:32,417
J'ai besoin de 40 exemplaires
de ceux-ci,

621
00:22:32,418 --> 00:22:33,886
et si tu pouvais dupliquer 
les étiquettes

622
00:22:33,887 --> 00:22:35,304
et me les rendre
dans l'heure,

623
00:22:35,305 --> 00:22:38,223
Je t'en serai redevable
à jamais.

624
00:22:38,224 --> 00:22:41,060
Katrina, désolée,
Je ne peux pas.

625
00:22:41,061 --> 00:22:42,528
Je suis trop occupé en ce moment.

626
00:22:42,529 --> 00:22:44,262
Trop occupée à faire quoi ?

627
00:22:44,263 --> 00:22:45,764
je retourne
a la découverte.

628
00:22:45,765 --> 00:22:46,982
pour voir si je trouve une entrée

629
00:22:46,983 --> 00:22:48,934
vers la correspondance personnelle
de Folsom.

630
00:22:48,935 --> 00:22:50,653
C'est absurde.
Qui t'a demandé de faire ça ?

631
00:22:50,654 --> 00:22:51,770
Mike Ross.

632
00:22:51,771 --> 00:22:52,938
Eh bien, je suis désolé
tu es occupé

633
00:22:52,939 --> 00:22:54,239
à travailler sur quelque chose
pour une première année.

634
00:22:54,240 --> 00:22:57,242
Mais l'associé gérant
m'a demandé de faire quelque chose.

635
00:22:57,243 --> 00:22:59,111
et je ne lui ai pas dit que 
j'étais trop occupée.

636
00:22:59,112 --> 00:23:00,796
D'accord.

637
00:23:00,797 --> 00:23:02,948
C'est pour le même associé gérant.

638
00:23:02,949 --> 00:23:04,917
- Oui mais elle ne l'as pas demandé.

639
00:23:04,918 --> 00:23:06,969
Mike Ross l'a demandé.

640
00:23:06,970 --> 00:23:09,505
- Écoute, je sais que tu as
 passé tes LSATS,

641
00:23:09,506 --> 00:23:11,390
et tu es peut-être prête à
être une avocate.

642
00:23:11,391 --> 00:23:13,425
Mais pour l'instant tu ne l'es pas.

643
00:23:13,426 --> 00:23:16,095
Tu es assistante juridique.

644
00:23:16,096 --> 00:23:19,798
Je fais mon boulot, et j'ai besoin que
tu fasses le tiens.

645
00:23:31,444 --> 00:23:32,644
Rachel, rends-moi un service ?

646
00:23:32,645 --> 00:23:33,912
Est-ce que tu peux mettre ça sur pause
une seconde ?

647
00:23:33,913 --> 00:23:35,247
Parce que j'ai besoin de faire
une photocopie.

648
00:23:35,248 --> 00:23:37,916
- Non Louis, je ne peux pas. 
Je suis occupée à faire mon boulot.

649
00:23:37,917 --> 00:23:39,317
Pardon ?

650
00:23:39,318 --> 00:23:41,286
Quoi, tu veux me virer comme
tu as viré Harold ?

651
00:23:41,287 --> 00:23:43,655
Parce que franchement,
j'en ai rien foutre.

652
00:23:47,210 --> 00:23:48,927
- Oh je comprends.

653
00:23:48,928 --> 00:23:52,598
Rachel, écoute, je sais à
propos d'Harvard.

654
00:23:52,599 --> 00:23:54,600
Et je trouve que c'est super. 
 - Quoi ?

655
00:23:54,601 --> 00:23:55,768
Ouais, Norma me l'a dit.

656
00:23:55,769 --> 00:23:57,553
Rachel, je sais que l'attente
est difficile.

657
00:23:57,554 --> 00:24:00,222
mais tu ne seras pas ici
pour longtemps encore.

658
00:24:00,223 --> 00:24:04,026
J'ai foi en toi à 100%.

659
00:24:04,027 --> 00:24:05,944
- Je n'ai pas été prise.

660
00:24:05,945 --> 00:24:07,146
Quoi?

661
00:24:07,147 --> 00:24:08,397
Je ne comprends pas.
J'avais tout --

662
00:24:08,398 --> 00:24:10,682
les notes, le LSAT,
Je suis parrainée,

663
00:24:10,683 --> 00:24:11,950
et sans vouloir paraître
arrogante,

664
00:24:11,951 --> 00:24:13,619
j'ai excellé à cet entretien.

665
00:24:13,620 --> 00:24:14,987
je ne comprends pas.

666
00:24:14,988 --> 00:24:16,622
et vous vous souvenez de cette femme
qui vient d'Harvard ?

667
00:24:16,623 --> 00:24:18,523
Elle n'a aimé personne. Mais 
j'aurais juré qu'elle m'avait adoré.

668
00:24:18,524 --> 00:24:20,409
Sheila?

669
00:24:20,410 --> 00:24:22,694
Yeah.
Sheila--Sheila Sazs.

670
00:24:22,695 --> 00:24:24,713
Tu te souviens.

671
00:24:24,714 --> 00:24:26,531
Ouais, je me souviens.

672
00:24:26,532 --> 00:24:28,700
Y a-t-il quelque chose de mauvais?

673
00:24:28,701 --> 00:24:30,035
Yep, il y a quelque chose de mauvais.

674
00:24:30,036 --> 00:24:33,005
Je crois que
tu as été lésé.

675
00:24:33,006 --> 00:24:34,223
Je crois que vous avez subi

676
00:24:34,224 --> 00:24:36,175
la fronde et les flèches 
d'une scandaleuse injustice

677
00:24:36,176 --> 00:24:37,709
Et je ne l'aurai pas.

