﻿1
00:03:22,197 --> 00:03:24,615
On doit parler.

2
00:04:08,178 --> 00:04:10,530
Vous nous avez attaqués.

3
00:04:10,531 --> 00:04:12,848
Les choses sont plutôt claires.

4
00:04:13,173 --> 00:04:15,174
J'essayais d'éclaircir les choses.

5
00:04:15,175 --> 00:04:18,394
J'aurais pu tous vous tuer.
Je ne l'ai pas fait.

6
00:04:20,231 --> 00:04:22,381
Et nous voilà.

7
00:04:26,687 --> 00:04:30,773
Je vais déposer mon arme,
en gage de bonne foi.

8
00:04:30,774 --> 00:04:32,892
<i>J'apprécierais que
tu fasses de même.</i>

9
00:04:34,728 --> 00:04:36,279
Je peux ?

10
00:04:57,434 --> 00:05:00,219
Tu vois ?

11
00:05:00,220 --> 00:05:02,221
Aucun problème.

12
00:05:04,024 --> 00:05:05,642
À ton tour.

13
00:05:18,939 --> 00:05:20,907
Bon...

14
00:05:20,908 --> 00:05:22,909
Comme tu veux.

15
00:05:40,477 --> 00:05:42,178
Il est déjà là.

16
00:05:42,179 --> 00:05:44,647
Assis avec Rick.

17
00:05:48,102 --> 00:05:50,320
<i>Je ne vois aucune voiture.</i>

18
00:05:50,321 --> 00:05:52,572
Je le sens pas.

19
00:05:52,573 --> 00:05:54,640
Laisse tourner.

20
00:05:59,330 --> 00:06:01,831
Attention.

21
00:06:20,134 --> 00:06:22,301
Bordel.
Pourquoi est-il déjà là ?

22
00:06:22,302 --> 00:06:24,804
- Il est là ?
- <i>Ouais.</i>

23
00:06:36,850 --> 00:06:39,702
- Que se passe-t-il ?
<i>- Rien.</i>

24
00:06:39,703 --> 00:06:42,572
Ton ami n'est pas très causant.

25
00:06:42,573 --> 00:06:45,575
Tu veux parler, parle.

26
00:06:45,576 --> 00:06:48,127
Je veux que vous parliez.

27
00:06:48,128 --> 00:06:50,997
Trop d'hommes sont morts sans raison.

28
00:06:50,998 --> 00:06:53,032
Arrêtons ça.

29
00:06:53,033 --> 00:06:55,501
Gardons les balles
pour la vraie menace.

30
00:06:55,502 --> 00:06:58,421
On peut trouver une solution.

31
00:06:58,422 --> 00:07:01,724
C'est pour ça que
je vous ai demandé de venir.

32
00:07:01,725 --> 00:07:04,427
Je sais ce que tu as fait.

33
00:07:04,428 --> 00:07:08,064
On m'a parlé des raids, des têtes,

34
00:07:08,065 --> 00:07:10,433
- Maggie.
- C'était Merle.

35
00:07:10,434 --> 00:07:13,519
Non.
Tu sais de quoi je parle.

36
00:07:13,520 --> 00:07:15,822
Tu sais tout sur moi
et vice-versa.

37
00:07:15,823 --> 00:07:17,657
Ça ne m'intéresse pas.

38
00:07:17,658 --> 00:07:19,776
On est là pour aller de l'avant.

39
00:07:36,927 --> 00:07:39,295
Je devrais peut-être entrer.

40
00:07:39,296 --> 00:07:42,515
Le Gouverneur préfère
s'entretenir avec Rick en privé.

41
00:07:42,516 --> 00:07:44,967
Et t'es qui toi ?

42
00:07:44,968 --> 00:07:47,220
Milton Mamet.

43
00:07:47,221 --> 00:07:49,856
Génial.
Il a emmené son majordome.

44
00:07:49,857 --> 00:07:52,558
Je suis son conseiller.

45
00:07:52,559 --> 00:07:54,610
Conseiller en quoi ?

46
00:07:54,611 --> 00:07:57,063
Planification.
Rôdeurs.

47
00:07:57,064 --> 00:07:59,031
Désolé.

48
00:07:59,032 --> 00:08:01,701
Je n'ai pas à me justifier
aux hommes de main.

49
00:08:01,702 --> 00:08:03,369
Surveille ton langage, blondinet.

