1
00:00:00,815 --> 00:00:02,377
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,543 --> 00:00:04,922
J'approuve pas la manière
dont Ezra mène sa vie,

3
00:00:05,088 --> 00:00:07,257
mais je vais pas
vous regarder le détruire.

4
00:00:11,260 --> 00:00:14,681
Alison a fait un collage à mon père,
il y avait une photo sur un bateau.

5
00:00:14,847 --> 00:00:16,975
- Cece a dit ne rien savoir ?
- Pourquoi mentir ?

6
00:00:17,225 --> 00:00:20,103
Je vous ai pas dit la vérité.
Toby et moi avons rompu.

7
00:00:20,436 --> 00:00:22,606
- Tu vas bien ?
- Je vais rencontrer mon fils.

8
00:00:28,820 --> 00:00:30,447
C'est Mona qui t'envoie ?

9
00:00:30,613 --> 00:00:32,908
Elle reconnaît l'auto-destruction,
l'agressivité.

10
00:00:33,074 --> 00:00:35,410
Qui est la fofolle, maintenant ?

11
00:00:35,576 --> 00:00:36,495
Crève !

12
00:00:38,871 --> 00:00:39,992
Viens chez moi.

13
00:00:40,117 --> 00:00:41,775
Tu dormiras sur le canapé.

14
00:00:43,709 --> 00:00:45,128
Tu peux sauter.

15
00:00:49,674 --> 00:00:52,135
Le patient, Jason Dilaurentis,
où est-il ?

16
00:01:04,898 --> 00:01:06,066
Tu tiens le coup ?

17
00:01:07,357 --> 00:01:09,277
Je reprendrai pas l'ascenseur
de sitôt.

18
00:01:10,471 --> 00:01:11,863
Des nouvelles de Jason ?

19
00:01:12,364 --> 00:01:13,542
Non, rien.

20
00:01:16,485 --> 00:01:18,842
Maintenant que le club NAT
est hors de Rosewood,

21
00:01:18,967 --> 00:01:21,206
vous pensez que A va se retirer ?

22
00:01:21,372 --> 00:01:24,334
- Ou aura plus de temps pour nous.
- Reste positive, Spence.

23
00:01:24,672 --> 00:01:27,629
Je doute
que tout devienne rose d'un coup.

24
00:01:27,795 --> 00:01:28,922
Concentrons-nous.

25
00:01:29,429 --> 00:01:30,929
Cece a menti pour Wilden,

26
00:01:31,054 --> 00:01:33,218
et on a trouvé une photo d'eux
avec Ali.

27
00:01:33,384 --> 00:01:36,013
Une photo qui a disparu.
Nouvelle règle.

28
00:01:36,179 --> 00:01:39,349
Dès qu'on voit une chose importante,
on la prend en photo.

29
00:01:40,042 --> 00:01:43,054
Donc, Cece pourrait être...

30
00:01:43,597 --> 00:01:45,230
la fille au manteau rouge ?

31
00:01:46,606 --> 00:01:49,081
- J'ai jamais vu son visage.
- Moi non plus.

32
00:01:52,504 --> 00:01:53,863
T'en penses quoi ?

33
00:01:56,780 --> 00:01:59,119
La blonde au manteau rouge ?
Celle qui dirige ?

34
00:01:59,889 --> 00:02:01,830
- Peut-être Cece.
- Écoute, un peu.

35
00:02:03,039 --> 00:02:04,958
On a besoin de ce cerveau
à plein régime.

36
00:02:06,654 --> 00:02:09,129
ON PEUT PARLER
DE CE QUI S'EST PASSÉ ?

37
00:02:09,295 --> 00:02:11,024
Il s'est passé quoi avec Wren ?

38
00:02:15,251 --> 00:02:16,059
Rien.

39
00:02:18,054 --> 00:02:21,904
Mona et moi avons eu une dispute,
et il l'a vu.

40
00:02:22,029 --> 00:02:23,018
C'est tout.

41
00:02:23,835 --> 00:02:26,813
Une dispute qui l'aurait poussée
à couper Emily en deux ?

42
00:02:27,154 --> 00:02:29,066
Non, ça peut pas être Mona.

43
00:02:29,849 --> 00:02:31,463
On était dans un autre État.

44
00:02:31,879 --> 00:02:33,329
Alors qui c'était ?

45
00:02:50,450 --> 00:02:51,379
C'est fermé.

46
00:02:51,906 --> 00:02:53,757
- Vous êtes là.
- J'ai les clés.

47
00:02:53,923 --> 00:02:56,055
Et boire un café n'est pas un crime.

48
00:02:56,564 --> 00:02:57,649
Que voulez-vous ?

49
00:02:57,774 --> 00:03:00,180
- Je vous cherchais.
- Vous nous suivez ?

50
00:03:00,346 --> 00:03:03,391
Jason DiLaurentis a dit
de vilaines choses sur moi.

51
00:03:04,050 --> 00:03:06,393
- Comme quoi ?
- Fais pas l'idiote, Hanna.

52
00:03:06,518 --> 00:03:08,647
Je sais
que tu es une menteuse avertie.

53
00:03:08,813 --> 00:03:11,983
J'ignore de quoi vous parlez.
Laissez-nous tranquilles.

54
00:03:12,149 --> 00:03:15,403
- C'est qu'une question, du calme.
- Allez plutôt voir Cece Drake ?

55
00:03:16,000 --> 00:03:18,949
On sait pour votre virée en bateau
avec Alison.

56
00:03:24,587 --> 00:03:25,705
Il est tard.

57
00:03:25,871 --> 00:03:27,130
On allait partir.

58
00:03:27,670 --> 00:03:28,792
Je vous dépose ?

59
00:03:29,491 --> 00:03:31,720
- C'est dangereux, la nuit.
- Ça ira.

60
00:03:35,753 --> 00:03:36,803
Et Hanna...

61
00:03:38,696 --> 00:03:39,697
À bientôt.

62
00:03:56,235 --> 00:03:59,197
Dirty Ally Team

63
00:03:59,488 --> 00:04:01,283
<i>Sous-titres.eu
U-sub.net</i>

64
00:04:01,532 --> 00:04:04,035
3x20
<i>Hot Water</i>

65
00:04:30,214 --> 00:04:31,995
Caleb s'amuse avec son père ?

66
00:04:32,493 --> 00:04:34,025
Oui, je pense.

67
00:04:35,995 --> 00:04:38,455
Après tout tes efforts
pour les réconcilier,

68
00:04:38,877 --> 00:04:40,586
je t'aurais cru plus enthousiaste.

69
00:04:40,711 --> 00:04:42,709
Ils font des travaux chez sa tante.

