﻿1
00:00:48,770 --> 00:00:50,137
Ragnar !

2
00:01:41,123 --> 00:01:42,523
Merci, mon frère.

3
00:02:29,638 --> 00:02:30,638
Odin !

4
00:04:08,599 --> 00:04:13,674
Synchro par GeirDM
Team Vikings
www.addic7ed.com

5
00:04:29,749 --> 00:04:30,749
J'ai raté.

6
00:04:34,199 --> 00:04:34,986
En voilà un.

7
00:04:39,301 --> 00:04:40,934
Viens. Rentrons à la maison.

8
00:04:49,644 --> 00:04:50,644
Regarde.

9
00:05:22,110 --> 00:05:24,878
Que faites-vous tous les deux ?

10
00:05:24,979 --> 00:05:27,748
J'emmène Bjorn 
à l'Assemblée demain.

11
00:05:30,618 --> 00:05:33,687
Pas encore. Il est trop jeune.

12
00:05:33,788 --> 00:05:35,322
Il a douze ans.

13
00:05:35,423 --> 00:05:36,924
Emmène-le l'année prochaine.

14
00:05:37,025 --> 00:05:39,259
L'an prochain, c'est bien assez tôt.

15
00:05:39,361 --> 00:05:42,863
Il aura besoin d'un ruban en soie,
Lagertha.

16
00:05:45,667 --> 00:05:48,268
Tu es un très beau garçon.

17
00:05:48,370 --> 00:05:49,803
Malgré tes drôles d'oreilles.

18
00:05:56,144 --> 00:05:59,713
<i>Ne couche pas avec toutes 
les femmes de Kattegat.</i>

19
00:05:59,814 --> 00:06:01,915
Je peux m'en passer
quelques jours.

20
00:06:04,018 --> 00:06:06,854
Est-ce une autre façon de dire
que tu m'aimes ?

21
00:06:10,959 --> 00:06:13,360
Je rêve tout le temps de toi.

22
00:06:14,362 --> 00:06:15,529
La nuit dernière,

23
00:06:15,630 --> 00:06:19,700
J'ai rêvé que tu me donnais
du boudin à manger. 

24
00:06:20,935 --> 00:06:23,170
Qu'est-ce que ça signifie ?

25
00:06:23,271 --> 00:06:25,939
Ça signifie que 
tu m'offres ton cœur.

26
00:06:37,685 --> 00:06:38,886
<i>Appelle ton chien, gamin.</i>

27
00:06:38,987 --> 00:06:41,889
<i>Frodi ! Viens, mon grand.</i>

28
00:06:56,604 --> 00:06:58,405
<i>Qu'est ce qui va se passer
à l'Assemblée ?</i>

29
00:06:58,506 --> 00:07:01,275
<i>Le jarl s'occupera 
de quelques crimes</i>

30
00:07:01,376 --> 00:07:05,078
<i>puis, on parlera
des raids d'été.</i>

31
00:07:05,180 --> 00:07:07,114
Et où irez-vous ?

32
00:07:07,215 --> 00:07:09,149
Le jarl en décidera.

33
00:07:09,250 --> 00:07:10,884
Les navires sont à lui.

34
00:07:12,821 --> 00:07:14,555
Il va nous envoyer à l'Est,

35
00:07:14,656 --> 00:07:17,958
vers les terres baltes, comme toujours.

36
00:07:18,059 --> 00:07:19,927
Mais je veux savoir
ce qu'il y a à l'ouest...

37
00:07:20,028 --> 00:07:23,063
quelles villes et quels dieux
il y a là-bas.

38
00:07:23,164 --> 00:07:26,900
Tout ceci ne me suffit pas.

39
00:07:32,841 --> 00:07:36,176
Odin donna son œil 
pour acquérir le savoir,

40
00:07:38,379 --> 00:07:40,581
mais je donnerais bien plus.

41
00:07:45,153 --> 00:07:47,988
Et le jarl Haraldson te laissera faire ?

42
00:07:52,327 --> 00:07:53,994
<i>Bien.</i>

43
00:07:54,963 --> 00:07:57,197
Comme ça, joli et serré.

44
00:07:59,133 --> 00:08:01,401
<i>Et à trois.</i>

45
00:08:01,503 --> 00:08:03,704
<i>Un, deux, trois.</i>

46
00:08:05,540 --> 00:08:07,741
Très bien, Gyda.

47
00:08:13,214 --> 00:08:15,115
Gyda, va nourrir les chèvres.

48
00:08:17,652 --> 00:08:18,652
Vas-y !

49
00:08:21,990 --> 00:08:22,956
Que voulez-vous ?

50
00:08:23,057 --> 00:08:24,992
On sait que vous êtes 
toutes seules ici.

51
00:08:25,093 --> 00:08:26,827
Tous les hommes sont partis.

52
00:08:27,829 --> 00:08:31,231
Si vous avez soif,
je vous donnerai à boire.

53
00:08:31,332 --> 00:08:33,567
Si vous avez faim,
je vous nourrirai.

54
00:08:33,668 --> 00:08:36,136
Sinon, partez.

55
00:08:36,237 --> 00:08:40,440
<i>Nous mangerons et boirons</i> après
avoir satisfait nos autres besoins.

56
00:08:51,986 --> 00:08:54,621
<i>Je ne veux pas te tuer,
femme.</i>

57
00:08:54,722 --> 00:08:55,622
Vous ne pourriez pas me tuer

58
00:08:55,723 --> 00:08:58,392
même en essayant 
une centaine de fois.

59
00:09:17,245 --> 00:09:18,245
Dehors !