50
00:08:03,370 --> 00:08:06,539
Si on doit passer la journée
à rester en joue,

51
00:08:06,540 --> 00:08:09,492
fais-moi plaisir, ferme-la.

52
00:08:12,045 --> 00:08:14,714
On n'a pas besoin de ça.
Si ça dégénère,

53
00:08:14,715 --> 00:08:16,999
on s'entretuera bien assez tôt.

54
00:08:33,934 --> 00:08:36,635
Carl, viens par ici.

55
00:08:38,822 --> 00:08:41,274
Mets-les vers la baie de chargement.

56
00:08:41,275 --> 00:08:43,743
Beth, rajoutes-en sur la passerelle.

57
00:08:43,744 --> 00:08:46,979
Si jamais on est bloqué,
on doit avoir des munitions.

58
00:08:48,315 --> 00:08:50,416
Je m'occupe de la cage extérieure.

59
00:08:50,417 --> 00:08:54,203
On devrait charger ce matos
dans une voiture

60
00:08:54,204 --> 00:08:57,323
et aller saluer le Gouverneur.

61
00:08:57,324 --> 00:08:59,375
On sait où il est à cet instant.

62
00:08:59,376 --> 00:09:01,511
On se pointe et on l'abat ?

63
00:09:01,512 --> 00:09:03,662
Oui, c'est ça.

64
00:09:03,663 --> 00:09:06,265
On a dit à Rick et Daryl
qu'on bougeait pas.

65
00:09:06,266 --> 00:09:08,301
<i>J'ai changé d'avis, chérie.</i>

66
00:09:08,302 --> 00:09:11,670
Rester sur le banc alors que
mon frère est dehors,

67
00:09:11,671 --> 00:09:13,389
c'est pas mon trip.

68
00:09:13,390 --> 00:09:15,641
Ils sont en plein milieu
tous les trois.

69
00:09:15,642 --> 00:09:18,694
Sans savoir qu'on arrive,
ils pourraient se faire prendre ou tuer.

70
00:09:18,695 --> 00:09:20,396
Ça peut merder de mille façons.

71
00:09:20,397 --> 00:09:22,782
Et ça va merder.

72
00:09:22,783 --> 00:09:26,185
Mon père peut se débrouiller.

73
00:09:26,186 --> 00:09:27,431
Désolé petit,

74
00:09:27,457 --> 00:09:30,539
la tête de ton père pourrait
vite finir sur un pieu.

75
00:09:33,043 --> 00:09:35,962
Lui dis pas ça.

76
00:09:40,717 --> 00:09:42,668
C'est pas la chose à faire.

77
00:09:42,669 --> 00:09:45,054
Pas maintenant.

78
00:09:45,055 --> 00:09:47,673
On peut pas les mettre
dans le feu croisé.

79
00:09:47,674 --> 00:09:49,725
C'est ma décision.
Point final.

80
00:09:53,263 --> 00:09:56,048
J'ai rencontré chacun de vous
à un moment différent,

81
00:09:56,049 --> 00:09:58,401
mais seulement après
que le monde plonge.

82
00:09:58,402 --> 00:10:00,436
Vous avez aidé les autres,

83
00:10:00,437 --> 00:10:02,104
malgré les risques.

84
00:10:02,105 --> 00:10:05,074
- Il n'y aucune raison...
- Abrège.

85
00:10:05,075 --> 00:10:09,695
Woodbury prend l'ouest de la rivière.
La prison prend l'est.

86
00:10:09,696 --> 00:10:12,448
Aucune traversée, aucun échange.

87
00:10:13,951 --> 00:10:15,567
<i>Il a raison.</i>

88
00:10:15,568 --> 00:10:17,286
<i>Créons des frontières et laissons...</i>

89
00:10:17,287 --> 00:10:19,738
- Désolé, mais c'est quoi ça ?
- <i>Une solution.</i>

90
00:10:19,739 --> 00:10:22,258
Hors de question.

91
00:10:22,259 --> 00:10:23,926
C'est quoi ça ?
Tu m'as dit...

92
00:10:23,927 --> 00:10:26,078
- Quoi ?
- Qu'il voulait négocier.

93
00:10:26,079 --> 00:10:29,098
C'est le cas. Mais la réalité,

94
00:10:29,099 --> 00:10:32,301
c'est qu'elle ne peut
te faire aucune offre.

95
00:10:32,302 --> 00:10:35,187
Je suis ici uniquement pour...

96
00:10:35,188 --> 00:10:37,556
votre reddition.