70
00:04:42,834 --> 00:04:44,610
Il y a rien de passionnant à ça.

71
00:04:44,735 --> 00:04:46,203
J'ai raté quelque chose ?

72
00:04:47,496 --> 00:04:49,207
Tu vas être en retard au boulot.

73
00:04:50,666 --> 00:04:51,875
Allez, grimpe.

74
00:04:52,041 --> 00:04:53,293
Pourquoi ?

75
00:05:14,387 --> 00:05:15,899
Qu'est-ce qu'il y a ?

76
00:05:16,145 --> 00:05:16,942
Rien.

77
00:05:17,285 --> 00:05:18,443
C'était pas rien.

78
00:05:20,293 --> 00:05:22,113
Je connais cette fille.

79
00:05:22,634 --> 00:05:24,157
Ça explique pas son regard.

80
00:05:24,323 --> 00:05:27,535
Je sais pas.
Wilden est une ordure, il nous hait.

81
00:05:29,276 --> 00:05:31,226
Il t'a reparlé sans ma présence ?

82
00:05:31,351 --> 00:05:34,084
- Car Veronica Hasting a dit...
- Non, c'est bon.

83
00:05:35,512 --> 00:05:37,128
J'irai moi-même lui parler.

84
00:05:37,294 --> 00:05:39,422
- Non.
- Tu me donnes pas le choix.

85
00:05:39,588 --> 00:05:40,548
Tu peux pas.

86
00:05:41,924 --> 00:05:44,636
On tente de comprendre
pourquoi il en a après nous.

87
00:05:50,464 --> 00:05:51,914
Donc, on a pensé

88
00:05:52,683 --> 00:05:55,105
que Ali et lui
avaient pu avoir une relation.

89
00:05:56,271 --> 00:05:57,691
Quel genre de relation ?

90
00:06:02,498 --> 00:06:03,947
D'où vous sortez ça ?

91
00:06:04,113 --> 00:06:06,199
Je t'ai dit,
c'est une théorie stupide.

92
00:06:06,365 --> 00:06:08,077
Pas étonnant qu'il soit contrarié.

93
00:06:08,202 --> 00:06:10,905
Tu peux pas propager
ce genre de rumeurs,

94
00:06:11,030 --> 00:06:12,580
même si tu hais la personne.

95
00:06:12,746 --> 00:06:13,946
T'en fais pas.

96
00:06:14,071 --> 00:06:15,883
Tout est parti de cette fille,

97
00:06:16,008 --> 00:06:18,044
et je l'ai dit à Wilden,
donc c'est bon.

98
00:06:18,712 --> 00:06:20,005
Tu la connais d'où ?

99
00:06:20,351 --> 00:06:21,847
C'était une amie d'Ali.

100
00:06:21,972 --> 00:06:23,633
C'est une usine à rumeurs.

101
00:06:24,203 --> 00:06:27,345
Je ne veux plus que tu la fréquentes,
compris ?

102
00:06:27,720 --> 00:06:28,698
Plus jamais.

103
00:06:28,823 --> 00:06:30,598
Avec plaisir.
Je vais voir Emily.

104
00:06:44,911 --> 00:06:45,989
Encore au lit ?

105
00:06:48,754 --> 00:06:50,118
Les parents ont appelé.

106
00:06:51,904 --> 00:06:54,496
Je leur ai pas dit
que t'avais séché les cours.

107
00:06:57,516 --> 00:07:00,086
Combien de temps
je vais devoir te couvrir ?

108
00:07:04,557 --> 00:07:07,207
S'ils rappellent,
je leur dirai la vérité.

109
00:07:13,319 --> 00:07:14,559
<i>T'as parlé à ta mère ?</i>

110
00:07:14,725 --> 00:07:17,003
T'en fais pas.
Je nous ai couvertes.

111
00:07:17,128 --> 00:07:19,760
À quoi tu pensais ?
Tu peux pas lui dire ça.

112
00:07:19,885 --> 00:07:22,235
J'étais distraite par Cece et Wilden.

113
00:07:23,072 --> 00:07:25,366
Ça colle pas.
Je croyais qu'elle le protégeait.

114
00:07:25,491 --> 00:07:26,739
Et si on avait tort,

115
00:07:26,864 --> 00:07:29,366
si on avait mis le tueur d'Ali
à ses trousses ?

116
00:07:29,894 --> 00:07:31,886
Pourquoi a-t-elle nié le connaître ?

117
00:07:32,451 --> 00:07:34,829
On doit découvrir la vérité,
la confronter.

118
00:07:34,995 --> 00:07:36,498
Dans le coffre de Wilden ?

119
00:07:36,902 --> 00:07:39,740
Il l'aurait pas abordée en plein jour
s'il voulait la blesser.

120
00:07:39,865 --> 00:07:40,710
Sûrement.

121
00:07:41,947 --> 00:07:44,368
- Des nouvelles de Jason.
- Il m'a écrit.

122
00:07:44,493 --> 00:07:47,139
Il va rester un moment
chez un pote en Virginie.

123
00:07:47,633 --> 00:07:49,135
J'aurais dû aller avec lui.

124
00:07:49,301 --> 00:07:52,208
T'as dit à Paige
ce qui t'était arrivé ?

125
00:07:52,333 --> 00:07:53,348
Tu plaisantes ?

126
00:07:53,514 --> 00:07:55,642
Elle angoisse déjà assez comme ça.

127
00:07:56,763 --> 00:07:58,812
Tu crois que Caleb et Paige
ont tout dit ?

128
00:07:58,978 --> 00:08:01,981
Tu crois qu'ils ont trouvé
des infos intéressantes sur Mona ?

129
00:08:02,147 --> 00:08:04,818
A m'a presque tuée.
C'est exclu que j'implique Paige.

130
00:08:04,984 --> 00:08:06,028
Bien sûr.

131
00:08:06,153 --> 00:08:08,696
Mais on risque rien à lui demander
si elle a trouvé un truc.

132
00:08:10,835 --> 00:08:13,201
T'as raison.
On ira lui parler après les cours.

133
00:08:14,389 --> 00:08:17,664
Comment va Caleb ?
Les retrouvailles se passent bien ?

134
00:08:18,057 --> 00:08:19,707
Oui, dans les grandes lignes.

135
00:08:20,380 --> 00:08:21,709
Qu'est-ce qui cloche ?

136
00:08:23,807 --> 00:08:25,947
Je sais pas.
Y a eu un truc bizarre.

137
00:08:26,400 --> 00:08:28,918
J'ai mis un billet griffonné
dans l'urne de l'église,

138
00:08:29,043 --> 00:08:30,752
il y avait des dés dessus.

