﻿1
00:00:01,265 --> 00:00:02,830
Précédement dans Dallas...

2
00:00:03,941 --> 00:00:05,865
Je lui ai tiré dessus, Bobby.

3
00:00:05,899 --> 00:00:07,583
[ Frappe à la porte ]

4
00:00:07,617 --> 00:00:09,505
Harris Ryland est dans des conditions
critiques.

5
00:00:09,539 --> 00:00:11,430
Danko : Mme Ewing, avez-vous quelque
chose à voir avec ce tir ?

6
00:00:11,465 --> 00:00:13,459
J'ai tiré sur Harris Ryland.

7
00:00:13,494 --> 00:00:15,588
Je sais que mes antécédents ne sont
 pas les meilleurs.

8
00:00:15,622 --> 00:00:17,216
Je veux gagner votre confiance.

9
00:00:17,251 --> 00:00:18,516
John Ross : J'ai besoin que tu creuses
le passé

10
00:00:18,550 --> 00:00:20,219
du frère d'Elena, Drew Ramos.

11
00:00:20,253 --> 00:00:21,786
Il a toujours eu le flair pour les 
problèmes.

12
00:00:21,821 --> 00:00:23,820
Clyde : Il prépare quelque chose...

13
00:00:23,855 --> 00:00:25,887
Je ne suis pas sûr de ce que c'est, 
mais ça ne semble pas légal.

14
00:00:25,922 --> 00:00:27,557
Vicente : Est ce que c'est une blague ?

15
00:00:27,591 --> 00:00:29,260
Tu vas en prison, Vicente.

16
00:00:29,294 --> 00:00:30,527
J.R. : La vie n'est pas chère en 
prison,

17
00:00:30,562 --> 00:00:31,727
et je suis un homme vraiment riche.

18
00:00:31,762 --> 00:00:32,762
Moi de même.

19
00:00:34,561 --> 00:00:36,662
Ton fils est au lit avec Pamela
Barnes.

20
00:00:37,834 --> 00:00:39,801
Tu as des sentiments pour cette fille ?

21
00:00:39,835 --> 00:00:42,438
Ton gars Frank...
Il a passé un marché avec J.R.

22
00:00:42,472 --> 00:00:44,239
Ils collaborent 
contre ta fille.

23
00:00:44,273 --> 00:00:46,207
Pourquoi tu m'aides ?

24
00:00:46,241 --> 00:00:47,574
Pour protéger notre accord.

25
00:00:47,642 --> 00:00:50,240
Votre Honneur, j'ai rencontré Tommy
Sutter il y a deux ans.

26
00:00:50,274 --> 00:00:51,773
Je lui ai tiré dessus et je l'ai tué.

27
00:00:51,807 --> 00:00:52,873
Pardonnez-moi.

28
00:00:54,941 --> 00:00:56,508
Je t'aime pour avoir fait ça,

29
00:00:56,543 --> 00:00:59,511
mais tu dois me laisser prendre mes
responsabilités.

30
00:00:59,545 --> 00:01:01,612
Mr Ryland, vous vous souvenez de ce
qu'il s'est passé ?

31
00:01:01,646 --> 00:01:03,715
C'était Bobby Ewing.

32
00:01:03,750 --> 00:01:06,717
Il m'a tiré dessus.

33
00:01:15,705 --> 00:01:17,692
[ Signaux sonores du moniteur]

34
00:01:17,727 --> 00:01:20,609
Qu'est ce que tu fais ?
Tu ne peux pas venir ici.

35
00:01:20,643 --> 00:01:21,643
Sécurité !

36
00:01:21,661 --> 00:01:23,863
Réveille-toi, 
tu me dégoûtes fils de p*** !

37
00:01:23,897 --> 00:01:25,866
Comment oses-tu mettre ça sur le dos
de Bobby ?

38
00:01:25,900 --> 00:01:27,352
Dis-leur la vérité, bordel !

39
00:01:27,386 --> 00:01:29,774
Dis à la police que c'était moi...
je t'ai tiré dessus !

40
00:01:29,809 --> 00:01:31,413
Oh, aller, Annie.

41
00:01:31,447 --> 00:01:33,452
Ton mari est plus que volontaire pour
tomber à ta place afin de te protéger.

42
00:01:33,487 --> 00:01:35,306
J'essaie juste de lui montrer mon
soutien.

43
00:01:35,327 --> 00:01:37,934
Non, ce que tu essaies de faire c'est de
me punir.

44
00:01:37,969 --> 00:01:39,675
Bobby va dire la vérité.

45
00:01:39,709 --> 00:01:41,283
Je vais prendre mes responsabilités.

46
00:01:41,317 --> 00:01:44,881
Tu ferrais mieux de partir si tu sais
ce qui est bon pour toi.

47
00:01:47,162 --> 00:01:49,271
Tu m'as pris ma fille.

48
00:01:49,305 --> 00:01:51,214
Maintenant tu veux mon mari aussi ?

49
00:01:51,249 --> 00:01:54,414
Où ça s'arrête, Harris...
Tous ces jeux tordus et dégoûtants ?

50
00:01:54,470 --> 00:01:55,858
Eh bien, nous avons tous fait notre
choix, n'est-ce pas ?

51
00:01:55,892 --> 00:01:57,281
Sécurité !

52
00:01:57,315 --> 00:01:59,326
C'est le prix que tu dois payer pour
les tiens...

53
00:01:59,360 --> 00:02:00,738
Sécurité !

54
00:02:00,772 --> 00:02:01,895
Pour penser que tu pourrais vivre dans
ce monde

55
00:02:01,929 --> 00:02:03,151
sans mes tendres et affectueuses 
attention.

56
00:02:04,242 --> 00:02:05,131
Enfin !
Où étiez-vous ?

57
00:02:05,199 --> 00:02:06,021
Venez... pour elle !

58
00:02:06,055 --> 00:02:07,334
Sortez-la de là !

59
00:02:07,368 --> 00:02:09,681
Si ton coeur n'était pas aussi petit,

60
00:02:09,716 --> 00:02:10,739
tu serais mort.

61
00:02:10,806 --> 00:02:11,829
Allons-y, Madame.

62
00:02:11,864 --> 00:02:12,787
J'aimerais que tu sois mort.

63
00:02:12,821 --> 00:02:14,368
Vous devez partir.

64
00:02:14,403 --> 00:02:15,993
Je vais à la police.
Je vais avouer.

65
00:02:16,028 --> 00:02:17,975
Qui penses-tu qu'ils vont croire ?

66
00:02:18,010 --> 00:02:20,282
Toi ou la victime ici ?

67
00:02:20,316 --> 00:02:21,907
Madame, c'est par là.

68
00:02:23,792 --> 00:02:25,192
Embrasse Bobby pour moi, veux-tu ?

69
00:02:29,942 --> 00:02:32,216
Emma...

70
00:02:32,250 --> 00:02:34,167
Venez.

71
00:02:49,862 --> 00:02:52,707
[ Respiration lourde ]

72
00:03:10,653 --> 00:03:13,828
Mon nom est Ann Ewing, et j'ai tiré 
sur Harris Ryland.

73
00:03:14,823 --> 00:03:18,570
♪

74
00:03:59,045 --> 00:04:01,358
DALLAS
 S02 Ep05 - Trial and error

75
00:04:01,722 --> 00:04:05,395
Sync and corrected by dr.jackson
 for www.addic7ed.com

76
00:04:08,350 --> 00:04:09,350
Papa...

77
00:04:11,781 --> 00:04:15,011
Tu sais que c'était ma mère qui
t'a tiré dessus,

78
00:04:15,045 --> 00:04:18,161
pourquoi tu as dit à la police que
c'était Mr Ewing ?

79
00:04:19,550 --> 00:04:20,905
Eh bien, je...

80
00:04:20,939 --> 00:04:22,613
Eh bien, quand la police m'a interrogé,
chérie,

81
00:04:22,648 --> 00:04:24,088
Je, je venais de sortir du coma.

82
00:04:24,123 --> 00:04:26,163
Pas besoin de mentionner l'opération
d'urgence,

83
00:04:26,197 --> 00:04:27,985
les médicaments, 
les transfusions

84
00:04:29,629 --> 00:04:32,025
Et je suppose que la combinaison de
choses

85
00:04:32,059 --> 00:04:33,480
m'a un peu embrouillé.

86
00:04:38,588 --> 00:04:40,983
Et pour ta mère,
Je suis...

87
00:04:41,683 --> 00:04:44,425
Je suis désolé que tu ais dû être
témoin de sa vraie nature aujourd'hui.

88
00:04:44,459 --> 00:04:45,934
Dieu sait
que j'ai essayé de te protéger de ça

89
00:04:45,968 --> 00:04:47,222
depuis toutes ces années.

90
00:04:49,732 --> 00:04:50,986
Peu importe, c'est... ce n'est pas

91
00:04:51,021 --> 00:04:52,108
quelque chose
dont tu dois te soucier.

92
00:04:52,142 --> 00:04:54,873
Ou te poser des questions.

93
00:04:56,583 --> 00:04:57,871
Je suis désolée, je...

94
00:04:57,905 --> 00:04:59,713
Je ne comprends pas.