97
00:10:37,557 --> 00:10:39,225
Une reddition ?
Viens la chercher.

98
00:10:39,226 --> 00:10:41,560
Notre dernière attaque a fait mal ?

99
00:10:41,561 --> 00:10:44,647
Calme-toi.
On est ici pour discuter.

100
00:10:44,648 --> 00:10:47,450
C'est vrai.
Tu veux bien sortir ?

101
00:10:47,451 --> 00:10:50,152
- <i>Quoi ?</i>
<i>- Rick et moi avons à parler.</i>

102
00:10:50,153 --> 00:10:53,239
- Je ne vais nulle part.
- Je suis venu pour lui.

103
00:11:41,613 --> 00:11:43,948
Alors tu es le Gouverneur.

104
00:11:43,949 --> 00:11:46,911
Ça vient d'eux, pas de moi.

105
00:11:48,420 --> 00:11:50,687
Malgré tout,

106
00:11:50,688 --> 00:11:52,823
tu leur es redevable.

107
00:11:52,824 --> 00:11:55,659
- Bien sûr.
- Tu es responsable envers eux.

108
00:11:58,079 --> 00:12:00,581
Merle était un de tes lieutenants ?

109
00:12:00,582 --> 00:12:03,000
Il a été utile, oui.

110
00:12:03,001 --> 00:12:05,135
Tu savais qu'il était imprévisible.

111
00:12:06,638 --> 00:12:09,423
Tu lui en veux d'avoir pris
Glenn et Maggie ?

112
00:12:09,424 --> 00:12:12,092
Exactement.
Je cherchais une solution

113
00:12:12,093 --> 00:12:14,378
quand vous avez attaqué.

114
00:12:14,379 --> 00:12:18,065
- C'était sa faute, donc ?
- Il est sauvage, mais efficace.

115
00:12:19,884 --> 00:12:21,885
Le sale boulot est toujours fait.

116
00:12:23,071 --> 00:12:26,890
Je croyais que tu étais responsable.

117
00:12:29,560 --> 00:12:32,062
Je pensais que tu étais flic,
pas avocat.

118
00:12:34,115 --> 00:12:36,700
En tous cas,
je ne prétends pas être gouverneur.

119
00:12:40,422 --> 00:12:41,922
Je suis leur leader.

120
00:12:41,923 --> 00:12:43,958
Tu es l'alcoolo du village

121
00:12:43,959 --> 00:12:47,962
qui a bousillé mon grillage
et défoncé ma cour.

122
00:12:47,963 --> 00:12:50,297
Rien de plus.

123
00:12:53,218 --> 00:12:55,719
Tu n'as jamais fait
d'erreur de jugement ?

124
00:13:00,642 --> 00:13:02,943
Andrea m'a dit pour ton bébé.

125
00:13:05,146 --> 00:13:08,765
Que ton équipier pouvait être le père.

126
00:13:08,766 --> 00:13:12,319
Mais tu en prends soin
et j'admire ça.

127
00:13:12,320 --> 00:13:15,456
C'est la conséquence de
ton manque de perspicacité.

128
00:13:17,325 --> 00:13:20,327
Pour n'avoir pas vu
le démon à tes côtés.

129
00:13:22,130 --> 00:13:24,331
Je le vois plutôt bien.

130
00:13:36,594 --> 00:13:38,645
J'ai amené du whisky.

131
00:13:59,167 --> 00:14:02,419
Rien ne nous empêche de
profiter du temps qu'on a

132
00:14:02,420 --> 00:14:04,755
pour débattre de
ces problèmes entre nous.

133
00:14:04,756 --> 00:14:07,541
- Le chef a dit de pas faire de vagues.
- Tu veux dire le Gouverneur ?

134
00:14:08,676 --> 00:14:10,827
C'est bien qu'ils en parlent,

135
00:14:10,828 --> 00:14:13,013
surtout après ce qui est arrivé.

136
00:14:13,014 --> 00:14:15,516
Ils vont s'entendre.
Personne ne veut une autre bataille.

137
00:14:15,517 --> 00:14:17,101
C'était pas une bataille.

138
00:14:17,102 --> 00:14:20,354
Bien sûr que si.

139
00:14:20,355 --> 00:14:22,606
J'ai tout consigné.

140
00:14:22,607 --> 00:14:24,058
Pourquoi faire ?

141
00:14:24,059 --> 00:14:26,393
Quelqu'un doit garder
une trace de tout ça.

142
00:14:26,394 --> 00:14:28,028
Ça fera partie de l'Histoire.