678
00:24:37,710 --> 00:24:39,144
Qu'est-ce que ça veut dire?

679
00:24:39,145 --> 00:24:41,230
Cela signifie que je vais 
remédier à cette situation,

680
00:24:41,231 --> 00:24:44,233
parce que vous, Mademoiselle Zane,
vous allez à Harvard.

681
00:24:48,054 --> 00:24:49,271
On dirait que quelqu'un à passé
un bon voyage.

682
00:24:49,272 --> 00:24:51,323
- Pas exactement. 
- Le trajet en avion était sympa.

683
00:24:51,324 --> 00:24:55,110
Du moment qu'il n'y a pas eu de
turbulences.

684
00:24:55,111 --> 00:24:57,246
Jessica veut te voir.

685
00:24:57,247 --> 00:24:58,831
Je reviens.

686
00:24:58,832 --> 00:25:00,616
En fait, elle veut
vous voir tous les deux.

687
00:25:00,617 --> 00:25:02,234
Jessica veut
de me voir aussi?

688
00:25:02,235 --> 00:25:05,671
Pas exactement.
Ton boss veut te voir.

689
00:25:08,908 --> 00:25:10,676
Je vais demander au concierge
de trouver quelque chose -

690
00:25:10,677 --> 00:25:13,411
- Salut.
- Ah, Dana.

691
00:25:13,412 --> 00:25:16,248
Et voici l'homme en question.

692
00:25:16,249 --> 00:25:17,766
Edward Darby.

693
00:25:17,767 --> 00:25:21,053
Il n'a pas l'air barbant du tout, 
ou si vieux que ça.

694
00:25:21,054 --> 00:25:23,222
Tu devrais me voir en entier.

695
00:25:23,223 --> 00:25:24,223
Je passe.

696
00:25:24,224 --> 00:25:25,524
D'accord

697
00:25:27,310 --> 00:25:29,862
Edward est passé chercher les stocks de son investissement

698
00:25:29,863 --> 00:25:31,196
Alors comment allons nous?

699
00:25:31,197 --> 00:25:32,481
On est dans les temps.

700
00:25:32,482 --> 00:25:34,199
Dana?

701
00:25:34,200 --> 00:25:35,400
On a lâché une bombe

702
00:25:35,401 --> 00:25:37,236
On attend juste qu'elle explose.

703
00:25:37,237 --> 00:25:39,738
- Donc elle n'a pas encore explosé. 
- Rome ne fut pas construite en un jour.

704
00:25:39,739 --> 00:25:42,241
- C'est vrai. Je n'avais pas besoin
de venir jusqu'ici.

705
00:25:42,242 --> 00:25:44,776
Et pourtant vous êtes là.

706
00:25:45,912 --> 00:25:48,613
Et bien, comme je l'ai dis
à Jessica,

707
00:25:48,614 --> 00:25:52,217
J'ai une arrière pensée pour notre
petite aventure.

708
00:25:52,218 --> 00:25:54,086
Daniel Hardman.

709
00:25:54,087 --> 00:25:57,956
j'avais eu
un mécontentement évident

710
00:25:57,957 --> 00:26:01,126
Alors je lui ai demandé de monter
d'un cran.

711
00:26:03,313 --> 00:26:06,265
Sympa. L'attaquer sur tous les fronts.

712
00:26:06,266 --> 00:26:08,066
On a des clients partout...

713
00:26:08,067 --> 00:26:09,801
Trouver la pomme de discorde

714
00:26:09,802 --> 00:26:12,237
semblait être le moins que 
je puisse faire.

715
00:26:12,238 --> 00:26:14,022
Avec 12 millions de livres.

716
00:26:14,023 --> 00:26:17,075
Je hais parler des chiffres.
Je préfère les classer dedans.

717
00:26:17,076 --> 00:26:20,112
Bon, j'ai fais
ce pourquoi j'étais venu.

718
00:26:20,113 --> 00:26:22,247
Maintenant je vais sortir de ton chemin

719
00:26:22,248 --> 00:26:24,416
C'est agréable de mettre un visage sur
tout ça.

720
00:26:24,417 --> 00:26:26,919
Et un charmant visage, au final.

721
00:26:26,920 --> 00:26:28,320
Merci, Edward.

722
00:26:28,321 --> 00:26:29,872
Je faisais réference 
à ton homme.

723
00:26:31,374 --> 00:26:34,293
Je vais attendre 
la détonation.

724
00:26:34,294 --> 00:26:36,595
Je pense que ça ira.
Mmhmm.

725
00:26:41,517 --> 00:26:43,268
Tu voulais me voir?

726
00:26:43,269 --> 00:26:45,721
Ouais.

727
00:26:45,722 --> 00:26:47,773
Je voulais m'expliquer 
à propos de tout à l'heure.

728
00:26:47,774 --> 00:26:49,858
Tu n'as pas à le faire. Ca va.
J'ai surréagi.

729
00:26:49,859 --> 00:26:51,310
D'accord, donc je ne le ferais pas.

730
00:26:51,311 --> 00:26:53,645
Je vais juste te dire que 
j'ai trouvé ce dont tu avais besoin.

731
00:26:53,646 --> 00:26:55,697
Quoi, tu as passé en revue
le reste des dossiers?

732
00:26:55,698 --> 00:26:57,783
Non.
J'ai trouvé ce que tu recherchais.

733
00:26:57,784 --> 00:26:59,318
- Un access ?
- Hanley Folsom

734
00:26:59,319 --> 00:27:00,786
- Personnel? 
- Bingo.