95
00:04:59,747 --> 00:05:02,744
Eh bien, ce n'est pas grave.

96
00:05:09,096 --> 00:05:10,719
Cliff : Trois personnes sont mortes...

97
00:05:10,753 --> 00:05:12,772
L'un d'entre eux, je le considérais
comme mon fils,

98
00:05:12,840 --> 00:05:14,563
et tout ça parce que 
tu as permis à ton coeur

99
00:05:14,598 --> 00:05:16,359
de te dicter tes actions.

100
00:05:16,393 --> 00:05:19,674
Je me sens horrible pour Frank, papa.

101
00:05:19,708 --> 00:05:21,694
Je sais
tout était de ma faute.

102
00:05:21,729 --> 00:05:22,947
Peut-être que j'aurais dû t'accorder
plus d'attention

103
00:05:22,981 --> 00:05:24,574
toutes ces années.

104
00:05:24,608 --> 00:05:26,594
Et bien sûr, maintenant tu cherches
désespérément l'amour

105
00:05:26,629 --> 00:05:29,442
d'un homme
qui ne peut que t'utiliser.

106
00:05:29,477 --> 00:05:31,496
Je sais, j'ai merdé,

107
00:05:31,530 --> 00:05:32,823
mais John Ross
va m'aider

108
00:05:32,858 --> 00:05:34,618
à prendre le contrôle du méthane après
le divorce.

109
00:05:34,645 --> 00:05:36,598
Ce n'est pas juste le méthane dont nous
avons besoin.

110
00:05:36,632 --> 00:05:39,746
C'est toute l'Entrepise Ewing...
Actions, fûts de pétrole.

111
00:05:39,780 --> 00:05:41,533
Et malgré tous mes efforts, je ne peux
pas comprendre

112
00:05:41,567 --> 00:05:43,813
pourquoi tu veux jouer avec un 
autre Ewing.

113
00:05:49,348 --> 00:05:52,295
John Ross est aussi machiavélique que
son père.

114
00:05:54,116 --> 00:05:56,503
Il n'y aura plus d'autres erreurs...

115
00:05:58,125 --> 00:06:02,131
Plus d'autres émotions se mettront
à travers ma route.

116
00:06:02,166 --> 00:06:05,279
Où ai-je déjà entendu ça ?

117
00:06:13,603 --> 00:06:15,782
[ Soupirs ]

118
00:06:17,110 --> 00:06:19,663
[ Vaches meuglant au loin ]

119
00:06:19,723 --> 00:06:21,116
Lew : Ok.

120
00:06:21,150 --> 00:06:23,696
Les traces de sang 
et les fibres de tapis

121
00:06:23,730 --> 00:06:25,424
trouvées sur ces bottes sont 
apparement

122
00:06:25,458 --> 00:06:27,344
des preuves suffisantes pour le 
bureau de D.A. pour

123
00:06:27,378 --> 00:06:29,723
rejeter les fausses charges de Ryland
contre toi, Bobby,

124
00:06:29,758 --> 00:06:31,184
et pour accuser Ann.

125
00:06:31,219 --> 00:06:33,005
Oh, Dieu merci.

126
00:06:33,039 --> 00:06:35,092
- Ann, chérie.
- J'ai besoin de le faire.

127
00:06:35,126 --> 00:06:36,486
Je veux dire,
tu ne lui as pas tiré dessus,

128
00:06:36,521 --> 00:06:39,200
et je ne pouvais pas laisser Harris
s'en tirer avec un autre mensonge.

129
00:06:39,235 --> 00:06:41,455
Ouais, eh bien, nous avons dépassé
ça.

130
00:06:41,489 --> 00:06:43,009
Ce que nous devons faire maintenant,
est de trouver un moyen

131
00:06:43,010 --> 00:06:43,969
pour la disculper de toutes ces 
charges, Lew.

132
00:06:44,003 --> 00:06:45,396
Ouais.

133
00:06:45,431 --> 00:06:47,150
Je pense que nous devons plaider non
coupable,

134
00:06:47,218 --> 00:06:50,331
pour avoir un jury invalidé...
Le même plan que j'avais pour toi...

135
00:06:50,366 --> 00:06:53,179
à l'exception que la défense d'Ann
me donne plus de fil à retordre.

136
00:06:53,213 --> 00:06:54,406
Voici l'opération.

137
00:06:54,441 --> 00:06:56,854
On met en avant une passion soudaine
de défense...

138
00:06:56,888 --> 00:07:01,029
Les actions d'Ann sont le résultat 
d'extrêmes provocations, contraintes,

139
00:07:01,064 --> 00:07:03,512
et une panoplie de circonstances
atténuantes.

140
00:07:03,546 --> 00:07:05,041
Et quand la vérité va sortir,

141
00:07:05,075 --> 00:07:06,862
n'importe quel jury avec un bon esprit
va comprendre.

142
00:07:06,897 --> 00:07:08,517
Ils ne vont pas te condamner.

143
00:07:08,552 --> 00:07:12,165
Ta fille mérite d'entendre toute 
l'histoire, Ann.

144
00:07:12,200 --> 00:07:14,913
Emma n'était pas disposée à t'écouter
avant.

145
00:07:14,947 --> 00:07:16,400
Peut-être que maintenant, devant le
tribunal, elle le fera.

146
00:07:21,221 --> 00:07:22,255
Ann: [ Exhale profondément ]

147
00:07:24,055 --> 00:07:26,953
[ Beuglement de vaches ]

148
00:07:30,445 --> 00:07:33,337
[ Téléphone sonne ]

149
00:07:33,372 --> 00:07:35,900
[ Bip de téléphone ]
Bonjour.

150
00:07:35,934 --> 00:07:37,132
Bonjour ?

151
00:07:37,166 --> 00:07:38,760
Wow, je pense que c'est la chose la
plus gentille

152
00:07:38,794 --> 00:07:40,125
que tu ne m'as jamais dite, J.R.

153
00:07:40,159 --> 00:07:41,721
Qu'est-ce que tu veux, Barnes ?

154
00:07:41,755 --> 00:07:43,086
Vouloir ? De toi ?

155
00:07:43,154 --> 00:07:45,016
Pas un sou.

156
00:07:45,050 --> 00:07:46,678
Je voulais juste te faire savoir à quel
point c'était sympa

157
00:07:46,712 --> 00:07:48,873
d'avoir enfin vu ton fils après toutes
ces années.

158
00:07:48,907 --> 00:07:51,302
Qu'est-ce que tu racontes ?

159
00:07:51,336 --> 00:07:54,107
Eh bien, il m'a donné un coup de main
à propos de toi et Frank.

160
00:07:54,141 --> 00:07:56,849
J'ai pensé que tu aurais aimé savoir
qui a vendu la mèche.

161
00:07:56,883 --> 00:07:59,953
Vas en enfer, Barnes.

162
00:07:59,987 --> 00:08:01,254
[ Rire sous cape ]
Eh bien, je pourrais,

163
00:08:01,289 --> 00:08:03,990
mais c'est comme si tu avais verrouillé 
le marché.

164
00:08:04,025 --> 00:08:05,025
[ Téléphone portable sonne ]

165
00:08:07,128 --> 00:08:09,963
Mon Dieu.

166
00:08:19,436 --> 00:08:21,804
[ Clic d'appareil photo ]

167
00:08:21,872 --> 00:08:24,039
[ Journalistes criant indistinctement]

168
00:08:24,074 --> 00:08:26,408
<i>Femme: Vous pensez qu'il
 va survivre ?</i>

169
00:08:26,443 --> 00:08:27,943
[ Les cris continuent]

170
00:08:27,978 --> 00:08:29,278
<i>Lew : Plus de questions,
s'il vous plait.</i>

171
00:08:29,312 --> 00:08:32,248
<i>Plus de questions en ce moment, 
s'il vous plait.</i>

172
00:08:32,282 --> 00:08:34,284
<i>Ann, s'il vous plait,
juste un commentaire !</i>

173
00:08:34,318 --> 00:08:35,785
<i>S'il vous plait ! Quelque chose !</i>

174
00:08:35,820 --> 00:08:37,920
[ Conversations indistinctes ]

175
00:08:54,471 --> 00:08:56,072
La sensibilité n'a pas l'air d'être

176
00:08:56,106 --> 00:08:57,473
le point fort, n'est-ce pas ?

177
00:08:57,508 --> 00:08:59,308
Un jeu d'enfant.

178
00:08:59,343 --> 00:09:02,511
Tu devrais voir comment ils soutiennent
Ewing Energies.

179
00:09:02,546 --> 00:09:04,947
Peu importe, tu as mon soutien
tout entier.

180
00:09:04,981 --> 00:09:06,749
Merci, mère.

181
00:09:06,783 --> 00:09:08,851
Cela signifie beaucoup pour moi.

182
00:09:17,226 --> 00:09:20,327
Le juge a accordé une exception aux
accusations,

183
00:09:20,361 --> 00:09:22,824
pour leur permettre d'appeller Ryland
à témoigner

184
00:09:22,859 --> 00:09:25,060
n'importe quand, il est considéré comme 
médicalement apte.