60
00:09:26,821 --> 00:09:29,456
Je venais lui déclarer ma flamme

61
00:09:29,557 --> 00:09:31,525
<i>mais j'ai été attaqué par un ours</i>

62
00:09:31,626 --> 00:09:35,462
<i>et un énorme chien
qui gardaient sa maison.</i>

63
00:09:35,563 --> 00:09:38,632
J'ai tué l'ours avec ma lance

64
00:09:40,068 --> 00:09:41,668
et je suis parvenu
à étrangler le chien

65
00:09:41,769 --> 00:09:43,170
à mains nues.

66
00:09:45,673 --> 00:09:48,108
Voilà comment
j'ai obtenu sa main.

67
00:09:51,179 --> 00:09:54,014
C'est ce qu'elle t'a raconté elle aussi ?

68
00:09:55,617 --> 00:09:56,617
À peu près.

69
00:10:05,126 --> 00:10:07,227
<i>Es-tu prêt à recevoir 
ton bracelet</i>

70
00:10:07,328 --> 00:10:09,396
et à devenir un homme ?

71
00:10:09,497 --> 00:10:10,931
Oui.

72
00:10:11,032 --> 00:10:12,299
Et que fait un homme ?

73
00:10:14,669 --> 00:10:16,436
Il combat.

74
00:10:16,537 --> 00:10:17,771
<i>Et ?</i>

75
00:10:18,773 --> 00:10:21,041
Il prend soin de sa famille.

76
00:10:22,076 --> 00:10:23,777
<i>C'est ça.</i>

77
00:10:23,878 --> 00:10:26,480
Prendras-tu soin de notre famille ?

78
00:10:29,250 --> 00:10:32,486
Comment ça ?
Tu prends soin de nous.

79
00:10:32,587 --> 00:10:34,187
Supposons que je ne sois pas là.

80
00:10:36,491 --> 00:10:39,760
<i>Je dois prendre une grande décision.</i>

81
00:10:39,861 --> 00:10:41,862
Qui pourrait changer bien des choses.

82
00:10:44,232 --> 00:10:45,599
<i>Maintenant, va dormir.</i>

83
00:10:45,700 --> 00:10:48,101
Demain est un grand jour pour toi.

84
00:12:15,423 --> 00:12:16,423
Bjorn !

85
00:12:19,761 --> 00:12:21,394
Alors tu es là, frère.

86
00:12:22,396 --> 00:12:23,463
Rollo !

87
00:12:23,564 --> 00:12:25,465
Par Freyr et tous les dieux,
comme tu as grandi !

88
00:12:25,566 --> 00:12:26,666
Bonjour, Rollo.

89
00:12:26,768 --> 00:12:28,101
Tu es là pour l'Assemblée ?

90
00:12:28,202 --> 00:12:30,570
Tu es vraiment un homme maintenant.

91
00:12:30,671 --> 00:12:32,239
Allons prendre un verre.

92
00:12:41,449 --> 00:12:43,383
Tu sembles un peu pâle, Bjorn.

93
00:12:45,419 --> 00:12:48,421
Et si tu allais t'allonger ?

94
00:12:53,327 --> 00:12:57,297
Où penses-tu que le jarl
nous enverra cette année ?

95
00:12:57,398 --> 00:12:58,298
Ces bâtards à l'est

96
00:12:58,399 --> 00:13:00,400
sont aussi pauvres que nous.

97
00:13:00,501 --> 00:13:01,835
Je sais.

98
00:13:04,772 --> 00:13:07,007
C'est pour ça que nous devrions 
naviguer vers l'ouest.

99
00:13:07,108 --> 00:13:09,409
J'ai entendu des histoires, Rollo.

100
00:13:09,510 --> 00:13:12,312
De grandes villes, 
des cités, et des trésors ;

101
00:13:12,413 --> 00:13:16,283
des tonnes d'or et d'argent,
et un nouveau dieu.

102
00:13:16,384 --> 00:13:18,285
J'ai aussi entendu ces histoires.

103
00:13:18,386 --> 00:13:20,387
Mais à quoi ça rime ?

104
00:13:20,488 --> 00:13:23,990
On ne peut pas naviguer en haute mer.

105
00:13:24,091 --> 00:13:25,558
Je crois qu'il y a un moyen

106
00:13:26,277 --> 00:13:27,659
d'aller vers l'ouest.

107
00:13:30,832 --> 00:13:35,037
J'ai quelque chose
qui va tout changer.

108
00:13:36,737 --> 00:13:37,737
Quoi ?

109
00:13:42,410 --> 00:13:43,343
Qu'est-ce que c'est ?

110
00:13:43,444 --> 00:13:44,544
Contente-toi d'écouter.

111
00:13:44,645 --> 00:13:47,614
Il y a peu, j'ai rencontré quelqu'un,

112
00:13:47,715 --> 00:13:49,950
un vagabond.

113
00:13:50,051 --> 00:13:51,551
Il m'a dit qu'il était possible

114
00:13:51,652 --> 00:13:55,255
d'aller vers l'ouest, en haute mer,

115
00:13:55,356 --> 00:13:56,690
en utilisant cela.

116
00:14:00,661 --> 00:14:02,395
C'est un compas solaire.

117
00:14:03,431 --> 00:14:05,365
Il faut le poser sur l'eau.

118
00:14:05,466 --> 00:14:07,567
Encore un voyageur ?

119
00:14:07,668 --> 00:14:08,902
Cette fois c'est différent.

120
00:14:09,003 --> 00:14:11,471
<i>Maintenant dis-moi, Ragnar,
ton vagabond,</i>

121
00:14:11,572 --> 00:14:13,173
a-t-il déjà lui-même 
navigué vers l'ouest ?

122
00:14:13,274 --> 00:14:15,308
Passe-moi juste un peu d'eau.