735
00:27:00,787 --> 00:27:02,487
Oh mon dieu, ça ne pouvais 
pas arriver à un meilleur moment

736
00:27:02,488 --> 00:27:03,855
Je les aurait trouvé pour toi
plus tôt,

737
00:27:03,856 --> 00:27:05,290
mais je devais copier une 
connerie pour Katrina

738
00:27:05,291 --> 00:27:07,709
Pourquoi tu ne lui a pas dit
que tu travaillais pour moi ?

739
00:27:07,710 --> 00:27:09,294
Je lui ai dis exactement ce que
je faisais pour toi.

740
00:27:09,295 --> 00:27:11,246
Et elle n'a pas...
Oh mon dieu.

741
00:27:11,247 --> 00:27:13,248
Peu importe, je comprends.
Elle m'a fait la même chose.

742
00:27:13,249 --> 00:27:14,666
Elle utilise le fait d'être une 
cinquième année,

743
00:27:14,667 --> 00:27:16,084
et alors tu n'as plus envie de faire 
un marché.

744
00:27:16,085 --> 00:27:17,336
Tu n'as pas idée.

745
00:27:17,337 --> 00:27:19,537
Qu'est ce que tu as?

746
00:27:19,538 --> 00:27:22,040
Assez pour toi pour écrire
une proposition.

747
00:27:22,041 --> 00:27:24,426
- Il a l'air gentil. 
- Il était en colère.

748
00:27:24,427 --> 00:27:26,929
- Ça c'était en colère ? À quoi
ressemble " heureux " ?

749
00:27:26,930 --> 00:27:28,347
- Il est britannique ... c'est plus
ou moins la même chose.

750
00:27:28,348 --> 00:27:29,881
Alors comment as-tu su qu'il
était énervé ?

751
00:27:29,882 --> 00:27:31,516
-Ne serais-tu pas ?
-Si, c'est moi.

752
00:27:31,517 --> 00:27:33,551
Nous n'avons pas encore fait changer 
d'avis Cathleen Mitchell encore.

753
00:27:33,552 --> 00:27:34,886
Le coup du flic sympa n'a pas marché

754
00:27:34,887 --> 00:27:37,222
non, c'est ton coup qui n'a pas marché

755
00:27:37,223 --> 00:27:38,890
Eh bien, Jessica
l'a bien pris.

756
00:27:38,891 --> 00:27:41,159
C'est parce qu'elle n'était pas seule.
On va en entendre parler tout à l'heure.

757
00:27:41,160 --> 00:27:42,694
Est-ce qu'il fait ça --

758
00:27:42,695 --> 00:27:44,729
Passer en coup de vent
pour une tasse de thé ?

759
00:27:44,730 --> 00:27:46,698
C'est 12 millions de livres.

760
00:27:46,699 --> 00:27:49,234
Tu ne l'attendais pas.

761
00:27:49,235 --> 00:27:51,236
Non.

762
00:27:51,237 --> 00:27:53,755
Je l'étais pas.

763
00:27:53,756 --> 00:27:56,008
Mais c'est un gros investissement
pour lui, Harvey.

764
00:27:56,009 --> 00:27:57,742
Son investissement
n'est que de l'argent.

765
00:27:57,743 --> 00:28:00,963
Pour moi,
c'est mon entreprise toute entière.

766
00:28:00,964 --> 00:28:04,716
Excusez-moi.
Harvey, tu as une minute?

767
00:28:07,420 --> 00:28:10,605
Tu arrives juste à temps. Je suis en train 
de nous trouver la voie d'accès.

768
00:28:10,606 --> 00:28:12,691
- Hanley Folsom?
- Bingo.

769
00:28:12,692 --> 00:28:14,759
Si tu parles de
la référence du 29 juillet

770
00:28:14,760 --> 00:28:16,594
dans son mail professionnel à son
mail personnel

771
00:28:16,595 --> 00:28:18,263
Tu arrives trop tard.
Quoi ?

772
00:28:18,264 --> 00:28:20,315
Katrina m'a donné la citation à 
comparaître il y a une heure.

773
00:28:20,316 --> 00:28:22,617
Je suppose que c'est une bonne chose
que Jessica l'ai mise

774
00:28:22,618 --> 00:28:24,269
sur l'affaire après tout.

775
00:28:36,624 --> 00:28:40,005
Quand quelqu'un me vole,
je le prends personnellement.

776
00:28:40,007 --> 00:28:42,225
- Vous me citez à comparaitre ?
- Vous avez détourné Rachel.

777
00:28:42,226 --> 00:28:44,094
Et puis, vous avez suivi
mon idée vous-même.

778
00:28:44,095 --> 00:28:45,729
Ton idée?

779
00:28:45,730 --> 00:28:47,297
Vous le niez ?

780
00:28:47,298 --> 00:28:49,566
Non, tu as dit que nous devions voler alors construit un avion.

781
00:28:49,567 --> 00:28:51,334
Pour voler directement dans le bureau d'Harvey.

782
00:28:51,335 --> 00:28:52,769
Juste à temps pour s'attribuer
le mérite.

783
00:28:52,770 --> 00:28:54,521
Je t'ai offert une chance
de travailler ensemble.

784
00:28:54,522 --> 00:28:55,772
Tu ne voulais pas
la saisir.

785
00:28:55,773 --> 00:28:56,990
Tu as toujours eu une réponse.

786
00:28:56,991 --> 00:28:59,109
Et tu as toujours un reproche.