139
00:08:31,347 --> 00:08:33,638
Plus tard,
le père de Caleb l'avait sur lui.

140
00:08:33,913 --> 00:08:36,683
- T'as fait un don à l'Église ?
- Je suis sérieuse.

141
00:08:37,879 --> 00:08:39,701
Y a un tas de billets griffonnés.

142
00:08:39,826 --> 00:08:42,289
La moitié de mes pourboires le sont.

143
00:08:42,414 --> 00:08:45,233
Oui, mais si c'est le même ?
Il a déjà fait de la prison.

144
00:08:45,399 --> 00:08:48,653
Tu crois qu'il volerait l'institution
qui vient de l'embaucher ?

145
00:08:49,483 --> 00:08:51,091
Faut découvrir la vérité.

146
00:08:52,834 --> 00:08:53,884
Salut, Wes.

147
00:08:55,080 --> 00:08:57,078
Écoute, il faudrait qu'on parle...

148
00:09:09,266 --> 00:09:10,425
Quand es-tu rentré ?

149
00:09:11,152 --> 00:09:15,054
Vers 3 h ce matin.
Je suis allé au lit directement.

150
00:09:15,956 --> 00:09:17,238
Je viens de me lever.

151
00:09:18,492 --> 00:09:20,268
J'ai pas beaucoup dormi ces temps-ci.

152
00:09:20,915 --> 00:09:22,270
Oui, moi non plus.

153
00:09:24,877 --> 00:09:26,953
Ce qui me laisse perplexe,

154
00:09:27,864 --> 00:09:30,278
c'est pourquoi t'as jamais appelé
durant ces insomnies ?

155
00:09:31,828 --> 00:09:34,216
Je viens de perdre tous mes repères.

156
00:09:34,341 --> 00:09:37,452
Il me fallait du temps
pour réfléchir à tout ça.

157
00:09:38,982 --> 00:09:40,246
Réfléchir à nous ?

158
00:09:40,893 --> 00:09:41,821
Entre autres.

159
00:09:42,356 --> 00:09:45,502
Mais pas sur mes sentiments pour toi,
évidemment.

160
00:09:45,933 --> 00:09:47,045
Évidemment.

161
00:09:47,509 --> 00:09:48,755
C'est quoi ce ton ?

162
00:09:48,921 --> 00:09:52,550
Tu m'as donné aucune nouvelle.
Ça m'a été facile d'imaginer le pire.

163
00:09:53,842 --> 00:09:55,130
Que tu m'avais oubliée.

164
00:09:55,636 --> 00:09:56,637
Aria, non.

165
00:09:57,260 --> 00:10:01,017
J'ai essayé par tous les moyens
de ne pas t'impliquer là-dedans.

166
00:10:01,183 --> 00:10:03,853
- Je suis déjà impliquée.
- Et tu m'en vois désolé.

167
00:10:04,396 --> 00:10:06,314
Car tu n'a rien demandé de tout ça.

168
00:10:06,480 --> 00:10:08,942
Ce n'est pas à toi d'en décider.

169
00:10:11,651 --> 00:10:12,681
T'as raison.

170
00:10:13,696 --> 00:10:15,646
Je suis navré.
Je t'ai exclue...

171
00:10:16,787 --> 00:10:17,992
et j'aurais pas dû.

172
00:10:22,185 --> 00:10:23,248
Comment c'était ?

173
00:10:24,253 --> 00:10:26,417
"Irréel" me vient à l'esprit.

174
00:10:27,627 --> 00:10:28,628
Mais...

175
00:10:29,031 --> 00:10:30,296
Malcolm est génial.

176
00:10:31,023 --> 00:10:34,634
Il est intelligent, intrépide,
très imaginatif.

177
00:10:37,566 --> 00:10:39,890
Maggie t'a dit
pourquoi elle a gardé le secret ?

178
00:10:40,015 --> 00:10:40,807
Oui.

179
00:10:40,973 --> 00:10:43,935
- Ma mère a acheté son silence.
- C'est dégueulasse.

180
00:10:45,185 --> 00:10:46,964
- Pardon.
- Non, t'as raison.

181
00:10:47,089 --> 00:10:49,482
Je lui ai dit ses quatre vérités
au téléphone.

182
00:10:52,673 --> 00:10:54,612
Ça te tente un plat à emporter ?

183
00:10:55,517 --> 00:10:56,990
Je pensais jamais dire ça,

184
00:10:57,156 --> 00:10:59,200
mais je meurs d'envie
d'un truc végétarien.

185
00:11:03,350 --> 00:11:05,039
Je te veux à mes côtés, Aria.

186
00:11:06,678 --> 00:11:07,917
Constamment.

187
00:11:08,083 --> 00:11:09,419
Si t'en as envie.

188
00:11:17,907 --> 00:11:19,554
Tu m'as manqué.

189
00:11:20,579 --> 00:11:21,979
Toi aussi.

190
00:11:27,122 --> 00:11:28,865
Qu'y a-t-il avec Wes ?

191
00:11:29,772 --> 00:11:32,233
Je t'ai entendu lui dire
que t'aimerais lui parler.

192
00:11:32,399 --> 00:11:34,499
C'est vrai.
Non, c'était rien.

193
00:11:35,666 --> 00:11:38,316
Il m'a aidée pour une séance photo

194
00:11:38,989 --> 00:11:41,385
et on a cassé un truc
dans le magasin de Cece.

195
00:11:41,510 --> 00:11:42,707
C'était rien.

196
00:11:47,456 --> 00:11:48,666
Faut que j'y aille.

197
00:12:18,322 --> 00:12:21,366
Pardon.
Je voulais passer ma pause au calme.

198
00:12:21,532 --> 00:12:23,534
Ça fait longtemps que je ne t'ai vue.

199
00:12:25,460 --> 00:12:26,546
Mauvaise semaine.

200
00:12:28,691 --> 00:12:30,559
Je vous laisse votre salle.

201
00:12:30,684 --> 00:12:32,709
Non, reste.
Ça ne me dérange pas.

202
00:12:34,536 --> 00:12:36,236
T'as envie d'en parler ?

203
00:12:42,414 --> 00:12:45,765
Je pense que vous savez,
au sujet de Mona.

204
00:12:45,931 --> 00:12:47,942
Mme Horowitz voulait te suspendre,

205
00:12:48,067 --> 00:12:51,057
mais Mona a dit
que c'était un malentendu.

206
00:12:53,072 --> 00:12:55,325
Spencer,
je te connais depuis toujours.

207
00:12:56,151 --> 00:13:00,718
Et tu as toujours été du genre
à surmonter bravement les épreuves.

