﻿1
00:00:07,684 --> 00:00:10,052
- On reste.
- On ne peut pas.

2
00:00:10,053 --> 00:00:14,089
Et s'il y a un autre sniper ?
Une palette en bois ne suffira pas.

3
00:00:14,090 --> 00:00:16,058
- On peut pas sortir.
- Pas en plein jour.

4
00:00:16,059 --> 00:00:18,143
Si Rick le dit, on ne bouge pas.

5
00:00:18,144 --> 00:00:21,096
Non, c'est mieux de vivre
comme des rats.

6
00:00:21,097 --> 00:00:23,181
Tu as une meilleure idée ?

7
00:00:23,182 --> 00:00:25,434
On aurait dû se barrer d'ici hier soir

8
00:00:25,435 --> 00:00:27,319
<i>et vivre pour combattre demain.</i>

9
00:00:27,320 --> 00:00:29,938
<i>Mais on a raté le coche.</i>

10
00:00:29,939 --> 00:00:32,941
Il doit avoir des patrouilles
sur chaque route.

11
00:00:32,942 --> 00:00:35,226
On n'a pas peur de lui.

12
00:00:35,227 --> 00:00:37,162
<i>Vous devriez.</i>

13
00:00:37,163 --> 00:00:39,531
Ce camion au travers du portail,

14
00:00:39,532 --> 00:00:41,867
c'était juste sa manière de toquer.

15
00:00:41,868 --> 00:00:44,753
<i>On a peut-être des murs
pour se cacher,</i>

16
00:00:44,754 --> 00:00:47,372
<i>mais il a les armes et les hommes.</i>

17
00:00:47,373 --> 00:00:49,908
<i>Et s'il investit les hauteurs
autour de nous,</i>

18
00:00:49,909 --> 00:00:54,379
il pourrait juste nous affamer,
s'il le voulait.

19
00:00:54,380 --> 00:00:56,932
Mettons-le dans l'autre bloc.

20
00:00:56,933 --> 00:00:58,967
Non. Il a raison.

21
00:00:58,968 --> 00:01:01,086
C'est de ta faute.
Tu as déclenché tout ça.

22
00:01:01,087 --> 00:01:03,588
Qu'est-ce que ça change ?
On fait quoi ?

23
00:01:03,589 --> 00:01:05,273
J'ai dit qu'on devrait partir.

24
00:01:05,274 --> 00:01:07,759
Et maintenant Axel est mort.

25
00:01:07,760 --> 00:01:10,896
On ne peut pas rester
assis à rien faire.

26
00:01:12,398 --> 00:01:14,900
Reviens ici !

27
00:01:18,154 --> 00:01:20,405
Tu pars en vrille, Rick.

28
00:01:20,406 --> 00:01:23,075
Nous l'avons tous vu.
On comprend pourquoi.

29
00:01:23,076 --> 00:01:25,110
Mais ce n'est pas le moment.

30
00:01:25,111 --> 00:01:27,879
Tu as dit qu'on n'était
plus en démocratie.

31
00:01:27,880 --> 00:01:30,382
Alors tu dois être à la hauteur.

32
00:01:30,383 --> 00:01:33,752
La vie de ma famille
est entre tes mains.

33
00:01:33,753 --> 00:01:36,088
Alors reprends-toi

34
00:01:36,089 --> 00:01:38,790
et fais quelque chose.

35
00:02:43,389 --> 00:02:45,156
Tu ne devrais pas être là.

36
00:02:45,157 --> 00:02:48,660
Je suis bon tireur.

37
00:02:48,661 --> 00:02:50,662
Oui. C'est vrai.

38
00:02:55,084 --> 00:02:56,868
Papa ?

39
00:02:56,869 --> 00:02:58,536
Oui ?

40
00:03:00,072 --> 00:03:02,791
Si je dis quelque chose,
tu te fâcheras pas, promis ?

41
00:03:02,792 --> 00:03:05,743
Promis.

42
00:03:08,964 --> 00:03:10,748
Tu devrais arrêter.

43
00:03:10,749 --> 00:03:12,634
Arrêter quoi ?

44
00:03:12,635 --> 00:03:15,586
D'être le chef.

45
00:03:20,759 --> 00:03:23,561
Laisse Hershel et Daryl s'en occuper.

46
00:03:24,814 --> 00:03:26,931
Tu mérites un peu de repos.

47
00:04:26,404 --> 00:04:28,655
Ça nous en fait combien ?

48
00:04:29,356 --> 00:04:33,543
20. On en a plusieurs avec
des conditions chroniques,

49
00:04:33,544 --> 00:04:36,413
problèmes d'audition, arthrite.

50
00:04:36,414 --> 00:04:41,001
Avec eux, ça fait 26.

51
00:04:43,370 --> 00:04:46,556
Et si on ajoute les hommes
et femmes au-dessus de 13 ans ?

52
00:04:46,557 --> 00:04:48,592
Les garçons et les filles ?

53
00:04:48,593 --> 00:04:53,713
L'adolescence est une invention
du 20ème siècle.

54
00:04:53,714 --> 00:04:55,682
Hommes et femmes.

55
00:04:59,437 --> 00:05:01,855
Ça fait... 35.

56
00:05:01,856 --> 00:05:05,409
Assure-toi qu'ils soient tous armés
et avec des munitions.

57
00:05:05,410 --> 00:05:07,694
On commence dès que Martinez est prêt.

58
00:05:12,450 --> 00:05:14,785
Entre donc.

59
00:05:14,786 --> 00:05:17,954
C'est quoi ces rumeurs sur la prison ?

60
00:05:17,955 --> 00:05:19,956
Tu as dit que tu les laisserais.

61
00:05:19,957 --> 00:05:21,425
Aucune représaille.

62
00:05:21,426 --> 00:05:23,243
Je suis allé négocier.

63
00:05:23,244 --> 00:05:25,245
On a des rôdeurs à notre porte.

64
00:05:25,246 --> 00:05:27,597
et des aggresseurs
à quelques kilomètres.

65
00:05:27,598 --> 00:05:29,415
Tu es allé les accueillir ?