143
00:14:28,029 --> 00:14:30,230
Ça se tient.

144
00:14:30,231 --> 00:14:34,451
J'ai des douzaines d'interviews...

145
00:14:55,473 --> 00:14:57,257
Après toi.

146
00:14:57,258 --> 00:14:59,259
Pas question.
Toi d'abord.

147
00:15:07,552 --> 00:15:09,486
Tapette.

148
00:15:54,732 --> 00:15:56,900
Regarde ce qu'il a.

149
00:16:02,874 --> 00:16:06,043
Non, je préfère les menthols.

150
00:16:06,044 --> 00:16:08,045
Blaireau.

151
00:16:15,286 --> 00:16:17,838
T'étais dans l'armée ?

152
00:16:17,839 --> 00:16:19,973
Non, je...

153
00:16:19,974 --> 00:16:22,092
hais ces machins.

154
00:16:22,093 --> 00:16:23,560
Ouais.

155
00:16:23,561 --> 00:16:25,929
Après ce qu'ils ont fait

156
00:16:25,930 --> 00:16:28,982
à ma femme et mes gosses.

157
00:16:31,019 --> 00:16:32,903
Ça craint.

158
00:16:34,522 --> 00:16:36,240
Merci.

159
00:16:43,414 --> 00:16:45,616
C'est une mascarade, pas vrai ?

160
00:16:45,617 --> 00:16:47,501
Ils vont rien régler du tout.

161
00:16:47,502 --> 00:16:49,152
Ils vont faire leur petite danse

162
00:16:49,153 --> 00:16:51,988
et demain, le jour d'après...

163
00:16:54,125 --> 00:16:56,009
Ils donneront l'ordre.

164
00:16:56,010 --> 00:16:57,994
Je sais.

165
00:17:09,357 --> 00:17:12,442
Puis-je vous demander
ce qui est arrivé à votre jambe ?

166
00:17:12,443 --> 00:17:14,844
J'ai été mordu.

167
00:17:14,845 --> 00:17:18,014
Vous avez coupé votre jambe

168
00:17:18,015 --> 00:17:20,901
pour empêcher la propagation
de l'infection ?

169
00:17:20,902 --> 00:17:22,686
Intéressant.

170
00:17:22,687 --> 00:17:25,205
Combien de temps après la morsure ?

171
00:17:25,206 --> 00:17:27,241
Immédiatement.

172
00:17:27,242 --> 00:17:28,759
Vous avez survécu ?

173
00:17:28,760 --> 00:17:31,128
Je suis bien entouré.

174
00:17:31,129 --> 00:17:32,963
Ils ont pris soin de moi.

175
00:17:32,964 --> 00:17:34,715
Des médecins ?

176
00:17:34,716 --> 00:17:36,300
Non.

177
00:17:36,301 --> 00:17:38,418
On a appris sur le tas
et de nos erreurs.

178
00:17:39,754 --> 00:17:41,722
Moi aussi.

179
00:17:45,876 --> 00:17:47,761
Puis-je le voir ?

180
00:17:48,813 --> 00:17:50,547
Votre moignon.
Je voudrais...

181
00:17:50,548 --> 00:17:53,717
voir le point de l'amputation.

182
00:17:53,718 --> 00:17:55,602
Sa distance de la morsure.

183
00:17:55,603 --> 00:17:58,272
Je ne vais pas vous montrer ma jambe.

184
00:17:58,273 --> 00:18:00,741
Ce sont des informations importantes.

185
00:18:00,742 --> 00:18:02,242
Je viens de vous rencontrer.

186
00:18:02,243 --> 00:18:05,279
Offrez-moi un verre avant,
au moins.

187
00:18:20,428 --> 00:18:23,547
Je me soucie de mon
groupe et de nos morts.

188
00:18:23,548 --> 00:18:25,549
Je sais que toi aussi.

189
00:18:25,550 --> 00:18:29,353
D'une certaine manière,
cette lutte est un échec.

190
00:18:29,354 --> 00:18:30,887
Laissez-nous tranquille.

191
00:18:30,888 --> 00:18:33,357
Ce serait un échec bien plus important.

192
00:18:36,093 --> 00:18:38,061
Vous êtes dans notre jardin.

193
00:18:38,062 --> 00:18:40,480
Vous avez tiré dans la rue principale.

194
00:18:40,481 --> 00:18:42,899
Laisser cette menace
serait une faiblesse,

195
00:18:42,900 --> 00:18:45,068
et tout s'écroulerait.