123
00:14:29,323 --> 00:14:31,892
<i>Alors, cette bougie est le soleil.</i>

124
00:14:31,993 --> 00:14:33,560
Chaque jour…

125
00:14:33,661 --> 00:14:36,930
Le soleil monte dans le ciel
jusqu'à midi.

126
00:14:37,031 --> 00:14:38,031
Tu vois comment l'ombre raccourcit ?

127
00:14:39,834 --> 00:14:41,868
<i>C'est à midi qu'elle est la plus courte.</i>

128
00:14:41,969 --> 00:14:43,637
Cela indique juste à quel point 
j'ai navigué vers le sud.

129
00:14:43,738 --> 00:14:46,172
Contente-toi d'écouter !

130
00:14:48,175 --> 00:14:49,242
<i>La veille du départ</i>

131
00:14:49,343 --> 00:14:51,678
<i>tu traces un cercle autour de la pointe</i>

132
00:14:51,779 --> 00:14:55,282
là où l'ombre est la plus courte à midi.

133
00:14:55,383 --> 00:14:57,117
Le lendemain en mer,

134
00:14:57,218 --> 00:14:59,819
tu remets le compas
dans l'eau vers midi

135
00:14:59,921 --> 00:15:00,854
et tu observes l'ombre.

136
00:15:02,623 --> 00:15:05,358
<i>Si l'ombre touche le cercle...</i>

137
00:15:05,459 --> 00:15:07,093
La trajectoire est bonne ?

138
00:15:07,194 --> 00:15:08,561
Oui.

139
00:15:08,663 --> 00:15:12,532
Si elle passe à l'extérieur
du cercle, comme ceci…

140
00:15:12,633 --> 00:15:14,701
Alors tu as dérivé

141
00:15:14,802 --> 00:15:16,369
et tu dois aller plus vers le sud.

142
00:15:16,470 --> 00:15:18,538
Oui.

143
00:15:18,639 --> 00:15:21,308
<i>Et si elle n'atteint jamais 
le cercle ?</i>

144
00:15:21,409 --> 00:15:22,442
<i>Alors tu es trop au sud</i>

145
00:15:22,543 --> 00:15:23,877
et tu dois t'orienter plus
vers le nord.

146
00:15:23,978 --> 00:15:25,378
C'est ça !

147
00:15:26,380 --> 00:15:29,449
Garde l'ombre de midi sur le cercle

148
00:15:29,550 --> 00:15:31,818
et ta trajectoire sera bonne,

149
00:15:31,919 --> 00:15:32,919
vers l'ouest.

150
00:15:39,293 --> 00:15:41,695
Mais s'il n'y a pas 
de soleil ?

151
00:15:41,796 --> 00:15:43,763
À quoi sert le compas, alors ?

152
00:15:43,864 --> 00:15:46,633
Comment pourras-tu t'orienter ?

153
00:15:50,371 --> 00:15:51,871
En utilisant ceci.

154
00:15:56,877 --> 00:15:58,178
Suis-moi dehors.

155
00:16:03,551 --> 00:16:05,618
On appelle ça une pierre de soleil.

156
00:16:09,623 --> 00:16:10,957
Tu vois ?

157
00:16:11,959 --> 00:16:13,660
Voilà le soleil.

158
00:16:13,761 --> 00:16:15,428
Maintenant on part vers l'ouest.

159
00:16:17,935 --> 00:16:20,937
Allons.

160
00:16:36,254 --> 00:16:37,988
<i>Silence !</i>

161
00:16:59,610 --> 00:17:01,211
<i>Olaf Anwend.</i>

162
00:17:01,312 --> 00:17:04,881
Vous avez plaidé 
coupable pour vol.

163
00:17:04,949 --> 00:17:08,285
<i>Demain, vous subirez l'épreuve
de la haie de pierres</i>

164
00:17:08,386 --> 00:17:09,586
en guise de châtiment.

165
00:17:10,955 --> 00:17:13,723
Oui, seigneur. Merci, seigneur.

166
00:17:13,825 --> 00:17:15,659
<i>Sachez qu'une amende sera due</i>

167
00:17:15,760 --> 00:17:19,095
par quiconque ne lui lancera rien.

168
00:17:22,667 --> 00:17:25,735
<i>Qu'on amène le prochain accusé.</i>

169
00:17:26,771 --> 00:17:28,738
Le voilà ! Assassin !

170
00:17:32,210 --> 00:17:33,643
Eric Trygvasson,

171
00:17:33,744 --> 00:17:37,180
vous êtes accusé du meurtre
de Sigvald Strut

172
00:17:37,281 --> 00:17:38,315
en janvier dernier.

173
00:17:39,550 --> 00:17:40,750
Que plaidez-vous ?

174
00:17:40,852 --> 00:17:42,519
<i>Ce n'était pas un meurtre, seigneur.</i>

175
00:17:42,587 --> 00:17:44,221
C'était de la légitime défense.

176
00:17:44,322 --> 00:17:46,756
<i>Menteur !</i>

177
00:17:47,658 --> 00:17:48,525
<i>Si ce n'était pas un meurtre,</i>

178
00:17:48,593 --> 00:17:49,793
<i>pourquoi n'avez-vous pas
déclaré votre crime</i>

179
00:17:49,861 --> 00:17:52,562
à la première personne
rencontrée ensuite,

180
00:17:52,663 --> 00:17:54,764
<i>comme la loi l'impose ?</i>

181
00:17:54,866 --> 00:17:57,901
En fait, vous avez passé 
plusieurs maisons

182
00:17:59,136 --> 00:18:00,704
avant de le signaler.

183
00:18:00,771 --> 00:18:02,873
J'ai pensé que les parents du mort

184
00:18:02,940 --> 00:18:04,207
y vivaient peut-être.

