1
00:00:01,167 --> 00:00:02,634
<i>Dans les épisodes précédents :</i>

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,101
Alors, trinquons à notre rassemblement.

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,570
Souhaitons qu'on obtienne tous
ce qu'on veut.

4
00:00:06,639 --> 00:00:08,129
Je vois plus ou moins ma boss.

5
00:00:08,208 --> 00:00:10,938
Alice peut me faire passer
à l'antenne. C'est pas facile d'y arriver.

6
00:00:11,011 --> 00:00:13,104
Brooke a eu une bonne idée.

7
00:00:14,114 --> 00:00:15,513
De : ALICE - EMBRASSE-LA ET T'ES VIRÉ.

8
00:00:15,582 --> 00:00:16,810
BISOUS, ALICE

9
00:00:21,321 --> 00:00:23,619
Tu n'as pas encore compris
que ça ne se passait pas comme ça ?

10
00:00:23,690 --> 00:00:26,022
- C'est terminé.
- Alors tu es viré.

11
00:00:26,092 --> 00:00:29,152
T'es en colère.
Ton groupe ne marche plus sans elle.

12
00:00:29,229 --> 00:00:30,218
- Hé !
- Arrête !

13
00:00:30,296 --> 00:00:32,594
Il n'en vaut pas la peine. Laisse tomber.

14
00:00:32,665 --> 00:00:34,394
- T'as de la chance.
- Oh !

15
00:00:35,568 --> 00:00:40,096
J'ai un peu trop bu, alors si j'ai dit
des trucs que j'aurais jamais dû dire,

16
00:00:40,173 --> 00:00:41,470
je pense tout ce que j'ai dit.

17
00:00:41,541 --> 00:00:43,304
Peyton a fait revenir ton inspiration,

18
00:00:43,376 --> 00:00:45,901
et je refuse d'être réduite à un chapitre.

19
00:00:45,979 --> 00:00:46,968
Lindsey, attends.

20
00:00:47,047 --> 00:00:50,539
Je t'ai demandé en mariage, tu as refusé,
et je suis passé à autre chose.

21
00:00:50,617 --> 00:00:51,845
Pourquoi t'en as pas fait autant ?

22
00:00:51,918 --> 00:00:54,216
Parce que j'aurais dû accepter.

23
00:01:03,963 --> 00:01:08,491
les frères Scott

24
00:01:14,874 --> 00:01:16,899
Tu m'aimes toujours, pas vrai ?

25
00:01:19,846 --> 00:01:22,041
Lindsey m'attend.

26
00:01:48,341 --> 00:01:49,638
Lindsey ?

27
00:01:50,810 --> 00:01:52,937
Je pars à New York, Lucas.

28
00:01:54,080 --> 00:01:56,241
Je ne sais pas quand je reviendrai.

29
00:01:57,350 --> 00:02:00,478
Ne fais pas ça. Je sais que tu es en colère.

30
00:02:00,553 --> 00:02:05,456
Mais crois-moi, c'est toi que j'aime.

31
00:02:09,195 --> 00:02:11,390
Alors pourquoi
tu ne m'as jamais donné ça ?

32
00:02:17,003 --> 00:02:19,494
Je me suis dit que les tâches ménagères

33
00:02:19,572 --> 00:02:22,040
m'aideraient à me calmer les nerfs.

34
00:02:23,209 --> 00:02:25,837
J'ai commencé par m'occuper du linge.

35
00:02:31,117 --> 00:02:33,881
Qui cache une bague
dans un tiroir à chaussettes, Luke ?

36
00:02:33,953 --> 00:02:36,854
- Lindsey, cette bague...
- Non. Je m'en vais.

37
00:02:43,129 --> 00:02:45,029
Entre nous,

38
00:02:46,866 --> 00:02:51,132
elle est aussi belle
que celle que j'avais en tête.

39
00:02:55,275 --> 00:02:56,867
Tiens.

40
00:02:58,578 --> 00:03:02,742
J'attendais d'avoir un autre livre en tête
avant de te la donner.

41
00:03:04,017 --> 00:03:08,283
Je ne veux pas que tu finisses
par regretter d'être avec un écrivain raté.

44
00:03:14,794 --> 00:03:17,262
Et si je n'écris plus jamais ? Et si

45
00:03:17,330 --> 00:03:20,163
je ne suis plus
qu'un petit entraîneur de basket ?

46
00:03:20,633 --> 00:03:22,658
Et si ma vie se résumait à ça ?

47
00:03:26,472 --> 00:03:29,703
Alors je serais l'épouse
du petit entraîneur de basket.

48
00:03:31,945 --> 00:03:33,913
Regarde-moi, Lucas.

49
00:03:35,148 --> 00:03:37,878
Ce n'est pas à cause de ton livre
que je t'aime.

50
00:03:39,219 --> 00:03:42,245
C'est l'esprit qui l'a inspiré que j'aime.

51
00:03:43,022 --> 00:03:46,458
Je me contrefiche
que tu n'écrives plus jamais rien.

52
00:03:50,296 --> 00:03:55,290
Tu seras toujours plus qu'un simple
entraîneur de basket à mes yeux.

53
00:03:59,539 --> 00:04:01,973
Tu seras toujours l'homme que j'aime.

54
00:04:12,518 --> 00:04:14,713
Lindsey...

55
00:04:17,824 --> 00:04:20,224
Evelyn Strauss.

56
00:04:22,862 --> 00:04:24,693
Veux-tu m'épouser ?

57
00:04:58,598 --> 00:05:02,534
Lindsey. Je suis désolée.
Je ne voulais pas...

58
00:05:02,602 --> 00:05:04,832
Lucas m'a demandée en mariage.

59
00:05:24,691 --> 00:05:25,885
Tu es réveillé ?

60
00:05:27,760 --> 00:05:29,091
Non.

61
00:05:34,167 --> 00:05:36,362
Excuse-moi de m'être mise en colère.

62
00:05:37,437 --> 00:05:39,337
Tu avais de quoi l'être.

63
00:05:40,640 --> 00:05:44,974
Je remarche enfin. La dernière chose
à faire, c'était de me battre.

64
00:05:51,084 --> 00:05:52,847
Lucas a embrassé Peyton.

65
00:05:54,454 --> 00:05:56,979
Quoi ? Quand ça ?

66
00:05:58,091 --> 00:06:00,616
Avant qu'on parte,
dans le bureau de Peyton.

67
00:06:01,060 --> 00:06:04,962
Je suis entrée et j'ai tout vu,
enfin, assez pour savoir quoi penser.

68
00:06:08,201 --> 00:06:10,499
Comment Lucas peut faire ça à Lindsey

69
00:06:10,570 --> 00:06:12,629
après tout ce qu'ils ont traversé ?

70
00:06:12,705 --> 00:06:14,866
Et Peyton... Pour qui elle se prend ?

71
00:06:14,941 --> 00:06:17,501
Elle a brisé le cur de Lucas
en refusant de l'épouser.

72
00:06:17,577 --> 00:06:20,068
Elle n'a pas le droit de le piquer à Lindsey.

73
00:06:20,146 --> 00:06:22,478
Peut-être que ce n'est pas ce que tu crois.

74
00:06:22,548 --> 00:06:26,382
C'était peut-être un baiser amical
ou un baiser d'adieu.

75
00:06:26,452 --> 00:06:28,579
Ou encore une simple erreur.

76
00:06:28,654 --> 00:06:30,645
Non, je sais ce que j'ai vu.