196
00:18:45,069 --> 00:18:48,104
C'est ton problème.
Ton choix.

197
00:18:48,105 --> 00:18:50,774
C'est pour ça qu'on est là.

198
00:18:50,775 --> 00:18:53,126
Le choix.

199
00:18:57,632 --> 00:19:00,500
Choisir la destruction

200
00:19:00,501 --> 00:19:04,004
de tout ce qu'on a défendu
depuis un an...

201
00:19:09,477 --> 00:19:12,128
C'est tuer tous ceux qu'on connait.

202
00:19:14,015 --> 00:19:16,183
Dans ta prison.

203
00:19:16,184 --> 00:19:18,318
À Woodbury.

204
00:19:19,637 --> 00:19:22,022
Des êtres chers.

205
00:19:34,252 --> 00:19:36,670
J'étais au travail un jour,

206
00:19:36,671 --> 00:19:39,339
à supporter un chef
deux fois plus jeune

207
00:19:39,340 --> 00:19:42,492
et avec un QI encore plus bas.

208
00:19:42,493 --> 00:19:45,011
Le téléphone a sonné.

209
00:19:45,012 --> 00:19:47,831
Ma femme venait d'avoir un accident.

210
00:19:49,600 --> 00:19:53,269
"Désolé, M. Blake,
nous avons fait ce qu'on pouvait."

211
00:19:55,223 --> 00:19:58,225
Je suis resté assis,
téléphone en main.

212
00:19:58,226 --> 00:20:01,845
Je savais que
je ne la reverrais plus.

213
00:20:05,616 --> 00:20:07,684
Partie.

214
00:20:09,353 --> 00:20:11,905
C'était un simple accident.
Sans responsable.

215
00:20:15,376 --> 00:20:18,161
J'avais eu un message
disant de la rappeler,

216
00:20:18,162 --> 00:20:20,997
mais je n'avais pas
encore eu l'occasion.

217
00:20:20,998 --> 00:20:24,885
Je suis resté assis,
à serrer ce téléphone.

218
00:20:24,886 --> 00:20:27,003
"Que voulait-elle ?"

219
00:20:30,842 --> 00:20:33,844
Un appel juste comme ça ?

220
00:20:38,382 --> 00:20:40,901
Me demander de ramener le dîner ?

221
00:20:50,161 --> 00:20:52,162
Que voulait-elle ?

222
00:21:57,409 --> 00:22:00,244
Tu vas nulle part.

223
00:22:00,245 --> 00:22:02,130
J'ai pas besoin de ta permission.

224
00:22:03,749 --> 00:22:06,634
- Je ne te laisserai pas.
- <i>Tu peux pas m'en empêcher.</i>

225
00:22:06,635 --> 00:22:09,337
Pour rester parmi nous,
va falloir suivre les règles.

226
00:22:09,338 --> 00:22:12,974
<i>Si Michonne y arrive,
pourquoi pas toi ?</i>

227
00:22:12,975 --> 00:22:16,344
C'est mon frère là-bas.
Voilà pourquoi.

228
00:22:16,345 --> 00:22:18,429
<i>C'est quoi votre problème ?</i>

229
00:22:22,317 --> 00:22:24,519
Tu ne les mettras pas en danger.

230
00:22:24,520 --> 00:22:27,822
Sois un homme, petit.

231
00:22:27,823 --> 00:22:30,324
Ce type tripote ta copine

232
00:22:30,325 --> 00:22:33,411
et tu te dégonfles comme ça ?

233
00:22:33,412 --> 00:22:35,479
Pousse-toi de mon chemin.

234
00:22:35,480 --> 00:22:36,948
Non.

235
00:22:39,117 --> 00:22:41,752
Pousse-toi de mon chemin !

236
00:22:59,021 --> 00:23:03,024
Lâchez-moi !
Lâchez-moi !

237
00:23:09,147 --> 00:23:10,948
Excusez-moi.

238
00:23:32,537 --> 00:23:35,590
Comment ça se passe là-dedans ?

239
00:23:35,591 --> 00:23:37,708
Ils m'ont virée.

240
00:23:41,146 --> 00:23:44,315
Je ne sais pas pourquoi je suis là.

241
00:23:44,316 --> 00:23:46,317
Tu essaies d'aider.

242
00:23:50,322 --> 00:23:52,556
Qu'est-il arrivé avec Maggie ?

243
00:23:54,392 --> 00:23:56,226
C'est un malade mental.

