1
00:00:01,357 --> 00:00:02,920
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,464
J'approuve pas la manière
dont Ezra mène sa vie,

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,800
mais je vais pas
vous regarder le détruire.

4
00:00:11,803 --> 00:00:15,224
Alison a fait un collage à mon père,
il y avait une photo sur un bateau.

5
00:00:15,390 --> 00:00:17,518
- Cece a dit ne rien savoir ?
- Pourquoi mentir ?

6
00:00:17,767 --> 00:00:20,646
Je vous ai pas dit la vérité.
Toby et moi avons rompu.

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,149
- Tu vas bien ?
- Je vais rencontrer mon fils.

8
00:00:29,362 --> 00:00:30,990
C'est Mona qui t'envoie ?

9
00:00:31,156 --> 00:00:33,451
Elle reconnaît l'auto-destruction,
l'agressivité.

10
00:00:33,617 --> 00:00:35,953
Qui est la fofolle, maintenant ?

11
00:00:36,119 --> 00:00:36,996
Crève !

12
00:00:39,414 --> 00:00:40,534
Viens chez moi.

13
00:00:40,659 --> 00:00:42,317
Tu dormiras sur le canapé.

14
00:00:44,252 --> 00:00:45,671
Tu peux sauter.

15
00:00:50,216 --> 00:00:52,678
Le patient, Jason Dilaurentis,
où est-il ?

16
00:01:05,440 --> 00:01:06,609
Tu tiens le coup ?

17
00:01:07,899 --> 00:01:09,820
Je reprendrai pas l'ascenseur
de sitôt.

18
00:01:11,013 --> 00:01:12,406
Des nouvelles de Jason ?

19
00:01:12,906 --> 00:01:14,084
Non, rien.

20
00:01:17,027 --> 00:01:19,384
Maintenant que le club NAT
est hors de Rosewood,

21
00:01:19,509 --> 00:01:21,749
vous pensez que A va se retirer ?

22
00:01:21,915 --> 00:01:24,877
- Ou aura plus de temps pour nous.
- Reste positive, Spence.

23
00:01:25,214 --> 00:01:28,172
Je doute
que tout devienne rose d'un coup.

24
00:01:28,338 --> 00:01:29,465
Concentrons-nous.

25
00:01:29,971 --> 00:01:31,471
Cece a menti pour Wilden,

26
00:01:31,596 --> 00:01:33,761
et on a trouvé une photo d'eux
avec Ali.

27
00:01:33,927 --> 00:01:36,555
Une photo qui a disparu.
Nouvelle règle.

28
00:01:36,721 --> 00:01:39,892
Dès qu'on voit une chose importante,
on la prend en photo.

29
00:01:40,584 --> 00:01:43,596
Donc, Cece pourrait être...

30
00:01:44,139 --> 00:01:45,773
la fille au manteau rouge ?

31
00:01:47,148 --> 00:01:49,623
- J'ai jamais vu son visage.
- Moi non plus.

32
00:01:53,046 --> 00:01:54,405
T'en penses quoi ?

33
00:01:57,322 --> 00:01:59,662
La blonde au manteau rouge ?
Celle qui dirige ?

34
00:02:00,431 --> 00:02:02,373
- Peut-être Cece.
- Écoute, un peu.

35
00:02:03,581 --> 00:02:05,501
On a besoin de ce cerveau
à plein régime.

36
00:02:07,196 --> 00:02:09,672
ON PEUT PARLER
DE CE QUI S'EST PASSÉ ?

37
00:02:09,838 --> 00:02:11,566
Il s'est passé quoi avec Wren ?

38
00:02:15,793 --> 00:02:16,601
Rien.

39
00:02:18,597 --> 00:02:22,446
Mona et moi avons eu une dispute,
et il l'a vu.

40
00:02:22,571 --> 00:02:23,561
C'est tout.

41
00:02:24,377 --> 00:02:27,356
Une dispute qui l'aurait poussée
à couper Emily en deux ?

42
00:02:27,696 --> 00:02:29,608
Non, ça peut pas être Mona.

43
00:02:30,391 --> 00:02:32,005
On était dans un autre État.

44
00:02:32,421 --> 00:02:33,871
Alors qui c'était ?

45
00:02:50,992 --> 00:02:51,922
C'est fermé.

46
00:02:52,448 --> 00:02:54,300
- Vous êtes là.
- J'ai les clés.

47
00:02:54,466 --> 00:02:56,597
Et boire un café n'est pas un crime.

48
00:02:57,106 --> 00:02:58,191
Que voulez-vous ?

49
00:02:58,316 --> 00:03:00,723
- Je vous cherchais.
- Vous nous suivez ?

50
00:03:00,889 --> 00:03:03,934
Jason DiLaurentis a dit
de vilaines choses sur moi.

51
00:03:04,592 --> 00:03:06,935
- Comme quoi ?
- Fais pas l'idiote, Hanna.

52
00:03:07,060 --> 00:03:09,190
Je sais
que tu es une menteuse avertie.

53
00:03:09,356 --> 00:03:12,526
J'ignore de quoi vous parlez.
Laissez-nous tranquilles.

54
00:03:12,692 --> 00:03:15,946
- C'est qu'une question, du calme.
- Allez plutôt voir Cece Drake ?

55
00:03:16,542 --> 00:03:19,492
On sait pour votre virée en bateau
avec Alison.

56
00:03:25,129 --> 00:03:26,248
Il est tard.

57
00:03:26,414 --> 00:03:27,672
On allait partir.

58
00:03:28,212 --> 00:03:29,335
Je vous dépose ?

59
00:03:30,033 --> 00:03:32,262
- C'est dangereux, la nuit.
- Ça ira.

60
00:03:36,295 --> 00:03:37,345
Et Hanna...

61
00:03:39,238 --> 00:03:40,239
À bientôt.

62
00:03:56,778 --> 00:03:59,740
Dirty Ally Team

63
00:04:00,031 --> 00:04:01,825
<i>Sous-titres.eu
U-sub.net</i>

64
00:04:02,200 --> 00:04:04,578
3x20
<i>Hot Water</i>

65
00:04:30,756 --> 00:04:32,537
Caleb s'amuse avec son père ?

66
00:04:33,035 --> 00:04:34,567
Oui, je pense.

67
00:04:36,537 --> 00:04:38,997
Après tout tes efforts
pour les réconcilier,

68
00:04:39,419 --> 00:04:41,128
je t'aurais cru plus enthousiaste.

69
00:04:41,253 --> 00:04:43,251
Ils font des travaux chez sa tante.

70
00:04:43,376 --> 00:04:45,152
Il y a rien de passionnant à ça.