185
00:09:25,094 --> 00:09:28,764
Mais il n'est pas encore là, ok ?

186
00:09:28,798 --> 00:09:30,933
Soit forte.
Bailiff : Levez-vous !

187
00:09:30,967 --> 00:09:32,234
La Cour est maintenant en session.

188
00:09:32,269 --> 00:09:35,405
L'honorable juge, Wallace Tate 
la préside.

189
00:09:35,439 --> 00:09:37,507
Asseyez-vous.

190
00:09:37,542 --> 00:09:41,543
Très bien,
Affaire de crime numéro F12-6555 Z,

191
00:09:41,578 --> 00:09:43,512
l'état du Texas contre Ann Ewing.

192
00:09:43,547 --> 00:09:45,181
Les charges... contre la tentative
d'assassinat.

193
00:09:45,215 --> 00:09:47,449
J'ai entendu toute les requêtes
préliminaires,

194
00:09:47,484 --> 00:09:49,819
est-ce que l'accusation est prête à
commencer ?

195
00:09:49,853 --> 00:09:51,187
Nous le sommes, votre Honneur.

196
00:09:51,221 --> 00:09:53,155
Alors vous pouvez procéder, 
Melle Garson.

197
00:09:53,190 --> 00:09:55,925
L'état appelle Judith Ryland.

198
00:09:58,362 --> 00:10:01,231
Judith : mon fils est tombé sur la tête
avec Ann Smith,

199
00:10:01,298 --> 00:10:03,166
malgré mes avertissements sur le fait
qu'elle n'était rien qu'une

200
00:10:03,200 --> 00:10:06,036
croqueuse de diamants et une
opportuniste.

201
00:10:06,070 --> 00:10:08,872
Mais il était toujours protégé,

202
00:10:08,906 --> 00:10:10,873
et une fois qu'elle avait mis la main 
dessus,

203
00:10:10,907 --> 00:10:13,042
elle a commencé à dépensé notre argent,

204
00:10:13,076 --> 00:10:14,476
sortant tard le soir...

205
00:10:17,247 --> 00:10:18,447
sortant avec des hommes.

206
00:10:18,481 --> 00:10:19,815
Ce n'est pas vrai.

207
00:10:19,849 --> 00:10:21,283
Harris pensait qu'un enfant l'aurait
apprivoisé,

208
00:10:21,318 --> 00:10:23,085
lui aurait appris à aimer quelque chose

209
00:10:23,119 --> 00:10:25,454
en dehors de ses propres plaisirs
égoïstes.

210
00:10:25,489 --> 00:10:28,189
Mais une fois enceinte,

211
00:10:28,224 --> 00:10:30,458
tous ce qu'Ann voulait était un
avortement.

212
00:10:30,492 --> 00:10:31,859
Objection, votre Honneur.

213
00:10:31,893 --> 00:10:34,195
Ceal suffit à dire,
que vivre avec Ann

214
00:10:34,229 --> 00:10:37,032
était devenu une épreuve déchirante 
pour mon fils.

215
00:10:37,066 --> 00:10:38,867
Objection.
Ce sont des rumeurs, votre Honneur.

216
00:10:38,901 --> 00:10:40,502
Le témoin a juste vécu

217
00:10:40,536 --> 00:10:42,838
briévement avec ma cliente et Mr Ryland.

218
00:10:42,872 --> 00:10:43,972
Est-ce la vérité, Mme Ryland ?

219
00:10:44,006 --> 00:10:45,173
J'étais présente suffisament de fois

220
00:10:45,207 --> 00:10:46,606
pour être témoin de ses manipulations,

221
00:10:46,641 --> 00:10:48,174
sexuelles et autres.

222
00:10:48,206 --> 00:10:49,607
C'est un oui ou un non ?

223
00:10:49,641 --> 00:10:51,008
Garson : Elle a vécu à quelques pas

224
00:10:51,043 --> 00:10:52,510
de la résidence de son fils, 
votre Honneur.

225
00:10:52,545 --> 00:10:55,914
Harris m'a seulement fait déménagé 
parce qu'elle l'a forcé.

226
00:10:55,949 --> 00:10:57,983
Mme Garson, vous avez besoin de 
rediriger votre interrogation.

227
00:10:58,018 --> 00:10:59,251
Garson : Mais Votre Honneur...

228
00:10:59,286 --> 00:11:01,187
Le temoin a aussi pris part à

229
00:11:01,222 --> 00:11:02,589
l'interférence de garde

230
00:11:02,623 --> 00:11:04,891
qui se déroule au coeur de ce cas,

231
00:11:04,925 --> 00:11:06,893
donc son témoignage est influencé.

232
00:11:06,927 --> 00:11:08,528
Nous voulions protéger l'enfant.

233
00:11:08,562 --> 00:11:10,296
Ann détestait être une mère.

234
00:11:10,364 --> 00:11:12,431
Certaine personne ne devrait pas avoir
de poisson rouge, sans parler d'enfant.

235
00:11:12,466 --> 00:11:14,133
Juge Tate : Très bien, je suis d'accord
avec le conseil.

236
00:11:14,167 --> 00:11:15,534
Le témoin doit se retirer maintenant.

237
00:11:15,568 --> 00:11:17,636
Juge, si vous me réduisez au silence,

238
00:11:17,670 --> 00:11:20,071
qui sera le défenseur de mon fils dans 
cette Cour ?

239
00:11:20,106 --> 00:11:21,506
Ca suffit, Mme Ryland.

240
00:11:21,541 --> 00:11:22,541
Je vais vous poursuivre 
pour outrage.

241
00:11:22,542 --> 00:11:24,142
Je la poursuit pour outrage!

242
00:11:24,210 --> 00:11:26,044
Bailiff, si vous voulez bien ramener
 le témoin?

243
00:11:26,078 --> 00:11:28,113
Le jury ne tiendra pas compte du
 témoignage

244
00:11:28,147 --> 00:11:30,081
après l'objection de l'avocat de la défense.

245
00:11:30,116 --> 00:11:32,083
La cour appelle à une pause de 15 
minutes.

246
00:11:33,317 --> 00:11:35,987
Venez.

247
00:11:38,558 --> 00:11:40,459
[ Le téléphone sonne ]

248
00:11:40,493 --> 00:11:41,560
Clyde : Allô ?

249
00:11:41,594 --> 00:11:43,295
Clyde, qu'est ce qu'il se passe ?

250
00:11:43,329 --> 00:11:45,430
Notre type est en mouvement de nouveau.

251
00:11:45,464 --> 00:11:47,565
Notre homme, Drew, a fait quatre 
cargaisons

252
00:11:47,600 --> 00:11:49,267
allant de Laredo et reviennent,

253
00:11:49,301 --> 00:11:52,671
en changeant toujours de camions à
un stop à Webb Country.

254
00:11:52,705 --> 00:11:55,941
Maman a mis une clause morale au contrat
d'Elena.

255
00:11:55,975 --> 00:11:57,909
S'il y a un quelconque comportement criminel

256
00:11:57,944 --> 00:12:00,011
de la part d'Elena ou de ses employés,

257
00:12:00,045 --> 00:12:02,581
cela peut être un motif de résiliation 
de l'accord.

258
00:12:02,615 --> 00:12:04,449
Heureusement pour toi,

259
00:12:04,483 --> 00:12:06,151
son frère est revenu sale de l'équitation

260
00:12:06,185 --> 00:12:09,021
Eliminez-le, Clyde.

261
00:12:09,055 --> 00:12:11,356
[ téléphone portable qui bippe ]

262
00:12:11,424 --> 00:12:13,692
[ moteur qui tourne ]

263
00:12:26,273 --> 00:12:27,440
Qu'est-ce que c'est ?

264
00:12:27,475 --> 00:12:29,109
Non, non, non, 
Christopher, non.

265
00:12:29,143 --> 00:12:31,210
A témoigner le même jour ou le jour
suivant.

266
00:12:31,245 --> 00:12:33,012
Témoigner pour quoi ?

267
00:12:33,047 --> 00:12:36,449
Ann a permis à Mlle Barnes à être un
témoin.

268
00:12:36,483 --> 00:12:38,317
Tu te fous de moi ?

269
00:12:38,352 --> 00:12:39,285
C'est la dernière chose dont nous avons
besoin, Lew...

270
00:12:39,319 --> 00:12:40,553
Quelqu'un de haut placé

271
00:12:40,587 --> 00:12:42,188
qui a escroqué la famille Ewing entière.

272
00:12:42,222 --> 00:12:43,223
Christopher...

273
00:12:43,257 --> 00:12:44,691
Garde ça pour le tribunal.

274
00:12:44,725 --> 00:12:46,426
Je suis d'accord avec Lew.

275
00:12:46,460 --> 00:12:48,228
Nous n'avons pas besoin de faire ça
tout de suite.

276
00:12:48,296 --> 00:12:50,230
Pour ce que ça vaut,

277
00:12:50,264 --> 00:12:54,001
Ann est la seule Ewing qui ne m'a 
jamais tourner le dos.

278
00:12:54,035 --> 00:12:55,503
Elle est la dernière personne que je
voudrais blesser.