787
00:28:59,110 --> 00:29:00,360
Donc soit tu vas voir Harvey

788
00:29:00,361 --> 00:29:02,195
et tu lui racontes
tes petits malheurs

789
00:29:02,196 --> 00:29:04,647
ou tu te mets au travail,
et tu te prépares pour Folsom, comme moi.

790
00:29:15,492 --> 00:29:16,859
Louis.

791
00:29:16,860 --> 00:29:18,661
Sheila.

792
00:29:18,662 --> 00:29:21,563
- Où est mon applicant ?
- Je l'ai fait partir.

793
00:29:21,564 --> 00:29:22,615
- C'est inacceptable.

794
00:29:22,616 --> 00:29:27,169
- Tu es un inacceptable.
- Excuse-moi?

795
00:29:27,170 --> 00:29:28,871
Tu t'es comportée de façon
non-professionnelle.

796
00:29:28,872 --> 00:29:30,589
Je me comporte toujours de façon
professionnelle.

797
00:29:30,590 --> 00:29:32,458
Très bien.

798
00:29:32,459 --> 00:29:33,592
Masque de ski et monoï?

799
00:29:33,593 --> 00:29:34,910
C'était personnel.

800
00:29:34,911 --> 00:29:37,346
Mais tu as laissé le personnel 
l'emporter sur le professionnel,

801
00:29:37,347 --> 00:29:39,048
and Rachel Zane ne seras
pas une victime

802
00:29:39,049 --> 00:29:40,249
de ta colère injustifiée.

803
00:29:40,250 --> 00:29:43,085
" Injustifiée ? " ? Tu m'as fait
passée pour une idiote.

804
00:29:43,086 --> 00:29:44,470
Je suis passé pour l'idiot !

805
00:29:44,471 --> 00:29:46,689
Tu étais un dommage collatéral ...
pas de ma faute.

806
00:29:46,690 --> 00:29:48,424
Et ce n'était certainement pas la
faute de Miss Zane.

807
00:29:48,425 --> 00:29:51,260
Donc tu es là pour être son chevalier
en armure étincelante.

808
00:29:51,261 --> 00:29:52,928
Je suis ici pour réparer une injustice.

809
00:29:52,929 --> 00:29:56,031
- Comme c'est... 
- Comme c'est quoi ?

810
00:29:56,032 --> 00:29:57,199
- Noble.

811
00:30:01,604 --> 00:30:05,374
Oui, ça l'est.

812
00:30:05,375 --> 00:30:09,545
Et tu vas 
remettre ça en ordre

813
00:30:09,546 --> 00:30:11,630
Je vais le faire.

814
00:30:11,631 --> 00:30:14,283
Ce n'est pas ce que je voulais dire.

815
00:30:14,284 --> 00:30:17,420
Mais tu en es la cause.

816
00:30:17,421 --> 00:30:19,638
Je...

817
00:30:19,639 --> 00:30:20,956
Ne vais pas être renié.

818
00:30:20,957 --> 00:30:22,475
Alors viens récolté 
ce que tu as semé.

819
00:30:22,476 --> 00:30:24,977
- Tiens, Tiens.
- Défie moi.

820
00:30:28,148 --> 00:30:29,515
Je m'en fiche de ce que ça coûte.

821
00:30:29,516 --> 00:30:31,767
Nous devons avoir ce flingue fumant 
avant que Katrina ne l'ai.

822
00:30:31,768 --> 00:30:35,855
Elle l'a déjà trouvé.

823
00:30:35,856 --> 00:30:37,773
Katrina l'a donné à 
Missy Dietler pour faire des copies.

824
00:30:37,774 --> 00:30:41,977
Je suis sûr que c'est déjà 
dans les mains de Jessica maintenant.

825
00:30:41,978 --> 00:30:44,914
Attends une seconde.
Missy Dietler?

826
00:30:44,915 --> 00:30:47,450
Elle va prendre quatre pause café 
avant d'avoir fini.

827
00:30:47,451 --> 00:30:48,617
Elle va prendre quatre pause café

828
00:30:48,618 --> 00:30:49,752
avant qu'elle finisse sa pause café

829
00:30:49,753 --> 00:30:51,170
Ce qui signfie que 
c'est probablement

830
00:30:51,171 --> 00:30:52,821
dans la photocopieuse 
en ce moment même.

831
00:30:52,822 --> 00:30:54,123
Missy's ne va pas laisser
les documents

832
00:30:54,124 --> 00:30:55,374
trainant dans la 
photocopieuse.

833
00:30:55,375 --> 00:30:58,093
Non, elle les a sûrement 
déjà scannés.

834
00:30:58,094 --> 00:31:00,095
Alors tout ce dont nous 
avons besoin est son code.

835
00:31:00,096 --> 00:31:03,665
Tu parles de voler le 
travail de quelqu'un.

836
00:31:03,666 --> 00:31:07,836
Mm, quelqu'un qui t'a menti, 
qui t'a volé,

837
00:31:07,837 --> 00:31:09,855
et qui nous a tout les deux fait 
passer pour des idiots.

838
00:31:09,856 --> 00:31:11,474
Ecoute, si tu as une hésitation,
penses-y.

839
00:31:11,475 --> 00:31:12,775
Nous sommes tous 
dans la même équipe.

840
00:31:12,776 --> 00:31:14,477
Le plus vite ce sera fait, 
le meilleur pour tout le monde.

841
00:31:14,478 --> 00:31:16,145
Oh tu as réponse à tout.

842
00:31:16,146 --> 00:31:18,147
Et bien, elle aussi.

843
00:31:18,148 --> 00:31:19,982
Tu es sur de vouloir faire ça?