77
00:06:30,723 --> 00:06:34,853
C'était un baiser romantique
comme du temps où ils étaient ensemble.

78
00:06:36,329 --> 00:06:38,524
Alors, tu devrais oublier ce que tu as vu.

79
00:06:38,598 --> 00:06:40,964
Hein ? Faire comme si de rien n'était ?

80
00:06:41,968 --> 00:06:44,562
Comment... Non,
il faut que je le dise à Lindsey.

81
00:06:44,637 --> 00:06:46,468
Non, c'est pas à toi de le faire.

82
00:06:46,539 --> 00:06:50,908
Quelle que soit la réalité. Écoute, si Lucas

83
00:06:50,977 --> 00:06:55,038
trompe Lindsey, c'est à lui
d'être responsable et de le lui dire.

84
00:07:06,192 --> 00:07:10,094
De tous les mecs avec qui je suis sortie
à New York, aucun d'eux

85
00:07:10,163 --> 00:07:12,495
n'a donné mon nom à un verre.

86
00:07:12,565 --> 00:07:14,533
Je crois que ça te distingue

87
00:07:14,600 --> 00:07:19,560
de tous les minets riches, beaux, célèbres
et éduqués qui ont réussi.

88
00:07:20,306 --> 00:07:23,036
Vas-y, continue,
mais je ne te sers plus d'alcool.

89
00:07:23,109 --> 00:07:26,601
Écoute, mon pote, mon nom
est quasiment une marque déposée.

90
00:07:26,679 --> 00:07:30,672
Je pourrais te coller un procès
pour avoir donné mon nom à ce verre.

91
00:07:30,917 --> 00:07:33,784
Pour commencer,
c'est toi qui lui as donné ton nom.

92
00:07:34,220 --> 00:07:37,189
Ensuite, ce verre s'appelait
Patricia Foster la semaine dernière,

93
00:07:37,256 --> 00:07:38,917
Liz Thompson la semaine d'avant,

94
00:07:38,991 --> 00:07:41,118
et demain soir,
il en portera sûrement un autre.

95
00:07:41,194 --> 00:07:44,254
Alors si tu veux me poursuivre, fais vite.

96
00:07:45,631 --> 00:07:49,431
Eh bien, s'il ne porte mon nom
que le temps d'une soirée,

97
00:07:49,502 --> 00:07:52,300
il y a peut-être un autre truc
à faire très vite.

98
00:07:53,172 --> 00:07:56,505
Tu n'as pas les idées assez claires
pour prendre ce genre de décision.

99
00:07:56,576 --> 00:07:57,565
Je...

100
00:07:59,445 --> 00:08:01,037
Salut, P. Sawyer.

101
00:08:02,515 --> 00:08:04,983
Dis-moi que tu pleures de joie.

102
00:08:05,885 --> 00:08:08,115
D'accord, non, je rentre tout de suite.

103
00:08:08,187 --> 00:08:11,782
Pas si vite. On va éviter les gros titres.
Je te dépose.

104
00:08:12,458 --> 00:08:13,652
Je te plais, en fait.

105
00:08:13,726 --> 00:08:18,129
Non, mais si on t'arrête,
on pourrait vraiment me coller un procès.

106
00:08:35,414 --> 00:08:37,279
<i>C'est Millicent, laissez un message.</i>

107
00:08:37,350 --> 00:08:41,343
Salut, Millicent, c'est...
C'est Micro. Marvin.

108
00:08:41,420 --> 00:08:44,878
Micro. Je voulais que tu saches
que j'ai passé une bonne soirée avec toi.

109
00:08:44,957 --> 00:08:48,256
Désolé que ça se soit terminé
bizarrement, ou que tu te sentes mal.

110
00:08:48,327 --> 00:08:50,795
Tu ne devrais pas,
c'est moi qui devrais me sentir mal.

111
00:08:50,863 --> 00:08:52,990
Et je me sens mal.

112
00:08:53,065 --> 00:08:55,158
Alors, appelle-moi.

113
00:08:55,234 --> 00:08:56,929
Marvin. Micro.

114
00:08:57,904 --> 00:08:59,872
Appelle-moi,
et je m'appelle Marvin ou Micro.

115
00:08:59,939 --> 00:09:02,965
Je ne dis pas
que tu dois m'appeler Marvin. Je veux...

116
00:09:14,854 --> 00:09:17,982
Dis-moi que tu ne te tortures pas
sur ce canapé

117
00:09:18,057 --> 00:09:20,548
avec un exemplaire du livre de Lucas.

118
00:09:21,260 --> 00:09:24,787
"À ce moment-là, mon triomphe
n'était pas lié au championnat,

119
00:09:25,865 --> 00:09:29,062
"mais à un moment de clarté."

120
00:09:33,372 --> 00:09:36,068
Je l'ai lu, je connais la suite.

121
00:09:37,810 --> 00:09:40,438
C'est drôle.

122
00:09:40,513 --> 00:09:43,311
Parce qu'on dirait que Lucas a oublié.

123
00:09:45,217 --> 00:09:48,050
Brooke, il a demandé Lindsey en mariage.

124
00:09:48,721 --> 00:09:51,155
Quoi ? C'est dingue.

125
00:09:51,524 --> 00:09:54,687
Peut-être, ou alors c'est moi
qui suis dingue de penser que...

126
00:09:54,760 --> 00:09:58,423
Qu'il peut toujours ressentir un truc
pour moi après tout ce temps.

127
00:09:59,065 --> 00:10:02,466
Tu sais autant que moi que Lucas a le don
de se lancer dans des histoires

128
00:10:02,535 --> 00:10:04,628
avec la fille qui n'est pas la bonne,

129
00:10:04,704 --> 00:10:08,162
surtout quand il est incapable d'admettre
que son cur est ailleurs.

130
00:10:09,742 --> 00:10:10,731
Non.

131
00:10:11,477 --> 00:10:12,842
C'est différent cette fois.

132
00:10:15,681 --> 00:10:16,875
D'accord.

133
00:10:20,553 --> 00:10:22,350
Qu'est-ce que je dois faire ?

134
00:10:30,062 --> 00:10:31,393
Viens.

135
00:10:40,640 --> 00:10:42,767
D'abord, tu vas lâcher prise.

136
00:10:55,421 --> 00:10:57,252
Maintenant, on va s'asseoir,

137
00:10:58,557 --> 00:11:00,457
et tu vas pleurer sur mon épaule

138
00:11:00,526 --> 00:11:03,427
le temps qu'il faudra. D'accord ?

139
00:11:05,598 --> 00:11:06,724
Ça va aller.

140
00:11:08,100 --> 00:11:11,263
<i>Soudain, les hurlements de la foule,</i>

141
00:11:11,337 --> 00:11:14,568
<i>l'écho de la sonnerie finale,</i>
<i>les encouragements de mes coéquipiers</i>

142
00:11:14,640 --> 00:11:17,768
<i>furent comme étouffés.</i>

143
00:11:21,647 --> 00:11:26,380
<i>Ce qui demeurait, dans ce silence bizarre</i>
<i>et insondable, c'était Peyton,</i>

144
00:11:26,452 --> 00:11:29,910
<i>la belle artiste passionnée</i>
<i>qui avait changé ma vie.</i>

145
00:11:34,293 --> 00:11:38,457
<i>À ce moment-là, mon triomphe</i>
<i>n'était pas lié au championnat,</i>

146
00:11:38,531 --> 00:11:40,362
<i>mais à un moment de clarté.</i>

147
00:11:40,433 --> 00:11:42,765
<i>Je compris</i>
<i>que nous étions faits l'un pour l'autre</i>

148
00:11:42,835 --> 00:11:45,770
<i>et que tout ce qui m'avait poussé</i>
<i>loin d'elle relevait du déni</i>

149
00:11:45,838 --> 00:11:47,567
<i>de la vérité suivante...</i>

150
00:11:54,146 --> 00:11:57,343
<i>J'étais et serais toujours</i>

151
00:11:57,416 --> 00:11:59,748
<i>amoureux de Peyton Sawyer.</i>

152
00:12:14,333 --> 00:12:16,267
Salut. Désolée, on est vraiment en retard.