71
00:04:45,277 --> 00:04:46,745
J'ai raté quelque chose ?

72
00:04:48,038 --> 00:04:49,749
Tu vas être en retard au boulot.

73
00:04:51,208 --> 00:04:52,418
Allez, grimpe.

74
00:04:52,584 --> 00:04:53,836
Pourquoi ?

75
00:05:14,929 --> 00:05:16,442
Qu'est-ce qu'il y a ?

76
00:05:16,687 --> 00:05:17,485
Rien.

77
00:05:17,827 --> 00:05:18,986
C'était pas rien.

78
00:05:20,835 --> 00:05:22,656
Je connais cette fille.

79
00:05:23,176 --> 00:05:24,700
Ça explique pas son regard.

80
00:05:24,866 --> 00:05:28,078
Je sais pas.
Wilden est une ordure, il nous hait.

81
00:05:29,818 --> 00:05:31,768
Il t'a reparlé sans ma présence ?

82
00:05:31,893 --> 00:05:34,627
- Car Veronica Hasting a dit...
- Non, c'est bon.

83
00:05:36,054 --> 00:05:37,671
J'irai moi-même lui parler.

84
00:05:37,837 --> 00:05:39,965
- Non.
- Tu me donnes pas le choix.

85
00:05:40,131 --> 00:05:41,092
Tu peux pas.

86
00:05:42,467 --> 00:05:45,179
On tente de comprendre
pourquoi il en a après nous.

87
00:05:51,006 --> 00:05:52,456
Donc, on a pensé

88
00:05:53,225 --> 00:05:55,648
que Ali et lui
avaient pu avoir une relation.

89
00:05:56,813 --> 00:05:58,234
Quel genre de relation ?

90
00:06:03,040 --> 00:06:04,490
D'où vous sortez ça ?

91
00:06:04,656 --> 00:06:06,742
Je t'ai dit,
c'est une théorie stupide.

92
00:06:06,908 --> 00:06:08,619
Pas étonnant qu'il soit contrarié.

93
00:06:08,744 --> 00:06:11,447
Tu peux pas propager
ce genre de rumeurs,

94
00:06:11,572 --> 00:06:13,124
même si tu hais la personne.

95
00:06:13,290 --> 00:06:14,488
T'en fais pas.

96
00:06:14,613 --> 00:06:16,425
Tout est parti de cette fille,

97
00:06:16,550 --> 00:06:18,587
et je l'ai dit à Wilden,
donc c'est bon.

98
00:06:19,254 --> 00:06:20,548
Tu la connais d'où ?

99
00:06:20,893 --> 00:06:22,389
C'était une amie d'Ali.

100
00:06:22,514 --> 00:06:24,176
C'est une usine à rumeurs.

101
00:06:24,745 --> 00:06:27,888
Je ne veux plus que tu la fréquentes,
compris ?

102
00:06:28,262 --> 00:06:29,240
Plus jamais.

103
00:06:29,365 --> 00:06:31,142
Avec plaisir.
Je vais voir Emily.

104
00:06:45,453 --> 00:06:46,532
Encore au lit ?

105
00:06:49,296 --> 00:06:50,661
Les parents ont appelé.

106
00:06:52,446 --> 00:06:55,038
Je leur ai pas dit
que t'avais séché les cours.

107
00:06:58,058 --> 00:07:00,629
Combien de temps
je vais devoir te couvrir ?

108
00:07:05,099 --> 00:07:07,749
S'ils rappellent,
je leur dirai la vérité.

109
00:07:13,861 --> 00:07:15,102
<i>T'as parlé à ta mère ?</i>

110
00:07:15,268 --> 00:07:17,545
T'en fais pas.
Je nous ai couvertes.

111
00:07:17,670 --> 00:07:20,302
À quoi tu pensais ?
Tu peux pas lui dire ça.

112
00:07:20,427 --> 00:07:22,777
J'étais distraite par Cece et Wilden.

113
00:07:23,614 --> 00:07:25,908
Ça colle pas.
Je croyais qu'elle le protégeait.

114
00:07:26,033 --> 00:07:27,281
Et si on avait tort,

115
00:07:27,406 --> 00:07:29,909
si on avait mis le tueur d'Ali
à ses trousses ?

116
00:07:30,436 --> 00:07:32,428
Pourquoi a-t-elle nié le connaître ?

117
00:07:32,994 --> 00:07:35,372
On doit découvrir la vérité,
la confronter.

118
00:07:35,538 --> 00:07:37,041
Dans le coffre de Wilden ?

119
00:07:37,444 --> 00:07:40,282
Il l'aurait pas abordée en plein jour
s'il voulait la blesser.

120
00:07:40,407 --> 00:07:41,253
Sûrement.

121
00:07:42,489 --> 00:07:44,910
- Des nouvelles de Jason.
- Il m'a écrit.

122
00:07:45,035 --> 00:07:47,681
Il va rester un moment
chez un pote en Virginie.

123
00:07:48,175 --> 00:07:49,678
J'aurais dû aller avec lui.

124
00:07:49,844 --> 00:07:52,750
T'as dit à Paige
ce qui t'était arrivé ?

125
00:07:52,875 --> 00:07:53,891
Tu plaisantes ?

126
00:07:54,057 --> 00:07:56,185
Elle angoisse déjà assez comme ça.

127
00:07:57,305 --> 00:07:59,355
Tu crois que Caleb et Paige
ont tout dit ?

128
00:07:59,521 --> 00:08:02,525
Tu crois qu'ils ont trouvé
des infos intéressantes sur Mona ?

129
00:08:02,691 --> 00:08:05,361
A m'a presque tuée.
C'est exclu que j'implique Paige.

130
00:08:05,527 --> 00:08:06,570
Bien sûr.

131
00:08:06,695 --> 00:08:09,240
Mais on risque rien à lui demander
si elle a trouvé un truc.

132
00:08:11,377 --> 00:08:13,744
T'as raison.
On ira lui parler après les cours.

133
00:08:14,931 --> 00:08:18,207
Comment va Caleb ?
Les retrouvailles se passent bien ?

134
00:08:18,599 --> 00:08:20,251
Oui, dans les grandes lignes.

135
00:08:20,922 --> 00:08:22,253
Qu'est-ce qui cloche ?

136
00:08:24,349 --> 00:08:26,489
Je sais pas.
Y a eu un truc bizarre.

137
00:08:26,942 --> 00:08:29,460
J'ai mis un billet griffonné
dans l'urne de l'église,

138
00:08:29,585 --> 00:08:31,294
il y avait des dés dessus.