279
00:12:55,537 --> 00:12:58,273
Ca vient de quelqu'un qui a du sang
sur ses mains.

280
00:12:58,307 --> 00:13:00,541
Je sais que tu as quelque chose avoir
avec le meurtre de Tommy,

281
00:13:00,576 --> 00:13:02,610
directement ou indirectement.

282
00:13:02,645 --> 00:13:06,414
Ce que nous savons tous les deux est
que Tommy était quelqu'un de méchant.

283
00:13:06,448 --> 00:13:08,315
Il m'a menacé.

284
00:13:08,350 --> 00:13:10,284
Il m'a fait du mal.

285
00:13:10,318 --> 00:13:13,220
Tu ne te souviens pas des ecchymoses, 
Christopher ?

286
00:13:13,254 --> 00:13:16,490
Eh bien, je les ai eu pendant que 
j'étais enceinte...

287
00:13:16,524 --> 00:13:19,227
De tes bébés.

288
00:13:19,261 --> 00:13:21,098
Qu'est-ce que tu racontes ?

289
00:13:22,771 --> 00:13:25,039
Lis entre les lignes.

290
00:13:25,074 --> 00:13:26,440
Et si tu ne peux pas,

291
00:13:26,475 --> 00:13:28,643
Si tu veux juste continuer à me
diaboliser

292
00:13:28,677 --> 00:13:31,145
et poursuivre cette impitoyable 
chasse aux sorcières,

293
00:13:31,180 --> 00:13:33,147
alors tu sais quoi ?

294
00:13:33,181 --> 00:13:37,418
Je vais juste plier bagage et déménager
à Barnes Global à Bermuda.

295
00:13:37,452 --> 00:13:42,357
Et ces bébés dont tu étais si désireux
de dépouiller de mon utérus...

296
00:13:42,392 --> 00:13:44,159
Tu ne les reverras plus jamais.

297
00:13:55,208 --> 00:13:58,310
[Cris indistincts]

298
00:14:00,773 --> 00:14:02,840
Merci.

299
00:14:05,077 --> 00:14:07,311
Pour quoi ?

300
00:14:14,053 --> 00:14:18,357
Je sais que c'est toi qui est allé voir
mon père,

301
00:14:18,391 --> 00:14:20,359
pour l'avertir à propos de Frank...

302
00:14:20,393 --> 00:14:22,294
ce qu'il essayé de faire contre moi.

303
00:14:22,329 --> 00:14:26,332
Je protégais notre arrangement.

304
00:14:28,401 --> 00:14:30,936
Mon père, il, um...

305
00:14:30,971 --> 00:14:32,838
Il a aimé Frank.

306
00:14:32,872 --> 00:14:36,742
Et peut-être qu'au fond, 
je détestais Frank pour ça.

307
00:14:36,776 --> 00:14:38,656
Hey, ne va pas par là.

308
00:14:41,681 --> 00:14:42,848
Quoi ?

309
00:14:42,882 --> 00:14:45,583
[ Soupirs ]

310
00:14:45,617 --> 00:14:48,319
Mon père pense que nous ne sommes pas 
bons l'un envers l'autre.

311
00:14:48,353 --> 00:14:49,721
Le mien aussi.

312
00:14:49,756 --> 00:14:51,093
Qu'ils aillent se faire mettre.

313
00:14:51,127 --> 00:14:52,360
Allons dîner ce soir.

314
00:14:53,562 --> 00:14:54,562
Non.

315
00:14:55,631 --> 00:14:57,899
Ce n'est pas une bonne idée.

316
00:14:57,933 --> 00:15:00,902
J'ai manqué quelque chose ?

317
00:15:02,137 --> 00:15:03,972
Rien de personnel.

318
00:15:06,144 --> 00:15:09,012
Je protège juste notre arrangement.

319
00:15:33,973 --> 00:15:36,942
[ Les freins sifflent]

320
00:15:36,976 --> 00:15:38,410
[ Le Moteur coupe]

321
00:15:54,896 --> 00:15:57,097
[ Tintement de cloches]

322
00:16:06,741 --> 00:16:08,609
[ Tintement de cloches]

323
00:16:22,823 --> 00:16:26,025
[ La cloche d'ascenseur sonne]

324
00:16:36,938 --> 00:16:39,173
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi J.R. ?

325
00:16:39,207 --> 00:16:41,508
Eh bien, je suis sûr que tu vas me
combler.

326
00:16:41,543 --> 00:16:43,577
Le pardon est au-delà de toi ?

327
00:16:43,612 --> 00:16:45,713
John Ross avait ses raisons pour être 
aller voir Cliff,

328
00:16:45,781 --> 00:16:47,515
et si tu veux savoir,

329
00:16:47,549 --> 00:16:49,183
je lui ai donné le numéro privé de
Cliff.

330
00:16:49,218 --> 00:16:53,621
Donc si tu veux blâmer quelqu'un, blâme
moi.

331
00:16:53,655 --> 00:16:54,855
Malgré tous mes efforts, je ne peux 
pas croire à

332
00:16:54,890 --> 00:16:56,624
Une raison raisonnable pour que notre garçon

333
00:16:56,658 --> 00:16:59,660
aille chercher la faveur de ce 
vieux bâtard amer.

334
00:16:59,694 --> 00:17:01,895
On suppose que des pères prennent 
de grands chemins

335
00:17:01,963 --> 00:17:04,197
Lorsqu'il s'agit de leurs fils.

336
00:17:04,232 --> 00:17:07,101
Oublies John Ross.

337
00:17:20,715 --> 00:17:22,516
Christopher: Tu as entendu quoique 
ce soit de l'huissier ?

338
00:17:22,550 --> 00:17:23,684
Non.

339
00:17:23,718 --> 00:17:25,218
15 minutes sont passés, il y a 
15 minutes.

340
00:17:25,252 --> 00:17:27,019
Je sais. Je ne sais pas ce qu'il se
passe.

341
00:17:31,157 --> 00:17:32,725
Qu'est-ce que c'est ?

342
00:17:32,759 --> 00:17:33,759
Ellis ?

343
00:17:33,827 --> 00:17:35,727
Bobby : Hey.
Salut, Bobby.

344
00:17:35,762 --> 00:17:37,663
Maintenant, avant que vous ne râliez,

345
00:17:37,697 --> 00:17:39,532
par courtoisie au consulat vénézuélien,

346
00:17:39,566 --> 00:17:41,567
Le bureau du procureur américain 
a accordé à M. Cano

347
00:17:41,602 --> 00:17:42,869
Une audition d'extradition.

348
00:17:42,903 --> 00:17:44,670
Pourquoi ? Donc il peut partir ?

349
00:17:44,705 --> 00:17:45,905
Cette homme est un meurtrier, 
pour l'amour de Dieu.

350
00:17:45,940 --> 00:17:48,575
Oh, Christopher, tu es si critiques.

351
00:17:48,609 --> 00:17:49,876
Très peu attrayant.

352
00:17:49,910 --> 00:17:51,645
Et n'oublie pas.

353
00:17:51,679 --> 00:17:53,513
Nous avons encore des affaires à 
régler

354
00:17:53,547 --> 00:17:55,046
pour conclure, hein ?

355
00:17:57,882 --> 00:17:59,816
Ellis, cet homme a tué cette femme

356
00:17:59,850 --> 00:18:01,985
qui prétendait être Marta del Sol,

357
00:18:02,019 --> 00:18:03,553
et quand le fils de J.R. est parti
en prison,

358
00:18:03,587 --> 00:18:04,788
il a mit sa tête à prix.

359
00:18:04,855 --> 00:18:06,957
John Ross a presque été battu à mort !

360
00:18:06,991 --> 00:18:09,860
Et maintenant il obtient un laissez-passer,
par voie de l'immunité diplomatique ?

361
00:18:09,895 --> 00:18:11,728
Il n'obtient pas de laissez-passer
ou une immunité.

362
00:18:11,763 --> 00:18:13,897
Scénario catastrophe...
Il fait face à la vie en prison

363
00:18:13,931 --> 00:18:15,597
Pour la peine capital au Venezuela

364
00:18:15,631 --> 00:18:17,898
[Moqueries]

365
00:18:23,071 --> 00:18:25,272
Parlez nous de la vidéo de 
surveillance.

366
00:18:25,307 --> 00:18:27,708
qui est portée comme preuve,
 Détective ?

367
00:18:27,742 --> 00:18:29,710
Nous avons l'enregistrement d'Ann Ewing

368
00:18:29,745 --> 00:18:32,914
conduisant sa Chevrolet Tahoe et 
entrant dans l'allée,

369
00:18:32,948 --> 00:18:35,149
allant et revenant de la propriété
de M. Ryland.

370
00:18:35,183 --> 00:18:39,119
Et combien de temps entre "l'arrivée 
et le départ" d'Ann Ewing, Détective?

371
00:18:39,154 --> 00:18:42,791
Le code temps montre un intervalle de 5
minutes et 20 secondes.

372
00:18:42,825 --> 00:18:44,927
Le sang et les fibres sur ses bottes
confirment que

373
00:18:44,962 --> 00:18:46,729
elle est entré sur la propriété 
d'Harris Ryland.