153
00:12:16,335 --> 00:12:19,065
Pas de télé pour toi,
et pas de glace avant l'après-midi.

154
00:12:19,138 --> 00:12:21,072
Et une seule boule, d'accord ?

155
00:12:22,007 --> 00:12:23,668
Une, d'accord.

156
00:12:24,777 --> 00:12:26,005
Tu as oublié.

157
00:12:26,078 --> 00:12:28,945
C'est bon, ne t'en fais pas.
Qu'est-ce que tu es beau !

158
00:12:29,014 --> 00:12:33,576
Ton papa vient te chercher
après l'entraînement, d'accord. Au revoir.

159
00:12:34,620 --> 00:12:36,281
- Merci.
- Au revoir.

160
00:12:36,822 --> 00:12:38,585
- Haley. Contente que tu sois là.
- Salut.

161
00:12:38,657 --> 00:12:41,717
Il faut que je file, mais tout va bien ?

162
00:12:41,794 --> 00:12:42,954
Tout va super bien.

163
00:12:43,028 --> 00:12:46,862
Enfin, tant que cette ville voudra bien
de deux madames Scott.

164
00:12:48,300 --> 00:12:50,564
Ça alors.

165
00:12:55,341 --> 00:12:58,504
- Toutes mes félicitations !
- Toutes mes félicitations !

166
00:13:02,481 --> 00:13:03,709
Gueule de bois ?

167
00:13:03,783 --> 00:13:06,411
J'ai plutôt l'impression que je vais mourir.

168
00:13:10,923 --> 00:13:13,153
Tu es sûre que je peux le prendre ?

169
00:13:13,225 --> 00:13:15,022
Je vais en refaire.

170
00:13:15,561 --> 00:13:16,619
Merci.

171
00:13:16,762 --> 00:13:19,731
Écoute, je ne me rappelle pas trop
d'hier soir,

172
00:13:19,799 --> 00:13:23,064
mais j'ai l'impression
d'avoir manqué de professionnalisme.

173
00:13:24,403 --> 00:13:27,429
C'est aussi ma faute,
j'aurais dû te dire d'arrêter.

174
00:13:27,506 --> 00:13:29,667
La bonne nouvelle, c'est que ta cuite

175
00:13:29,742 --> 00:13:32,210
n'a pas gâché ta carrière de basketteuse.

176
00:13:32,711 --> 00:13:34,542
Et ma carrière de nounou ?

177
00:13:35,748 --> 00:13:38,012
N'essaie plus de me séduire, Carrie.

178
00:13:38,083 --> 00:13:39,243
Nager nue dans la piscine...

179
00:13:39,318 --> 00:13:44,085
Vu la gravité de ma gueule de bois,
ça ne se reproduira pas.

180
00:13:44,557 --> 00:13:46,286
J'espère que tu dis vrai.

181
00:13:47,193 --> 00:13:49,218
Bois beaucoup d'eau.

182
00:14:00,439 --> 00:14:02,634
Micro, tu... Qu'est-ce que tu fais ?

183
00:14:02,708 --> 00:14:05,905
- Il se trouve que...
- On t'a dit pour Alice ?

184
00:14:05,978 --> 00:14:07,377
Elle s'est fait virer.

185
00:14:07,446 --> 00:14:09,346
Quoi ? Quand ça ?

186
00:14:09,415 --> 00:14:11,508
Ce matin. Elle est déjà partie.

187
00:14:11,584 --> 00:14:12,983
Super, non ?

188
00:14:13,052 --> 00:14:15,350
Encore plus que tu peux l'imaginer.

189
00:14:15,454 --> 00:14:18,321
Pourquoi ? Ils ont su
qu'elle abusait de son pouvoir ou...

190
00:14:18,390 --> 00:14:21,917
Pas vraiment. Apparemment,
elle couchait avec un employé.

191
00:14:21,994 --> 00:14:24,292
La direction fait le grand ménage.

192
00:14:39,812 --> 00:14:42,542
On battra jamais La Salle
si t'arrives en retard.

193
00:14:42,615 --> 00:14:45,584
En fait, on battra jamais La Salle,
même si t'es à l'heure.

194
00:14:45,651 --> 00:14:48,347
J'aurais mieux fait
de préparer une stratégie gagnante

195
00:14:48,420 --> 00:14:50,388
plutôt que de me fiancer, hein ?

196
00:14:50,456 --> 00:14:51,718
C'est sûr.

197
00:14:52,992 --> 00:14:55,961
Attends un peu.
Tu viens de dire que tu t'es fiancé ?

198
00:14:56,662 --> 00:14:59,460
Toutes mes félicitations, frérot,
c'est génial.

199
00:14:59,531 --> 00:15:01,396
C'est clair. Bravo.

200
00:15:02,268 --> 00:15:04,259
Alors, qui est l'heureuse élue ?

201
00:15:04,770 --> 00:15:06,635
- Tu plaisantes ?
- On peut se le demander.

202
00:15:06,705 --> 00:15:09,265
Vu que Peyton est de retour,
les paris sont ouverts.

203
00:15:09,341 --> 00:15:11,832
- Pourquoi pas Brooke ?
- Arrêtez.

204
00:15:12,311 --> 00:15:13,835
C'est Lindsey.

205
00:15:13,913 --> 00:15:15,175
Très bon choix.

206
00:15:15,247 --> 00:15:17,579
On dirait que vous allez finir par y arriver.

207
00:15:22,354 --> 00:15:23,878
Peut-être pas.

208
00:15:25,557 --> 00:15:29,220
Tu comprends maintenant ?
Faut pas frapper les gens comme ça.

209
00:15:29,295 --> 00:15:31,889
Il fallait que quelqu'un défende l'honneur
de Mme Scott.

210
00:15:31,964 --> 00:15:33,898
Son mari n'avait pas le courage de le faire.

211
00:15:33,966 --> 00:15:35,263
Je vais te dire un truc.

212
00:15:35,334 --> 00:15:37,427
L'honneur de ma femme n'a rien à craindre

213
00:15:37,503 --> 00:15:39,869
d'une grande gueule débile dans un bar.

214
00:15:40,739 --> 00:15:43,230
Ce qui craint,
c'est que tu ne puisses pas jouer.

215
00:15:43,309 --> 00:15:44,970
On dirait une simple foulure.

216
00:15:45,044 --> 00:15:47,239
Tu en as pour quelques jours,
peut-être un mois.

217
00:15:47,313 --> 00:15:50,441
Super. Tu as réussi ton coup, Quentin.

218
00:15:50,516 --> 00:15:52,507
C'est toute l'équipe qui risque de trinquer.

219
00:16:00,726 --> 00:16:01,920
Salut.