208
00:13:02,906 --> 00:13:05,076
Je ne t'ai jamais vue aussi affligée.

209
00:13:06,157 --> 00:13:08,761
C'est comme ça, les gens changent.

210
00:13:16,814 --> 00:13:19,549
- Désolée.
- Non, ne t'excuse pas.

211
00:13:20,460 --> 00:13:22,896
Une rupture, c'est terrible.
Je comprends.

212
00:13:25,803 --> 00:13:27,306
Je vais y aller.

213
00:13:29,833 --> 00:13:32,453
Si tu ressens de nouveau
le besoin de t'isoler ici,

214
00:13:32,578 --> 00:13:34,230
ma porte est ouverte.

215
00:13:35,562 --> 00:13:37,055
Merci, Mme Montgomery.

216
00:13:55,981 --> 00:13:57,044
Quoi de neuf ?

217
00:13:57,803 --> 00:13:59,213
J'allais renter.

218
00:14:01,904 --> 00:14:03,551
"Rosewood Déguisement" ?

219
00:14:04,168 --> 00:14:08,264
Je pensais aller discuter avec Shana
du costume de la Reine de Coeur.

220
00:14:08,630 --> 00:14:11,392
- Tu m'as promis de laisser tomber.
- J'ai laissé tomber.

221
00:14:11,558 --> 00:14:12,351
Menteuse.

222
00:14:14,829 --> 00:14:18,189
Elle devait finir l'inventaire
pour me donner une réponse.

223
00:14:19,250 --> 00:14:21,560
- Parfait, on vient avec toi.
- Emily, non !

224
00:14:27,049 --> 00:14:30,703
Je fais tout ça pour te protéger,
pas le contraire.

225
00:14:30,869 --> 00:14:33,080
Agir seul, y a pas pire.
Allons-y.

226
00:14:34,451 --> 00:14:36,042
T'es aussi dur avec Caleb ?

227
00:14:36,208 --> 00:14:37,102
Sérieux ?

228
00:14:37,227 --> 00:14:40,599
Tu cherches l'appui de la nana
dont le copain s'est pris une balle ?

229
00:15:08,165 --> 00:15:09,365
Tout va bien ?

230
00:15:11,994 --> 00:15:13,468
Je sais que t'es là.

231
00:15:15,432 --> 00:15:16,639
Je vais bien.

232
00:15:16,764 --> 00:15:18,364
Allez, ouvre la porte.

233
00:15:19,263 --> 00:15:22,060
T'es pas la seule à avoir besoin
d'un petit échange Sp-Aria.

234
00:15:25,260 --> 00:15:26,593
Ezra est de retour.

235
00:15:40,154 --> 00:15:43,985
Je sais que tu veux être seule,
mais tes amies ont besoin de toi.

236
00:16:07,958 --> 00:16:10,517
Je comprends pas pourquoi
tu te soucies de ce costume.

237
00:16:11,401 --> 00:16:13,207
Une fille le portait dans le train.

238
00:16:13,332 --> 00:16:15,933
On s'est embrouillées,
et je veux savoir qui c'était.

239
00:16:18,268 --> 00:16:21,105
Au fait, je suis Shana.
Paige a oublié ses bonnes manières.

240
00:16:24,608 --> 00:16:26,485
Te voilà en chair et en os.

241
00:16:30,142 --> 00:16:31,285
Moi, c'est Hanna.

242
00:16:35,378 --> 00:16:36,588
Pour le costume...

243
00:16:36,713 --> 00:16:39,206
J'ai vérifié.
On peut pas donner cette information.

244
00:16:39,584 --> 00:16:40,791
Je risquerais gros.

245
00:16:41,489 --> 00:16:43,794
Tu pouvais pas le dire au téléphone ?

246
00:16:43,960 --> 00:16:45,175
J'ai oublié.

247
00:16:45,300 --> 00:16:47,711
Je savais pas
que t'amènerais tes copines.

248
00:16:54,417 --> 00:16:55,723
Les toilettes ?

249
00:16:55,889 --> 00:16:56,891
À l'arrière.

250
00:16:57,057 --> 00:16:58,058
Merci.

251
00:17:01,549 --> 00:17:04,227
Où est rangé le costume
de la Reine de Coeur ?

252
00:17:04,352 --> 00:17:05,900
Je veux le voir de mes yeux.

253
00:17:06,463 --> 00:17:07,464
Par là.

254
00:17:31,469 --> 00:17:34,220
Il est vraiment très joli.
C'est de la soie ?

255
00:17:34,570 --> 00:17:35,554
Polyester.

256
00:17:41,977 --> 00:17:43,521
J'adore la mode.

257
00:17:43,873 --> 00:17:45,815
J'adorerais bavarder, mais...

258
00:17:45,981 --> 00:17:46,982
Attends.

259
00:17:48,604 --> 00:17:49,527
C'est quoi ?

260
00:17:50,661 --> 00:17:51,871
Un costume bleu.

261
00:17:54,614 --> 00:17:56,214
J'adore cette couleur.

262
00:18:07,878 --> 00:18:10,464
- Je vais décrocher.
- Alors que t'es avec une cliente ?

263
00:18:14,373 --> 00:18:15,761
Qu'est-ce qui va pas ?

264
00:18:19,691 --> 00:18:20,808
Déguisements.

265
00:18:25,680 --> 00:18:26,891
Allons-y.

266
00:18:41,428 --> 00:18:42,496
Mme Fitzgerald.

267
00:18:43,508 --> 00:18:45,108
Je voulais te remercier.

268
00:18:45,726 --> 00:18:48,335
Quoi que tu aies dit ou fait,
ça a marché.

269
00:18:49,351 --> 00:18:52,006
Wesley est rentré.
Il va finir son année à Dillard.

270
00:18:54,706 --> 00:18:56,093
J'ai rien fait.

271
00:18:57,360 --> 00:18:59,764
Peu importe,
il est là où il doit être.

272
00:19:01,097 --> 00:19:02,308
Je peux m'asseoir ?

273
00:19:08,897 --> 00:19:10,941
On est parties du mauvais pied.

274
00:19:12,977 --> 00:19:16,906
Mais ta générosité pour mon fils
représente beaucoup.

275
00:19:18,912 --> 00:19:22,036
Wes avait besoin d'un endroit.
J'allais pas le laisser à la rue.

276
00:19:24,489 --> 00:19:25,915
Je parlais d'Ezra.

277
00:19:27,540 --> 00:19:28,793
Wes était avec toi ?

278
00:19:32,562 --> 00:19:34,548
Tu as dû parler à Ezra.