185
00:18:06,944 --> 00:18:09,846
<i>La loi vous autorise le passage
par deux maisons</i>

186
00:18:09,947 --> 00:18:11,948
en de telles circonstances,

187
00:18:12,016 --> 00:18:13,450
mais jamais une troisième.

188
00:18:13,551 --> 00:18:15,585
Tu as tué mon frère 
de sang-froid !

189
00:18:15,653 --> 00:18:17,787
Ce n'est pas vrai !

190
00:18:17,855 --> 00:18:20,257
On se disputait à propos 
d'un terrain.

191
00:18:20,358 --> 00:18:21,625
Il a sorti un couteau.

192
00:18:21,726 --> 00:18:24,294
Tu voulais ce terrain 
pour toi seul !

193
00:18:24,395 --> 00:18:27,230
<i>Tu es un menteur et un lâche.</i>

194
00:18:27,298 --> 00:18:29,900
Qui dit que je suis un lâche ?
Je ne suis pas un lâche !

195
00:18:31,636 --> 00:18:32,636
Silence !

196
00:18:34,305 --> 00:18:37,274
<i>Comme la procédure
n'a pas été respectée,</i>

197
00:18:37,375 --> 00:18:40,577
ce meurtre ne peut-être expié

198
00:18:40,645 --> 00:18:43,179
en dédommageant
la famille de la victime.

199
00:18:43,281 --> 00:18:47,317
Le meurtre est un acte déshonorant
pour notre peuple.

200
00:18:47,385 --> 00:18:51,321
Commis en secret, inavoué,

201
00:18:51,389 --> 00:18:52,789
il est susceptible d'entrainer

202
00:18:52,890 --> 00:18:55,091
une vague de représailles

203
00:18:55,192 --> 00:18:57,427
qui toucherait votre propre famille.

204
00:18:57,528 --> 00:19:03,433
Seigneur, vous saviez pour ce terrain.
<i>Vous saviez que je le revendiquais...</i>

205
00:19:03,534 --> 00:19:04,634
Assez !

206
00:19:05,836 --> 00:19:08,872
<i>Je vous demande d'observer l'accusé.</i>

207
00:19:10,174 --> 00:19:12,976
Si vous le pensez coupable,

208
00:19:13,077 --> 00:19:14,511
levez la main.

209
00:19:27,558 --> 00:19:29,993
La décision doit être unanime.

210
00:19:41,272 --> 00:19:42,706
Eric Trygvasson,

211
00:19:44,175 --> 00:19:46,176
<i>vous avez été reconnu
coupable de meurtre.</i>

212
00:19:46,277 --> 00:19:47,911
Oui ! Justice !

213
00:19:49,080 --> 00:19:51,247
Comment souhaitez-vous mourir ?

214
00:19:53,184 --> 00:19:54,951
Par décapitation, seigneur.

215
00:19:56,253 --> 00:19:58,021
Votre vœu est accordé.

216
00:19:58,089 --> 00:20:00,857
Vous serez exécuté demain.

217
00:20:02,093 --> 00:20:05,562
Ensuite nous festoierons et
parlerons des raids estivaux.

218
00:20:25,249 --> 00:20:26,516
Tu dois le faire.

219
00:21:07,691 --> 00:21:10,093
<i>Pourquoi sourit-il, père ?</i>

220
00:21:10,194 --> 00:21:14,264
Il veut mourir avec honneur,
sans crainte,

221
00:21:14,331 --> 00:21:16,499
<i>pour expier ses péchés.</i>

222
00:21:26,377 --> 00:21:28,678
Tu dois regarder, pour son bien.

223
00:21:29,947 --> 00:21:33,383
<i>C'est son seul espoir de rejoindre
le Valhalla.<i></i></i>

224
00:21:48,599 --> 00:21:50,200
Donne-le aux cochons !

225
00:21:53,637 --> 00:21:55,405
Et je le maudis.

226
00:21:56,273 --> 00:21:58,208
Qu'il n'entre jamais au Valhalla.

227
00:21:59,210 --> 00:22:01,744
Qu'il ne festoie jamais
avec les dieux.

228
00:22:07,118 --> 00:22:08,785
Pourquoi a-t-il fait ça ?

229
00:22:08,853 --> 00:22:11,321
Il n'aurait pas dû.

230
00:22:11,388 --> 00:22:13,857
<i>On m'a dit qu'il 
voulait ce terrain </i>

231
00:22:13,958 --> 00:22:15,325
et que Trygvasson 
avait le meilleur titre,

232
00:22:15,392 --> 00:22:17,260
mais refusait de lui vendre.

233
00:22:19,630 --> 00:22:21,231
Tu entends ça, garçon ?

234
00:22:21,298 --> 00:22:23,399
C'est comme ça que 
ça se passe par ici.

235
00:22:25,303 --> 00:22:27,637
<i>Olaf, fils d'Ingolf,</i>

236
00:22:27,738 --> 00:22:29,506
<i>Bjorn, fils de Ragnar.</i>

237
00:22:30,508 --> 00:22:34,144
Puissiez-vous accepter ce sel 
et cette terre en présent

238
00:22:35,379 --> 00:22:36,680
<i>pour vous rappeler</i>

239
00:22:36,781 --> 00:22:40,450
que vous appartenez tant 
à la terre qu'à la mer.

240
00:22:48,392 --> 00:22:51,361
Ces bracelets vous lient 
par loyauté à moi

241
00:22:51,462 --> 00:22:53,630
votre seigneur, votre chef de clan.