844
00:31:19,983 --> 00:31:22,735
Oui.

845
00:31:22,736 --> 00:31:25,371
Heu... wow.
Qu'est-ce que tu fais ?

846
00:31:25,372 --> 00:31:27,323
Manningham a le béguin pour moi
depuis le jour ou je travaille ici.

847
00:31:27,324 --> 00:31:29,542
Il me donnerait le numéro de sécurité
sociale de sa mère

848
00:31:29,543 --> 00:31:30,859
si je le lui demandais.

849
00:31:30,860 --> 00:31:32,328
Okay, Rachel, on a pas beaucoup de temps.

850
00:31:32,329 --> 00:31:33,496
J'ai besoin de quelque chose de
sur ici.

851
00:31:33,497 --> 00:31:36,865
Mike...

852
00:31:36,866 --> 00:31:39,635
Je suis une chose sur.

853
00:31:45,509 --> 00:31:47,009
Ouais je veux dire, bien sûr,
essaie.

854
00:31:47,010 --> 00:31:49,345
Ça ne marchera probablement pas
mais, hum ...

855
00:31:52,232 --> 00:31:55,884
C'était brutal. Délicieusement brutal.

856
00:31:55,885 --> 00:31:59,855
Ton acte de vengeance a provoqué
mon courroux.

857
00:31:59,856 --> 00:32:03,826
Vous, monsieur, êtes un chevalier.

858
00:32:03,827 --> 00:32:07,563
Et il est temps de réparer
ce qui est mal.

859
00:32:07,564 --> 00:32:10,232
Ecoute, Sheila, je suis flatté
par ce que tu as fait,

860
00:32:10,233 --> 00:32:12,618
mais ce n'est pas juste,

861
00:32:12,619 --> 00:32:15,621
et tu sais que ça ne peut rester
en l'état.

862
00:32:15,622 --> 00:32:18,924
Louis, prend un CV de la pile...
n'importe lequel.

863
00:32:18,925 --> 00:32:20,960
Lis le.

864
00:32:23,580 --> 00:32:25,722
Je vais le faire.

865
00:32:27,634 --> 00:32:30,302
Magna cum laude,
Yame, 3.9 GPA.

866
00:32:30,303 --> 00:32:32,304
Un autre.

867
00:32:34,558 --> 00:32:37,526
Summa cum laude,
Georgetown, 4.3.GPA,

868
00:32:37,527 --> 00:32:39,478
Ecoute, je comprends.
Je vois ce que tu essaies de ...

869
00:32:39,479 --> 00:32:42,648
C'est la pile des refusés.

870
00:32:45,986 --> 00:32:47,369
Je suis une professionnelle.

871
00:32:47,370 --> 00:32:48,821
Je ne laisserais jamais mes sentiments
pour toi

872
00:32:48,822 --> 00:32:50,322
m'influencer contre un candidat.

873
00:32:50,323 --> 00:32:52,124
Ok, mais tu dois les laisser

874
00:32:52,125 --> 00:32:54,276
t'influencer pour une candidate.

875
00:32:54,277 --> 00:32:56,879
Tu ne peux pas me demander ça.

876
00:32:56,880 --> 00:32:58,998
Rachel Zane est la meilleure auxiliaire juridique

877
00:32:58,999 --> 00:33:00,833
du meilleur cabinet d'avocat 
de New York.

878
00:33:00,834 --> 00:33:03,669
Elle a chaperonné par les meilleurs
avocats

879
00:33:03,670 --> 00:33:05,971
qui sont diplômés de la 
meilleure université.

880
00:33:05,972 --> 00:33:07,339
Cette femme est cuite.

881
00:33:07,340 --> 00:33:08,974
Qui dois-je envoyer dans les filets ?

882
00:33:11,845 --> 00:33:13,062
Je lui ai promis.

883
00:33:13,063 --> 00:33:17,516
Louis, je l'apprécie.
Vraiment.

884
00:33:17,517 --> 00:33:21,403
Tu as juste à lui dire la vérité
dans ce cas.

885
00:33:21,404 --> 00:33:24,473
Parfois, faire quelque chose de bien 
n'est pas suffisant.

886
00:33:27,661 --> 00:33:30,412
Donc, la détonation est pour quand ?

887
00:33:30,413 --> 00:33:31,830
C'est une longue amorce.

888
00:33:31,831 --> 00:33:33,832
Est-ce ta façon de me dire que ça
ne va pas exploser ?

889
00:33:33,833 --> 00:33:35,167
Eh bien, s'il ne l'est pas,

890
00:33:35,168 --> 00:33:36,919
tu pourras toujours demander à James
Bond de s'en charger pour toi.

891
00:33:36,920 --> 00:33:38,320
Tiens ça me rappelle...

892
00:33:38,321 --> 00:33:40,205
Comment vont les choses avec
Pussy Galore ?

893
00:33:40,206 --> 00:33:42,041
Hum, je crois qu'à ce stade,

894
00:33:42,042 --> 00:33:46,161
elle effectue toujours des missions
pour Goldfinger.

895
00:33:46,162 --> 00:33:48,714
"Non, Monsieur Bond,
J'attends de vous, que vous mouriez"

896
00:33:48,715 --> 00:33:50,499
- Qu'est-ce que tu fous ici ?

897
00:33:50,500 --> 00:33:52,501
- On peut gagner sur Parkville.

898
00:33:54,504 --> 00:33:56,672
- C'est la clé de tout.

899
00:33:56,673 --> 00:34:00,175
- Et bien dans ce cas nous devons
remettre Pussy Galore dans cet avion.