66
00:05:29,416 --> 00:05:31,301
Ils nous ont tiré dessus.

67
00:05:31,302 --> 00:05:33,753
Je ne sais pas comment
ils étaient avec toi,

68
00:05:33,754 --> 00:05:36,756
mais ils ont changé.
Ils ont soif de sang.

69
00:05:38,425 --> 00:05:40,260
Tu étais au courant ?

70
00:05:40,261 --> 00:05:43,263
Je l'ai appris ce matin.

71
00:05:43,264 --> 00:05:44,781
Je n'en savais rien.

72
00:05:44,782 --> 00:05:46,566
Ne le mêle pas à ça.

73
00:05:46,567 --> 00:05:49,619
Tu as raison.
C'est entre toi et moi.

74
00:05:49,620 --> 00:05:52,622
J'en ai assez.
Assez des mensonges.

75
00:05:52,623 --> 00:05:55,942
Je ne laisserai pas cette ville
et mes amis s'entretuer.

76
00:05:55,943 --> 00:05:57,610
C'est trop tard.

77
00:05:57,611 --> 00:05:59,329
Comment ça trop tard ?

78
00:05:59,330 --> 00:06:00,831
Que veux-tu prouver ?

79
00:06:00,832 --> 00:06:02,332
Ça suffit.

80
00:06:02,333 --> 00:06:04,284
Je vais les voir.

81
00:06:04,285 --> 00:06:05,752
Je vais régler ça.

82
00:06:05,753 --> 00:06:07,921
Ils sont hostiles.

83
00:06:07,922 --> 00:06:11,258
Voilà tous les corps vaillants
que nous avons.

84
00:06:11,259 --> 00:06:13,310
Ils seront armés et entraînés.

85
00:06:13,311 --> 00:06:15,295
On nous aura plus
dans notre sommeil.

86
00:06:15,296 --> 00:06:17,964
Une voiture.
C'est tout ce que je demande.

87
00:06:19,350 --> 00:06:21,685
Les routes sont bloquées.

88
00:06:21,686 --> 00:06:24,137
On a failli ne pas revenir.

89
00:06:29,277 --> 00:06:31,444
Andrea.

90
00:06:31,445 --> 00:06:34,314
Si tu vas à la prison,

91
00:06:34,315 --> 00:06:36,500
restes-y.

92
00:07:00,391 --> 00:07:02,776
<i>Noah n'a que 14 ans.</i>

93
00:07:02,777 --> 00:07:05,028
Il a de l'asthme.
Il s'essoufle

94
00:07:05,029 --> 00:07:07,397
au bout de 10m.
Il vous servira à quoi ?

95
00:07:07,398 --> 00:07:09,649
Le Gouverneur veut tous ceux
qui peuvent tenir

96
00:07:09,650 --> 00:07:12,819
- une arme devant la mairie.
- Non.

97
00:07:12,820 --> 00:07:15,188
Andrea, tu dois faire quelque chose.

98
00:07:15,189 --> 00:07:16,706
Ils veulent que Noah se batte.

99
00:07:16,707 --> 00:07:19,209
Qui parle de combattre ?

100
00:07:19,210 --> 00:07:22,028
Tu dois leur apprendre à se défendre,

101
00:07:22,029 --> 00:07:23,914
pas en faire une armée.

102
00:07:23,915 --> 00:07:26,499
Ouvre les yeux.

103
00:07:26,500 --> 00:07:29,753
Le seul moyen de se défendre,
c'est d'avoir une armée.

104
00:07:31,556 --> 00:07:34,540
Prends la garde
Yeux ouverts, tête baissée.

105
00:07:36,260 --> 00:07:38,762
La cour est pleine de rôdeurs.

106
00:07:38,763 --> 00:07:40,513
Aucun sniper dehors,

107
00:07:40,514 --> 00:07:42,548
mais Maggie montera la garde.

108
00:07:42,549 --> 00:07:44,768
Je vais descendre
la moitié des rôdeurs

109
00:07:44,769 --> 00:07:47,604
depuis le mirador.
Ça donnera une chance de réparer.

110
00:07:47,605 --> 00:07:50,056
Ou utiliser des voitures
pour déplacer le bus.

111
00:07:50,057 --> 00:07:53,559
On n'y arrivera pas sans
crâmer toutes nos munitions.

112
00:07:53,560 --> 00:07:56,780
Alors on est piégé.
Nourriture et munitions à sec.

113
00:07:56,781 --> 00:07:58,898
C'est pas la 1ère fois.
On s'en sortira.

114
00:07:58,899 --> 00:08:01,284
Il n'y avait que nous.

115
00:08:01,285 --> 00:08:03,370
Avant que le serpent pénètre le nid.

116
00:08:03,371 --> 00:08:05,171
On va pas remettre ça ?

117
00:08:05,172 --> 00:08:08,091
Merle reste. Il est avec nous.

118
00:08:08,092 --> 00:08:10,243
Faut vous y faire.

119
00:08:10,244 --> 00:08:12,245
Vous tous.

120
00:08:15,933 --> 00:08:18,935
Sérieusement, ça va pas le
faire d'avoir Merle avec nous.

121
00:08:18,936 --> 00:08:20,920
Je ne peux pas le virer.

122
00:08:20,921 --> 00:08:23,556
On n'aurait pas gardé Shane
après sa tentative.

123
00:08:23,557 --> 00:08:26,443
Merle a un passé militaire.

124
00:08:26,444 --> 00:08:28,561
Il est imprévisible,

125
00:08:28,562 --> 00:08:31,398
mais ne sous-estime pas
sa loyauté envers son frère.

126
00:08:31,399 --> 00:08:33,483
Si on faisait d'une pierre deux coups ?

127
00:08:33,484 --> 00:08:36,102
On livre Merle au Gouverneur.
Une monnaie d'échange.

128
00:08:36,103 --> 00:08:39,155
On lui donne son traître,
et on fait une trève.

129
00:08:51,969 --> 00:08:54,120
Tu es le fermier, Hershel.

130
00:08:54,121 --> 00:08:57,790
Et tu es le mouton noir, Merle.

131
00:09:01,128 --> 00:09:02,929
Comment tu l'as perdue ?