279
00:19:34,714 --> 00:19:36,592
Je veux pas être mêlée à tout ça.

280
00:19:36,758 --> 00:19:38,787
Je sais que ça semble dur à croire,

281
00:19:38,912 --> 00:19:41,013
mais j'ai agi dans l'intérêt d'Ezra.

282
00:19:41,179 --> 00:19:43,932
Il était au lycée.
Mets-toi à sa place, Aria.

283
00:19:44,905 --> 00:19:48,104
Comment te sentirais-tu
avec ce genre de responsabilité ?

284
00:19:49,043 --> 00:19:52,306
Mes parents me respectent assez
pour m'inclure dans les décisions.

285
00:19:53,889 --> 00:19:55,139
J'en doute pas.

286
00:19:57,442 --> 00:19:59,813
Je l'admets, j'admire ton courage.

287
00:20:00,967 --> 00:20:03,447
Rester avec Ezra
alors que sa vie est chamboulée.

288
00:20:03,572 --> 00:20:07,039
Les choses vont changer.
Surtout pour quelqu'un comme Ezra.

289
00:20:07,613 --> 00:20:10,000
Il va faire de Malcolm sa priorité.

290
00:20:10,166 --> 00:20:11,510
Et il y a Maggie...

291
00:20:22,528 --> 00:20:23,830
Je ne te retiens pas.

292
00:20:35,031 --> 00:20:36,270
Je t'aime aussi.

293
00:20:38,468 --> 00:20:41,574
Caleb essayera d'identifier
les cartes bancaires dès son retour.

294
00:20:43,116 --> 00:20:44,076
Quoi ?

295
00:20:45,072 --> 00:20:47,830
- Tu crois que Toby a trompé Spencer ?
- Pardon ?

296
00:20:48,311 --> 00:20:51,542
C'est la seule chose
qui expliquerait son état.

297
00:20:51,708 --> 00:20:53,961
Toby est loyal comme un toutou.
Il la tromperait pas.

298
00:20:55,325 --> 00:20:56,881
Et Paige non plus.

299
00:20:58,858 --> 00:21:00,176
Qui a parlé de Paige ?

300
00:21:00,435 --> 00:21:01,594
Ton visage.

301
00:21:02,520 --> 00:21:04,849
J'étais inquiète
quand je l'ai vue avec Shana.

302
00:21:04,974 --> 00:21:06,974
C'était tendu dans la pièce.

303
00:21:07,959 --> 00:21:11,270
C'est de ma faute.
J'aurais pas dû te mettre ça en tête.

304
00:21:12,896 --> 00:21:15,691
T'es sûre que Shana est gay ?
Elle m'a à peine regardée.

305
00:21:15,857 --> 00:21:17,484
C'est un critère ?

306
00:21:17,650 --> 00:21:20,114
Fallait voir ces filles
se battre pour moi au bar.

307
00:21:20,239 --> 00:21:22,103
C'est comme avec le père de Caleb.

308
00:21:22,516 --> 00:21:25,618
À force de voir le mal chez les gens,
on oublie qu'ils peuvent être bons.

309
00:21:33,448 --> 00:21:35,085
Tout va bien ?

310
00:21:36,457 --> 00:21:37,557
Ezra est revenu.

311
00:21:38,811 --> 00:21:40,841
Et aussi Madame Fitz-flippante.

312
00:21:48,933 --> 00:21:50,240
J'ai pas commandé ça.

313
00:21:50,865 --> 00:21:51,866
C'est moi.

314
00:21:56,830 --> 00:21:58,462
Ton petit ami est occupé ?

315
00:22:00,077 --> 00:22:02,780
Je ne parlerai pas
de ma vie privée avec toi.

316
00:22:03,097 --> 00:22:04,490
Je fais la conversation.

317
00:22:04,944 --> 00:22:07,576
Quelque chose me dit
que je devrais appeler mon avocat.

318
00:22:07,742 --> 00:22:09,713
Pas besoin que ça soit officiel.

319
00:22:12,099 --> 00:22:13,666
Tu veux parler ?
Vas-y.

320
00:22:13,832 --> 00:22:15,793
Te fâche pas.
Je viens en ami.

321
00:22:16,211 --> 00:22:17,544
On ne l'est pas.

322
00:22:17,710 --> 00:22:19,046
On a un passé.

323
00:22:20,920 --> 00:22:23,759
Qui remonte à longtemps,
à ce que je sache.

324
00:22:26,269 --> 00:22:28,347
Mon dossier n'est pas irréprochable,

325
00:22:29,035 --> 00:22:30,374
surtout avec toi,

326
00:22:31,367 --> 00:22:33,560
mais je prends mon travail
très au sérieux.

327
00:22:34,018 --> 00:22:37,273
Je veux rien en travers de ma route,
surtout quand c'est grotesque.

328
00:22:37,789 --> 00:22:38,816
Grotesque ?

329
00:22:39,183 --> 00:22:43,320
Les ados ne se rendent pas compte
de ce qu'ils disent.

330
00:22:44,150 --> 00:22:46,198
Si c'est grotesque,
pourquoi être nerveux ?

331
00:22:46,364 --> 00:22:47,864
Dans pareille ville,

332
00:22:48,326 --> 00:22:51,287
une telle accusation
pourrait conduire à ma perte.

333
00:22:52,523 --> 00:22:54,364
Rien de tout ça n'est vrai ?

334
00:22:54,489 --> 00:22:56,625
Bien sûr que non.
Tu crois quoi ?

335
00:23:01,575 --> 00:23:04,272
Je crois que t'as offert un verre
à la mauvaise personne.

336
00:23:23,336 --> 00:23:24,658
Je te dérange ?

337
00:23:32,851 --> 00:23:35,372
J'espérais parler
de notre petit voyage.

338
00:23:36,564 --> 00:23:38,647
Écoute, j'ai eu tord.

339
00:23:40,186 --> 00:23:41,801
Tu voulais m'aider,

340
00:23:42,504 --> 00:23:44,486
et je t'ai utilisé
pour atteindre Mona.

341
00:23:46,444 --> 00:23:47,301
Désolée.

342
00:23:47,937 --> 00:23:49,118
Ne le sois pas.

343
00:23:50,179 --> 00:23:51,597
Je méritais d'être utilisé.

344
00:23:52,489 --> 00:23:55,764
Je mentirais
si je disais être venu te voir

345
00:23:55,889 --> 00:23:57,834
purement au nom de ta santé mentale.

346
00:23:59,167 --> 00:24:01,188
Mona m'a dit pour ta rupture,

347
00:24:01,767 --> 00:24:02,941
et je pense...