374
00:18:46,763 --> 00:18:47,795
Oui.

375
00:18:47,830 --> 00:18:49,631
Transport d'une arme dissimulée

376
00:18:49,666 --> 00:18:51,934
que la balistique a confirmée plus tard
comme sa propre arme...

377
00:18:51,968 --> 00:18:55,638
Un Smith & Wesson 5906 9mm,

378
00:18:55,672 --> 00:18:57,106
qu'elle a tiré sur son ex mari.

379
00:18:57,140 --> 00:18:58,007
C'est exact.

380
00:18:58,041 --> 00:18:59,775
Donc, Détective Danko,

381
00:18:59,810 --> 00:19:01,971
D'après votre expérience,
la preuve de scène de crime

382
00:19:01,978 --> 00:19:04,680
Et cette courte période que vous 
suggère-t-elle ?

383
00:19:06,850 --> 00:19:11,086
Que le coup de feu est délibéré,
prémédité

384
00:19:11,121 --> 00:19:14,156
Garson: Dr. Lefont, chirurgien trauma

385
00:19:14,191 --> 00:19:15,825
opérant sur notre victime,
Harris Ryland,

386
00:19:15,859 --> 00:19:17,327
pouvez vous décrire pour nous

387
00:19:17,361 --> 00:19:19,996
les blessures qu'il a subi résultant du
 coup de feu?

388
00:19:20,031 --> 00:19:23,300
M. Ryland a été frappé par un seul coup
de feu  la poitrine

389
00:19:23,334 --> 00:19:25,736
la balle a touché la quatrième côte,

390
00:19:25,770 --> 00:19:27,671
Qui l'a fait dévier vers le bas,

391
00:19:27,705 --> 00:19:29,872
coupant l'artère intercostale.

392
00:19:29,907 --> 00:19:32,975
Si la balle était entré un centimètre
plus haut,

393
00:19:33,010 --> 00:19:34,744
ça aurait fracturé la côte

394
00:19:34,778 --> 00:19:36,979
et perforé le cœur,
et ainsi le tué.

395
00:19:37,014 --> 00:19:39,182
D'après votre expérience, est ce que
une blessure par balle seule

396
00:19:39,216 --> 00:19:41,151
est indicative d'un crime d'une 
soudaine passion?

397
00:19:41,185 --> 00:19:43,987
Objection.
Appels à spéculation.

398
00:19:44,022 --> 00:19:46,062
Spéculation d'un pathologiste
médico-légal expérimenté

399
00:19:46,091 --> 00:19:46,890
et trauma chirurgie ?

400
00:19:46,925 --> 00:19:49,660
J'accepte.

401
00:19:49,695 --> 00:19:52,263
Non, une passion soudaine est loin,
beaucoup plus désordonnée.

402
00:19:52,298 --> 00:19:55,733
La victime aurait eu d'autres multiples
coups et blessures

403
00:19:55,768 --> 00:19:58,836
ou des coups contondants sévères à la
tête et au corpd.

404
00:19:58,871 --> 00:20:02,373
Et quant au coup de feu,
une victime d'une soudaine passion

405
00:20:02,407 --> 00:20:04,908
aurait des blessures par balle multiples.

406
00:20:04,943 --> 00:20:06,743
Et une blessure par balle seule ?

407
00:20:06,778 --> 00:20:10,147
est indicative de quoi, dans la plupart
des cas ?

408
00:20:10,181 --> 00:20:12,316
Une execution.

409
00:20:12,350 --> 00:20:15,286
[ Murmures de spectateurs]

410
00:20:15,320 --> 00:20:17,789
[ Soupirs ]

411
00:20:26,031 --> 00:20:28,798
[ Gémissement de sirène]

412
00:20:52,322 --> 00:20:53,956
Bonjour officier.
Bonjour.

413
00:20:53,991 --> 00:20:55,858
Savez vous que vous avez eu un feu
arrière éclaté ?

414
00:20:55,892 --> 00:20:58,694
Uh... non, monsieur,
Je ne le savais pas.

415
00:20:58,728 --> 00:21:00,829
Je dois vous demander de sortir avec
votre licence, enregistrement,

416
00:21:00,863 --> 00:21:02,498
Et cargaison évidemment,s'il vous plaît?

417
00:21:10,641 --> 00:21:13,543
Et où est votre tampon de certification ?

418
00:21:13,577 --> 00:21:15,679
Uh, je n'ai pas de tampon de certification.

419
00:21:15,713 --> 00:21:17,314
C'est tout ce qu'ils m'ont donné.

420
00:21:17,348 --> 00:21:19,049
Qui "ils" ?

421
00:21:19,083 --> 00:21:22,485
Je ne sais pas.
Je conduis juste.

422
00:21:22,520 --> 00:21:24,421
Donnez moi vos clés, monsieur.

423
00:21:24,489 --> 00:21:25,589
Les clés?

424
00:21:29,026 --> 00:21:30,561
Ouvrez-le.

425
00:21:30,595 --> 00:21:32,429
[ porte s'ouvre ]

426
00:21:46,678 --> 00:21:48,412
L'homme: qu'est ce que c'est ?

427
00:21:48,446 --> 00:21:49,527
Manifestement, des pièces de voitures.

428
00:21:56,021 --> 00:21:58,589
Ceci ressemble à faire passer
clandestinement des biens de la Chine.

429
00:21:58,623 --> 00:21:59,457
Sur vos genoux ! Maintenant !

430
00:21:59,524 --> 00:22:00,858
Mains derrières la tête.

431
00:22:00,892 --> 00:22:01,892
Les deux mains.

432
00:22:05,864 --> 00:22:08,466
Depuis combien de temps connaissez 
vous Ann Ewing ?

433
00:22:08,500 --> 00:22:11,101
Nous nous sommes d'abord rencontrés lorsqu'
elle a travaillé volontairement pour moi

434
00:22:11,136 --> 00:22:13,471
Le programme équestre de ma fondation

435
00:22:13,505 --> 00:22:15,639
pour femmes et enfants battus ou abusés.

436
00:22:15,674 --> 00:22:17,741
Elle était donc...

437
00:22:17,776 --> 00:22:21,011
Si patiente, si douce.

438
00:22:21,045 --> 00:22:23,981
Et aimable.

439
00:22:28,419 --> 00:22:31,155
Elle voyait toujours le meilleur en moi

440
00:22:31,189 --> 00:22:33,891
même quand, je ne pouvais pas le voir
moi-même.

441
00:22:33,926 --> 00:22:36,862
Et quant à ce qui est arrivé à la
résidence Ryland ?

442
00:22:36,896 --> 00:22:38,864
La seule chose qui est du sens pour moi

443
00:22:38,898 --> 00:22:42,768
est qu'elle a dû être coincée ou
sérieusement provoquée.

444
00:22:42,802 --> 00:22:44,002
Je sais.

445
00:22:44,036 --> 00:22:46,071
J'étais là.

446
00:22:46,105 --> 00:22:49,074
Merci, Melle Barnes.

447
00:22:49,108 --> 00:22:50,942
Pas d'autres questions, votre honneur.

448
00:22:50,977 --> 00:22:53,478
[ Téléphone portable qui vibre ]

449
00:22:58,016 --> 00:22:59,517
Tout va bien ?

450
00:22:59,551 --> 00:23:01,519
Oui, mais je ferai mieux de le prendre.

451
00:23:01,554 --> 00:23:02,554
Très bien.

452
00:23:02,555 --> 00:23:05,424
[Téléphone qui continue de vibrer]

453
00:23:05,458 --> 00:23:06,659
[Sonnette de l'ascenseur]
Non. Non, non, non.

454
00:23:06,693 --> 00:23:08,696
Je suis là, je suis là.

455
00:23:08,731 --> 00:23:12,100
Que voulez vous dire,
"pas de papiers"?

456
00:23:12,135 --> 00:23:15,103
Drew, serieusement ?

457
00:23:15,137 --> 00:23:17,806
Elena: Transportant des objets volés?

458
00:23:17,841 --> 00:23:19,608
Drew: Je pensais que c'était un
équipement réglo, ok?

459
00:23:19,643 --> 00:23:20,543
Un spectacle réglo.

460
00:23:20,610 --> 00:23:21,444
Bien sûr.

461
00:23:21,478 --> 00:23:22,745
C'est incroyable!

462
00:23:22,779 --> 00:23:24,847
Je jure, je ne savais pas, quelle était
la cargaison

463
00:23:24,882 --> 00:23:26,817
Je voulais juste de l'argent
supplémentaire à la banque.

464
00:23:26,851 --> 00:23:28,686
Et j'ai juste voulu le croire

465
00:23:28,720 --> 00:23:31,022
Maintenant que tu étais sobres, tu étais
plus intelligents, aussi.

466
00:23:31,056 --> 00:23:32,656
Les ennuis m'ont trouvé cette fois, elli.

467
00:23:32,691 --> 00:23:34,458
Je ne suis pas allé le chercher.

468
00:23:34,493 --> 00:23:35,860
[Soupirs]

469
00:23:35,894 --> 00:23:38,162
Je sais que tu n'y crois pas,

470
00:23:38,197 --> 00:23:41,065
mais je suis revenu à la maison pour 
faire les choses biens.