132
00:09:02,930 --> 00:09:04,931
J'ai été mordu.

133
00:09:04,932 --> 00:09:08,301
Mordu ?
Tu l'as coupée toi-même ?

134
00:09:08,302 --> 00:09:10,136
Non.

135
00:09:12,773 --> 00:09:14,407
C'était Rick.

136
00:09:14,408 --> 00:09:17,143
Trop gentil de sa part.

137
00:09:17,144 --> 00:09:19,312
Il m'a sauvé.

138
00:09:19,313 --> 00:09:22,866
Il m'a donné plus de temps
avec mes filles.

139
00:09:22,867 --> 00:09:25,485
Et t'a donné plus de temps
avec ton frère.

140
00:09:25,486 --> 00:09:28,821
Ça n'a pas de prix.

141
00:09:28,822 --> 00:09:32,042
Plus rien n'a de prix.

142
00:09:39,166 --> 00:09:41,167
J'ai trouvé ça

143
00:09:41,168 --> 00:09:43,636
dans une des cellules.

144
00:09:45,139 --> 00:09:47,557
J'ai perdu plus que le livre saint.

145
00:09:48,642 --> 00:09:50,727
Je me suis perdu.

146
00:09:56,450 --> 00:10:00,186
"Et si ta main droite est pour toi
une occasion de chute,

147
00:10:00,187 --> 00:10:03,373
coupe-la et jette-la loin de toi ;

148
00:10:04,691 --> 00:10:06,376
car il est avantageux pour toi

149
00:10:06,377 --> 00:10:08,661
qu'un seul de tes membres périsse..."

150
00:10:08,662 --> 00:10:12,532
"Et que ton corps entier
n'aille pas dans la géhenne"

151
00:10:14,001 --> 00:10:17,203
Matthieu chapitre 5
versets 29 et 30.

152
00:10:24,011 --> 00:10:27,347
Woodbury avait une
magnifique bibliothèque.

153
00:10:28,899 --> 00:10:31,151
Une des seules choses
qui me manquent.

154
00:10:35,689 --> 00:10:37,741
Quand le Gouverneur reviendra,

155
00:10:37,742 --> 00:10:40,360
il me tuera en premier.

156
00:10:40,361 --> 00:10:44,114
Michonne, mon frère,

157
00:10:44,115 --> 00:10:46,783
puis tes filles.

158
00:10:46,784 --> 00:10:48,734
Glenn, Carl, le bébé,

159
00:10:48,735 --> 00:10:50,587
et ceux qui restent.

160
00:10:50,588 --> 00:10:52,738
Il gardera Rick pour la fin

161
00:10:52,739 --> 00:10:56,242
pour qu'il voit sa famille
et ses amis mourir atrocement.

162
00:10:56,243 --> 00:10:59,462
Voià à qui on a affaire.

163
00:11:03,717 --> 00:11:06,085
Voici Mme McLeod.

164
00:11:06,086 --> 00:11:08,388
Elle a de l'arthrite.

165
00:11:13,444 --> 00:11:15,428
Merci, ma chère,

166
00:11:15,429 --> 00:11:18,064
mais on vous trouvera
un autre moyen de nous aider.

167
00:11:28,742 --> 00:11:30,994
Noah est asthmatique.

168
00:11:34,748 --> 00:11:37,500
Tu as déjà tiré, petit ?

169
00:11:37,501 --> 00:11:40,753
J'ai eu un pistolet à air comprimé.
Maman me l'a confisqué.

170
00:11:40,754 --> 00:11:43,456
Tu vas apprendre avec les meilleurs.

171
00:11:55,102 --> 00:11:59,072
Je n'ai pas eu l'occasion de le dire,
je suis contente de ton retour.

172
00:12:00,641 --> 00:12:03,576
Retour à quoi ?
Tout ça ?

173
00:12:05,112 --> 00:12:07,647
C'est chez nous.

174
00:12:10,784 --> 00:12:12,785
C'est un tombeau.

175
00:12:15,005 --> 00:12:17,657
T-Dog l'appelait comme ça.

176
00:12:17,658 --> 00:12:20,426
Je pensais qu'il avait raison,

177
00:12:20,427 --> 00:12:22,662
jusqu'à ce que tu me trouves.

178
00:12:32,506 --> 00:12:36,643
C'est ton frère,
mais il t'amène rien de bon.

179
00:12:36,644 --> 00:12:38,678
Ne le laisse pas t'entraîner.

180
00:12:40,781 --> 00:12:42,982
Regarde le chemin qu'on a fait.

181
00:13:05,806 --> 00:13:08,007
On l'a bien renforcée.

182
00:13:08,008 --> 00:13:10,677
Personne n'entre ou ne sort.

183
00:13:13,681 --> 00:13:15,899
Je vais te demander quelque chose

184
00:13:15,900 --> 00:13:18,067
et il me faut une réponse honnête.

185
00:13:18,068 --> 00:13:20,320
Ok.

186
00:13:20,321 --> 00:13:22,488
La bataille à la prison,

187
00:13:22,489 --> 00:13:24,490
tu jures que tu n'en savais rien ?

188
00:13:24,491 --> 00:13:26,776
J'aurais été contre une telle action.

189
00:13:26,777 --> 00:13:28,894
Ça ne fait qu'attiser.

190
00:13:28,895 --> 00:13:32,282
Bien. Alors, tu dois me couvrir.

191
00:13:32,283 --> 00:13:34,867
Je vais à la prison.

192
00:13:34,868 --> 00:13:37,570
- Le Gouverneur ne doit rien savoir.
- Ne fais pas ça.

193
00:13:37,571 --> 00:13:39,872
Je le dois.
J'étais avec eux..

194
00:13:39,873 --> 00:13:41,841
Ne me mets pas dans cette situation.

195
00:13:41,842 --> 00:13:43,960
- J'aurais préféré.
- S'il le découvre...

196
00:13:43,961 --> 00:13:45,378
C'est un risque à prendre.

197
00:13:45,379 --> 00:13:46,512
Toi peut-être.
Pas moi.

198
00:13:46,513 --> 00:13:48,464
Désolé, je ne peux pas.