900
00:34:12,968 --> 00:34:14,736
Souviens-toi juste de ce
que je t'ai dis.

901
00:34:14,737 --> 00:34:16,971
Peu importe
ce qu'il arrive--

902
00:34:16,972 --> 00:34:20,108
Et bien, si ce n'est pas les trois 
Stooges.

903
00:34:20,109 --> 00:34:21,827
Oh, je me réserve Frisé.

904
00:34:21,828 --> 00:34:23,745
Messieurs cela vous embêterait-il
de nous accompagner

905
00:34:23,746 --> 00:34:25,497
à la salle de conférence ?

906
00:34:25,498 --> 00:34:27,783
Qu'est ce qu'elle fait là ?

907
00:34:27,784 --> 00:34:28,983
Dana Scott?

908
00:34:31,153 --> 00:34:32,987
il fait référence à mon employer.

909
00:34:32,988 --> 00:34:35,674
Oh, au moment où elle lit ça.

910
00:34:35,675 --> 00:34:37,426
Un mail que vous avez écrit depuis votre 
compte personnel

911
00:34:37,427 --> 00:34:39,127
à propos de l'engagement de Mlle Mitchell.

912
00:34:39,128 --> 00:34:41,996
Et après,
nous lui montreront les fichiers

913
00:34:41,997 --> 00:34:43,348
Ce n'était pas sur votre copie.

914
00:34:43,349 --> 00:34:45,500
Et bizarrement, ce n'était pas non
plus sur la notre.

915
00:34:45,501 --> 00:34:47,335
Mike s'est débrouillé pour trouver
l'original.

916
00:34:47,336 --> 00:34:49,020
Nous aurons besoin de temps
pour l'examiner.

917
00:34:49,021 --> 00:34:50,389
L'examiner ? 
Il l'a écrit.

918
00:34:50,390 --> 00:34:52,190
Vous saviez qu'elle ne pouvait pas
avoir d'enfants.

919
00:34:52,191 --> 00:34:53,692
C'est pourquoi vous avez changé
son évaluation,

920
00:34:53,693 --> 00:34:55,143
et c'est la raison pour la quelle
vous l'avez promue.

921
00:34:55,144 --> 00:34:57,312
Et quand elle verra ceci,
elle se joindra à la poursuite,

922
00:34:57,313 --> 00:35:01,683
et vous n'aurez aucune chance.

923
00:35:01,684 --> 00:35:03,952
Cet email ne prouve 
aucun modèle régulier

924
00:35:03,953 --> 00:35:06,405
- Cela prouve ce qui lui a été fait.
- C'est uniquement un cas.

925
00:35:06,406 --> 00:35:07,873
Nous nous verrons avec 
les 44 suivantes.

926
00:35:07,874 --> 00:35:09,157
Pendant ce temps là,

927
00:35:09,158 --> 00:35:10,742
nous ne participerons pas
à cette deposition

928
00:35:10,743 --> 00:35:13,027
jusqu'à ce que vous rameniez
Mme Mitchell à nouveau.

929
00:35:29,929 --> 00:35:30,946
Comment ça c'est passé ?

930
00:35:30,947 --> 00:35:32,230
C'est pas encore fini.

931
00:35:32,231 --> 00:35:33,899
Mais tu es en dehors de la niche
avec Jessica

932
00:35:33,900 --> 00:35:36,318
Dehors.

933
00:35:36,319 --> 00:35:37,519
Quoi ?

934
00:35:37,520 --> 00:35:40,021
Tu n'as jamais demandé comment
ça c'est passé avec Manningham

935
00:35:40,022 --> 00:35:44,409
Et je ne le ferais jamais.

936
00:35:44,410 --> 00:35:46,862
Eh bien si ce n'est pas 
Bonnie et Clyde.

937
00:35:46,863 --> 00:35:48,363
Que fais-tu dans mon bureau ?

938
00:35:48,364 --> 00:35:51,032
Je ne pensais pas que tu avais
du respect pour les choses qui t'appartiennes

939
00:35:51,033 --> 00:35:54,119
ou, mieux, ce qui m'appartient.

940
00:35:54,120 --> 00:35:56,371
Tes problèmes ne sont pas avec elle.
Il sont avec moi.

941
00:35:56,372 --> 00:35:57,756
Ok.

942
00:35:57,757 --> 00:35:59,791
Tu as volé ma découverte,
et tu le sais.

943
00:35:59,792 --> 00:36:01,209
Oh, tu parles de ce bout de papier

944
00:36:01,210 --> 00:36:02,594
que j'ai transformé en stratégie ?

945
00:36:02,595 --> 00:36:04,746
Ou, comme tu veux l'appeler,
un avion.

946
00:36:04,747 --> 00:36:06,715
Ok, d'accord.

947
00:36:06,716 --> 00:36:09,017
J'ai franchi la ligne rouge

948
00:36:09,018 --> 00:36:10,418
Tu l'as effacé.

949
00:36:10,419 --> 00:36:11,636
Oui.
Je suis tellement désolé.

950
00:36:11,637 --> 00:36:14,055
Mais hier tu étais l'autorité 
supérieure de cinquième année

951
00:36:14,056 --> 00:36:16,224
sur ce qui est bien et mal, donc

952
00:36:16,225 --> 00:36:17,726
Je prenais juste ton conseil.

953
00:36:17,727 --> 00:36:19,644
Et est-ce que c'est du bon ou du
mauvais côté

954
00:36:19,645 --> 00:36:21,480
que coucher avec une para-légale
tombe ?

955
00:36:21,481 --> 00:36:23,264
Fous le camp de mon bureau.