348
00:24:05,304 --> 00:24:08,262
Je pense qu'une partie de moi espérait
qu'avec Toby hors course,

349
00:24:08,994 --> 00:24:11,160
j'aurais finalement une chance.

350
00:24:13,817 --> 00:24:17,067
Mais c'était une erreur de ma part
d'essayer si rapidement.

351
00:24:17,609 --> 00:24:19,375
Mes sentiments ont pris le dessus.

352
00:24:22,293 --> 00:24:23,381
Et je m'excuse.

353
00:24:26,021 --> 00:24:27,174
Merci.

354
00:24:30,073 --> 00:24:31,516
Ta colère envers Mona...

355
00:24:32,072 --> 00:24:34,473
C'est elle
qui s'est mise entre Toby et toi ?

356
00:24:35,310 --> 00:24:36,686
On peut dire ça.

357
00:24:40,707 --> 00:24:42,660
Désolé.
C'est pas mes affaires.

358
00:24:45,643 --> 00:24:46,999
Je te laisse.

359
00:24:50,418 --> 00:24:51,419
Attends.

360
00:24:53,681 --> 00:24:55,581
Il s'agissait peut-être de Mona,

361
00:24:56,073 --> 00:24:58,071
mais quelque chose de bon
en est sorti.

362
00:24:59,432 --> 00:25:00,591
C'était chouette.

363
00:25:01,107 --> 00:25:02,251
D'être avec toi.

364
00:25:04,142 --> 00:25:06,463
Je suis content de pas être le seul
à le penser.

365
00:25:09,326 --> 00:25:11,338
Ça te dirait d'aller dîner ?

366
00:25:12,699 --> 00:25:14,179
Partout sauf à Lewisburg ?

367
00:25:18,156 --> 00:25:21,562
- Depuis quand ce qu'elle dit compte ?
- Elle avait pas tort.

368
00:25:21,728 --> 00:25:24,940
Avec Malcolm et Maggie,
tout va être compliqué.

369
00:25:27,575 --> 00:25:29,903
Mon Dieu, comment c'est arrivé ?

370
00:25:30,473 --> 00:25:34,023
J'ai une conversation
au sujet du fils de mon copain.

371
00:25:34,729 --> 00:25:37,619
C'est comme si ma relation
avait empiré en une nuit.

372
00:25:38,214 --> 00:25:40,634
Maintenant,
je dois aller dîner chez lui

373
00:25:40,759 --> 00:25:42,374
et prétendre que tout va bien.

374
00:25:42,540 --> 00:25:44,042
Aria, respire.

375
00:25:44,208 --> 00:25:46,211
Accorde-lui plus que dix minutes.

376
00:25:46,914 --> 00:25:49,322
- Vous avez vécu tellement de choses.
- Je sais.

377
00:25:50,277 --> 00:25:52,879
Vous trouvez pas bizarre
qu'il ait pas appelé ?

378
00:25:53,004 --> 00:25:54,303
Même Wes le pense.

379
00:25:54,469 --> 00:25:58,182
Son petit frère ?
Tu nous caches quelque chose ?

380
00:25:58,348 --> 00:25:59,308
Quoi ?
Non.

381
00:26:02,696 --> 00:26:04,975
D'accord, j'admets y avoir pensé...

382
00:26:05,541 --> 00:26:07,373
un court instant, mais non.

383
00:26:08,483 --> 00:26:10,210
C'est juste Ezra qui me manquait.

384
00:26:10,860 --> 00:26:14,656
Tu parles à toute la famille,
sauf au membre le plus important.

385
00:26:19,066 --> 00:26:23,204
C'était un magnifique presse-papier
en cristal,

386
00:26:23,329 --> 00:26:26,335
avec des pétales de lavande
suspendus à l'intérieur.

387
00:26:26,763 --> 00:26:28,884
Je t'aurais jamais imaginé
en voleuse.

388
00:26:29,487 --> 00:26:31,171
J'étais très mauvaise.

389
00:26:31,296 --> 00:26:34,881
Je me sentais si coupable
en rentrant chez ma grand-mère,

390
00:26:35,006 --> 00:26:36,156
qu'en fait...

391
00:26:37,081 --> 00:26:39,345
je l'ai enterré dans le jardin.

392
00:26:40,485 --> 00:26:42,085
Il doit encore y être.

393
00:26:47,044 --> 00:26:50,317
Désolé, mais j'ai promis à un collègue
de le remplacer.

394
00:26:50,666 --> 00:26:53,904
Vas-y.
Va sauver des vies.

395
00:26:56,402 --> 00:26:57,799
J'ai adoré cette soirée.

396
00:26:59,179 --> 00:27:00,529
Oui, moi aussi.

397
00:27:08,128 --> 00:27:09,086
Désolé.

398
00:27:27,936 --> 00:27:29,347
Ce n'est pas juste.

399
00:27:33,640 --> 00:27:34,861
Je vais y aller.

400
00:27:35,027 --> 00:27:36,363
Explique donc à Aria

401
00:27:36,488 --> 00:27:38,865
pourquoi cacher mon fils
était dans l'intérêt de tous ?

402
00:27:38,990 --> 00:27:41,201
L'intérêt de tous.
C'est bien ça, non ?

403
00:27:41,367 --> 00:27:43,328
Malcolm n'a manqué de rien.

404
00:27:43,494 --> 00:27:45,330
Bon Dieu, t'es incroyable.

405
00:27:45,496 --> 00:27:47,624
- Je peux y aller...
- Non, reste.

406
00:27:48,011 --> 00:27:50,842
- On peut continuer plus tard.
- Quand je serai seul ?

407
00:27:50,967 --> 00:27:53,880
Pour essayer de me manipuler
afin d'exclure Aria de ma vie ?

408
00:27:54,655 --> 00:27:56,758
- C'est bon.
- Non, ça l'est pas.

409
00:27:56,924 --> 00:28:00,554
Ça me rend malade.
Je vais pas m'excuser de t'aimer.

410
00:28:00,720 --> 00:28:03,724
Et je te laisserai pas t'impliquer
dans la vie de mon fils

411
00:28:03,849 --> 00:28:06,347
et prétendre qu'il s'est rien passé
durant sept ans.

412
00:28:09,605 --> 00:28:12,190
Tu as été parfaitement clair.

413
00:28:14,657 --> 00:28:16,153
T'oublies quelque chose.

414
00:28:17,820 --> 00:28:19,223
La clé.
T'en as une.

415
00:28:35,117 --> 00:28:37,215
Désolé que t'aies assisté à ça.

416
00:28:50,928 --> 00:28:55,067
Tu savais que Shana a eu des soucis
pour recel d'infos confidentielles ?