199
00:13:48,465 --> 00:13:50,633
Regarde ce qui se passe.

200
00:13:50,634 --> 00:13:54,253
Woodbury est un camp retranché
avec des enfants soldats.

201
00:13:54,254 --> 00:13:57,056
De la chair à canon dans quel but ?

202
00:13:57,057 --> 00:13:58,808
Tous tes efforts, c'est pour ça ?

203
00:13:58,809 --> 00:14:00,977
Par pitié, aide-moi à sortir.

204
00:14:00,978 --> 00:14:04,030
Je ne peux pas prendre de voiture.
Ils n'ouvriront pas.

205
00:14:04,031 --> 00:14:07,900
Je dois me glisser à l'extérieur,
aller à la prison

206
00:14:07,901 --> 00:14:09,986
- et parler à Rick.
- C'est une trahison.

207
00:14:09,987 --> 00:14:14,741
Non, c'est une tentative pour tout
arrêter avant d'avoir plus de morts.

208
00:14:14,742 --> 00:14:16,909
Tu peux y arriver, Milton.

209
00:14:50,444 --> 00:14:53,312
Entrez.

210
00:14:56,867 --> 00:14:59,485
Vous m'avez demandé
de garder un œil sur elle.

211
00:15:02,790 --> 00:15:04,824
En effet.

212
00:15:06,927 --> 00:15:09,045
Elle retourne à la prison

213
00:15:09,046 --> 00:15:11,997
et a demandé mon aide pour s'échapper.

214
00:15:11,998 --> 00:15:14,050
Ses mots, pas les miens.

215
00:15:16,503 --> 00:15:18,888
Aide-la.

216
00:15:20,841 --> 00:15:24,343
Vous voulez vraiment que je le
fasse, ou c'est une sorte de test ?

217
00:15:27,031 --> 00:15:30,533
Si elle demande de l'aide,

218
00:15:30,534 --> 00:15:32,785
aide-la.

219
00:15:34,488 --> 00:15:36,572
Milton.

220
00:15:36,573 --> 00:15:38,791
Bon travail.

221
00:16:16,406 --> 00:16:19,208
Merde. Andrea !

222
00:16:21,878 --> 00:16:23,912
Plaque-le.

223
00:16:23,913 --> 00:16:25,964
Ne le laisse pas se relever.

224
00:16:38,311 --> 00:16:40,029
Encore un peu.

225
00:17:09,258 --> 00:17:10,809
Lève sa tête.

226
00:17:12,528 --> 00:17:14,312
Vers le bas.

227
00:17:14,313 --> 00:17:17,232
- Tiens-le ! Tiens-le !
- J'essaie.

228
00:17:30,546 --> 00:17:32,914
Attention.

229
00:17:41,758 --> 00:17:43,091
Ok.

230
00:17:45,628 --> 00:17:47,345
On peut en finir ?

231
00:17:47,346 --> 00:17:49,130
Je l'ai. Je l'ai.

232
00:18:26,653 --> 00:18:28,904
T'as raison de garder la forme.

233
00:18:31,574 --> 00:18:33,775
Laisse pas tomber la cardio.

234
00:18:35,712 --> 00:18:38,580
<i>Si on doit vivre sous le même toit,</i>

235
00:18:38,581 --> 00:18:41,216
on devrait mettre les choses au clair.

236
00:18:41,217 --> 00:18:43,618
Te pourchasser,

237
00:18:43,619 --> 00:18:47,289
<i>c'était les affaires.</i>

238
00:18:47,290 --> 00:18:48,924
<i>Je suivais les ordres.</i>

239
00:18:48,925 --> 00:18:51,844
Comme la Gestapo.

240
00:18:51,845 --> 00:18:54,263
Oui. Exactement.

241
00:18:56,433 --> 00:18:59,017
J'ai fait beaucoup de choses
dont je suis peu fier.

242
00:18:59,018 --> 00:19:01,520
Avant et après.

243
00:19:04,691 --> 00:19:08,077
En tout cas, j'espère qu'on pourra
mettre ça derrière nous.

244
00:19:10,113 --> 00:19:12,614
Oublier le passé.

245
00:19:19,756 --> 00:19:22,091
C'est une technique de diversion.

246
00:19:22,092 --> 00:19:23,992
Ça tient les rôdeurs à distance.

247
00:19:25,661 --> 00:19:27,296
Pas terrible avec ces deux-là.

248
00:19:30,266 --> 00:19:31,800
Vous avez un camp ?

249
00:19:34,270 --> 00:19:36,722
Y'a que nous.

250
00:19:39,192 --> 00:19:42,444
On a une ville.
Protégée.

251
00:19:42,445 --> 00:19:44,513
Nous sommes environ 70.

252
00:19:46,449 --> 00:19:48,400
Vous acceptez des gens ?

253
00:19:48,401 --> 00:19:51,120
Oui.

254
00:19:51,121 --> 00:19:53,622
- Je les ramène.
- Tu es sûr ?

255
00:19:57,410 --> 00:19:59,878
- S'il demande, ...
- Je gère.

256
00:19:59,879 --> 00:20:02,581
Je m'en sors mieux
avec lui qu'avec eux.

257
00:20:04,417 --> 00:20:06,168
Merci beaucoup.

258
00:20:06,169 --> 00:20:08,137
Les derniers jours ont été difficiles.

259
00:20:08,138 --> 00:20:10,756
- Où allez-vous ?
- Je dois finir mon expédition.

260
00:20:10,757 --> 00:20:13,091
- Seule ?
- Ça ira.

261
00:20:13,092 --> 00:20:15,344
J'ai mon ange gardien avec moi.

262
00:20:15,345 --> 00:20:17,664
- Besoin d'aide ?
- Non.

263
00:20:17,665 --> 00:20:19,883
Ça va.

264
00:20:56,959 --> 00:20:58,793
Y'a un truc bizarre.

265
00:21:16,676 --> 00:21:18,310
Andrea.

266
00:21:18,311 --> 00:21:20,545
<i>Appelle ton père et les autres.</i>

267
00:22:04,824 --> 00:22:06,691
Vas-y.