956
00:36:23,265 --> 00:36:25,433
Tu as raison.

957
00:36:25,434 --> 00:36:28,069
Ce ne sont pas mes affaires.

958
00:36:28,070 --> 00:36:30,155
Mais c'est une bonne chose que tu ailles
en école de droit,

959
00:36:30,156 --> 00:36:32,407
par ce qu'ils pourront coucher avec
une para-légale

960
00:36:32,408 --> 00:36:34,626
mais ils finissent avec
les avocats.

961
00:36:37,580 --> 00:36:39,080
Bien sûr,
quand vous avez appelé,

962
00:36:39,081 --> 00:36:40,832
Je suis venu directement,
mais je dois dire que

963
00:36:40,833 --> 00:36:43,952
vous avez des horaires peu
conventionnels dans la Petite Pomme.

964
00:36:43,953 --> 00:36:46,120
C'est la Grosse Pomme.

965
00:36:46,121 --> 00:36:49,057
Et bien, quelqu'un 
m'a vendu un T-shirt contrefait...

966
00:36:49,058 --> 00:36:51,476
Le sens de l'humour,
j'aime ça chez un homme,

967
00:36:51,477 --> 00:36:53,895
c'est pour cela que
je suis prête à considérer

968
00:36:53,896 --> 00:36:55,313
de reprendre ton offre.

969
00:36:55,314 --> 00:36:58,132
Puis-je demander ce
qui vous a fait changer d'avis ?

970
00:37:01,103 --> 00:37:02,320
Qu'est-ce que c'est ?

971
00:37:02,321 --> 00:37:04,773
Notre comptabilité des 5 dernières années.

972
00:37:04,774 --> 00:37:06,474
Si nous nous apprêtons à faire ceci,
je veux que vous sachiez

973
00:37:06,475 --> 00:37:08,910
exactement de quoi il en retourne.

974
00:37:08,911 --> 00:37:10,495
Maintenant, commencez du début.

975
00:37:10,496 --> 00:37:12,614
C'est une longue lecture.

976
00:37:12,615 --> 00:37:14,699
Tu es une femme impressionnante.

977
00:37:14,700 --> 00:37:17,452
Oh, tu n'en sais pas la moitié.

978
00:37:17,453 --> 00:37:21,489
Eh bien, voilà ma formation continue.

979
00:37:37,339 --> 00:37:38,940
Tu es en retard.

980
00:37:38,941 --> 00:37:42,727
Ca ne va pas te dispenser
de me payer à boire d'abord.

981
00:37:42,728 --> 00:37:44,012
Plus de mensonge.

982
00:37:44,013 --> 00:37:45,530
Quoi ?

983
00:37:45,531 --> 00:37:47,399
Je viens juste de laisser Jessica
et ton patron,

984
00:37:47,400 --> 00:37:49,200
et je sais ce que j'ai vu.

985
00:37:49,201 --> 00:37:51,686
Ils sont dans le même lit,
et je ne veux pas dire qu'il font l'amour.

986
00:37:51,687 --> 00:37:53,021
Il parle fusion.

987
00:37:53,022 --> 00:37:54,456
Ce n'est pas ce que tu crois.

988
00:37:54,457 --> 00:37:56,541
Hardman peut vérifier pour l'avion, et je peux vérifier pour l'avion

989
00:37:56,542 --> 00:37:58,376
Edward Darby a pris un vol le même jour que vous.

990
00:37:58,377 --> 00:38:00,045
Il n'est pas juste apparu.

991
00:38:00,046 --> 00:38:01,379
Il n'était pas supposé faire ça.

992
00:38:01,380 --> 00:38:02,664
Tu ne veux pas ton nom sur la porte.

993
00:38:02,665 --> 00:38:03,915
Tu veux ton nom sur ma porte.

994
00:38:03,916 --> 00:38:06,701
Je veux voir nos noms sur la même porte.

995
00:38:06,702 --> 00:38:08,036
En effet, comme je l'ai dis

996
00:38:08,037 --> 00:38:09,838
ce n'est jamais toute l'histoire avec toi.

997
00:38:09,839 --> 00:38:10,972
Je voulais pouvoir te le dire moi-même.

998
00:38:10,973 --> 00:38:12,257
Alors pourquoi ne me l'as tu pas dis ?

999
00:38:12,258 --> 00:38:14,142
Par ce qu'il ne voulait pas me laisser
faire jusqu'à ce qu'il se décide.

1000
00:38:14,143 --> 00:38:16,210
Et, manifestement, il s'est 
décidé sans toi.

1001
00:38:16,211 --> 00:38:17,545
Okay, okay.
Il a sauté sur le flingue.

1002
00:38:17,546 --> 00:38:19,264
Mais j'ai sa promesse, Harvey.

1003
00:38:19,265 --> 00:38:21,066
Si on fusionne, il me nommera 
partenaire

1004
00:38:21,067 --> 00:38:24,152
et le seul choix de Jessica, c'est toi !

1005
00:38:24,153 --> 00:38:26,154
Je n'ai pas besoin de toi pour avoir
mon nom sur la porte

1006
00:38:26,155 --> 00:38:28,356
pas plus que j'ai besoin de toi 
pour gagner cette affaire.

1007
00:38:28,357 --> 00:38:29,891
Tu sais quoi, Harvey ?

1008
00:38:29,892 --> 00:38:32,226
Tu as toujours été devancé
depuis qu'Hardman est parti.

1009
00:38:32,227 --> 00:38:33,612
J'apporte les armes.