417
00:28:55,233 --> 00:28:56,769
Il me fallait cette info.

418
00:28:56,894 --> 00:28:58,987
Assez pour risquer
le boulot de quelqu'un ?

419
00:28:59,153 --> 00:29:01,365
- C'est compliqué, d'accord ?
- Explique.

420
00:29:04,064 --> 00:29:06,276
Il y a plus que tu veux me dire.

421
00:29:08,479 --> 00:29:10,040
C'est à propos de Mona ?

422
00:29:10,872 --> 00:29:12,959
- Elle a tué Garrett ?
- Je sais pas !

423
00:29:14,460 --> 00:29:17,811
Caleb et toi avez tenté de l'affronter,
mais c'est peut-être plus que Mona.

424
00:29:17,936 --> 00:29:19,466
Elle est peut-être qu'un pion.

425
00:29:19,840 --> 00:29:22,177
- Le pion de qui ?
- On essaie de le savoir.

426
00:29:22,628 --> 00:29:24,921
On pensait que c'était Cece,
mais maintenant...

427
00:29:25,046 --> 00:29:26,473
on sait plus quoi penser.

428
00:29:27,416 --> 00:29:28,809
Pourquoi t'as rien dit ?

429
00:29:29,752 --> 00:29:31,144
Je voulais te protéger.

430
00:29:31,676 --> 00:29:33,012
Comme Caleb et toi.

431
00:29:36,516 --> 00:29:37,693
À ton tour.

432
00:29:40,757 --> 00:29:43,532
On peut pas être à moitié honnête.
Je vous ai vu vous regarder.

433
00:29:47,321 --> 00:29:50,038
On s'est fréquentées cet été.

434
00:29:51,141 --> 00:29:53,410
Pendant que t'étais à Haïti.
Trois semaines.

435
00:29:54,135 --> 00:29:56,086
Si c'était fini, pourquoi mentir ?

436
00:29:56,252 --> 00:29:57,713
Je voulais pas te blesser.

437
00:30:01,266 --> 00:30:02,267
Crois-moi.

438
00:30:03,530 --> 00:30:04,636
C'est fini.

439
00:30:05,735 --> 00:30:10,016
C'était une passade,
je pensais ne pas pouvoir t'avoir.

440
00:30:12,268 --> 00:30:13,269
Je t'aime.

441
00:31:19,793 --> 00:31:22,321
Hanna, c'est moi.
J'ai vu Wilden.

442
00:31:22,706 --> 00:31:25,524
On doit parler
de ce que tu m'as dit plus tôt.

443
00:31:25,649 --> 00:31:28,220
Rappelle-moi.
Je t'aime.

444
00:32:03,949 --> 00:32:05,715
Qu'est-ce qui t'a fait
sortir du lit ?

445
00:32:08,843 --> 00:32:10,679
J'avais besoin de prendre l'air.

446
00:32:17,739 --> 00:32:19,742
C'est pas mes affaires,

447
00:32:19,867 --> 00:32:22,357
mais vaut mieux être seule
que mal accompagnée.

448
00:32:25,511 --> 00:32:27,070
Que veux-tu dire ?

449
00:32:29,223 --> 00:32:30,824
J'ai offert ce parfum à Wren.

450
00:32:43,044 --> 00:32:44,671
Tu veux pas les donner ?

451
00:32:45,171 --> 00:32:46,571
Connaissant ma mère,

452
00:32:46,977 --> 00:32:49,227
il doit y avoir un mouchard dessus.

453
00:32:55,696 --> 00:32:57,601
Malcolm sait que t'es son père ?

454
00:32:59,069 --> 00:33:00,070
Pas encore.

455
00:33:00,447 --> 00:33:04,211
C'est une grande étape,
on le prépare petit à petit.

456
00:33:05,149 --> 00:33:07,275
Quoi que tu décides,
je suis là pour toi.

457
00:33:08,042 --> 00:33:09,112
Merci.

458
00:33:10,567 --> 00:33:12,626
Donc, si ma mémoire est bonne,

459
00:33:12,751 --> 00:33:14,993
j'ai gagné le droit
de choisir le film,

460
00:33:15,159 --> 00:33:17,469
donc on regardera tout
sauf <i>Chinatown</i>.

461
00:33:17,594 --> 00:33:20,749
Un soir, t'arriveras à rester éveillée
pendant tout le film.

462
00:33:21,263 --> 00:33:24,628
Peut-être, mais pas ce soir.
Je vais faire du pop-corn.

463
00:33:31,971 --> 00:33:33,039
Quoi de neuf ?

464
00:33:35,529 --> 00:33:36,763
Doucement.

465
00:33:40,763 --> 00:33:42,187
C'est bon.
J'ai le temps.

466
00:33:45,083 --> 00:33:46,066
C'est Maggie.

467
00:33:46,232 --> 00:33:47,317
Tout va bien ?

468
00:33:49,067 --> 00:33:49,986
Je sais pas.

469
00:33:50,152 --> 00:33:53,198
- Mais on va trouver une solution.
- Il y a quoi ?

470
00:33:55,422 --> 00:33:57,744
Ma mère possède l'appart de Maggie,
et elle le vend.

471
00:33:58,137 --> 00:33:59,138
Quoi ?

472
00:33:59,263 --> 00:34:01,164
Non, ça n'arrivera pas.

473
00:34:01,894 --> 00:34:05,231
Tu as des droits,
rien ne se passera immédiatement.

474
00:34:37,317 --> 00:34:38,451
Il y a un souci ?

475
00:34:39,188 --> 00:34:40,412
Tu as bu ?

476
00:34:41,029 --> 00:34:43,331
- Que fais-tu ?
- Réponds à la question.

477
00:34:43,716 --> 00:34:45,333
Tu sais bien que non.

478
00:34:45,617 --> 00:34:47,085
Tu avais un verre à table.

479
00:34:48,502 --> 00:34:49,629
Sors de la voiture.

480
00:34:50,811 --> 00:34:52,340
Où veux-tu en venir ?

481
00:34:52,506 --> 00:34:54,384
Tu refuses l'ordre d'un officier ?

482
00:34:55,488 --> 00:34:57,138
Descends de la voiture.

483
00:35:53,369 --> 00:35:55,128
On doit parler d'Hanna.

484
00:35:56,387 --> 00:35:58,156
Tu peux la faire taire ou pas ?

485
00:35:59,396 --> 00:36:01,493
Si tu veux parler de ça,
appelle mon avocat.

486
00:36:01,659 --> 00:36:03,835
Je suis pas le seul
à avoir des secrets.

487
00:36:03,960 --> 00:36:05,371
Tu parles, je parle.