268
00:22:08,227 --> 00:22:10,028
R.A.S.

269
00:22:12,665 --> 00:22:15,367
- Es-tu seule ?
- Ouvrez le portail.

270
00:22:15,368 --> 00:22:17,002
Es-tu seule ?!

271
00:22:17,003 --> 00:22:18,804
Rick !

272
00:22:26,712 --> 00:22:28,463
Ouvre.

273
00:22:30,049 --> 00:22:31,749
Mains en l'air !
Tourne-toi.

274
00:22:31,750 --> 00:22:34,019
Tourne-toi !

275
00:22:42,595 --> 00:22:45,147
À genoux, par terre.

276
00:22:49,368 --> 00:22:51,319
Je t'ai demandé si tu étais seule.

277
00:22:51,320 --> 00:22:53,738
Oui.

278
00:23:13,643 --> 00:23:16,094
Bienvenue.

279
00:23:16,095 --> 00:23:18,597
Debout.

280
00:23:45,023 --> 00:23:47,625
Après m'avoir sauvée.
on t'a cru morte.

281
00:23:50,963 --> 00:23:52,630
Hershel, mon Dieu.

282
00:23:56,869 --> 00:23:59,471
Je n'arrive pas y croire.

283
00:24:01,807 --> 00:24:03,875
Où est Shane ?

284
00:24:11,100 --> 00:24:13,017
Et Lori ?

285
00:24:15,654 --> 00:24:19,441
Elle a eu une fille.
Lori n'a pas survécu.

286
00:24:19,442 --> 00:24:22,026
T-Dog non plus.

287
00:24:22,027 --> 00:24:24,496
Je suis désolée.

288
00:24:25,865 --> 00:24:28,616
Carl.

289
00:24:36,959 --> 00:24:38,543
Rick, je...

290
00:24:44,750 --> 00:24:47,251
Vous vivez tous ici ?

291
00:24:47,252 --> 00:24:49,854
Ici et dans les cellules.

292
00:24:50,973 --> 00:24:53,090
Là-bas ?

293
00:24:53,091 --> 00:24:55,226
Je peux entrer ?

294
00:24:55,227 --> 00:24:59,114
- Tu ne peux pas.
- Je ne suis pas un ennemi, Rick.

295
00:24:59,115 --> 00:25:01,316
On avait le champ et toute la cour

296
00:25:01,317 --> 00:25:05,537
avant que ton copain défonce le portail
avec un camion et nous tire dessus.

297
00:25:05,538 --> 00:25:08,206
Il a dit que vous aviez tiré en premier.

298
00:25:09,208 --> 00:25:10,992
Il ment.

299
00:25:12,444 --> 00:25:15,380
Il a tué un détenu
qui avait survécu ici.

300
00:25:15,381 --> 00:25:18,416
On l'appréciait.
C'était l'un des nôtres.

301
00:25:18,417 --> 00:25:21,219
Je n'en savais rien.

302
00:25:21,220 --> 00:25:23,671
Je suis venue dès que je l'ai su.

303
00:25:23,672 --> 00:25:28,009
J'ai appris que vous étiez à Woodbury
bien après la fusillade.

304
00:25:28,010 --> 00:25:29,427
Ça fait des jours de ça.

305
00:25:29,428 --> 00:25:32,347
Je te l'ai dit, je suis venue
dès que j'ai pu.

306
00:25:37,019 --> 00:25:39,938
- Que leur as-tu dit ?
- Rien.

307
00:25:39,939 --> 00:25:42,357
Je suis perdue.
J'ai quitté Atlanta avec vous.

308
00:25:42,358 --> 00:25:43,942
Et je suis une brebis galeuse ?

309
00:25:43,943 --> 00:25:47,078
Il a failli tuer Michonne
et il voulait nous exécuter.

310
00:25:47,079 --> 00:25:48,646
Avec son doigt sur la gâchette.

311
00:25:48,647 --> 00:25:50,415
C'est pas lui qui t'a kidnappé ?

312
00:25:50,416 --> 00:25:52,834
Qui t'a battu ?

313
00:25:56,989 --> 00:26:00,792
Je ne peux pas excuser
ou expliquer ce qu'a fait Philip.

314
00:26:00,793 --> 00:26:03,745
Mais j'essaie de nous rassembler.

315
00:26:03,746 --> 00:26:05,630
On doit trouver un moyen.

316
00:26:05,631 --> 00:26:07,132
Y'a rien à trouver.

317
00:26:07,133 --> 00:26:09,033
On va le tuer.

318
00:26:09,034 --> 00:26:11,836
Je ne sais ni quand ni comment,
mais on le fera.

319
00:26:11,837 --> 00:26:15,557
On peut arranger ça.

320
00:26:15,558 --> 00:26:18,927
Il y a suffisamment de place
pour vous tous à Woodbury.

321
00:26:18,928 --> 00:26:22,147
Tu devrais pourtant le savoir.

322
00:26:23,933 --> 00:26:26,884
Comment sais-tu qu'il veut négocier ?

323
00:26:26,885 --> 00:26:29,104
A-t-il dit ça ?

324
00:26:29,105 --> 00:26:30,855
Non.

325
00:26:30,856 --> 00:26:33,558
Alors pourquoi es-tu venue ?

326
00:26:33,559 --> 00:26:36,494
Il se prépare à la guerre.

327
00:26:36,495 --> 00:26:38,914
Vous êtes des tueurs
pour ces gens terrifiés.

328
00:26:38,915 --> 00:26:41,166
Ils s'entraînent pour attaquer.

329
00:26:41,167 --> 00:26:44,035
La prochaine fois
que tu verras Philip,

330
00:26:44,036 --> 00:26:46,371
dis-lui que je vais prendre
son autre œil.

331
00:26:46,372 --> 00:26:48,673
On s'est laissé faire trop longtemps.

332
00:26:48,674 --> 00:26:50,425
Il veut la guerre ?
Il l'aura.

333
00:26:51,844 --> 00:26:54,879
Rick.

334
00:26:54,880 --> 00:26:58,099
Si tu n'essaies pas
de résoudre les choses,

335
00:26:58,100 --> 00:27:00,552
je ne sais pas ce qui va arriver.