1010
00:38:33,613 --> 00:38:35,363
C'est exactement ce que tu as
toujours voulu.

1011
00:38:35,364 --> 00:38:36,448
Passes par dessus ton amour propre.

1012
00:38:36,449 --> 00:38:39,000
Je ne passe par dessus rien.

1013
00:38:39,001 --> 00:38:41,736
Et cette fusion n'aura pas lieu.

1014
00:38:54,300 --> 00:38:57,018
Jessica.
Edward.

1015
00:38:57,019 --> 00:38:59,921
Daniel, je ne t'avais pas vu 
depuis cette affaire à Milan.

1016
00:38:59,922 --> 00:39:01,640
- Beau temps. 
- Oh, assez.

1017
00:39:01,641 --> 00:39:03,441
Nous ne sommes pas des 
adversaires amicaux, Daniel.

1018
00:39:03,442 --> 00:39:04,859
Et tu es sur le point de perdre.

1019
00:39:04,860 --> 00:39:06,427
Mon client a déjà dit non.

1020
00:39:06,428 --> 00:39:08,446
Il ne t'écoutera surement plus

1021
00:39:08,447 --> 00:39:10,598
quand je l'informerai de tes
fraudes précédentes.

1022
00:39:10,599 --> 00:39:12,901
Tu lui as dit.

1023
00:39:12,902 --> 00:39:14,936
Je ne lui ai rien dit.

1024
00:39:14,937 --> 00:39:16,821
Je l'ai découvert moi-même.

1025
00:39:16,822 --> 00:39:19,407
Edward et moi fusionnons.
Je devais lui montrer notre comptabilité.

1026
00:39:19,408 --> 00:39:22,243
Elle était légalement obligée de me 
montrer sa comptabilité.

1027
00:39:22,244 --> 00:39:24,946
Et contrairement à toi,
je n'enfreins pas la loi.

1028
00:39:24,947 --> 00:39:28,833
Un fait dont Hanley Folsom
pourrait être informé maintenant.

1029
00:39:28,834 --> 00:39:31,553
Tu enfreins la loi, Jessica.

1030
00:39:31,554 --> 00:39:33,555
Ne pas signaler un détournement 
de fonds est un crime.

1031
00:39:33,556 --> 00:39:36,841
Pourquoi n'en fais-tu pas mention lors 
de ton audience devant le juge ?

1032
00:39:36,842 --> 00:39:38,510
Pourquoi je ne te ferais pas un procès ?

1033
00:39:38,511 --> 00:39:41,796
Tu pourrais.

1034
00:39:41,797 --> 00:39:43,732
Tous le monde peux faire
un procès à n'importe qui.

1035
00:39:43,733 --> 00:39:45,600
Mais tu n'as toujours pas de preuve
que je lui ai dit.

1036
00:39:45,601 --> 00:39:47,769
Et en combinant nos firmes, nous 
avons dix fois

1037
00:39:47,770 --> 00:39:50,155
les ressources dont ton cab ...

1038
00:39:50,156 --> 00:39:52,991
Oh, attend.
Tu n'as pas de cabinet.

1039
00:39:52,992 --> 00:39:56,277
Tu es juste là, vivant dans 
les bureaux de Zane,

1040
00:39:56,278 --> 00:39:58,813
travaillant pour ces affaires
qui ne seront plus les tiennes

1041
00:39:58,814 --> 00:40:02,150
quand on en aura fini avec toi.

1042
00:40:02,151 --> 00:40:05,120
Au revoir Daniel.

1043
00:40:06,922 --> 00:40:09,323
Oh ...

1044
00:40:09,324 --> 00:40:13,511
Peux-tu demander à ton client de
signer ces papiers ?

1045
00:40:37,953 --> 00:40:40,021
Qui a-t-il, Louis ?

1046
00:40:40,022 --> 00:40:43,208
J'ai une dure vérité à te dire.

1047
00:40:45,411 --> 00:40:49,363
- Je ne vais pas à Harvard.
- Non, tu n'y vas pas.

1048
00:40:49,364 --> 00:40:50,531
J'ai compris.

1049
00:40:50,532 --> 00:40:53,001
Je ne suis pas assez bonne.
Je ne l'ai jamais été.

1050
00:40:53,002 --> 00:40:54,636
Ce n'est pas la dure vérité.

1051
00:40:54,637 --> 00:40:56,137
Tu es une candidate formidable,

1052
00:40:56,138 --> 00:40:58,173
et tu dois le savoir dans ton coeur.

1053
00:40:58,174 --> 00:41:02,510
La vérité est, 
tu n'as pas été pris...

1054
00:41:02,511 --> 00:41:04,062
Parce que je t'ai laissée tomber.

1055
00:41:08,734 --> 00:41:10,885
De quoi est-ce que tu parles ?

1056
00:41:10,886 --> 00:41:13,688
Sheila et moi on est sortis ensemble.

1057
00:41:13,689 --> 00:41:17,108
Je l'ai blessée, et ...

1058
00:41:17,109 --> 00:41:19,694
Et elle se venge sur moi?

1059
00:41:19,695 --> 00:41:21,696
Je vais t'écrire une lettre de 
recommandation pour n'importe où,

1060
00:41:21,697 --> 00:41:23,748
n'importe quelle fac de droit.

1061
00:41:23,749 --> 00:41:25,033
C'est juste que ...

1062
00:41:25,034 --> 00:41:27,085
Ça ne sera pas Harvard.

1063
00:41:42,434 --> 00:41:45,436
Je suis vraiment désolé.

1064
00:41:45,461 --> 00:41:50,461
== sync, corrected by elderman ==