220
00:16:02,494 --> 00:16:06,191
Si tu voulais me briser le cur,
il y avait bien d'autres solutions.

221
00:16:07,166 --> 00:16:11,034
Ce n'était pas la peine de demander
Lindsey en mariage pour me blesser.

222
00:16:12,905 --> 00:16:15,203
Ça n'a rien à voir avec toi.

223
00:16:16,075 --> 00:16:18,543
Ça tombe à un moment bizarre, c'est tout.

224
00:16:19,144 --> 00:16:22,113
À un moment bizarre... Écoute, Luke.

225
00:16:24,516 --> 00:16:28,213
- Je sais que ça doit te paraître...
- Ne l'épouse pas, Luke !

226
00:16:29,121 --> 00:16:32,249
- Peyton, tu ne peux pas...
- Est-ce que je suis folle ?

227
00:16:32,858 --> 00:16:34,553
Tu ne ressens pas ce que je ressens

228
00:16:34,626 --> 00:16:36,651
tous les jours
depuis ces 3 ans de séparation ?

229
00:16:36,729 --> 00:16:42,099
Parce que depuis ce temps-là,
il me manque une pièce vitale.

230
00:16:42,568 --> 00:16:43,694
J'ai tenté de combler ce vide,

231
00:16:43,769 --> 00:16:48,570
par le travail, les amis, la musique.

232
00:16:49,108 --> 00:16:52,669
Mais il est resté vide jusqu'à hier soir,
quand tu m'as embrassée.

233
00:16:52,745 --> 00:16:55,908
Tout mon univers a retrouvé sa clarté.

234
00:16:57,916 --> 00:17:00,009
Lucas, regarde-moi dans les yeux

235
00:17:00,085 --> 00:17:01,416
et dis-moi qu'en m'embrassant,

236
00:17:01,487 --> 00:17:04,547
tu n'as pas ressenti la même chose
qu'il y a trois ans.

237
00:17:08,627 --> 00:17:10,288
Je suis amoureux d'elle, Peyton.

238
00:17:15,234 --> 00:17:17,065
Qu'est-ce qui se passe ici ?

239
00:17:18,070 --> 00:17:21,597
Je suis venue féliciter Luke.

240
00:17:22,274 --> 00:17:23,935
Tu sais qu'il va se marier ?

241
00:17:24,009 --> 00:17:26,773
Oui, je serai sa dame d'honneur.

242
00:17:33,118 --> 00:17:35,678
Luke, il faut que je te parle, en privé.

243
00:17:55,240 --> 00:17:57,208
Tu as quelque chose à me dire ?

244
00:17:58,777 --> 00:18:00,108
C'est une question piège ?

245
00:18:00,179 --> 00:18:03,637
Luke, le mariage est
un engagement solennel.

246
00:18:03,715 --> 00:18:06,843
Sincèrement, peux-tu m'assurer
que Lindsey est l'élue de ton cur ?

247
00:18:06,919 --> 00:18:09,979
Je vois où tu veux en venir. À vrai dire...

248
00:18:10,422 --> 00:18:12,913
Lindsey arrivera toujours
en seconde place.

249
00:18:14,026 --> 00:18:17,621
Mais seulement
parce que tu occupes la première.

250
00:18:17,696 --> 00:18:19,391
Pour toujours. Mais garde le secret.

251
00:18:19,465 --> 00:18:22,195
Le mariage, c'est sérieux.
Assure-toi de vouloir passer ta vie

252
00:18:22,267 --> 00:18:23,859
avec Lindsey.

253
00:18:27,372 --> 00:18:29,863
Ça veut dire que tu es heureuse pour moi ?

254
00:18:29,975 --> 00:18:33,934
<i>Appelez le médecin !</i>
<i>Le médecin ! Infirmière !</i>

255
00:18:34,146 --> 00:18:35,875
Maman a dit pas de télé.

256
00:18:35,948 --> 00:18:36,972
<i>Sa tension monte.</i>

257
00:18:37,049 --> 00:18:39,347
Maman n'a pas besoin de tout savoir.

258
00:18:39,418 --> 00:18:43,377
<i>Elle est sauvée. Le moniteur</i>
<i>nous signalera le moindre changement.</i>

259
00:18:45,023 --> 00:18:47,514
Vois si Adrian avoue
qu'ils ont pris le mauvais poumon.

260
00:18:47,593 --> 00:18:49,322
Il le fera, c'est sûr.

261
00:18:53,599 --> 00:18:55,260
Je peux t'aider ?

262
00:18:55,334 --> 00:18:57,234
Je voudrais offrir un truc à une fille.

263
00:18:57,302 --> 00:18:59,770
Tu es venu au bon endroit.

264
00:18:59,838 --> 00:19:01,738
À quoi ressemble-t-elle ?

265
00:19:01,807 --> 00:19:04,105
Les cheveux foncés, les yeux noisette.

266
00:19:06,712 --> 00:19:10,614
Si elle ne l'a pas déjà,
je suis sûre que ça lui plaira.

267
00:19:11,550 --> 00:19:15,919
Oui, mais elle est un peu plus grande.
Tu as d'autres tailles ?

268
00:19:15,988 --> 00:19:17,751
Brooke, c'est Victoria.

269
00:19:17,823 --> 00:19:20,519
Elle veut te faire rencontrer un fourreur.

270
00:19:21,860 --> 00:19:23,589
Je reviens.

271
00:19:24,963 --> 00:19:27,523
Apparemment, les fourrures vont
redevenir à la mode.

272
00:19:27,599 --> 00:19:30,159
C'est vrai ? Jamie, bouche-toi les oreilles.

273
00:19:30,536 --> 00:19:32,766
Salut. Alors, que ce soit bien clair.

274
00:19:32,838 --> 00:19:37,207
Je ne participerai pas à la tuerie des bêtes
à fourrure qui courent dans la forêt

275
00:19:37,276 --> 00:19:40,473
pour qu'elles finissent en manteau,
d'accord ? Merci.

276
00:19:43,348 --> 00:19:46,749
Laisse-moi deviner.
C'est la vieille peau imbibée qui décide ?

277
00:19:47,519 --> 00:19:50,784
T'es pas censé trouver un cadeau
pour une grande girafe ?

278
00:19:51,056 --> 00:19:54,787
Pourquoi tu travailles avec elle
si elle te met dans un état pareil ?

279
00:19:54,927 --> 00:19:58,658
Pour commencer, la vieille peau imbibée,
comme tu dis, c'est ma mère.

280
00:19:58,730 --> 00:20:01,426
Ensuite, c'est mon associée.

281
00:20:01,500 --> 00:20:04,094
Sans elle, je n'aurais pas
une société qui vaut de l'or,

282
00:20:04,169 --> 00:20:06,660
un magazine et toutes ces jolies fringues.

283
00:20:07,606 --> 00:20:11,440
Ma mère voulait que je devienne
orthodontiste, mais j'ai refusé.

284
00:20:11,877 --> 00:20:15,108
Vu ta voiture,
tu aurais dû y penser à deux fois.

285
00:20:16,081 --> 00:20:18,106
Une attaque contre ma voiture...

286
00:20:18,483 --> 00:20:20,474
Alors, t'es ce genre de fille ?

287
00:20:22,921 --> 00:20:24,616
Je suis déçu.

288
00:20:31,129 --> 00:20:33,962
Qui se cache sous ces vêtements,
Brooke Davis ?

289
00:20:43,842 --> 00:20:48,074
Salut, Peyton. C'est moi, Molly.
Je vis dans ton ancienne chambre...