336
00:27:00,553 --> 00:27:03,104
Il a une ville entière.

337
00:27:04,890 --> 00:27:06,924
Regardez-vous.

338
00:27:06,925 --> 00:27:09,444
Vous avez déjà tant perdu.

339
00:27:10,863 --> 00:27:12,948
Vous ne pouvez plus tenir seuls.

340
00:27:12,949 --> 00:27:14,783
Tu veux nous aider,
fais-nous entrer.

341
00:27:14,784 --> 00:27:16,284
- Non.
- Sujet clos.

342
00:27:16,285 --> 00:27:17,935
Il y a des innocents.

343
00:27:30,040 --> 00:27:32,642
Tu les as embobinés.

344
00:27:32,643 --> 00:27:35,846
Je leur ai dit la vérité.

345
00:27:35,847 --> 00:27:37,981
Je ne l'ai pas choisi à ta place.

346
00:27:37,982 --> 00:27:39,683
Je voulais une vie.

347
00:27:39,684 --> 00:27:42,652
Une fois à Woodbury,
tu es devenue hostile.

348
00:27:42,653 --> 00:27:45,072
- Je pouvais le voir.
- Voir quoi ?

349
00:27:45,073 --> 00:27:48,892
Tu étais sous son charme
à la seconde où tu l'as vu.

350
00:27:48,893 --> 00:27:51,445
- C'est faux.
- Tu l'es toujours.

351
00:27:51,446 --> 00:27:54,081
Je suis là car ces gens
ont besoin de moi.

352
00:27:54,082 --> 00:27:55,665
Et ceux-là ?

353
00:27:55,666 --> 00:27:57,584
J'essaie de les sauver aussi.

354
00:27:59,871 --> 00:28:03,623
Je ne pensais pas que le complexe
du messie était contagieux.

355
00:28:03,624 --> 00:28:05,459
Va en enfer, Michonne.

356
00:28:07,578 --> 00:28:09,629
Il a envoyé Merle pour m'abattre.

357
00:28:11,632 --> 00:28:14,851
Il l'aurait envoyé pour toi aussi,
si tu étais venue avec moi.

358
00:28:16,137 --> 00:28:18,889
Mais ce n'était pas le cas.

359
00:28:20,591 --> 00:28:23,310
Tu as préféré un lit chaud à une amie.

360
00:28:26,197 --> 00:28:28,899
C'est pour ça que je suis
retournée à Woodbury.

361
00:28:28,900 --> 00:28:32,569
Pour exposer son vrai visage.

362
00:28:34,438 --> 00:28:36,990
Je savais que tu en souffrirais.

363
00:29:05,853 --> 00:29:09,439
Le Dr. Stevens sera bientôt là.
On va vous faire un contrôle.

364
00:29:09,440 --> 00:29:11,808
- Merci.
- Non, c'est un plaisir.

365
00:29:11,809 --> 00:29:13,527
Restez autant qu'il vous plaira.

366
00:29:13,528 --> 00:29:16,329
On a nourriture, vêtements propres,
et eau chaude.

367
00:29:16,330 --> 00:29:19,416
En temps normal, vous auriez eu
des armes et une voiture,

368
00:29:19,417 --> 00:29:21,818
mais nous en avons grand besoin.

369
00:29:21,819 --> 00:29:24,153
Vous attendez le pire ?
On vous a attaqué ?

370
00:29:24,154 --> 00:29:27,323
Oui, mais pas des rôdeurs..
Il reste des gens dangereux.

371
00:29:28,993 --> 00:29:31,261
Ils ont attaqué il y a quelques jours.

372
00:29:31,262 --> 00:29:33,263
Des blessés ?

373
00:29:34,682 --> 00:29:37,684
Plusieurs morts.

374
00:29:37,685 --> 00:29:42,305
- Bon sang. Désolé.
- Ouais.

375
00:29:42,306 --> 00:29:45,192
On n'est jamais trop prudent
ces temps-ci.

376
00:29:45,193 --> 00:29:48,061
<i>Quand vous serez prêts à voyager,
partez à l'ouest.</i>

377
00:29:48,062 --> 00:29:50,146
<i>Évitez tout le nord de la 85.</i>

378
00:29:50,147 --> 00:29:52,515
On en vient.

379
00:29:52,516 --> 00:29:54,985
On est tombé sur un taré
dans une prison.

380
00:30:02,793 --> 00:30:04,794
Vous l'avez vu ?

381
00:30:04,795 --> 00:30:06,663
Il gueulait comme un idiot.

382
00:30:06,664 --> 00:30:08,698
Il est un peu confus.

383
00:30:08,699 --> 00:30:11,167
Mais les autres étaient décents.

384
00:30:11,168 --> 00:30:14,037
Tout allait bien jusqu'au retour
de leur chef.

385
00:30:14,038 --> 00:30:15,922
Il m'a mis son flingue sous le nez.

386
00:30:15,923 --> 00:30:18,642
Vous étiez dans la prison ?

387
00:30:18,643 --> 00:30:22,479
On cherchait un refuge.
On a perdu la femme d'Allen.

388
00:30:22,480 --> 00:30:25,649
Ce Rick s'est pointé d'un coup
et nous a viré.

389
00:30:25,650 --> 00:30:29,552
Si vous avez besoin,
on peut vous aider contre eux.

390
00:30:29,553 --> 00:30:31,905
Non, non...

391
00:30:31,906 --> 00:30:34,941
On ne peut pas vous demander
rejoindre notre combat.

392
00:30:34,942 --> 00:30:36,726
On veut pas être dehors.

393
00:30:36,727 --> 00:30:38,278
C'est une question de temps avant...

394
00:30:38,279 --> 00:30:40,947
Je comprends.

395
00:30:40,948 --> 00:30:43,733
On fera ce qu'il faut
pour mériter de rester.

396
00:30:45,703 --> 00:30:47,954
Étiez-vous à l'intérieur de la prison ?

397
00:30:47,955 --> 00:30:49,873
Vous pouvez décrire l'agencement ?