242
00:22:54,632 --> 00:22:57,033
<i>Tous les serments faits
sur ces bracelets</i>

243
00:22:57,134 --> 00:22:59,502
<i>doivent être honorés et tenus.</i>

244
00:22:59,604 --> 00:23:01,204
<i>Le jurez-vous ?</i>

245
00:23:01,305 --> 00:23:03,173
Oui, seigneur.

246
00:23:03,274 --> 00:23:05,208
Et prêtez vous allégeance à moi,

247
00:23:05,309 --> 00:23:07,177
votre seigneur, votre chef de clan ?

248
00:23:07,278 --> 00:23:08,678
Oui, seigneur.

249
00:23:11,148 --> 00:23:12,249
Bien.

250
00:23:12,350 --> 00:23:14,517
Vous pouvez mettre les bracelets.

251
00:23:21,192 --> 00:23:23,193
Venez ici.

252
00:23:48,686 --> 00:23:50,921
Festoyons !

253
00:23:51,022 --> 00:23:52,122
Monseigneur,

254
00:23:53,524 --> 00:23:55,525
<i>nous voulons tous festoyer,</i>

255
00:23:55,626 --> 00:23:57,093
mais on veut aussi savoir

256
00:23:57,194 --> 00:23:58,428
où nous irons piller cet été.

257
00:23:59,830 --> 00:24:01,164
Cela ne peut pas attendre, Ragnar ?

258
00:24:02,166 --> 00:24:04,100
<i>Non. Dites-le nous.</i>

259
00:24:04,201 --> 00:24:06,303
Nous voulons savoir.

260
00:24:06,404 --> 00:24:08,238
Nous avons le droit de savoir.

261
00:24:08,339 --> 00:24:09,940
<i>Très bien.</i>

262
00:24:10,041 --> 00:24:13,576
<i>Nous irons encore vers l'est,
sur les terres de l'est</i>

263
00:24:13,678 --> 00:24:14,577
et en Russie.

264
00:24:14,679 --> 00:24:17,480
Chaque année

265
00:24:17,581 --> 00:24:19,683
nous retournons aux mêmes endroits.

266
00:24:23,054 --> 00:24:25,155
Mais il y a une alternative…

267
00:24:28,059 --> 00:24:29,259
Si vous la choisissez.

268
00:24:32,096 --> 00:24:35,665
Oh oui. Le choix, oui.

269
00:24:35,766 --> 00:24:39,502
J'ai entendu ces rumeurs,
ces histoires,

270
00:24:39,603 --> 00:24:41,471
selon lesquelles 
si nous allons vers l'ouest,

271
00:24:41,572 --> 00:24:43,340
<i>nous finirons par atteindre une terre</i>

272
00:24:43,441 --> 00:24:45,475
<i>riche et abondante.</i>

273
00:24:47,945 --> 00:24:51,081
Que ce soit clair,
je ne risquerai ni mes navires

274
00:24:51,182 --> 00:24:52,248
ni ma réputation

275
00:24:53,250 --> 00:24:55,452
pour un tel fantasme.

276
00:24:57,588 --> 00:25:00,256
Ce sont mes navires.
C'est moi qui les paye…

277
00:25:00,358 --> 00:25:03,259
et ils iront là où 
je leur dirai d'aller.

278
00:25:03,361 --> 00:25:06,262
Le sujet est clos.

279
00:25:10,368 --> 00:25:11,668
Festoyons !

280
00:25:26,183 --> 00:25:28,284
<i>Fais voir !</i>

281
00:25:29,787 --> 00:25:31,688
<i>C'est un beau bracelet.</i>

282
00:25:37,661 --> 00:25:39,496
Ragnar Lothbrok,

283
00:25:40,498 --> 00:25:43,066
<i>Le jarl Haraldson veut 
vous parler…</i>

284
00:25:43,167 --> 00:25:44,167
en privé.

285
00:25:46,971 --> 00:25:48,972
<i>Reste avec ton oncle.</i>

286
00:26:06,624 --> 00:26:07,757
Assieds-toi.

287
00:26:13,664 --> 00:26:15,331
Tu as faim ?

288
00:26:16,901 --> 00:26:18,068
Oui, Seigneur.

289
00:26:23,107 --> 00:26:25,642
Tu veux festoyer dans mon manoir ?

290
00:26:25,743 --> 00:26:28,011
Tu veux naviguer sur mes navires ?

291
00:26:28,112 --> 00:26:30,313
Y a-t-il autre chose que tu veuilles de moi ?

292
00:26:31,649 --> 00:26:32,715
Seigneur…

293
00:26:32,817 --> 00:26:36,019
Tu ne cesses de parler de l'ouest...

294
00:26:36,120 --> 00:26:37,954
Qu'est-ce que tu en sais, hein  ?

295
00:26:38,956 --> 00:26:40,252
Pourquoi es-tu si sûr

296
00:26:40,377 --> 00:26:43,311
que c'est une terre 
de grandes richesses, hein ?

297
00:26:43,627 --> 00:26:46,196
<i>Je ne peux pas être sûr.</i>

298
00:26:46,297 --> 00:26:47,263
Mais je crois que…

299
00:26:47,364 --> 00:26:50,600
Je me fiche de ce que tu crois.

300
00:26:50,701 --> 00:26:53,236
Tu m'as insulté là-bas,

301
00:26:53,337 --> 00:26:56,206
et ce n'était pas la première fois,

302
00:26:56,307 --> 00:27:00,443
mais, crois-moi,
ce sera la dernière.

303
00:27:07,451 --> 00:27:10,520
<i>Qui t'a dit que tu pouvais partir ?</i>

304
00:27:16,227 --> 00:27:18,791
Tu es un fermier.

305
00:27:20,564 --> 00:27:22,999
Tu devrais être content
de ton sort.