290
00:20:48,146 --> 00:20:50,774
Ah oui, la gardienne de la porte
de ma penderie, salut.

291
00:20:50,849 --> 00:20:53,409
Si j'avais su
qu'on lirait ce que j'ai écrit là-dessus,

292
00:20:53,485 --> 00:20:55,043
j'aurais sûrement fait plus attention.

293
00:20:55,120 --> 00:20:56,678
Non, ne dis pas ça.

294
00:20:56,755 --> 00:21:01,385
Je me demandais. Tu es sortie de la biblio
dans les bras de Lucas après la fusillade ?

295
00:21:01,627 --> 00:21:03,561
Oui.

296
00:21:03,795 --> 00:21:05,228
Ça a dû être super romantique.

297
00:21:05,297 --> 00:21:09,324
Disons que j'étais un peu inquiète,
vu que j'avais perdu pas mal de sang...

298
00:21:09,401 --> 00:21:11,198
J'avais pas pensé à ça.

299
00:21:11,270 --> 00:21:14,933
Je ne me rappelle pas avoir écrit
un truc là-dessus dans ma chambre.

300
00:21:18,443 --> 00:21:22,311
- Ah. Bien sûr.
- Je l'ai lu 13 fois. Est-ce que c'est trop ?

301
00:21:22,381 --> 00:21:24,747
C'est juste que quand on a emménagé,

302
00:21:24,816 --> 00:21:27,512
et que j'ai lu tes inscriptions sur la porte,
ça m'a touchée.

303
00:21:27,586 --> 00:21:29,451
Et puis, j'ai lu ce livre.

304
00:21:29,521 --> 00:21:32,979
J'ai compris que j'avais une place
dans cette histoire d'amour éternelle.

305
00:21:33,058 --> 00:21:35,788
À vrai dire,
quand je lis ces inscriptions, j'imagine

306
00:21:35,861 --> 00:21:37,522
que j'ai ta vie plutôt que la mienne.

307
00:21:37,596 --> 00:21:40,793
Non. Vouloir vivre par procuration,
c'est une erreur. D'accord ?

308
00:21:40,866 --> 00:21:42,663
Ma vie... Ma vie est un désastre.

309
00:21:42,734 --> 00:21:45,066
Lucas Scott n'a pas eu l'air de le penser.

310
00:21:45,137 --> 00:21:49,096
Et puis, même si c'est vrai,
personne n'écrira sur ma vie à moi.

311
00:21:58,884 --> 00:22:02,251
- Marvin, c'est ça ?
- Oui, monsieur.

312
00:22:03,322 --> 00:22:05,449
Tu dois savoir qu'on a dû renvoyer Alice

313
00:22:05,524 --> 00:22:08,891
pour cause de relation inconvenante
avec un employé.

314
00:22:10,662 --> 00:22:13,460
Je suppose que tu es au courant.

315
00:22:14,399 --> 00:22:16,697
- Oui, monsieur. Je...
- Ce n'est rien.

316
00:22:16,835 --> 00:22:20,464
Apparemment, la moitié de la chaîne
savait qu'Alice fréquentait Rick.

317
00:22:20,539 --> 00:22:21,836
Rick ?

318
00:22:23,975 --> 00:22:25,306
Le Rick du journal du soir ?

319
00:22:25,377 --> 00:22:30,906
Je sais. La directrice des programmes qui
couche avec son présentateur. Bon sang.

320
00:22:30,982 --> 00:22:33,849
Nos concurrents en feront
leurs choux gras.

321
00:22:34,219 --> 00:22:38,747
Pardon, Rick, celui qui a...
Le Rick à la perruque ?

322
00:22:38,924 --> 00:22:41,222
Écoute, Marvin,
nous sommes dans l'embarras.

323
00:22:41,293 --> 00:22:44,057
Nous allons avoir besoin
de l'aide de tout le monde.

324
00:22:44,129 --> 00:22:46,597
J'ai regardé la cassette de ton audition.

325
00:22:46,665 --> 00:22:51,193
C'est bon. Les Ravens de Tree Hill vont
jouer leur premier match de la saison.

326
00:22:51,470 --> 00:22:53,461
Aimerais-tu le commenter ?

327
00:22:55,240 --> 00:22:57,299
Oui, monsieur. Oui.

328
00:22:57,376 --> 00:22:59,469
- Formidable.
- Merci.

329
00:22:59,878 --> 00:23:02,711
McFadden, un conseil.

330
00:23:03,048 --> 00:23:07,144
Un jeune qui travaille dur
et qui sait se tenir a de l'avenir chez nous.

331
00:23:08,353 --> 00:23:09,820
Bien, monsieur.

332
00:23:15,327 --> 00:23:17,488
Alors ?
La direction est au courant pour Carlton ?

333
00:23:17,562 --> 00:23:20,554
- Carlton ?
- Il couchait avec Alice.

334
00:23:20,632 --> 00:23:21,724
Tu ne le savais pas ?

335
00:23:21,800 --> 00:23:23,700
Il m'a dit qu'elle couchait avec Rick.

336
00:23:23,769 --> 00:23:28,206
Ah bon ? Attends.
Rick, le présentateur à la perruque ?

337
00:23:29,141 --> 00:23:32,269
- Elle couchait aussi avec Carlton ?
- Oui.

338
00:23:32,744 --> 00:23:36,111
Micro. Il n'a pas parlé de moi, dis ?

339
00:23:36,181 --> 00:23:37,842
Non, pourquoi il...

340
00:23:38,183 --> 00:23:39,309
Tu couchais aussi avec elle ?

341
00:23:39,384 --> 00:23:41,944
C'est arrivé quelques fois, avant le boulot.

342
00:23:43,989 --> 00:23:46,549
Rick ? C'est vraiment... Quelle horreur !

343
00:23:51,963 --> 00:23:53,624
Prête ?

344
00:23:55,066 --> 00:23:57,091
D'accord, ça enregistre.

345
00:24:07,913 --> 00:24:10,404
Haley, j'ai fait un truc qui t'a énervée ?

346
00:24:12,617 --> 00:24:15,108
En plus de mentir et d'être malhonnête ?

347
00:24:15,620 --> 00:24:17,087
Pardon ?

348
00:24:17,689 --> 00:24:20,522
Tu m'as dit
que tu n'étais pas revenue pour Lucas.

349
00:24:20,625 --> 00:24:22,422
- Non.
- Là, tu m'as menti.

350
00:24:22,894 --> 00:24:25,829
- Haley...
- Tu l'as embrassé hier soir. Je t'ai vue.

351
00:24:26,731 --> 00:24:27,891
Là, tu as été malhonnête.

352
00:24:27,966 --> 00:24:30,491
Je vais être la dame d'honneur
d'une fille adorable

353
00:24:30,569 --> 00:24:33,936
dont le fiancé embrasse une ex petite amie
dans son dos.

354
00:24:34,005 --> 00:24:37,532
Alors, oui. Je sais qu'on est amies,
mais oui, Peyton, tu m'as énervée.

355
00:24:37,609 --> 00:24:39,702
Et toi, tu devrais te sentir mal.

356
00:24:43,949 --> 00:24:45,507
Bon, écoute.

357
00:24:46,585 --> 00:24:50,316
Tu lui as dit "non", Peyton.
Lindsey lui a dit "oui".

358
00:24:51,389 --> 00:24:53,584
Je lui ai dit : "Un jour."