398
00:30:49,874 --> 00:30:52,876
C'est plutôt confus,
mais je peux essayer.

399
00:30:52,877 --> 00:30:56,079
Reposez-vous.

400
00:30:56,080 --> 00:30:58,581
On pourra en parler demain.

401
00:30:58,582 --> 00:31:01,184
Comme je l'ai dit,
restez autant qu'il vous plaira.

402
00:31:01,185 --> 00:31:04,754
Profitez de cette nuit.
Parlez-en.

403
00:31:04,755 --> 00:31:06,556
Bonne nuit.

404
00:31:10,811 --> 00:31:13,313
Tu dois voir la petite guerrière
avant de partir.

405
00:31:13,314 --> 00:31:15,148
Je peux la prendre ?

406
00:31:15,149 --> 00:31:17,200
Bien sûr.

407
00:31:17,401 --> 00:31:19,435
Tu l'as ?

408
00:31:19,436 --> 00:31:20,987
Oui.

409
00:31:20,988 --> 00:31:23,990
Regardez-moi ça.

410
00:31:23,991 --> 00:31:26,910
Laisse-moi deviner.

411
00:31:26,911 --> 00:31:29,328
Daryl l'a appelée "Petite Guerrière".

412
00:31:30,131 --> 00:31:31,665
C'est pas son vrai nom.

413
00:31:31,666 --> 00:31:34,334
- Judith.
- Judith.

414
00:31:34,335 --> 00:31:36,619
Salut, Judith.

415
00:31:36,620 --> 00:31:39,889
Comme tu es belle.

416
00:31:44,962 --> 00:31:46,846
Qu'est-il arrivé à Lori ?

417
00:31:46,847 --> 00:31:49,733
Durant la césarienne.

418
00:31:49,734 --> 00:31:51,851
Maggie.

419
00:31:51,852 --> 00:31:54,187
- Carl a dû...
- Mon Dieu.

420
00:31:55,639 --> 00:31:58,141
T-Dog est mort
en me mettant à l'abri.

421
00:31:59,744 --> 00:32:01,978
Et Shane ?

422
00:32:01,979 --> 00:32:04,748
Rick l'a tué.

423
00:32:07,284 --> 00:32:09,085
La nuit où on a quitté la ferme.

424
00:32:09,086 --> 00:32:11,871
Ces trucs sur Randall, c'était faux.

425
00:32:11,872 --> 00:32:14,040
Shane a essayé de tuer Rick.

426
00:32:15,492 --> 00:32:17,927
Shane aimait Rick.

427
00:32:18,963 --> 00:32:20,430
Shane aimait Lori.

428
00:32:23,634 --> 00:32:27,170
Rick est devenu froid.

429
00:32:27,171 --> 00:32:29,139
Instable.

430
00:32:30,474 --> 00:32:32,809
Il a ses raisons.

431
00:32:35,279 --> 00:32:39,149
Tu dois faire quelque chose
à propos du Gouverneur.

432
00:32:39,150 --> 00:32:41,350
C'est le cas.

433
00:32:41,351 --> 00:32:45,121
Non, tu dois coucher avec lui.

434
00:32:45,122 --> 00:32:47,791
Donne-lui la meilleure nuit de sa vie.

435
00:32:47,792 --> 00:32:49,626
Fais-lui baisser sa garde.

436
00:32:49,627 --> 00:32:53,546
Et pendant son sommeil,
tu peux y mettre fin.

437
00:33:18,322 --> 00:33:20,273
Merci.

438
00:33:21,725 --> 00:33:23,860
Vous pouvez me la laisser ?

439
00:33:23,861 --> 00:33:25,912
Oui.

440
00:33:43,580 --> 00:33:45,799
Prenez soin de vous.

441
00:33:53,023 --> 00:33:55,525
Andrea.

442
00:34:03,651 --> 00:34:05,201
Fais attention.

443
00:34:07,238 --> 00:34:09,038
Toi aussi.

444
00:34:39,937 --> 00:34:41,470
Vas-y !

445
00:35:10,200 --> 00:35:12,184
Attention !

446
00:35:13,085 --> 00:35:15,521
Baissez-vous.

447
00:35:26,566 --> 00:35:28,901
Arrête-toi là !

448
00:35:36,543 --> 00:35:38,660
Mains en l'air.

449
00:36:04,804 --> 00:36:07,656
Je suis allée à la prison.

450
00:36:07,657 --> 00:36:09,441
Ils sont brisés.

451
00:36:09,442 --> 00:36:12,477
Leurs conditions de vie sont horribles.

452
00:36:12,478 --> 00:36:14,980
Michonne est là-bas ?

453
00:36:16,366 --> 00:36:18,417
Merle ?

454
00:36:18,418 --> 00:36:20,752
Oui.

455
00:36:20,753 --> 00:36:23,205
Et Rick ?

456
00:36:28,544 --> 00:36:30,379
Oui.

457
00:36:31,664 --> 00:36:33,832
Il t'a renvoyée ici ?

458
00:36:35,184 --> 00:36:37,269
Non.

459
00:36:37,270 --> 00:36:40,222
C'était mon choix.

460
00:36:44,010 --> 00:36:46,812
Pourquoi ?

461
00:37:07,884 --> 00:37:10,368
C'est ta place.