471
00:23:44,569 --> 00:23:45,936
Serrez vous les coudes.

472
00:23:45,971 --> 00:23:47,238
Je trouverai un avocat local.

473
00:23:47,272 --> 00:23:49,140
je paierai ta caution.

474
00:23:49,174 --> 00:23:50,208
Je te rembourserai.

475
00:23:50,242 --> 00:23:52,177
Tu as parfaitement raison tu le feras.

476
00:23:54,881 --> 00:23:57,082
[ chasse d'eau tirée ]

477
00:24:00,754 --> 00:24:04,857
Peux tu me donner une minute fils?

478
00:24:04,891 --> 00:24:07,026
Tu sais, ta mère pense que

479
00:24:07,060 --> 00:24:09,594
je devrais te pardonner d'avoir été
conspiré avec l'ennemi

480
00:24:09,629 --> 00:24:11,863
Et pour rester du bon côté de Sue Ellen

481
00:24:11,897 --> 00:24:14,065
est la chose prudente à faire à
l'heure actuelle,

482
00:24:14,100 --> 00:24:16,068
je m'incline.

483
00:24:17,871 --> 00:24:19,905
Je n'ai pas besoin de ton pardon.

484
00:24:19,940 --> 00:24:21,941
Tu n'as pas besoin de ma colère, non plus.

485
00:24:21,975 --> 00:24:23,778
Nous les dinosaures sommes connus
pour mordre

486
00:24:25,852 --> 00:24:27,721
[Vibreur du téléphone]

487
00:24:31,559 --> 00:24:34,128
[Soupirs]

488
00:24:34,195 --> 00:24:36,630
Quelque chose que je devrais savoir?

489
00:24:36,665 --> 00:24:38,833
Drew Ramos vient juste d'être 
arrêté en bas

490
00:24:38,867 --> 00:24:41,202
pour la réception et le transport 
de biens volés.

491
00:24:41,236 --> 00:24:43,136
Il est maintenant à la prison centrale

492
00:24:43,171 --> 00:24:45,138
Vraiment ?

493
00:24:45,173 --> 00:24:48,041
Et bien, ceci met notre ambitieuse
petite señorita

494
00:24:48,075 --> 00:24:50,310
dans une violation morale de son contrat
avec ta mère,

495
00:24:50,345 --> 00:24:51,946
n'est ce pas?

496
00:24:51,980 --> 00:24:53,314
Merveilleux.

497
00:24:53,348 --> 00:24:55,016
Tu savais à propos de ceci?

498
00:24:55,050 --> 00:24:56,751
La clause morale?

499
00:24:56,786 --> 00:24:59,087
Tu ne sais toujours pas avec qui tu
traites, fils, n'est ce pas?

500
00:25:00,857 --> 00:25:03,024
Je peux à peine t'en blâmer.

501
00:25:03,059 --> 00:25:04,827
Mais je te pardonne.

502
00:25:13,002 --> 00:25:16,171
Garson: L'accusation appelle Harris Ryland
à la barre.

503
00:25:16,239 --> 00:25:19,274
[ Glapissement de roues]

504
00:25:21,344 --> 00:25:22,611
[Grognements]

505
00:25:27,717 --> 00:25:30,619
[Grognements]

506
00:25:32,289 --> 00:25:33,989
Merci.

507
00:25:34,024 --> 00:25:36,257
Juge Tate: Mr Ryland, jurez vous
solennellement

508
00:25:36,291 --> 00:25:38,223
de dire la vérité

509
00:25:38,257 --> 00:25:39,758
toute la vérité

510
00:25:39,792 --> 00:25:40,726
et rien que la vérité?

511
00:25:40,760 --> 00:25:42,995
Oui, monsieur, je jure.

512
00:25:43,029 --> 00:25:47,265
Donc, le jour du coup de feu, Mr. Ryland,

513
00:25:47,300 --> 00:25:49,768
que s'est il passé?

514
00:25:49,803 --> 00:25:52,872
Et bien, j'étais assis dans mon bureau

515
00:25:52,939 --> 00:25:56,976
ensuite, Ann est arrivé comme une tornade
pour me poser des questions à propos d'Emma

516
00:25:57,011 --> 00:25:59,112
Quand je ne lui ai pas donné les 
réponses attendues

517
00:25:59,147 --> 00:26:00,247
Elle a ouvert son sac et sorti un
revolver

518
00:26:00,281 --> 00:26:02,316
et m'a tiré dessus, à bout portant

519
00:26:02,350 --> 00:26:04,351
Retournons au début,

520
00:26:04,385 --> 00:26:06,987
Au passage clé du ressentiment de 
votre ex-femme

521
00:26:07,021 --> 00:26:08,689
l’interférence primordiale

522
00:26:08,723 --> 00:26:11,726
Ce qui vous a poussés à prendre
une telle action extraordinaire

523
00:26:11,760 --> 00:26:15,296
[Soupirs]

524
00:26:15,330 --> 00:26:16,897
Je suis tombé à la renverse pour

525
00:26:16,932 --> 00:26:18,999
Une jeune femme svelte que j'ai 
essayé de sauver

526
00:26:19,034 --> 00:26:20,701
Je lui ai donné la lune et les étoiles,

527
00:26:20,735 --> 00:26:22,302
espérant qu'elle s'apaiserait, mais...

528
00:26:22,337 --> 00:26:25,105
[Soupirs]

529
00:26:25,140 --> 00:26:27,341
La vérité était que...

530
00:26:33,047 --> 00:26:35,282
La vérité était qu'elle n'était pas prête
à être mère.

531
00:26:36,951 --> 00:26:40,286
La première fois elle a abandonné Emma
alors que j'étais au travail,

532
00:26:40,321 --> 00:26:43,256
Ma mère était en consultation externe.

533
00:26:43,291 --> 00:26:48,762
Ann a laissé) Emma seule à la maison
tandis qu'elle était sortie...

534
00:26:48,796 --> 00:26:51,098
avec des amies

535
00:26:52,333 --> 00:26:55,202
Quand je suis rentré à la maison...

536
00:26:55,237 --> 00:26:58,673
Ma petite fille avait faim,

537
00:26:58,707 --> 00:27:00,241
pleurant hystériquement,

538
00:27:00,275 --> 00:27:02,910
assises... dans des couches sales.

539
00:27:02,945 --> 00:27:04,746
Non, ce n'est pas arrivé comme ça...

540
00:27:04,780 --> 00:27:06,214
Conseiller.

541
00:27:06,248 --> 00:27:08,382
Ann.

542
00:27:10,952 --> 00:27:14,188
Et, finalement, quand votre femme
est-elle rentré, Mr. Ryland?

543
00:27:14,222 --> 00:27:16,156
C’était après minuit.

544
00:27:16,190 --> 00:27:17,858
Elle était ivre.

545
00:27:17,892 --> 00:27:20,794
Ma mère et moi avons vécu dans la crainte
pour Emma après cela.

546
00:27:20,828 --> 00:27:24,464
Revenons à ce jour à la foire du Texas

547
00:27:24,498 --> 00:27:27,167
Eh bien, j'ai juste découvert ce matin là

548
00:27:27,201 --> 00:27:29,335
qu'Ann avait soudainement décidé
d'y emmener Emma.

549
00:27:29,369 --> 00:27:32,071
Elle agissait étrangement,

550
00:27:32,106 --> 00:27:34,040
et mon instinct me disait que quelque 
chose n'allait pas,

551
00:27:34,074 --> 00:27:35,909
j'ai donc quitté le travail et suis
parti à leur recherche.

552
00:27:37,912 --> 00:27:41,782
Et je les ai découverts au zoo
pour enfants.

553
00:27:44,453 --> 00:27:49,891
Et ensuite j'ai regardé comment...
Ann s'éloignait de notre enfant.

554
00:27:49,925 --> 00:27:51,259
Elle a juste tourné le dos à notre fille

555
00:27:51,293 --> 00:27:52,961
et marché tout droit,

556
00:27:52,995 --> 00:27:55,730
l'abandonnant là au milieu de la foule.

557
00:27:55,765 --> 00:27:59,367
J'ai su alors que je devais prendre ma 
petite fille.

558
00:27:59,401 --> 00:28:01,101
pour la protéger.

559
00:28:01,136 --> 00:28:03,437
Même si ça enfreignant la loi?
La loi avait raison.

560
00:28:03,472 --> 00:28:05,139
Je savais que quelque part en bas de la
route

561
00:28:05,173 --> 00:28:06,841
que ma fille aurait été blessé par 
sa propre mère,

562
00:28:06,909 --> 00:28:09,011
et je ne pouvais pas courir ce risque.

563
00:28:11,948 --> 00:28:14,950
Alors j'ai fait ce que chaque père
aurait fait.

564
00:28:14,984 --> 00:28:17,285
J'ai pris mon enfant de la voie du mal.

565
00:28:32,378 --> 00:28:34,979
Ann : Bobby...

566
00:28:35,014 --> 00:28:36,981
[Soupirs]

567
00:28:37,016 --> 00:28:40,685
S'il te plaît regarde moi.