359
00:24:54,359 --> 00:24:56,987
Eh bien,
Lucas est tombé amoureux entre-temps.

360
00:24:57,996 --> 00:25:00,794
Il va falloir que tu finisses par l'accepter.

361
00:25:24,422 --> 00:25:28,085
Mais c'est ça, ce n'est pas ce qu'il dit,
mais la façon dont il le dit.

362
00:25:28,159 --> 00:25:31,526
Il fait comme s'il valait mieux que moi,
ce qui est ridicule.

363
00:25:31,596 --> 00:25:34,531
C'est un barman.
Il gagne sa vie en mélangeant de l'alcool.

364
00:25:34,599 --> 00:25:36,533
Comme le chocolat et le lait ?

365
00:25:37,002 --> 00:25:38,993
Pas exactement.

366
00:25:39,070 --> 00:25:41,903
Et les bêtes à fourrure
qui vivent dans la forêt ?

367
00:25:42,507 --> 00:25:45,806
Je ne participerai pas
à la tuerie de ces pauvres bêtes.

368
00:25:47,045 --> 00:25:48,410
Promis ?

369
00:25:48,480 --> 00:25:50,414
Croix de bois, croix de fer.

370
00:25:50,982 --> 00:25:53,246
Où en étais-je ? Oh !

371
00:25:53,318 --> 00:25:55,980
Il devrait s'estimer heureux.
Je suis Brooke Davis.

372
00:25:56,054 --> 00:25:58,079
Brooke Penelope Davis.

373
00:25:58,156 --> 00:25:59,487
Exactement !

374
00:26:00,191 --> 00:26:03,922
Et puis, qu'a-t-il dit qui puisse
me donner envie de m'intéresser à lui ?

375
00:26:03,995 --> 00:26:06,930
"Qui se cache sous ces vêtements,
Brooke Davis ?"

376
00:26:08,433 --> 00:26:10,264
Quel âge as-tu, déjà ?

377
00:26:12,637 --> 00:26:17,904
Bon. Une boule de plus pour le petit génie,
mais ne dis rien à ta mère.

378
00:26:18,410 --> 00:26:19,672
Allons-y.

379
00:26:25,317 --> 00:26:27,285
Ce haut est très joli.
Un rendez-vous galant ?

380
00:26:27,352 --> 00:26:29,081
J'espère juste me faire remarquer.

381
00:26:29,154 --> 00:26:30,781
J'espère que ça marchera.

382
00:26:30,855 --> 00:26:32,345
Croisons les doigts.

383
00:26:33,124 --> 00:26:36,685
Millicent, tu ne m'as jamais rappelé,
alors j'ai décidé de passer.

384
00:26:36,761 --> 00:26:38,820
En fait, j'ai fait exprès de pas te rappeler.

385
00:26:38,897 --> 00:26:40,888
Je peux savoir pourquoi ?

386
00:26:40,966 --> 00:26:42,365
Nous deux, c'est voué à l'échec.

387
00:26:42,434 --> 00:26:45,767
Tu aimes le sport, et j'aime le ballet. Voilà.

388
00:26:45,837 --> 00:26:48,362
Je n'ai jamais entendu
une explication aussi bête.

389
00:26:48,440 --> 00:26:52,206
Alors... Tu aimes coucher
avec ta patronne, et j'aime le ballet ?

390
00:26:52,677 --> 00:26:54,372
Brooke m'a tout raconté.

391
00:26:55,013 --> 00:26:56,503
Merci, Brooke Davis.

392
00:26:56,581 --> 00:26:59,141
Écoute, c'est fini pour de bon
depuis hier soir.

393
00:26:59,217 --> 00:27:02,653
Ravie de l'apprendre, Marvin,
mais ce n'est pas la question.

394
00:27:02,721 --> 00:27:04,689
Je veux pas sortir
avec quelqu'un qui couche

395
00:27:04,756 --> 00:27:06,781
pour obtenir une promotion.

396
00:27:06,858 --> 00:27:10,487
Et tant pis s'il est sexy, drôle,
intelligent et j'en passe.

397
00:27:10,562 --> 00:27:11,824
Millicent...

398
00:27:13,598 --> 00:27:15,429
Désolée, Marvin,

399
00:27:15,500 --> 00:27:19,459
mais tu n'es pas
celui que j'espérais avoir rencontré.

400
00:27:28,680 --> 00:27:30,910
<i>Ici Marvin McFadden, aux côtés de...</i>

401
00:27:32,250 --> 00:27:34,844
Ici Marvin McFadden, et aujourd'hui...

402
00:27:36,788 --> 00:27:38,119
Ça va ?

403
00:27:38,189 --> 00:27:40,657
Pardon. C'est la chance de ma vie,

404
00:27:40,725 --> 00:27:43,694
et je ne peux pas m'empêcher
de penser à cette fille.

405
00:27:44,095 --> 00:27:48,361
Elle trouve que je n'ai aucune morale,
et franchement, elle a peut-être raison.

406
00:27:48,433 --> 00:27:52,096
Voyons, Micro. Je ne connais
personne de plus droit que toi.

407
00:27:52,170 --> 00:27:56,630
Écoute, si c'est vrai,
prouve-lui le contraire.

408
00:27:59,077 --> 00:28:01,568
Merci, Lucas. Où en étions-nous ?

409
00:28:01,646 --> 00:28:04,740
Tu me demandais
comment on comptait s'y prendre

410
00:28:04,816 --> 00:28:07,216
pour éviter de prendre une déculottée.

411
00:28:08,319 --> 00:28:10,981
À mes côtés, l'entraîneur Lucas Scott,
dont le fameux tir

412
00:28:11,056 --> 00:28:14,514
a assuré la victoire aux Ravens de Tree Hill
il y a quatre ans.

413
00:28:16,461 --> 00:28:17,951
Salut, maman.

414
00:28:21,599 --> 00:28:24,466
Alors, est-ce qu'il existerait

415
00:28:25,370 --> 00:28:28,635
une espèce de dimension cosmique
où on pourrait se parler ?

416
00:28:29,407 --> 00:28:31,875
Une de ces discussions mère/fille
dont j'entends parler

417
00:28:31,943 --> 00:28:34,036
serait la bienvenue.

418
00:28:40,585 --> 00:28:44,180
Eh bien, Lucas

419
00:28:45,223 --> 00:28:47,691
a demandé à une autre fille de l'épouser.

420
00:28:48,793 --> 00:28:50,590
Oui, je sais. De quel droit ose-t-il

421
00:28:50,662 --> 00:28:54,189
préférer une fille sublime

422
00:28:54,265 --> 00:29:00,295
et brillante qui réussit dans l'édition
à une fille instable qui lui a dit "un jour" ?

423
00:29:05,343 --> 00:29:07,072
Qu'est-ce que je fais maintenant ?

424
00:29:10,181 --> 00:29:12,172
Quelle direction je dois prendre ?

425
00:29:26,464 --> 00:29:27,829
Merci, maman.

426
00:29:35,173 --> 00:29:36,265
Oui, allô ?

427
00:29:36,341 --> 00:29:38,206
Salut, Carrie. C'est moi.

428
00:29:38,276 --> 00:29:40,642
Écoute, on fait
du très bon travail avec Mia.

429
00:29:40,712 --> 00:29:42,270
J'aimerais continuer encore un peu,

430
00:29:42,347 --> 00:29:45,748
mais je ne sais pas si Jamie et Nathan
m'attendent pour dîner.