139
00:08:31,889 --> 00:08:34,181
Plus tard,
le père de Caleb l'avait sur lui.

140
00:08:34,455 --> 00:08:37,226
- T'as fait un don à l'Église ?
- Je suis sérieuse.

141
00:08:38,421 --> 00:08:40,243
Y a un tas de billets griffonnés.

142
00:08:40,368 --> 00:08:42,831
La moitié de mes pourboires le sont.

143
00:08:42,956 --> 00:08:45,776
Oui, mais si c'est le même ?
Il a déjà fait de la prison.

144
00:08:45,942 --> 00:08:49,196
Tu crois qu'il volerait l'institution
qui vient de l'embaucher ?

145
00:08:50,025 --> 00:08:51,633
Faut découvrir la vérité.

146
00:08:53,376 --> 00:08:54,426
Salut, Wes.

147
00:08:55,622 --> 00:08:57,621
Écoute, il faudrait qu'on parle...

148
00:09:09,808 --> 00:09:10,968
Quand es-tu rentré ?

149
00:09:11,694 --> 00:09:15,598
Vers 3 h ce matin.
Je suis allé au lit directement.

150
00:09:16,498 --> 00:09:17,780
Je viens de me lever.

151
00:09:19,034 --> 00:09:20,811
J'ai pas beaucoup dormi ces temps-ci.

152
00:09:21,457 --> 00:09:22,813
Oui, moi non plus.

153
00:09:25,419 --> 00:09:27,495
Ce qui me laisse perplexe,

154
00:09:28,406 --> 00:09:30,821
c'est pourquoi t'as jamais appelé
durant ces insomnies ?

155
00:09:32,370 --> 00:09:34,758
Je viens de perdre tous mes repères.

156
00:09:34,883 --> 00:09:37,995
Il me fallait du temps
pour réfléchir à tout ça.

157
00:09:39,524 --> 00:09:40,790
Réfléchir à nous ?

158
00:09:41,435 --> 00:09:42,363
Entre autres.

159
00:09:42,898 --> 00:09:46,045
Mais pas sur mes sentiments pour toi,
évidemment.

160
00:09:46,475 --> 00:09:47,588
Évidemment.

161
00:09:48,051 --> 00:09:49,298
C'est quoi ce ton ?

162
00:09:49,464 --> 00:09:53,094
Tu m'as donné aucune nouvelle.
Ça m'a été facile d'imaginer le pire.

163
00:09:54,386 --> 00:09:55,672
Que tu m'avais oubliée.

164
00:09:56,179 --> 00:09:57,179
Aria, non.

165
00:09:57,802 --> 00:10:01,560
J'ai essayé par tous les moyens
de ne pas t'impliquer là-dedans.

166
00:10:01,726 --> 00:10:04,396
- Je suis déjà impliquée.
- Et tu m'en vois désolé.

167
00:10:04,938 --> 00:10:06,857
Car tu n'a rien demandé de tout ça.

168
00:10:07,023 --> 00:10:09,485
Ce n'est pas à toi d'en décider.

169
00:10:12,193 --> 00:10:13,223
T'as raison.

170
00:10:14,239 --> 00:10:16,188
Je suis navré.
Je t'ai exclue...

171
00:10:17,329 --> 00:10:18,536
et j'aurais pas dû.

172
00:10:22,727 --> 00:10:23,791
Comment c'était ?

173
00:10:24,795 --> 00:10:26,961
"Irréel" me vient à l'esprit.

174
00:10:28,169 --> 00:10:29,171
Mais...

175
00:10:29,573 --> 00:10:30,838
Malcolm est génial.

176
00:10:31,565 --> 00:10:35,177
Il est intelligent, intrépide,
très imaginatif.

177
00:10:38,108 --> 00:10:40,432
Maggie t'a dit
pourquoi elle a gardé le secret ?

178
00:10:40,557 --> 00:10:41,350
Oui.

179
00:10:41,516 --> 00:10:44,478
- Ma mère a acheté son silence.
- C'est dégueulasse.

180
00:10:45,729 --> 00:10:47,506
- Pardon.
- Non, t'as raison.

181
00:10:47,631 --> 00:10:50,025
Je lui ai dit ses quatre vérités
au téléphone.

182
00:10:53,215 --> 00:10:55,156
Ça te tente un plat à emporter ?

183
00:10:56,059 --> 00:10:57,533
Je pensais jamais dire ça,

184
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
mais je meurs d'envie
d'un truc végétarien.

185
00:11:03,892 --> 00:11:05,583
Je te veux à mes côtés, Aria.

186
00:11:07,220 --> 00:11:08,461
Constamment.

187
00:11:08,627 --> 00:11:09,962
Si t'en as envie.

188
00:11:18,449 --> 00:11:20,055
Tu m'as manqué.

189
00:11:21,121 --> 00:11:22,521
Toi aussi.

190
00:11:27,664 --> 00:11:29,407
Qu'y a-t-il avec Wes ?

191
00:11:30,273 --> 00:11:32,735
Je t'ai entendu lui dire
que t'aimerais lui parler.

192
00:11:32,901 --> 00:11:35,041
C'est vrai.
Non, c'était rien.

193
00:11:36,208 --> 00:11:38,858
Il m'a aidée pour une séance photo

194
00:11:39,491 --> 00:11:41,927
et on a cassé un truc
dans le magasin de Cece.

195
00:11:42,052 --> 00:11:43,249
C'était rien.

196
00:11:47,998 --> 00:11:49,168
Faut que j'y aille.

197
00:12:18,822 --> 00:12:21,867
Pardon.
Je voulais passer ma pause au calme.

198
00:12:22,033 --> 00:12:24,036
Ça fait longtemps que je ne t'ai vue.

199
00:12:25,960 --> 00:12:27,046
Mauvaise semaine.

200
00:12:29,191 --> 00:12:31,059
Je vous laisse votre salle.

201
00:12:31,184 --> 00:12:33,209
Non, reste.
Ça ne me dérange pas.

202
00:12:35,036 --> 00:12:36,736
T'as envie d'en parler ?

203
00:12:42,914 --> 00:12:46,267
Je pense que vous savez,
au sujet de Mona.

204
00:12:46,433 --> 00:12:48,442
Mme Horowitz voulait te suspendre,

205
00:12:48,567 --> 00:12:51,557
mais Mona a dit
que c'était un malentendu.

206
00:12:53,572 --> 00:12:55,825
Spencer,
je te connais depuis toujours.

207
00:12:56,651 --> 00:13:01,218
Et tu as toujours été du genre
à surmonter bravement les épreuves.

208
00:13:03,408 --> 00:13:05,578
Je ne t'ai jamais vue aussi affligée.