568
00:28:44,523 --> 00:28:47,592
Y-a-t-il quoique ce soit de vrai de ce
que Ryland a dit là-bas?

569
00:28:51,030 --> 00:28:52,831
Certaines.

570
00:28:53,967 --> 00:28:57,702
J'ai besoin que Emma entende ma vérité,
Bobby.

571
00:28:57,737 --> 00:28:59,537
J'ai besoin de toi pour l'entendre.

572
00:29:06,445 --> 00:29:08,846
J'étais une fille grande, maladroite.

573
00:29:08,881 --> 00:29:11,882
La majeure partie de ma vie,
je me suis sentie laide.

574
00:29:11,917 --> 00:29:15,719
Ma mère m'a emmené aux docteurs 
à la puberté

575
00:29:15,754 --> 00:29:18,088
donc ils ont arrêter de me faire grandir.

576
00:29:18,123 --> 00:29:22,393
Personne n'avait réellement fait 
attention à moi...

577
00:29:22,427 --> 00:29:24,930
Jusqu'à Harris.

578
00:29:24,964 --> 00:29:27,899
Ma famille n'avait pas beaucoup d'argent,

579
00:29:27,934 --> 00:29:32,004
et Harris m’emmenait dans des
 restaurants luxueux, magasins,

580
00:29:32,038 --> 00:29:34,940
m'achetait de jolis vêtements.

581
00:29:34,975 --> 00:29:36,909
Nous étions heureux.

582
00:29:36,943 --> 00:29:39,945
Il avait grandi dans une maison
étouffante.

583
00:29:39,979 --> 00:29:43,182
Son père s'était suicidé avant qu'il
soit né,

584
00:29:43,216 --> 00:29:46,551
et sa mère contrôlait chacune de ses
respirations

585
00:29:46,585 --> 00:29:51,489
Harris ne cessait pas de me dire 
à quel point j'étais bien pour lui,

586
00:29:51,524 --> 00:29:53,758
que j'ai apporté de la lumière
dans sa sombre vie.

587
00:29:57,632 --> 00:30:00,471
Puis sa mère 
à commencer à s'immiscer.

588
00:30:00,505 --> 00:30:03,108
Rien de ce que je faisais 
était bien.

589
00:30:03,143 --> 00:30:07,052
Elle se moquait du fait que 
je n'étais jamais allé à l'université.

590
00:30:07,087 --> 00:30:09,622
Elle lui a mis des idées 
dans sa tête à mon sujet...

591
00:30:09,656 --> 00:30:13,025
Que j'étais une chercheuse d'or, 
que je voyais d'autres hommes...

592
00:30:15,661 --> 00:30:17,829
Il la croyait.

593
00:30:20,099 --> 00:30:22,200
Il a commencé à essayer 
de me contrôler

594
00:30:22,235 --> 00:30:25,037
comme il l'avait 
toujours été.

595
00:30:25,071 --> 00:30:27,739
Si je choisissais le mauvais chemisier, 
prenais la mauvaise fourchette,

596
00:30:27,774 --> 00:30:29,808
coiffais mes cheveux 
d'une certaine manière,

597
00:30:29,843 --> 00:30:33,212
il me hurlait dessus.

598
00:30:33,246 --> 00:30:37,616
J'ai commencé à réaliser 
que le mariage avait été une erreur.

599
00:30:37,651 --> 00:30:43,556
Quand j'ai su que j'étais enceinte, 
je me suis sentie piégée.

600
00:30:43,590 --> 00:30:47,559
A la naissance d'Emma, 
j'avais l'impression de me noyer.

601
00:30:49,562 --> 00:30:51,997
On m'a diagnostiqué 
une dépression périnatale

602
00:30:52,031 --> 00:30:53,865
et mis sous traitement.

603
00:30:58,237 --> 00:31:01,105
C'était un moment difficile 
d'être une jeune mère.

604
00:31:03,041 --> 00:31:04,709
Je suis désolé.

605
00:31:07,079 --> 00:31:11,083
Mais je n'ai pas laissé 
ma fille seule à la maison.

606
00:31:11,117 --> 00:31:13,685
J'ai laissé Emma avec Judith

607
00:31:13,720 --> 00:31:16,588
pour aller voir un avocat spécialisé
 en divorce.

608
00:31:16,622 --> 00:31:21,960
Mais Judith a menti à Harris
pour ses propres besoins.

609
00:31:22,027 --> 00:31:25,964
Harris a ensuite découvert
que j'avais l'intention de divorcer,

610
00:31:25,998 --> 00:31:28,266
et il m'a forcé à aller
voir un psychiatre,

611
00:31:28,300 --> 00:31:31,569
qui m'a encore mis 
sous traitement.

612
00:31:31,604 --> 00:31:35,707
Dites-nous ce qui s'est passé 
à la foire d’état?

613
00:31:39,245 --> 00:31:43,149
Emma avait 18 mois.

614
00:31:43,183 --> 00:31:44,617
Harris et sa mère ont été

615
00:31:44,651 --> 00:31:46,786
particulièrement cruel
avec moi la veille au soir,

616
00:31:46,820 --> 00:31:50,256
donc ce matin là...

617
00:31:50,290 --> 00:31:53,358
J'ai pris plus de pilules 
que je n'aurais dû.

618
00:31:55,862 --> 00:31:57,630
Je n'avais plus 
les idées claires,

619
00:31:57,664 --> 00:32:00,633
mais je ne pouvais pas rester 
dans cette maison, une minute de plus,

620
00:32:00,667 --> 00:32:03,937
alors j'ai emmené Emma 
à la foire.

621
00:32:05,338 --> 00:32:07,606
Il faisait vraiment très chaud.

622
00:32:07,640 --> 00:32:10,342
Je me souviens d'avoir eu 
très soif.

623
00:32:14,915 --> 00:32:19,719
Donc, je l'ai laissé 
dans sa poussette

624
00:32:19,753 --> 00:32:22,122
pour aller chercher un soda.

625
00:32:26,927 --> 00:32:29,596
Seulement quelques minutes.

626
00:32:29,630 --> 00:32:33,833
Je me suis retournée, 
et elle n'était plus là.

627
00:32:33,867 --> 00:32:38,837
Je me suis écartée de mon bébé 
qu'un petit instant,

628
00:32:38,872 --> 00:32:43,676
et elle avait été kidnappée.

629
00:32:43,710 --> 00:32:47,813
Dieu m'avait puni 
en me prenant mon bébé.

630
00:32:51,885 --> 00:32:55,153
[Respiration irrégulière]

631
00:33:01,661 --> 00:33:05,063
Emma ? Salut.

632
00:33:05,131 --> 00:33:07,700
Je suis Christopher,
le beau-fils d'Ann.

633
00:33:07,734 --> 00:33:08,801
Je sais.

634
00:33:08,835 --> 00:33:10,036
Je peux m’asseoir ?

635
00:33:10,070 --> 00:33:11,738
Ce n'est pas une bonne idée.

636
00:33:11,805 --> 00:33:13,707
Mon père et ma grand-mère 
vont bientôt revenir.

637
00:33:13,741 --> 00:33:17,111
Je t'ai observé

638
00:33:17,145 --> 00:33:19,847
quand ta mère 
faisait son témoignage.

639
00:33:21,917 --> 00:33:23,117
Tu sais que tu as le même âge 
qu'elle avait

640
00:33:23,152 --> 00:33:24,419
quand tous cela s'est produit...

641
00:33:24,453 --> 00:33:27,188
Quand elle t'a perdue 
à la foire?

642
00:33:27,223 --> 00:33:29,357
J'en suis consciente.

643
00:33:34,831 --> 00:33:36,365
Emma...

644
00:33:36,399 --> 00:33:38,400
Je sais combien 
tu aimes ton père,

645
00:33:38,434 --> 00:33:40,202
et à quel point c'est 
difficile et douloureux

646
00:33:40,236 --> 00:33:41,770
pour toi.

647
00:33:41,804 --> 00:33:45,074
Mais ta mère pourrait aller 
en prison pour 20 ans

648
00:33:45,108 --> 00:33:46,409
parce que ton père 
la poussée à

649
00:33:46,443 --> 00:33:48,077
faire quelque chose
qu'elle n'aurait pas dû.

650
00:33:48,112 --> 00:33:53,249
Je n'essaie pas 
de te dicter quoi dire,

651
00:33:53,284 --> 00:33:54,984
mais si tu veux aider 
à rendre les choses meilleures

652
00:33:55,018 --> 00:33:57,687
pour toi et ta mère,

653
00:33:57,721 --> 00:33:59,889
tu dois dire la vérité.

654
00:33:59,923 --> 00:34:02,725
Pas la version 
de quelqu'un d'autre.

655
00:34:02,759 --> 00:34:04,894
Ta vérité.

656
00:34:11,469 --> 00:34:13,936
Allez, s'il te plaît.

657
00:34:13,970 --> 00:34:15,472
Très bien.

658
00:34:21,479 --> 00:34:24,214
Garson: L’État appelle 
commme témoin 

659
00:34:24,248 --> 00:34:25,816
Emma Ryland à se lever.