431
00:29:46,551 --> 00:29:49,816
Ils ne sont pas encore rentrés,
mais je peux leur préparer à manger.

432
00:29:49,888 --> 00:29:50,912
<i>C'est vrai ? Super.</i>

433
00:29:50,989 --> 00:29:53,287
Merci. Tu me sauves la vie.

434
00:29:53,525 --> 00:29:55,254
Je suis contente de pouvoir aider.

435
00:29:59,097 --> 00:30:01,122
Les garçons, à table !

436
00:30:10,942 --> 00:30:14,002
Fais voir. Dis donc, bravo.

437
00:30:14,078 --> 00:30:15,670
C'est une uvre d'art.

438
00:30:16,047 --> 00:30:18,379
Une uvre d'art. Regarde, maman.

439
00:30:19,384 --> 00:30:21,318
Je veux dire, Carrie.

440
00:30:31,996 --> 00:30:36,296
Salut. J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit
tout à l'heure. Je comprends.

441
00:30:36,367 --> 00:30:39,234
Je refuserais de te voir
si tu avais fait pareil que moi.

442
00:30:39,304 --> 00:30:40,498
Avec Brooke ?

443
00:30:41,072 --> 00:30:42,539
Non, avec Victoria.

444
00:30:43,908 --> 00:30:47,139
J'adorerais sortir avec toi
si tu couchais avec Brooke.

445
00:30:48,313 --> 00:30:52,409
Millicent, attends.
Je ne suis pas celui que tu crois.

446
00:30:52,784 --> 00:30:55,617
En tout cas, je n'étais pas comme ça
par le passé.

447
00:30:56,287 --> 00:31:00,018
Tu veux bien me donner une chance
de te le prouver, s'il te plaît ?

448
00:31:01,092 --> 00:31:02,821
Promis. Pas de jeu de séduction.

449
00:31:16,875 --> 00:31:18,502
Rentre chez toi.

450
00:31:20,612 --> 00:31:24,412
Mais d'abord, trinquons à tes fiançailles.

451
00:31:24,883 --> 00:31:26,145
Oh.

452
00:31:29,153 --> 00:31:30,882
Tu sais, ça me fait peur.

453
00:31:32,423 --> 00:31:34,186
Pas de quoi avoir peur.

454
00:31:34,259 --> 00:31:37,956
Ces bouffons de La Salle,
ils vont rien capter à ce qui leur arrive.

455
00:31:38,596 --> 00:31:40,689
Je ne parlais pas du match.

456
00:31:40,765 --> 00:31:42,255
Je sais.

457
00:31:42,700 --> 00:31:46,158
Moi aussi, j'ai eu peur, la première fois.

458
00:31:46,237 --> 00:31:51,231
N'oublie pas. C'est un beau témoignage
d'amour entre un homme et une femme.

459
00:31:54,212 --> 00:31:56,908
- Très drôle.
- T'es un adulte responsable.

460
00:31:57,181 --> 00:31:59,843
Si tu flippais pas, là, je serais inquiet.

461
00:32:01,586 --> 00:32:05,818
Alors, je trinque à mon ami Lucas Scott

462
00:32:06,190 --> 00:32:11,924
qui n'a pas à flipper
parce qu'il a toujours écouté son cur.

463
00:32:14,465 --> 00:32:15,625
Santé.

464
00:32:18,469 --> 00:32:19,663
Bon sang.

465
00:32:24,208 --> 00:32:26,403
- On en prend un autre ?
- Oui.

466
00:32:32,450 --> 00:32:33,940
Où sommes-nous ?

467
00:32:34,018 --> 00:32:37,545
Ça ne ressemble pas à grand-chose,
mais c'est le paradis, pour moi.

468
00:32:37,622 --> 00:32:42,582
Grâce au satellite, je peux voir
n'importe quel événement sportif.

469
00:32:42,660 --> 00:32:45,493
C'est super, mais pourquoi ?
Pourquoi le sport ?

470
00:32:45,563 --> 00:32:49,897
Sûrement parce que devant un match,
je vois la grandeur que chacun a en lui.

471
00:32:51,436 --> 00:32:55,099
Tu sais, à n'importe quel moment,
un perdant peut faire un exploit.

472
00:32:55,340 --> 00:32:56,739
Ça me donne de l'espoir.

473
00:33:01,913 --> 00:33:03,380
Et voilà.

474
00:33:03,448 --> 00:33:06,542
- Qu'est-ce que c'est ?
- Le ballet de Moscou.

475
00:33:06,617 --> 00:33:09,017
On m'a dit que c'était une bonne troupe.

476
00:33:10,788 --> 00:33:12,517
Je ne comprends pas.

477
00:33:13,391 --> 00:33:16,417
J'espérais que tu me dirais
pourquoi tu aimes le ballet.

478
00:33:16,494 --> 00:33:18,724
Parce que je te trouve super

479
00:33:18,796 --> 00:33:20,991
et j'aimerais beaucoup te connaître mieux.

480
00:33:25,069 --> 00:33:27,299
Pardon de t'avoir appelée maman.

481
00:33:28,239 --> 00:33:29,570
C'est rien.

482
00:33:31,009 --> 00:33:33,136
Tu veux que je te dise un secret ?

483
00:33:38,116 --> 00:33:40,676
Parfois, je me dis que tu es mon fils.

484
00:34:20,224 --> 00:34:23,625
- Tu t'occupes vraiment bien de lui.
- C'est plutôt l'inverse.

485
00:34:25,229 --> 00:34:27,163
Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?

486
00:34:27,231 --> 00:34:32,134
Rien, c'est juste que tu as de la peinture
sur le visage depuis deux heures.

487
00:34:32,203 --> 00:34:34,068
Pourquoi tu ne m'as rien dit ? Où ça ?

488
00:34:34,138 --> 00:34:35,435
Ici.

489
00:34:37,909 --> 00:34:39,672
Attends. Ferme les yeux.

490
00:34:39,744 --> 00:34:42,645
Tu as réussi à t'en mettre sur les cils.

491
00:34:42,713 --> 00:34:45,079
- D'accord.
- Ne bouge pas. Je l'enlève.

492
00:34:56,661 --> 00:34:58,253
Carrie !

493
00:35:23,688 --> 00:35:25,280
Salut.

494
00:35:26,390 --> 00:35:28,290
Tu crois que Whitey te lâchera plus tôt

495
00:35:28,359 --> 00:35:30,088
pour qu'on aille au ciné ?

496
00:35:32,530 --> 00:35:34,327
Qu'est-ce qui te prend, Peyton ?

497
00:35:34,398 --> 00:35:38,732
Je fais comme si on avait encore 17 ans
et que rien n'avait changé.

498
00:35:39,937 --> 00:35:44,567
Tu me crois si je te dis que j'ai rencontré
une fille qu'on fait vivre par procuration ?

499
00:35:44,642 --> 00:35:46,473
Enfin, le "on" du livre.

500
00:35:47,612 --> 00:35:48,977
Oui, je te crois.

501
00:35:50,748 --> 00:35:56,448
C'était une très belle histoire à vivre,
mais elle appartient au passé.

502
00:35:57,688 --> 00:36:02,182
Je sais. Je ne suis pas venue ici
pour déterrer le passé.

503
00:36:04,028 --> 00:36:08,089
On m'a rappelé aujourd'hui,
de façon indirecte,

504
00:36:08,966 --> 00:36:12,458
que le plus bel acte d'amour,
c'est de se sacrifier.