209
00:13:06,657 --> 00:13:09,261
C'est comme ça, les gens changent.

210
00:13:17,314 --> 00:13:20,050
- Désolée.
- Non, ne t'excuse pas.

211
00:13:20,960 --> 00:13:23,396
Une rupture, c'est terrible.
Je comprends.

212
00:13:26,303 --> 00:13:27,808
Je vais y aller.

213
00:13:30,333 --> 00:13:32,953
Si tu ressens de nouveau
le besoin de t'isoler ici,

214
00:13:33,078 --> 00:13:34,732
ma porte est ouverte.

215
00:13:36,062 --> 00:13:37,555
Merci, Mme Montgomery.

216
00:13:56,481 --> 00:13:57,546
Quoi de neuf ?

217
00:13:58,303 --> 00:13:59,715
J'allais renter.

218
00:14:02,404 --> 00:14:04,053
"Rosewood Déguisement" ?

219
00:14:04,668 --> 00:14:08,766
Je pensais aller discuter avec Shana
du costume de la Reine de Coeur.

220
00:14:09,130 --> 00:14:11,894
- Tu m'as promis de laisser tomber.
- J'ai laissé tomber.

221
00:14:12,060 --> 00:14:12,853
Menteuse.

222
00:14:15,329 --> 00:14:18,689
Elle devait finir l'inventaire
pour me donner une réponse.

223
00:14:19,750 --> 00:14:22,060
- Parfait, on vient avec toi.
- Emily, non !

224
00:14:27,549 --> 00:14:31,205
Je fais tout ça pour te protéger,
pas le contraire.

225
00:14:31,371 --> 00:14:33,582
Agir seul, y a pas pire.
Allons-y.

226
00:14:34,951 --> 00:14:36,544
T'es aussi dur avec Caleb ?

227
00:14:36,710 --> 00:14:37,602
Sérieux ?

228
00:14:37,727 --> 00:14:41,099
Tu cherches l'appui de la nana
dont le copain s'est pris une balle ?

229
00:15:08,665 --> 00:15:09,865
Tout va bien ?

230
00:15:12,495 --> 00:15:13,968
Je sais que t'es là.

231
00:15:15,932 --> 00:15:17,139
Je vais bien.

232
00:15:17,264 --> 00:15:18,864
Allez, ouvre la porte.

233
00:15:19,763 --> 00:15:22,560
T'es pas la seule à avoir besoin
d'un petit échange Sp-Aria.

234
00:15:25,760 --> 00:15:27,093
Ezra est de retour.

235
00:15:40,654 --> 00:15:44,487
Je sais que tu veux être seule,
mais tes amies ont besoin de toi.

236
00:16:08,458 --> 00:16:11,017
Je comprends pas pourquoi
tu te soucies de ce costume.

237
00:16:11,901 --> 00:16:13,707
Une fille le portait dans le train.

238
00:16:13,832 --> 00:16:16,435
On s'est embrouillées,
et je veux savoir qui c'était.

239
00:16:18,770 --> 00:16:21,607
Au fait, je suis Shana.
Paige a oublié ses bonnes manières.

240
00:16:25,110 --> 00:16:26,987
Te voilà en chair et en os.

241
00:16:30,642 --> 00:16:31,785
Moi, c'est Hanna.

242
00:16:35,878 --> 00:16:37,088
Pour le costume...

243
00:16:37,213 --> 00:16:39,708
J'ai vérifié.
On peut pas donner cette information.

244
00:16:40,084 --> 00:16:41,293
Je risquerais gros.

245
00:16:41,989 --> 00:16:44,296
Tu pouvais pas le dire au téléphone ?

246
00:16:44,462 --> 00:16:45,675
J'ai oublié.

247
00:16:45,800 --> 00:16:48,211
Je savais pas
que t'amènerais tes copines.

248
00:16:54,917 --> 00:16:56,225
Les toilettes ?

249
00:16:56,391 --> 00:16:57,393
À l'arrière.

250
00:16:57,559 --> 00:16:58,558
Merci.

251
00:17:02,049 --> 00:17:04,727
Où est rangé le costume
de la Reine de Coeur ?

252
00:17:04,852 --> 00:17:06,402
Je veux le voir de mes yeux.

253
00:17:06,963 --> 00:17:07,964
Par là.

254
00:17:31,969 --> 00:17:34,722
Il est vraiment très joli.
C'est de la soie ?

255
00:17:35,070 --> 00:17:36,056
Polyester.

256
00:17:42,479 --> 00:17:44,023
J'adore la mode.

257
00:17:44,373 --> 00:17:46,317
J'adorerais bavarder, mais...

258
00:17:46,483 --> 00:17:47,482
Attends.

259
00:17:49,104 --> 00:17:50,029
C'est quoi ?

260
00:17:51,161 --> 00:17:52,371
Un costume bleu.

261
00:17:55,116 --> 00:17:56,714
J'adore cette couleur.

262
00:18:08,380 --> 00:18:10,966
- Je vais décrocher.
- Alors que t'es avec une cliente ?

263
00:18:14,873 --> 00:18:16,263
Qu'est-ce qui va pas ?

264
00:18:20,191 --> 00:18:21,310
Déguisements.

265
00:18:26,180 --> 00:18:27,391
Allons-y.

266
00:18:41,928 --> 00:18:42,998
Mme Fitzgerald.

267
00:18:44,008 --> 00:18:45,608
Je voulais te remercier.

268
00:18:46,226 --> 00:18:48,838
Quoi que tu aies dit ou fait,
ça a marché.

269
00:18:49,851 --> 00:18:52,508
Wesley est rentré.
Il va finir son année à Dillard.

270
00:18:55,206 --> 00:18:56,595
J'ai rien fait.

271
00:18:57,860 --> 00:19:00,266
Peu importe,
il est là où il doit être.

272
00:19:01,600 --> 00:19:02,810
Je peux m'asseoir ?

273
00:19:09,399 --> 00:19:11,444
On est parties du mauvais pied.

274
00:19:13,477 --> 00:19:17,408
Mais ta générosité pour mon fils
représente beaucoup.

275
00:19:19,412 --> 00:19:22,538
Wes avait besoin d'un endroit.
J'allais pas le laisser à la rue.

276
00:19:24,989 --> 00:19:26,417
Je parlais d'Ezra.

277
00:19:28,043 --> 00:19:29,295
Wes était avec toi ?

278
00:19:33,062 --> 00:19:35,050
Tu as dû parler à Ezra.

279
00:19:35,216 --> 00:19:37,094
Je veux pas être mêlée à tout ça.