306
00:27:24,869 --> 00:27:27,871
Les fermes sont rares
et très demandées,

307
00:27:29,473 --> 00:27:31,307
et il y a beaucoup de gens ici

308
00:27:31,408 --> 00:27:35,044
qui aimeraient posséder ta terre.

309
00:27:36,847 --> 00:27:39,182
Tu comprends ce que je dis ?

310
00:27:41,218 --> 00:27:42,519
Je comprends.

311
00:27:44,088 --> 00:27:47,590
Donc ne fourre plus jamais le nez
dans mes affaires.

312
00:28:02,072 --> 00:28:05,233
Je ne lui fais pas confiance. Surveille-le.

313
00:28:15,976 --> 00:28:17,877
<i>Où sont-ils ?</i>

314
00:28:17,978 --> 00:28:19,445
Où sont mes fils ?

315
00:28:19,513 --> 00:28:21,781
Vous avez dit que
vous les aviez trouvés.

316
00:29:06,293 --> 00:29:09,428
<i>Où va-t-on maintenant ?
Je suis si fatigué.</i>

317
00:29:09,496 --> 00:29:12,665
<i>On va parler aux dieux.</i>

318
00:29:12,766 --> 00:29:14,200
C'est ce qu'on fait.

319
00:29:25,212 --> 00:29:28,214
Pourquoi tu n'entres pas ?
J'attends.

320
00:29:34,387 --> 00:29:35,688
Assieds-toi.

321
00:29:41,228 --> 00:29:43,529
Que veux-tu ?

322
00:29:43,630 --> 00:29:47,633
Je veux savoir ce que
les dieux nous réservent.

323
00:29:47,734 --> 00:29:48,634
<i>Pour toi...</i>

324
00:29:48,735 --> 00:29:50,636
Ou pour le garçon ?

325
00:29:51,738 --> 00:29:54,373
Je suis plus intéressé pour moi-même.

326
00:29:55,876 --> 00:29:58,177
Les dieux veulent 
que tu aies un grand avenir.

327
00:29:58,278 --> 00:29:59,712
Je le vois.

328
00:30:00,914 --> 00:30:02,548
Mais ils peuvent retirer
leur bienveillance

329
00:30:02,649 --> 00:30:03,649
à tout moment.

330
00:30:05,719 --> 00:30:08,454
<i>Pour avoir ce grand avenir,</i>

331
00:30:08,555 --> 00:30:10,656
dois-je défier la loi ?

332
00:30:10,724 --> 00:30:15,527
Tu dois convaincre les dieux 
de modifier les runes

333
00:30:17,097 --> 00:30:19,164
afin qu'elles soient en ta faveur.

334
00:30:20,166 --> 00:30:22,868
Mais les lois des hommes

335
00:30:22,969 --> 00:30:27,339
sont bien inférieures aux rouages
et aux plans des dieux.

336
00:30:30,043 --> 00:30:33,545
Donc je devrais

337
00:30:33,613 --> 00:30:35,614
me faire justice moi-même ?

338
00:30:39,619 --> 00:30:41,220
Réponds-moi.

339
00:30:41,321 --> 00:30:43,689
Tu as déjà ta réponse.

340
00:30:43,790 --> 00:30:44,790
Non, je ne l'ai pas.

341
00:30:47,227 --> 00:30:50,329
<i>Alors va-t'en,
et demande toi-même aux dieux.</i>

342
00:30:50,430 --> 00:30:52,331
De quoi as-tu peur ?

343
00:30:59,973 --> 00:31:01,573
<i>Attends dehors.</i>

344
00:31:01,675 --> 00:31:04,009
<i>D'accord.</i>

345
00:31:04,077 --> 00:31:07,112
Tu ne m'as pas du tout aidé,
l'ancien.

346
00:31:10,984 --> 00:31:13,619
Peut-être que tu as posé
les mauvaises questions.

347
00:31:33,239 --> 00:31:35,541
Nous allons rendre visite
à quelqu'un de spécial.

348
00:31:35,642 --> 00:31:37,710
Il s'appelle Floki.

349
00:31:37,811 --> 00:31:39,244
<i>Floki ?</i>

350
00:31:39,346 --> 00:31:40,813
Comme le dieu Loki ?

351
00:31:42,082 --> 00:31:44,516
Oui, mais différent.

352
00:31:45,618 --> 00:31:47,519
En quoi est-il différent ?

353
00:31:47,620 --> 00:31:48,954
Ce n'est pas un dieu.

354
00:31:49,956 --> 00:31:52,558
Pourquoi n'est-il pas venu 
à l'Assemblée ?

355
00:31:52,625 --> 00:31:54,426
Parce que…

356
00:31:55,428 --> 00:31:56,528
Parce qu'il est timide.

357
00:32:04,971 --> 00:32:07,172
voici mon fils, Bjorn.

358
00:32:07,240 --> 00:32:08,540
<i>Bonjour.</i>

359
00:32:08,608 --> 00:32:10,209
Comment vas-tu ?

360
00:32:10,310 --> 00:32:12,611
Bien. Merci, Monsieur.

361
00:32:13,980 --> 00:32:14,980
Fais voir.

362
00:32:18,752 --> 00:32:21,520
Tu as les yeux de ton père…

363
00:32:21,588 --> 00:32:23,188
Malheureusement.

364
00:32:24,190 --> 00:32:26,225
Pourquoi malheureusement ?

365
00:32:26,292 --> 00:32:28,527
Cela signifie qu'il sera comme toi,

366
00:32:28,628 --> 00:32:31,363
et donc il voudra
faire mieux que toi,

367
00:32:31,464 --> 00:32:32,831
et tu le haïras pour ça.

368
00:32:36,302 --> 00:32:39,104
Comment pouvez-vous dire ça
rien qu'en voyant mon visage ?