488
00:36:05,887 --> 00:36:08,750
- Et t'as plus à perdre que ton copain.
- Ne me menace pas

489
00:36:09,583 --> 00:36:10,835
Lâche-moi !

490
00:36:11,001 --> 00:36:13,171
Je ferai bien pire si Hanna parle.

491
00:36:13,337 --> 00:36:16,841
Comment réagira ton lieutenant
en sachant que tu menaces un enfant ?

492
00:36:17,152 --> 00:36:18,218
Il l'ignorera.

493
00:36:19,520 --> 00:36:21,137
Penses-y, Ashley.

494
00:36:21,303 --> 00:36:22,950
Comment tu te supportes ?

495
00:36:26,387 --> 00:36:27,773
On n'en a pas fini !

496
00:36:30,247 --> 00:36:32,524
- Dégage !
- Tu partiras pas !

497
00:36:33,016 --> 00:36:33,983
Dégage !

498
00:36:34,149 --> 00:36:36,194
Fais taire Hanna, ou je le ferai !

499
00:37:03,416 --> 00:37:04,504
Où tu vas ?

500
00:37:05,030 --> 00:37:06,724
Peu importe.
Rapidement.

501
00:37:07,211 --> 00:37:10,019
- C'est à cause de Wilden ?
- À ton avis ?

502
00:37:12,217 --> 00:37:14,315
Je pensais
que tu savais garder un secret.

503
00:37:14,481 --> 00:37:16,734
Il y a quelqu'un ici
à qui tu l'as pas dit ?

504
00:37:16,900 --> 00:37:19,863
J'ai vu une photo de Wilden,
Ali et toi sur un voilier.

505
00:37:20,029 --> 00:37:22,657
Elle le trouvait mignon,
et lui a demandé pour faire un tour.

506
00:37:22,823 --> 00:37:25,731
- Pourquoi t'as menti ?
- J'ai pas le temps d'en parler !

507
00:37:25,856 --> 00:37:27,787
T'es pas la seule à avoir peur.

508
00:37:27,953 --> 00:37:30,131
S'il y a quelque chose
que je dois savoir...

509
00:37:33,408 --> 00:37:37,297
J'ai cru qu'il l'avait mise enceinte
et l'avait tuée pour la faire taire.

510
00:37:37,818 --> 00:37:39,199
C'est la vérité ?

511
00:37:39,756 --> 00:37:43,153
Je sais pas, mais Wilden
va s'arranger pour le nier.

512
00:37:43,278 --> 00:37:45,492
Et s'il y a une chose
qu'Ali savait faire,

513
00:37:45,617 --> 00:37:46,931
c'était mentir.

514
00:37:47,097 --> 00:37:49,142
S'il l'a tuée,
pourquoi pas le dénoncer ?

515
00:37:49,308 --> 00:37:51,728
À qui ?
À l'un de ses amis flics ?

516
00:37:53,395 --> 00:37:54,445
Qui croire ?

517
00:37:56,097 --> 00:37:59,484
Jason t'a vu chez lui
la nuit où Ali a disparu.

518
00:38:00,465 --> 00:38:01,905
Il t'a dit ça ?

519
00:38:02,613 --> 00:38:05,867
- Mon Dieu, c'est dingue.
- Pourquoi t'y étais ?

520
00:38:07,612 --> 00:38:08,709
Ali a appelé.

521
00:38:08,834 --> 00:38:12,373
Elle flippait pour certaines vidéos.
Ils les voulaient tous.

522
00:38:12,969 --> 00:38:15,168
La soeur de Spencer plus que tout.

523
00:38:15,772 --> 00:38:18,576
Quand je suis arrivée,
elle m'a demandé de parler à Ali.

524
00:38:18,701 --> 00:38:21,883
Je l'ai fait,
et Ali est allée chercher les vidéos.

525
00:38:22,049 --> 00:38:23,127
Le lendemain...

526
00:38:23,891 --> 00:38:25,233
elle avait disparu.

527
00:38:31,589 --> 00:38:33,075
Qui a pris cette photo ?

528
00:38:34,492 --> 00:38:36,731
Vous trois sur le voilier.
Qui l'a pris ?

529
00:38:38,843 --> 00:38:39,984
Melissa Hastings.

530
00:39:15,611 --> 00:39:17,689
TORRIDE AVEC WREN,
TORRIDE AVEC MOI

531
00:39:31,546 --> 00:39:33,204
Que quelqu'un m'aide !

532
00:39:33,370 --> 00:39:35,248
Melissa, tu m'entends ?

533
00:39:35,806 --> 00:39:37,208
Melissa, s'il te plaît !

534
00:39:49,344 --> 00:39:50,627
Je vous en prie !

535
00:39:59,855 --> 00:40:00,940
À l'aide !

536
00:40:08,012 --> 00:40:09,240
Qu'est-il arrivé ?

537
00:40:09,658 --> 00:40:11,075
Il s'est passé quoi ?

538
00:40:20,721 --> 00:40:23,321
Mon Dieu !
J'ai failli faire une attaque.

539
00:40:34,412 --> 00:40:35,767
Qu'y a-t-il ?

540
00:40:41,527 --> 00:40:43,524
J'ai peut-être tué Wilden.

541
00:41:00,980 --> 00:41:02,794
Je vais rester avec toi ce soir.

542
00:41:03,508 --> 00:41:05,245
Heureusement que j'ai eu ton SMS.

543
00:41:10,053 --> 00:41:11,403
C'était une vengeance.

544
00:41:12,261 --> 00:41:13,611
À cause de Mona ?

545
00:41:15,440 --> 00:41:17,134
Pour être sortie avec Wren.

546
00:41:20,310 --> 00:41:21,610
Longue histoire.

547
00:41:24,492 --> 00:41:27,015
Pourquoi Mona
s'intéresserait à Wren et toi ?

548
00:41:34,823 --> 00:41:38,579
Tu peux appeler Hanna et Emily ?
Dis-leur de venir ici.

549
00:41:39,073 --> 00:41:40,998
Bien sûr.
Pourquoi ?

550
00:41:44,447 --> 00:41:46,001
Je sais qui aide Mona.

551
00:42:02,596 --> 00:42:03,597
Là.

552
00:42:10,390 --> 00:42:12,035
Je veux pas que tu voies ça.

553
00:42:12,584 --> 00:42:14,384
Tu vas pas faire ça seule.

554
00:42:48,883 --> 00:42:50,133
Où est Wilden ?

555
00:42:54,827 --> 00:42:56,077
Je ne sais pas.

556
00:43:35,821 --> 00:43:37,825
AVEC TOUTE MA SYMPATHIE