280
00:19:37,260 --> 00:19:39,287
Je sais que ça semble dur à croire,

281
00:19:39,412 --> 00:19:41,515
mais j'ai agi dans l'intérêt d'Ezra.

282
00:19:41,681 --> 00:19:44,432
Il était au lycée.
Mets-toi à sa place, Aria.

283
00:19:45,405 --> 00:19:48,606
Comment te sentirais-tu
avec ce genre de responsabilité ?

284
00:19:49,543 --> 00:19:52,806
Mes parents me respectent assez
pour m'inclure dans les décisions.

285
00:19:54,389 --> 00:19:55,639
J'en doute pas.

286
00:19:57,942 --> 00:20:00,313
Je l'admets, j'admire ton courage.

287
00:20:01,467 --> 00:20:03,947
Rester avec Ezra
alors que sa vie est chamboulée.

288
00:20:04,072 --> 00:20:07,541
Les choses vont changer.
Surtout pour quelqu'un comme Ezra.

289
00:20:08,113 --> 00:20:10,503
Il va faire de Malcolm sa priorité.

290
00:20:10,669 --> 00:20:12,010
Et il y a Maggie...

291
00:20:23,028 --> 00:20:24,330
Je ne te retiens pas.

292
00:20:35,531 --> 00:20:36,770
Je t'aime aussi.

293
00:20:38,968 --> 00:20:42,076
Caleb essayera d'identifier
les cartes bancaires dès son retour.

294
00:20:43,618 --> 00:20:44,578
Quoi ?

295
00:20:45,572 --> 00:20:48,332
- Tu crois que Toby a trompé Spencer ?
- Pardon ?

296
00:20:48,811 --> 00:20:52,044
C'est la seule chose
qui expliquerait son état.

297
00:20:52,210 --> 00:20:54,463
Toby est loyal comme un toutou.
Il la tromperait pas.

298
00:20:55,825 --> 00:20:57,383
Et Paige non plus.

299
00:20:59,358 --> 00:21:00,678
Qui a parlé de Paige ?

300
00:21:00,935 --> 00:21:02,096
Ton visage.

301
00:21:03,020 --> 00:21:05,349
J'étais inquiète
quand je l'ai vue avec Shana.

302
00:21:05,474 --> 00:21:07,476
C'était tendu dans la pièce.

303
00:21:08,459 --> 00:21:11,772
C'est de ma faute.
J'aurais pas dû te mettre ça en tête.

304
00:21:13,398 --> 00:21:16,193
T'es sûre que Shana est gay ?
Elle m'a à peine regardée.

305
00:21:16,359 --> 00:21:17,987
C'est un critère ?

306
00:21:18,153 --> 00:21:20,614
Fallait voir ces filles
se battre pour moi au bar.

307
00:21:20,739 --> 00:21:22,603
C'est comme avec le père de Caleb.

308
00:21:23,016 --> 00:21:26,120
À force de voir le mal chez les gens,
on oublie qu'ils peuvent être bons.

309
00:21:33,948 --> 00:21:35,588
Tout va bien ?

310
00:21:36,957 --> 00:21:38,057
Ezra est revenu.

311
00:21:39,311 --> 00:21:41,343
Et aussi Madame Fitz-flippante.

312
00:21:49,433 --> 00:21:50,740
J'ai pas commandé ça.

313
00:21:51,365 --> 00:21:52,366
C'est moi.

314
00:21:57,330 --> 00:21:58,962
Ton petit ami est occupé ?

315
00:22:00,577 --> 00:22:03,282
Je ne parlerai pas
de ma vie privée avec toi.

316
00:22:03,597 --> 00:22:04,992
Je fais la conversation.

317
00:22:05,444 --> 00:22:08,078
Quelque chose me dit
que je devrais appeler mon avocat.

318
00:22:08,244 --> 00:22:10,213
Pas besoin que ça soit officiel.

319
00:22:12,599 --> 00:22:14,168
Tu veux parler ?
Vas-y.

320
00:22:14,334 --> 00:22:16,295
Te fâche pas.
Je viens en ami.

321
00:22:16,711 --> 00:22:18,047
On ne l'est pas.

322
00:22:18,213 --> 00:22:19,548
On a un passé.

323
00:22:21,420 --> 00:22:24,261
Qui remonte à longtemps,
à ce que je sache.

324
00:22:26,769 --> 00:22:28,849
Mon dossier n'est pas irréprochable,

325
00:22:29,535 --> 00:22:30,874
surtout avec toi,

326
00:22:31,867 --> 00:22:34,063
mais je prends mon travail
très au sérieux.

327
00:22:34,518 --> 00:22:37,775
Je veux rien en travers de ma route,
surtout quand c'est grotesque.

328
00:22:38,289 --> 00:22:39,318
Grotesque ?

329
00:22:39,683 --> 00:22:43,823
Les ados ne se rendent pas compte
de ce qu'ils disent.

330
00:22:44,650 --> 00:22:46,700
Si c'est grotesque,
pourquoi être nerveux ?

331
00:22:46,866 --> 00:22:48,364
Dans pareille ville,

332
00:22:48,826 --> 00:22:51,789
une telle accusation
pourrait conduire à ma perte.

333
00:22:53,023 --> 00:22:54,864
Rien de tout ça n'est vrai ?

334
00:22:54,989 --> 00:22:57,128
Bien sûr que non.
Tu crois quoi ?

335
00:23:02,075 --> 00:23:04,772
Je crois que t'as offert un verre
à la mauvaise personne.

336
00:23:23,836 --> 00:23:25,158
Je te dérange ?

337
00:23:33,351 --> 00:23:35,875
J'espérais parler
de notre petit voyage.

338
00:23:37,064 --> 00:23:39,147
Écoute, j'ai eu tord.

339
00:23:40,686 --> 00:23:42,301
Tu voulais m'aider,

340
00:23:43,006 --> 00:23:44,986
et je t'ai utilisé
pour atteindre Mona.

341
00:23:46,944 --> 00:23:47,803
Désolée.

342
00:23:48,437 --> 00:23:49,618
Ne le sois pas.

343
00:23:50,679 --> 00:23:52,099
Je méritais d'être utilisé.

344
00:23:52,989 --> 00:23:56,264
Je mentirais
si je disais être venu te voir

345
00:23:56,389 --> 00:23:58,334
purement au nom de ta santé mentale.

346
00:23:59,667 --> 00:24:01,688
Mona m'a dit pour ta rupture,

347
00:24:02,267 --> 00:24:03,444
et je pense...

348
00:24:05,804 --> 00:24:08,762
Je pense qu'une partie de moi espérait
qu'avec Toby hors course,

349
00:24:09,494 --> 00:24:11,660
j'aurais finalement une chance.