660
00:34:45,838 --> 00:34:49,240
Miss Ryland, vous avez vu 
votre mère, Ann Ewing,

661
00:34:49,274 --> 00:34:51,209
faire irruption dans la chambre 
d'hôpital de votre père

662
00:34:51,243 --> 00:34:52,744
et admettre 
qu'elle lui a tiré dessus.

663
00:34:52,778 --> 00:34:54,079
Est-ce correct?

664
00:34:56,015 --> 00:34:57,816
[ Soupirs ]

665
00:34:57,850 --> 00:35:01,187
Je, heu...

666
00:35:01,221 --> 00:35:02,922
En fait, 
j'étais dans le couloir.

667
00:35:02,956 --> 00:35:04,857
Mais vous l'avez entendu avouer.

668
00:35:04,891 --> 00:35:06,925
Vous l'avez entendu dire, 
en autant de mots,

669
00:35:06,960 --> 00:35:10,028
qu'elle espérait 
l'avoir tué.

670
00:35:14,067 --> 00:35:17,870
Oui ou non,  
Miss Ryland.

671
00:35:36,490 --> 00:35:40,359
Oui.

672
00:35:40,393 --> 00:35:44,229
Elle a dit qu'elle lui avait tiré dessus, 
pas son mari,

673
00:35:44,264 --> 00:35:46,465
et qu'elle espérait 
qu'il soit mort.

674
00:35:46,500 --> 00:35:48,501
Pensez-vous à une 
quelconque raison,

675
00:35:48,535 --> 00:35:50,269
cause, justification

676
00:35:50,304 --> 00:35:53,072
qui ont conduit votre mère 
à commettre ce crime?

677
00:35:53,107 --> 00:35:55,975
Non.

678
00:35:56,010 --> 00:35:59,212
Elle dit que mon père 
a un petit cœur,

679
00:35:59,246 --> 00:36:03,149
mais il a le plus grand 
cœur au monde.

680
00:36:03,183 --> 00:36:07,352
Il m'a appris 
à monter à cheval,

681
00:36:07,387 --> 00:36:10,322
m'a aidé à devenir 
une championne.

682
00:36:10,356 --> 00:36:16,394
Il risquait d'aller en prison 
pour me protéger.

683
00:36:16,428 --> 00:36:19,364
Et maintenant je sais pourquoi...

684
00:36:25,271 --> 00:36:29,175
J'aime mon père...

685
00:36:29,209 --> 00:36:30,977
Je me lève 
tout les matins

686
00:36:31,011 --> 00:36:33,646
reconnaissante qu'il m’ait 
sauvé de ma mère.

687
00:36:37,385 --> 00:36:39,586
C'est bon.

688
00:36:40,488 --> 00:36:41,621
Merci.

689
00:36:41,656 --> 00:36:43,923
Rien à ajouter, votre honneur.

690
00:36:47,261 --> 00:36:51,097
Juge Tate: Prenons une pause 
de 15 minutes.

691
00:37:14,588 --> 00:37:17,356
Après tous ce qui 
s'est passé ici...

692
00:37:17,390 --> 00:37:18,991
Tu as raison.

693
00:37:20,026 --> 00:37:21,526
Je ne veux pas que 
nos enfants soient élevés

694
00:37:21,560 --> 00:37:23,995
par des parents empoisonnant
l'esprit des uns des autres.

695
00:37:25,465 --> 00:37:27,132
Je suis d'accord 
pour la médiation.

696
00:37:27,166 --> 00:37:29,934
C'est la meilleure chose à faire.

697
00:37:29,969 --> 00:37:31,136
Moi aussi.

698
00:37:31,170 --> 00:37:34,172
Bien.

699
00:37:35,975 --> 00:37:36,975
Oh !

700
00:37:37,009 --> 00:37:38,009
[Inspire fortement]

701
00:37:39,512 --> 00:37:41,980
Hey, ça va ?

702
00:37:42,015 --> 00:37:44,214
Ouais.

703
00:37:44,249 --> 00:37:45,951
Oui, c'est juste,

704
00:37:45,985 --> 00:37:47,685
quand ils donnent des coups, 
en même temps...

705
00:37:47,719 --> 00:37:50,288
Tu as bien passé 
tout tes check-up, non?

706
00:37:50,322 --> 00:37:52,323
Il n'a rien que je doive savoir,

707
00:37:52,358 --> 00:37:54,125
dans la mesure où ça concerne 
leur état de santé?

708
00:37:54,159 --> 00:37:57,161
Oui, et... Et non.

709
00:37:57,196 --> 00:37:58,329
Tout va bien.

710
00:37:58,364 --> 00:38:01,299
Ils sont juste agité 
là dedans.

711
00:38:06,972 --> 00:38:09,041
Ça va.

712
00:38:09,075 --> 00:38:12,043
Viens par ici.

713
00:38:22,153 --> 00:38:25,622
[Respiration irrégulière]

714
00:38:41,372 --> 00:38:44,206
Cliff: j'ai entendu que tu as obtenu de
Christopher de se mettre à table.

715
00:38:44,241 --> 00:38:46,342
Maintenant réfléchis avec ta tête

716
00:38:46,377 --> 00:38:48,144
à la place de ton cœur

717
00:38:48,178 --> 00:38:50,079
Approches toi.

718
00:38:52,683 --> 00:38:56,019
Le divorce sera bon pour les affaires.

719
00:38:56,053 --> 00:38:58,055
J'ai toujours su que tu pouvais le
faire.

720
00:38:58,089 --> 00:38:59,756
Je suis si fière de toi.

721
00:39:01,592 --> 00:39:03,260
Merci, papa.

722
00:39:16,275 --> 00:39:18,442
J'ai entendu dire qu'ils ont de 
merveilleuses tartes ici.

723
00:39:18,477 --> 00:39:20,611
Je verrai si je peux nous en obtenir.

724
00:39:20,679 --> 00:39:22,380
Bobby : Merci, Sue Ellen.

725
00:39:24,783 --> 00:39:28,486
Le silence est d'or dans ces situations, Ann.

726
00:39:28,520 --> 00:39:30,788
Plus longtemps le jury délibère mieux
c'est.

727
00:39:30,822 --> 00:39:32,590
L'avez-vous entendue à la barre ?

728
00:39:32,624 --> 00:39:33,724
Ouai.

729
00:39:33,759 --> 00:39:35,793
Elle a eu un lavage de cerveau.

730
00:39:35,827 --> 00:39:37,362
Comme moi à l'époque.

731
00:39:37,396 --> 00:39:39,164
Seulement Harris et Judith

732
00:39:39,198 --> 00:39:40,632
ont eu 20 ans pour casser son esprit.

733
00:39:40,666 --> 00:39:43,135
Hé, nous ne perdons pas espoir en Emma.

734
00:39:43,202 --> 00:39:45,504
Si je ne suis pas là...
 Vous serez là.

735
00:39:45,538 --> 00:39:46,738
La seule vérité que ce jury a entendu

736
00:39:46,772 --> 00:39:48,339
venait de notre côté de la salle de 
tribunal.

737
00:39:48,374 --> 00:39:49,607
Aie la foi, chérie.

738
00:39:49,642 --> 00:39:50,775
Cela va fonctionner.

739
00:39:52,644 --> 00:39:54,712
[Téléphone sonne]

740
00:39:54,747 --> 00:39:57,048
[bips sonores du téléphone]

741
00:39:57,083 --> 00:39:58,717
Oui, c'est Lew Rosen.

742
00:39:58,751 --> 00:40:00,518
Oui.

743
00:40:00,552 --> 00:40:02,320
Merci.

744
00:40:02,354 --> 00:40:04,089
Ils sont de retour.

745
00:40:04,123 --> 00:40:07,627
La court se réunira
à la 1ère heure dans la matinée.

746
00:40:11,832 --> 00:40:13,766
Juge Tate : Le jury
a-t-il rendu un verdict?

747
00:40:16,471 --> 00:40:17,471
Oui, votre honneur.

748
00:40:19,874 --> 00:40:21,641
Pour la tententive de meurtre,

749
00:40:21,676 --> 00:40:23,376
comment jugez-vous l'accusée ?

750
00:40:23,411 --> 00:40:27,113
Nous jugeons l'accusée, Ann Ewing, 
coupable, votre honneur.

751
00:40:27,148 --> 00:40:29,315
[ Murmures de spectateurs ]

752
00:40:31,185 --> 00:40:34,253
Mme. Ewing, vous serez déférés en  
 garde formelle

753
00:40:34,288 --> 00:40:35,254
jusqu'à votre audition de peine.

754
00:40:35,288 --> 00:40:37,123
Bailiff, si vous voulez...

755
00:40:38,759 --> 00:40:39,692
Bobby : Annie.

756
00:40:39,726 --> 00:40:41,694
Retourne toi, s'il te plaît.

757
00:40:41,762 --> 00:40:43,529
Nous nous en sortirons.

758
00:40:43,564 --> 00:40:44,564
Nous le ferons.

759
00:41:07,555 --> 00:41:09,856
[ Porte qui s'ouvre ]

760
00:41:21,325 --> 00:41:25,766
Sync and corrected by dr.jackson
 for www.addic7ed.com