505
00:36:13,905 --> 00:36:16,169
C'est ce que Keith a fait pour Karen.

506
00:36:17,408 --> 00:36:21,640
Il a passé des années à ne rien montrer
de ses sentiments pour être à ses côtés.

507
00:36:33,324 --> 00:36:35,315
Je t'aime, Lucas.

508
00:36:38,196 --> 00:36:41,597
Je crois que je t'ai aimé
dès que nos regards se sont croisés.

509
00:36:43,067 --> 00:36:45,194
Et ça va être horrible !

510
00:36:46,938 --> 00:36:50,533
Mais si ce que tu veux,
c'est que je lâche prise,

511
00:36:51,842 --> 00:36:53,605
alors d'accord.

512
00:36:57,081 --> 00:36:58,844
Sois heureux, Luke.

513
00:37:00,418 --> 00:37:02,443
Je le souhaite de tout mon cur.

514
00:37:30,081 --> 00:37:33,346
<i>Chère Molly,</i>
<i>ça va te paraître un peu étrange,</i>

515
00:37:33,417 --> 00:37:37,012
<i>mais j'aimerais que tu peignes</i>
<i>par-dessus la porte de ma penderie.</i>

516
00:37:37,355 --> 00:37:40,916
<i>Sache que jamais</i>
<i>tu ne seras plus honnête,</i>

517
00:37:40,992 --> 00:37:43,256
<i>jamais tes convictions</i>
<i>ne seront aussi tranchées</i>

518
00:37:43,327 --> 00:37:47,161
<i>ou tes raisons d'agir plus pures</i>
<i>que maintenant.</i>

519
00:37:47,331 --> 00:37:50,562
<i>Ce qui veut dire qu'il faut</i>
<i>que tu poursuives ce qui t'enthousiasme.</i>

520
00:37:50,635 --> 00:37:55,072
Les danseurs ont de si belles lignes,
tellement de grâce et de puissance.

521
00:37:55,706 --> 00:37:59,665
Si je fermais les yeux, je pourrais croire
que tu parles de sport.

522
00:38:00,678 --> 00:38:02,441
Tu devrais peut-être essayer.

523
00:38:02,513 --> 00:38:03,741
Le ballet ?

524
00:38:03,814 --> 00:38:05,372
De fermer les yeux.

525
00:38:12,556 --> 00:38:15,218
<i>Aie confiance en toi et prends des risques.</i>

526
00:38:17,161 --> 00:38:20,653
<i>Et peins par-dessus mes mots</i>
<i>pour pouvoir y inscrire les tiens.</i>

527
00:38:31,575 --> 00:38:34,100
J'imagine
que tu n'en as pas après ma voiture.

528
00:38:34,178 --> 00:38:36,976
Tu voulais savoir
qui se cachait sous les vêtements.

529
00:38:37,048 --> 00:38:39,016
Oui, au sens existentialiste.

530
00:38:40,117 --> 00:38:43,245
Je l'ai pris très sérieusement,
au sens littéral.

531
00:38:50,227 --> 00:38:52,559
Tu marques deux points fantastiques.

532
00:38:55,866 --> 00:38:57,333
Il faut que je rentre.

533
00:38:57,401 --> 00:38:59,801
Quoi ? Tu rejettes mon moi tout nu ?

534
00:38:59,870 --> 00:39:02,338
Personne ne rejette mon moi tout nu.

535
00:39:02,907 --> 00:39:05,102
Du calme. Je plaisantais.

536
00:39:05,476 --> 00:39:08,138
- Tu gagnes.
- C'est vrai ?

537
00:39:08,212 --> 00:39:11,613
Absolument.
Couchons ensemble, Brooke Davis.

538
00:39:11,682 --> 00:39:13,673
On va chez toi ou chez moi ?

539
00:39:13,751 --> 00:39:15,048
Dans tes rêves.

540
00:39:24,462 --> 00:39:27,090
Tu ne l'as pas encore mérité,
mon beau barman.

541
00:39:30,034 --> 00:39:31,501
Dors bien.

542
00:39:32,370 --> 00:39:34,838
<i>Si mon histoire t'inspire,</i>

543
00:39:34,905 --> 00:39:39,365
<i>je suis certaine que la tienne inspirera</i>
<i>la prochaine qui occupera notre chambre.</i>

544
00:39:39,643 --> 00:39:41,110
Bien joué.

545
00:39:44,448 --> 00:39:47,679
- Salut.
- Salut. Tu rentres tard.

546
00:39:47,752 --> 00:39:51,415
Oui, désolée.
L'album de Mia va être génial.

547
00:39:51,522 --> 00:39:56,016
Super. J'aimerais juste
que tu sois plus souvent à la maison.

548
00:39:57,495 --> 00:39:59,019
Merci. Moi aussi.

549
00:40:00,698 --> 00:40:01,995
Oui.

550
00:40:02,833 --> 00:40:04,960
Bon sang, la journée a été longue.

551
00:40:05,469 --> 00:40:08,233
J'ai engueulé Lucas,
j'ai quasiment traité Peyton de pute.

552
00:40:08,305 --> 00:40:09,932
J'en suis vraiment pas fière.

553
00:40:10,007 --> 00:40:12,498
Tu vas parler du baiser à Lindsey ?

554
00:40:13,778 --> 00:40:17,874
J'en sais rien. Je commence à me dire
qu'il vaut mieux taire certains trucs.

555
00:40:18,282 --> 00:40:21,308
Salut. Je vais me coucher, d'accord ?

556
00:40:22,019 --> 00:40:23,577
Oui, super. Ça va aller.

557
00:40:23,654 --> 00:40:25,918
N'hésitez pas à m'appeler.

558
00:40:33,664 --> 00:40:37,464
<i>Sache que tu n'as pas besoin</i>
<i>qu'on écrive sur toi</i>

559
00:40:37,535 --> 00:40:40,265
<i>pour que ta vie ait un sens.</i>

560
00:40:40,337 --> 00:40:43,704
<i>Écris sur toi-même,</i>
<i>sois aux commandes de ta destinée.</i>

561
00:40:45,643 --> 00:40:50,171
<i>Et dans quelques années, la fille</i>
<i>après toi gardera tes mots sur la porte</i>

562
00:40:50,247 --> 00:40:53,944
<i>assez longtemps pour te rappeler</i>
<i>combien ta vie est riche.</i>

563
00:40:55,920 --> 00:40:58,980
<i>Et tu pourras lui dire à ton tour</i>
<i>de peindre par-dessus</i>

564
00:40:59,056 --> 00:41:01,524
<i>parce que tu auras compris</i>
<i>que ce que tu as écrit,</i>

565
00:41:01,592 --> 00:41:07,121
<i>les amis que tu avais, l'urgence</i>
<i>que tu ressentais y seront gravés à jamais.</i>

566
00:41:07,531 --> 00:41:09,658
Marions-nous tout de suite.

567
00:41:11,969 --> 00:41:14,767
<i>L'amour que tu professais sera toujours là.</i>

568
00:41:14,839 --> 00:41:19,139
<i>L'étincelle de l'indéniable.</i>
<i>Une graine d'espoir.</i>

569
00:41:19,210 --> 00:41:24,204
<i>La vérité, pour le meilleur ou pour le pire,</i>
<i>brûle de mille feux, sous la surface.</i>

570
00:41:30,855 --> 00:41:32,652
<i>Je t'embrasse. Peyton.</i>

571
00:42:19,036 --> 00:42:20,025
French