350
00:24:14,317 --> 00:24:17,567
Mais c'était une erreur de ma part
d'essayer si rapidement.

351
00:24:18,109 --> 00:24:19,877
Mes sentiments ont pris le dessus.

352
00:24:22,796 --> 00:24:23,881
Et je m'excuse.

353
00:24:26,521 --> 00:24:27,676
Merci.

354
00:24:30,573 --> 00:24:32,016
Ta colère envers Mona...

355
00:24:32,572 --> 00:24:34,975
C'est elle
qui s'est mise entre Toby et toi ?

356
00:24:35,810 --> 00:24:37,186
On peut dire ça.

357
00:24:41,207 --> 00:24:43,160
Désolé.
C'est pas mes affaires.

358
00:24:46,143 --> 00:24:47,499
Je te laisse.

359
00:24:50,918 --> 00:24:51,919
Attends.

360
00:24:54,181 --> 00:24:56,081
Il s'agissait peut-être de Mona,

361
00:24:56,573 --> 00:24:58,571
mais quelque chose de bon
en est sorti.

362
00:24:59,932 --> 00:25:01,091
C'était chouette.

363
00:25:01,607 --> 00:25:02,753
D'être avec toi.

364
00:25:04,642 --> 00:25:06,966
Je suis content de pas être le seul
à le penser.

365
00:25:09,826 --> 00:25:11,838
Ça te dirait d'aller dîner ?

366
00:25:13,199 --> 00:25:14,682
Partout sauf à Lewisburg ?

367
00:25:18,656 --> 00:25:22,064
- Depuis quand ce qu'elle dit compte ?
- Elle avait pas tort.

368
00:25:22,230 --> 00:25:25,443
Avec Malcolm et Maggie,
tout va être compliqué.

369
00:25:28,075 --> 00:25:30,406
Mon Dieu, comment c'est arrivé ?

370
00:25:30,973 --> 00:25:34,523
J'ai une conversation
au sujet du fils de mon copain.

371
00:25:35,229 --> 00:25:38,122
C'est comme si ma relation
avait empiré en une nuit.

372
00:25:38,714 --> 00:25:41,134
Maintenant,
je dois aller dîner chez lui

373
00:25:41,259 --> 00:25:42,877
et prétendre que tout va bien.

374
00:25:43,043 --> 00:25:44,545
Aria, respire.

375
00:25:44,711 --> 00:25:46,714
Accorde-lui plus que dix minutes.

376
00:25:47,414 --> 00:25:49,822
- Vous avez vécu tellement de choses.
- Je sais.

377
00:25:50,777 --> 00:25:53,379
Vous trouvez pas bizarre
qu'il ait pas appelé ?

378
00:25:53,504 --> 00:25:54,805
Même Wes le pense.

379
00:25:54,971 --> 00:25:58,684
Son petit frère ?
Tu nous caches quelque chose ?

380
00:25:58,850 --> 00:25:59,810
Quoi ?
Non.

381
00:26:03,196 --> 00:26:05,475
D'accord, j'admets y avoir pensé...

382
00:26:06,041 --> 00:26:07,873
un court instant, mais non.

383
00:26:08,985 --> 00:26:10,710
C'est juste Ezra qui me manquait.

384
00:26:11,363 --> 00:26:15,159
Tu parles à toute la famille,
sauf au membre le plus important.

385
00:26:19,566 --> 00:26:23,704
C'était un magnifique presse-papier
en cristal,

386
00:26:23,829 --> 00:26:26,837
avec des pétales de lavande
suspendus à l'intérieur.

387
00:26:27,263 --> 00:26:29,384
Je t'aurais jamais imaginé
en voleuse.

388
00:26:29,987 --> 00:26:31,671
J'étais très mauvaise.

389
00:26:31,796 --> 00:26:35,381
Je me sentais si coupable
en rentrant chez ma grand-mère,

390
00:26:35,506 --> 00:26:36,656
qu'en fait...

391
00:26:37,581 --> 00:26:39,845
je l'ai enterré dans le jardin.

392
00:26:40,985 --> 00:26:42,585
Il doit encore y être.

393
00:26:47,544 --> 00:26:50,820
Désolé, mais j'ai promis à un collègue
de le remplacer.

394
00:26:51,166 --> 00:26:54,406
Vas-y.
Va sauver des vies.

395
00:26:56,902 --> 00:26:58,299
J'ai adoré cette soirée.

396
00:26:59,679 --> 00:27:01,029
Oui, moi aussi.

397
00:27:08,628 --> 00:27:09,588
Désolé.

398
00:27:28,436 --> 00:27:29,847
Ce n'est pas juste.

399
00:27:34,140 --> 00:27:35,364
Je vais y aller.

400
00:27:35,530 --> 00:27:36,866
Explique donc à Aria

401
00:27:36,991 --> 00:27:39,365
pourquoi cacher mon fils
était dans l'intérêt de tous ?

402
00:27:39,492 --> 00:27:41,704
L'intérêt de tous.
C'est bien ça, non ?

403
00:27:41,870 --> 00:27:43,831
Malcolm n'a manqué de rien.

404
00:27:43,997 --> 00:27:45,833
Bon Dieu, t'es incroyable.

405
00:27:45,999 --> 00:27:48,127
- Je peux y aller...
- Non, reste.

406
00:27:48,511 --> 00:27:51,342
- On peut continuer plus tard.
- Quand je serai seul ?

407
00:27:51,467 --> 00:27:54,383
Pour essayer de me manipuler
afin d'exclure Aria de ma vie ?

408
00:27:55,155 --> 00:27:57,261
- C'est bon.
- Non, ça l'est pas.

409
00:27:57,427 --> 00:28:01,056
Ça me rend malade.
Je vais pas m'excuser de t'aimer.

410
00:28:01,222 --> 00:28:04,224
Et je te laisserai pas t'impliquer
dans la vie de mon fils

411
00:28:04,349 --> 00:28:06,847
et prétendre qu'il s'est rien passé
durant sept ans.

412
00:28:10,105 --> 00:28:12,693
Tu as été parfaitement clair.

413
00:28:15,157 --> 00:28:16,655
T'oublies quelque chose.

414
00:28:18,323 --> 00:28:19,723
La clé.
T'en as une.

415
00:28:35,617 --> 00:28:37,718
Désolé que t'aies assisté à ça.

416
00:28:51,428 --> 00:28:55,569
Tu savais que Shana a eu des soucis
pour recel d'infos confidentielles ?

417
00:28:55,735 --> 00:28:57,269
Il me fallait cette info.