462
00:38:07,093 --> 00:38:12,731
♪ They hung a sign
up in our town ♪

463
00:38:12,732 --> 00:38:17,119
♪ If you live it up,
you won't live it down ♪

464
00:38:18,488 --> 00:38:23,325
♪ So she left Monte Rio, son ♪

465
00:38:23,326 --> 00:38:28,747
♪ Just like a bullet
leaves a gun ♪

466
00:38:30,333 --> 00:38:34,469
♪ With charcoal eyes
and Monroe hips ♪

467
00:38:34,470 --> 00:38:40,008
♪ She went and took
the California trip ♪

468
00:38:40,009 --> 00:38:44,146
♪ Well, the moon was gold
and her hair like wind ♪

469
00:38:44,147 --> 00:38:45,731
♪ Said don't look back now ♪

470
00:38:45,732 --> 00:38:48,400
<i>♪ Just come on, Jim ♪</i>

471
00:38:48,401 --> 00:38:51,019
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

472
00:38:51,020 --> 00:38:52,854
<i>♪ Hold on ♪</i>

473
00:38:52,855 --> 00:38:55,190
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

474
00:38:55,191 --> 00:38:57,809
<i>♪ Take my hand,</i>
<i>I'm standing right here ♪</i>

475
00:38:57,810 --> 00:39:00,412
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

476
00:39:00,413 --> 00:39:05,316
♪ Well, he gave her
a dime-store watch ♪

477
00:39:05,317 --> 00:39:10,038
♪ And a ring
made from a spoon ♪

478
00:39:10,039 --> 00:39:13,875
♪ Everyone's looking
for someone to blame ♪

479
00:39:13,876 --> 00:39:19,831
♪ If you share my bed,
you share my name... ♪

480
00:39:19,832 --> 00:39:22,968
Quelles retrouvailles...

481
00:39:22,969 --> 00:39:25,604
Elle est dans une situation périlleuse.

482
00:39:25,605 --> 00:39:27,639
Nous le sommes tous.

483
00:39:27,640 --> 00:39:30,008
Andrea est convaincante.

484
00:39:30,009 --> 00:39:33,228
Ce type est armé jusqu'aux dents.

485
00:39:33,229 --> 00:39:35,564
Voué à la destruction.

486
00:39:35,565 --> 00:39:38,349
Que veux-tu faire ?

487
00:39:38,350 --> 00:39:39,951
On fait jeu égal.

488
00:39:39,952 --> 00:39:41,853
Je pars en expédition.

489
00:39:41,854 --> 00:39:43,455
Je partirai demain.

490
00:39:43,456 --> 00:39:45,240
Non, tu restes ici.

491
00:39:45,241 --> 00:39:48,243
Garde un œil sur ton frère.

492
00:39:48,244 --> 00:39:51,580
Je suis heureux de ton retour,
vraiment,

493
00:39:51,581 --> 00:39:55,200
mais le moindre écart,
c'est ta responsabilité.

494
00:39:55,201 --> 00:39:58,003
Je m'en occupe.

495
00:40:00,039 --> 00:40:03,141
- J'emmène Michonne.
- T'es sûr que c'est une bonne idée ?

496
00:40:03,142 --> 00:40:05,310
On verra.

497
00:40:05,311 --> 00:40:08,597
Et Carl.

498
00:40:08,598 --> 00:40:11,766
Il est prêt.

499
00:40:11,767 --> 00:40:14,186
Je te laisse gérer ici.

500
00:40:14,187 --> 00:40:16,655
Compris.

501
00:40:16,656 --> 00:40:19,608
<i>♪ When there's nothing
left to keep you here ♪</i>

502
00:40:19,609 --> 00:40:22,994
<i>♪ When you're falling behind
in this big blue world ♪</i>

503
00:40:22,995 --> 00:40:25,697
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

504
00:40:25,698 --> 00:40:27,916
<i>♪ Hold on ♪</i>

505
00:40:27,917 --> 00:40:30,669
<i>♪ Got to hold on ♪</i>

506
00:40:30,670 --> 00:40:33,738
<i>♪ Take my hand,</i>
<i>I'm standing right here ♪</i>

507
00:40:33,739 --> 00:40:35,841
<i>♪ Got to hold on... ♪</i>

508
00:40:39,762 --> 00:40:43,548
<i>♪ Down by the Riverside Motel ♪</i>

509
00:40:45,051 --> 00:40:48,887
<i>♪ It's 10 below and falling ♪</i>

510
00:40:50,089 --> 00:40:54,759
<i>♪ By a 99-cent store ♪</i>

511
00:40:54,760 --> 00:40:59,097
<i>♪ She closed her eyes</i>
<i>and started swaying ♪</i>

512
00:41:02,735 --> 00:41:07,438
<i>♪ But it's so hard</i>
<i>to dance that way ♪</i>

513
00:41:07,439 --> 00:41:11,710
<i>♪ When it's cold</i>
<i>and there's no music ♪</i>

514
00:41:13,913 --> 00:41:18,616
<i>♪ Well, your old hometown
is so far away ♪</i>

515
00:41:18,617 --> 00:41:21,452
<i>♪ But inside your head</i>
<i>there's a record ♪</i>

516
00:41:21,453 --> 00:41:24,839
<i>♪ That's playing</i>
<i>a song called ♪</i>

517
00:41:24,840 --> 00:41:28,393
<i>♪ Hold on, hold on ♪</i>

518
00:41:28,394 --> 00:41:31,296
<i>♪ Baby, you got to hold on ♪</i>

519
00:41:31,297 --> 00:41:34,465
<i>♪ Take my hand,</i>
<i>I'm standing right there ♪</i>

520
00:41:34,466 --> 00:41:36,968
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

521
00:41:36,969 --> 00:41:41,690
<i>♪ You got to hold on, hold on ♪</i>

522
00:41:41,691 --> 00:41:44,192
<i>♪ Baby, got to hold on ♪</i>

523
00:41:44,193 --> 00:41:47,195
<i>♪ Take my hand,</i>
<i>I'm standing right there ♪</i>

524
00:41:47,196 --> 00:41:49,781
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

525
00:41:49,782 --> 00:41:54,586
<i>♪ You got to hold on, hold on ♪</i>

526
00:41:54,587 --> 00:41:57,005
<i>♪ Baby, you got to hold on ♪</i>

527
00:41:57,006 --> 00:42:00,091
<i>♪ And take my hand,</i>
<i>I'm standing right here ♪</i>

528
00:42:00,092 --> 00:42:02,460
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

529
00:42:02,461 --> 00:42:06,014
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

530
00:42:06,015 --> 00:42:09,267
<i>♪ You got to hold on, baby ♪</i>

531
00:42:09,268 --> 00:42:12,771
<i>♪ You got to hold on, girl ♪</i>

532
00:42:12,772 --> 00:42:15,506
<i>♪ You got to hold on ♪</i>

533
00:42:15,507 --> 00:42:18,843
<i>♪ You got</i>
<i>to hold on. ♪</i>