369
00:32:39,172 --> 00:32:41,340
Oh, c'est pareil avec les arbres.

370
00:32:41,441 --> 00:32:43,909
Je peux dire quels arbres
vont faire les meilleures planches

371
00:32:43,977 --> 00:32:46,245
rien qu'en les regardant.

372
00:32:46,581 --> 00:32:49,269
Je peux voir à l'intérieur de l'arbre.

373
00:32:50,717 --> 00:32:52,684
<i>Floki est un constructeur
de bateau...</i>

374
00:32:52,786 --> 00:32:54,053
Entre autres choses.

375
00:33:26,286 --> 00:33:27,286
C'en est un.

376
00:33:28,755 --> 00:33:31,557
Dans cet arbre il y a deux planches 
presque parfaites.

377
00:33:31,658 --> 00:33:34,159
Elles plieront, puis se courberont,

378
00:33:34,260 --> 00:33:35,160
comme le corps d'une femme

379
00:33:35,261 --> 00:33:36,662
des cuisses jusqu'aux fesses.

380
00:33:36,763 --> 00:33:40,165
Lorsque je vais fendre cet arbre
je vais les trouver.

381
00:33:42,469 --> 00:33:43,635
Vous pouvez voir ça ?

382
00:33:46,739 --> 00:33:48,740
Tu crois que je plaisante ?

383
00:33:59,853 --> 00:34:02,187
Je plaisante sur beaucoup
de choses,

384
00:34:02,288 --> 00:34:04,189
fils de Ragnar,

385
00:34:04,290 --> 00:34:06,758
mais jamais à propos de 
construction navale.

386
00:34:07,760 --> 00:34:11,864
Tu crois que les navires
ne sont que des choses inertes ?

387
00:34:11,931 --> 00:34:14,366
<i>Alors… où en est notre bateau?</i>

388
00:34:19,172 --> 00:34:21,440
<i>Il sera plus léger
et aura une voile plus grande.</i>

389
00:34:21,541 --> 00:34:22,975
La construction est différente.

390
00:34:23,076 --> 00:34:25,043
Il est bâti avec une planche
centrale solide.

391
00:34:25,111 --> 00:34:26,245
Les deux virures au-dessus d'elle
sont clouées

392
00:34:26,346 --> 00:34:28,080
directement sur les équerres du châssis.

393
00:34:28,181 --> 00:34:30,149
Mais celles en-dessous - Regarde !

394
00:34:30,250 --> 00:34:31,650
sont cramponnées et arrimées 
sur les châssis,

395
00:34:31,751 --> 00:34:32,751
pas clouées,

396
00:34:32,819 --> 00:34:35,220
pour qu'elles puissent bouger
les unes par rapport aux autres.

397
00:34:35,288 --> 00:34:37,823
Donc le bateau ne cognera pas
contre les vagues comme une chèvre,

398
00:34:37,924 --> 00:34:39,958
mais il se déplacera au-dessus
d'elles en glissant.

399
00:34:41,528 --> 00:34:43,629
<i>La coque est plus profonde. Comment
mes hommes passeront-ils leurs rames?</i>

400
00:34:43,696 --> 00:34:45,597
<i> Je vais percer 
dans les virures,</i>

401
00:34:45,698 --> 00:34:48,000
<i>et les orifices pourront se fermer
quand le bateau sera en mer.</i>

402
00:34:48,067 --> 00:34:50,102
Et tu penses qu'il pourra supporter
de longues traversées ?

403
00:34:50,203 --> 00:34:53,605
Je le bâtis pour ça.

404
00:34:55,975 --> 00:34:58,877
Mais sera-t-il 
assez résistant ?

405
00:34:58,978 --> 00:35:01,613
On ne le saura pas avant d'essayer.

406
00:35:03,516 --> 00:35:05,884
<i>Pour l'ancre.</i>

407
00:35:05,952 --> 00:35:09,188
C'est tout ce qu'il me reste 
des pillages de l'été dernier.

408
00:35:09,289 --> 00:35:10,923
Ne t’inquiète pas.

409
00:35:11,024 --> 00:35:13,792
Nous serons bientôt riches
comme des nains !

410
00:35:23,684 --> 00:35:25,184
Tu m'as manqué.

411
00:35:33,761 --> 00:35:35,995
<i>Que s'est-il passé
en notre absence ?</i>

412
00:35:39,066 --> 00:35:40,166
Rien.

413
00:35:44,705 --> 00:35:47,206
Je t'ai manqué ?

414
00:35:53,047 --> 00:35:55,048
Je brûlais d'un désir ardent.

415
00:35:57,051 --> 00:35:59,485
Mon ventre était vide de rire.

416
00:36:00,921 --> 00:36:03,589
C'est ce que tu veux ?

417
00:36:07,861 --> 00:36:10,530
Tu veux que je te fasse rire ?

418
00:36:11,532 --> 00:36:13,733
Je ne veux pas rire maintenant.

419
00:36:16,770 --> 00:36:19,038
Je veux te chevaucher,
comme un taureau.

420
00:36:24,912 --> 00:36:26,045
Comme un taureau sauvage.

421
00:36:53,707 --> 00:36:55,641
Bonjour, jeune Bjorn.

422
00:36:55,742 --> 00:36:57,376
Bonjour, Rollo.

423
00:36:57,478 --> 00:36:59,679
Où sont tes parents ?

424
00:36:59,780 --> 00:37:01,781
Ils font l'amour.

425
00:37:03,650 --> 00:37:05,651
Eh bien…

426
00:37:08,722 --> 00:37:11,124
Je suppose qu'on devra attendre.