418
00:28:57,394 --> 00:28:59,490
Assez pour risquer
le boulot de quelqu'un ?

419
00:28:59,656 --> 00:29:01,867
- C'est compliqué, d'accord ?
- Explique.

420
00:29:04,564 --> 00:29:06,776
Il y a plus que tu veux me dire.

421
00:29:08,979 --> 00:29:10,540
C'est à propos de Mona ?

422
00:29:11,372 --> 00:29:13,462
- Elle a tué Garrett ?
- Je sais pas !

423
00:29:14,963 --> 00:29:18,311
Caleb et toi avez tenté de l'affronter,
mais c'est peut-être plus que Mona.

424
00:29:18,436 --> 00:29:19,969
Elle est peut-être qu'un pion.

425
00:29:20,340 --> 00:29:22,680
- Le pion de qui ?
- On essaie de le savoir.

426
00:29:23,128 --> 00:29:25,421
On pensait que c'était Cece,
mais maintenant...

427
00:29:25,546 --> 00:29:26,976
on sait plus quoi penser.

428
00:29:27,916 --> 00:29:29,311
Pourquoi t'as rien dit ?

429
00:29:30,252 --> 00:29:31,647
Je voulais te protéger.

430
00:29:32,176 --> 00:29:33,512
Comme Caleb et toi.

431
00:29:37,016 --> 00:29:38,195
À ton tour.

432
00:29:41,257 --> 00:29:44,034
On peut pas être à moitié honnête.
Je vous ai vu vous regarder.

433
00:29:47,821 --> 00:29:50,541
On s'est fréquentées cet été.

434
00:29:51,641 --> 00:29:53,910
Pendant que t'étais à Haïti.
Trois semaines.

435
00:29:54,635 --> 00:29:56,589
Si c'était fini, pourquoi mentir ?

436
00:29:56,755 --> 00:29:58,215
Je voulais pas te blesser.

437
00:30:01,766 --> 00:30:02,767
Crois-moi.

438
00:30:04,030 --> 00:30:05,139
C'est fini.

439
00:30:06,235 --> 00:30:10,519
C'était une passade,
je pensais ne pas pouvoir t'avoir.

440
00:30:12,771 --> 00:30:13,769
Je t'aime.

441
00:31:20,293 --> 00:31:22,821
Hanna, c'est moi.
J'ai vu Wilden.

442
00:31:23,206 --> 00:31:26,024
On doit parler
de ce que tu m'as dit plus tôt.

443
00:31:26,149 --> 00:31:28,722
Rappelle-moi.
Je t'aime.

444
00:32:04,449 --> 00:32:06,218
Qu'est-ce qui t'a fait
sortir du lit ?

445
00:32:09,346 --> 00:32:11,182
J'avais besoin de prendre l'air.

446
00:32:18,239 --> 00:32:20,242
C'est pas mes affaires,

447
00:32:20,367 --> 00:32:22,860
mais vaut mieux être seule
que mal accompagnée.

448
00:32:26,011 --> 00:32:27,573
Que veux-tu dire ?

449
00:32:29,723 --> 00:32:31,324
J'ai offert ce parfum à Wren.

450
00:32:43,546 --> 00:32:45,174
Tu veux pas les donner ?

451
00:32:45,671 --> 00:32:47,071
Connaissant ma mère,

452
00:32:47,477 --> 00:32:49,727
il doit y avoir un mouchard dessus.

453
00:32:56,196 --> 00:32:58,104
Malcolm sait que t'es son père ?

454
00:32:59,569 --> 00:33:00,570
Pas encore.

455
00:33:00,947 --> 00:33:04,711
C'est une grande étape,
on le prépare petit à petit.

456
00:33:05,652 --> 00:33:07,775
Quoi que tu décides,
je suis là pour toi.

457
00:33:08,542 --> 00:33:09,615
Merci.

458
00:33:11,067 --> 00:33:13,126
Donc, si ma mémoire est bonne,

459
00:33:13,251 --> 00:33:15,496
j'ai gagné le droit
de choisir le film,

460
00:33:15,662 --> 00:33:17,969
donc on regardera tout
sauf <i>Chinatown</i>.

461
00:33:18,094 --> 00:33:21,252
Un soir, t'arriveras à rester éveillée
pendant tout le film.

462
00:33:21,763 --> 00:33:25,131
Peut-être, mais pas ce soir.
Je vais faire du pop-corn.

463
00:33:32,471 --> 00:33:33,539
Quoi de neuf ?

464
00:33:36,029 --> 00:33:37,263
Doucement.

465
00:33:41,263 --> 00:33:42,690
C'est bon.
J'ai le temps.

466
00:33:45,583 --> 00:33:46,569
C'est Maggie.

467
00:33:46,735 --> 00:33:47,820
Tout va bien ?

468
00:33:49,567 --> 00:33:50,489
Je sais pas.

469
00:33:50,655 --> 00:33:53,701
- Mais on va trouver une solution.
- Il y a quoi ?

470
00:33:55,922 --> 00:33:58,247
Ma mère possède l'appart de Maggie,
et elle le vend.

471
00:33:58,637 --> 00:33:59,638
Quoi ?

472
00:33:59,763 --> 00:34:01,667
Non, ça n'arrivera pas.

473
00:34:02,394 --> 00:34:05,731
Tu as des droits,
rien ne se passera immédiatement.

474
00:34:37,817 --> 00:34:38,954
Il y a un souci ?

475
00:34:39,688 --> 00:34:40,915
Tu as bu ?

476
00:34:41,529 --> 00:34:43,834
- Que fais-tu ?
- Réponds à la question.

477
00:34:44,216 --> 00:34:45,836
Tu sais bien que non.

478
00:34:46,117 --> 00:34:47,588
Tu avais un verre à table.

479
00:34:49,005 --> 00:34:50,132
Sors de la voiture.

480
00:34:51,311 --> 00:34:52,843
Où veux-tu en venir ?

481
00:34:53,009 --> 00:34:54,887
Tu refuses l'ordre d'un officier ?

482
00:34:55,988 --> 00:34:57,638
Descends de la voiture.

483
00:35:53,869 --> 00:35:55,628
On doit parler d'Hanna.

484
00:35:56,887 --> 00:35:58,659
Tu peux la faire taire ou pas ?

485
00:35:59,896 --> 00:36:01,996
Si tu veux parler de ça,
appelle mon avocat.

486
00:36:02,162 --> 00:36:04,335
Je suis pas le seul
à avoir des secrets.

487
00:36:04,460 --> 00:36:05,875
Tu parles, je parle.

488
00:36:06,387 --> 00:36:09,253
- Et t'as plus à perdre que ton copain.
- Ne me menace pas

489
00:36:10,086 --> 00:36:11,338
Lâche-moi !

490
00:36:11,504 --> 00:36:13,674
Je ferai bien pire si Hanna parle.

491
00:36:13,840 --> 00:36:17,344
Comment réagira ton lieutenant
en sachant que tu menaces un enfant ?

492
00:36:17,652 --> 00:36:18,721
Il l'ignorera.

493
00:36:20,020 --> 00:36:21,640
Penses-y, Ashley.

494
00:36:21,806 --> 00:36:23,450
Comment tu te supportes ?

495
00:36:26,887 --> 00:36:28,273
On n'en a pas fini !

496
00:36:30,747 --> 00:36:33,027
- Dégage !
- Tu partiras pas !

497
00:36:33,516 --> 00:36:34,487
Dégage !

498
00:36:34,653 --> 00:36:36,697
Fais taire Hanna, ou je le ferai !

499
00:37:03,916 --> 00:37:05,004
Où tu vas ?

500
00:37:05,530 --> 00:37:07,228
Peu importe.
Rapidement.

501
00:37:07,711 --> 00:37:10,523
- C'est à cause de Wilden ?
- À ton avis ?

502
00:37:12,717 --> 00:37:14,819
Je pensais
que tu savais garder un secret.

503
00:37:14,985 --> 00:37:17,238
Il y a quelqu'un ici
à qui tu l'as pas dit ?

504
00:37:17,404 --> 00:37:20,366
J'ai vu une photo de Wilden,
Ali et toi sur un voilier.

505
00:37:20,532 --> 00:37:23,160
Elle le trouvait mignon,
et lui a demandé pour faire un tour.

506
00:37:23,326 --> 00:37:26,231
- Pourquoi t'as menti ?
- J'ai pas le temps d'en parler !

507
00:37:26,356 --> 00:37:28,290
T'es pas la seule à avoir peur.

508
00:37:28,456 --> 00:37:30,631
S'il y a quelque chose
que je dois savoir...

509
00:37:33,908 --> 00:37:37,800
J'ai cru qu'il l'avait mise enceinte
et l'avait tuée pour la faire taire.

510
00:37:38,318 --> 00:37:39,699
C'est la vérité ?

511
00:37:40,256 --> 00:37:43,653
Je sais pas, mais Wilden
va s'arranger pour le nier.

512
00:37:43,778 --> 00:37:45,992
Et s'il y a une chose
qu'Ali savait faire,

513
00:37:46,117 --> 00:37:47,435
c'était mentir.

514
00:37:47,601 --> 00:37:49,645
S'il l'a tuée,
pourquoi pas le dénoncer ?

515
00:37:49,811 --> 00:37:52,231
À qui ?
À l'un de ses amis flics ?

516
00:37:53,898 --> 00:37:54,945
Qui croire ?

517
00:37:56,597 --> 00:37:59,984
Jason t'a vu chez lui
la nuit où Ali a disparu.

518
00:38:00,965 --> 00:38:02,405
Il t'a dit ça ?

519
00:38:03,116 --> 00:38:06,370
- Mon Dieu, c'est dingue.
- Pourquoi t'y étais ?

520
00:38:08,112 --> 00:38:09,209
Ali a appelé.

521
00:38:09,334 --> 00:38:12,877
Elle flippait pour certaines vidéos.
Ils les voulaient tous.

522
00:38:13,469 --> 00:38:15,671
La soeur de Spencer plus que tout.

523
00:38:16,272 --> 00:38:19,076
Quand je suis arrivée,
elle m'a demandé de parler à Ali.

524
00:38:19,201 --> 00:38:22,386
Je l'ai fait,
et Ali est allée chercher les vidéos.

525
00:38:22,552 --> 00:38:23,627
Le lendemain...

526
00:38:24,391 --> 00:38:25,733
elle avait disparu.

527
00:38:32,089 --> 00:38:33,575
Qui a pris cette photo ?

528
00:38:34,992 --> 00:38:37,234
Vous trois sur le voilier.
Qui l'a pris ?

529
00:38:39,343 --> 00:38:40,488
Melissa Hastings.

530
00:39:16,111 --> 00:39:18,192
TORRIDE AVEC WREN,
TORRIDE AVEC MOI

531
00:39:32,046 --> 00:39:33,707
Que quelqu'un m'aide !

532
00:39:33,873 --> 00:39:35,751
Melissa, tu m'entends ?

533
00:39:36,306 --> 00:39:37,711
Melissa, s'il te plaît !

534
00:39:49,848 --> 00:39:51,127
Je vous en prie !

535
00:40:00,358 --> 00:40:01,444
À l'aide !

536
00:40:08,512 --> 00:40:09,743
Qu'est-il arrivé ?

537
00:40:10,158 --> 00:40:11,579
Il s'est passé quoi ?

538
00:40:21,221 --> 00:40:23,821
Mon Dieu !
J'ai failli faire une attaque.

539
00:40:34,912 --> 00:40:36,270
Qu'y a-t-il ?

540
00:40:42,027 --> 00:40:44,028
J'ai peut-être tué Wilden.

541
00:41:01,480 --> 00:41:03,297
Je vais rester avec toi ce soir.

542
00:41:04,008 --> 00:41:05,745
Heureusement que j'ai eu ton SMS.

543
00:41:10,553 --> 00:41:11,903
C'était une vengeance.

544
00:41:12,764 --> 00:41:14,111
À cause de Mona ?

545
00:41:15,940 --> 00:41:17,634
Pour être sortie avec Wren.

546
00:41:20,814 --> 00:41:22,110
Longue histoire.

547
00:41:24,992 --> 00:41:27,515
Pourquoi Mona
s'intéresserait à Wren et toi ?

548
00:41:35,323 --> 00:41:39,083
Tu peux appeler Hanna et Emily ?
Dis-leur de venir ici.

549
00:41:39,573 --> 00:41:41,502
Bien sûr.
Pourquoi ?

550
00:41:44,947 --> 00:41:46,501
Je sais qui aide Mona.

551
00:42:03,219 --> 00:42:04,220
Là.

552
00:42:10,890 --> 00:42:12,535
Je veux pas que tu voies ça.

553
00:42:13,084 --> 00:42:14,884
Tu vas pas faire ça seule.

554
00:42:49,383 --> 00:42:50,633
Où est Wilden ?

555
00:42:55,327 --> 00:42:56,577
Je ne sais pas.

556
00:43:36,321 --> 00:43:38,325
AVEC TOUTE MA SYMPATHIE