427
00:37:24,671 --> 00:37:26,272
Alors, Gyda,

428
00:37:27,274 --> 00:37:30,009
est-ce que ta mère t'apprend à 
<i>te servir d'un bouclier ?</i>

429
00:37:30,110 --> 00:37:33,412
Oui, je sais me servir d'un bouclier.

430
00:37:33,514 --> 00:37:36,015
Ta mère était 
une célèbre guerrière.

431
00:37:36,116 --> 00:37:37,016
<i>Était ?</i>

432
00:37:37,117 --> 00:37:39,852
Est une célèbre guerrière.

433
00:37:39,953 --> 00:37:41,053
<i>Allez, les enfants, au lit.</i>

434
00:37:41,155 --> 00:37:41,988
<i>Je suis obligé ?</i>

435
00:37:42,089 --> 00:37:43,289
Laissons les hommes.

436
00:37:43,390 --> 00:37:45,791
Mais je suis un homme. J'ai un bracelet.

437
00:37:45,893 --> 00:37:47,527
<i>Laisse-le rester un moment.</i>

438
00:37:47,628 --> 00:37:48,628
Au lit !

439
00:37:51,999 --> 00:37:53,399
<i>Dis bonne nuit.</i>

440
00:37:53,500 --> 00:37:55,034
Bonne nuit, mon enfant.

441
00:37:57,137 --> 00:37:58,037
Bonne nuit.

442
00:38:13,153 --> 00:38:15,188
Dis-moi les nouvelles.

443
00:38:15,289 --> 00:38:17,290
Où en est le bateau ?

444
00:38:17,391 --> 00:38:19,125
Il est presque prêt.

445
00:38:21,328 --> 00:38:24,330
Je ne pars pas 
sous ton commandement.

446
00:38:26,233 --> 00:38:29,635
Je ne pars que si 
nous sommes tous égaux.

447
00:38:29,736 --> 00:38:32,138
<i>Nous sommes frères.</i>

448
00:38:33,540 --> 00:38:36,309
Toi et moi serons toujours égaux.

449
00:38:42,282 --> 00:38:44,750
Maintenant nous devons trouver un équipage.

450
00:38:44,851 --> 00:38:49,622
Peu d'hommes iront contre 
la volonté de Haraldson.

451
00:38:49,723 --> 00:38:51,524
Beaucoup auront peur,

452
00:38:52,793 --> 00:38:56,195
certains pourraient même aller 
le trouver et nous trahir.

453
00:38:58,999 --> 00:39:00,132
Je dois aller pisser.

454
00:39:34,134 --> 00:39:36,102
Hier, j'étais avec une fille
de la ville.

455
00:39:36,203 --> 00:39:37,270
Merci.

456
00:39:38,272 --> 00:39:40,273
Une jolie fille aussi.

457
00:39:45,746 --> 00:39:49,649
Mais quand elle a crié de plaisir,

458
00:39:49,750 --> 00:39:52,184
Je ne voyais pas son visage,

459
00:39:54,254 --> 00:39:55,888
je voyais le tien.

460
00:39:58,558 --> 00:39:59,892
Lagertha...

461
00:40:01,428 --> 00:40:03,429
Ne parle pas comme ça.

462
00:40:03,530 --> 00:40:05,197
<i>Pourquoi pas ?</i>

463
00:40:06,900 --> 00:40:10,102
Je pense à toi tout le temps.

464
00:40:10,203 --> 00:40:12,104
C'est dommage.

465
00:40:13,807 --> 00:40:16,542
Ne m'insulte pas, guerrière.

466
00:40:16,643 --> 00:40:17,710
Non.

467
00:40:17,811 --> 00:40:20,179
Jamais je ne t'insulterais.

468
00:40:20,280 --> 00:40:22,181
Tu es un trop grand guerrier…

469
00:40:26,119 --> 00:40:28,921
Mais peut-être pas un si grand homme.

470
00:41:05,125 --> 00:41:06,859
J'ai vu quelque chose.

471
00:41:07,861 --> 00:41:09,128
Qu'as-tu vu ?

472
00:41:11,164 --> 00:41:12,164
Un signe.

473
00:41:14,601 --> 00:41:18,504
Ça m'a convaincu que nous 
prenions la bonne décision.

474
00:41:25,512 --> 00:41:26,812
Bonne nuit, frère.

475
00:41:45,999 --> 00:41:47,666
Hisse la voile.

476
00:41:49,336 --> 00:41:51,170
La voile !

477
00:41:52,672 --> 00:41:53,572
Il va couler.

478
00:41:53,673 --> 00:41:54,940
Non, pas question !

479
00:41:55,041 --> 00:41:58,244
<i>Je n'aurais pas dû vouloir 
bâtir un bateau pareil.</i>

480
00:41:58,345 --> 00:42:00,646
C'est au-delà de mes modestes capacités.

481
00:42:01,648 --> 00:42:04,116
Je vais mettre la voile.

482
00:42:04,217 --> 00:42:05,918
Je suis désolé, Ragnar.

483
00:42:06,019 --> 00:42:08,421
J'ai gaspillé tout ton argent.
C'était idiot.

484
00:42:08,522 --> 00:42:10,523
Tais-toi, mon vieux.

485
00:42:39,719 --> 00:42:42,121
Maintenant il vogue sur sa quille.

486
00:42:42,222 --> 00:42:43,989
<i>C'est magnifique.</i>

487
00:42:44,090 --> 00:42:45,991
Pourquoi tu ne me croyais pas ?

488
00:42:46,092 --> 00:42:47,793
Je te disais bien que je pouvais y arriver !

489
00:42:52,365 --> 00:42:55,434
Maintenant c'est à toi de jouer,
Ragnar Lothbrok.

490
00:43:25,001 --> 00:43:30,093
Synchro par GeirDM
Team Vikings
www.addic7ed.com