244
00:24:05,454 --> 00:24:07,905
Que vais-je faire maintenant ?

245
00:24:11,710 --> 00:24:14,128
Je ne peux pas y retourner.

246
00:24:15,246 --> 00:24:18,549
On est une famille.
Tu es des nôtres.

247
00:24:21,219 --> 00:24:23,471
<i>Mais si tu nous rejoins,</i>

248
00:24:23,472 --> 00:24:25,473
<i>ce sera permanent.</i>

249
00:24:27,192 --> 00:24:29,093
Je sais.

250
00:24:47,779 --> 00:24:50,381
Pour être franc,
je ne voulais pas tout ça.

251
00:24:51,616 --> 00:24:54,451
Ils m'ont choisi car j'étais le seul.

252
00:24:56,922 --> 00:24:58,973
Ils pensent toujours que...

253
00:24:58,974 --> 00:25:01,642
Je peux les protéger.

254
00:25:01,643 --> 00:25:03,627
Ils pensent toujours que je gère.

255
00:25:12,571 --> 00:25:14,739
Je sais que vous êtes armés.

256
00:25:14,740 --> 00:25:18,526
C'est un beau paquet
que vous avez ramené.

257
00:25:21,279 --> 00:25:24,949
Mes hommes ne sont pas
aussi forts au combat que vous,

258
00:25:24,950 --> 00:25:27,484
mais ils sont plus nombreux.

259
00:25:28,820 --> 00:25:32,089
Ce combat entraînera
jusqu'au dernier homme.

260
00:25:36,178 --> 00:25:39,296
Alors finissons-en.

261
00:25:39,297 --> 00:25:40,848
Aujourd'hui.

262
00:25:42,184 --> 00:25:44,518
Évitons ça.

263
00:25:44,519 --> 00:25:46,771
On peut laisser tomber.

264
00:25:52,510 --> 00:25:56,063
Vous avez quelque chose

265
00:25:56,064 --> 00:25:58,149
qui m'intéresse.

266
00:25:59,951 --> 00:26:03,371
Une chose qui règlera tout ça.

267
00:26:03,372 --> 00:26:05,289
Je n'abandonnerai pas la prison.

268
00:26:05,290 --> 00:26:07,357
Non.

269
00:26:07,358 --> 00:26:09,543
Non, je...

270
00:26:09,544 --> 00:26:12,296
Je n'en veux pas.
Elle est loin d'être sûre.

271
00:26:12,297 --> 00:26:14,865
Tu y as perdu ta femme
et un autre homme.

272
00:26:14,866 --> 00:26:17,001
On ne bougera pas.

273
00:26:17,002 --> 00:26:18,919
Ça m'apporterait quoi ?

274
00:26:18,920 --> 00:26:21,839
Je préfère pouvoir garder
mon œil valide sur vous.

275
00:26:40,358 --> 00:26:42,576
Je veux Michonne.

276
00:26:42,577 --> 00:26:45,579
Livre-la moi et tout ça disparaît.

277
00:26:49,400 --> 00:26:51,085
En vaut-elle la peine ?

278
00:26:53,538 --> 00:26:55,405
Une seule femme...

279
00:26:57,008 --> 00:27:00,795
Vaut-elle toutes ces vies
à la prison ?

280
00:27:03,849 --> 00:27:06,050
Alors ?

281
00:27:25,893 --> 00:27:27,394
Tu sais que j'ai raison.

282
00:27:29,675 --> 00:27:31,709
Les gars ici...

283
00:27:31,710 --> 00:27:33,711
Ils sont forts,

284
00:27:33,712 --> 00:27:35,647
de bons combattants.

285
00:27:36,627 --> 00:27:39,717
Mais c'est pas des tueurs.

286
00:27:39,718 --> 00:27:42,020
Rick en est un.

287
00:27:42,021 --> 00:27:44,105
Maggie aussi.

288
00:27:44,106 --> 00:27:45,740
Carl a abattu sa propre mère.

289
00:27:45,741 --> 00:27:47,242
Par pitié.

290
00:27:47,243 --> 00:27:49,244
Ça fait pas de lui un assassin.

291
00:27:49,245 --> 00:27:51,229
Mais toi, oui.

292
00:27:51,230 --> 00:27:53,782
Quand il le faut.

293
00:27:53,783 --> 00:27:56,001
Comment tu expliques
m'avoir laissée partir ?

294
00:27:56,002 --> 00:27:58,203
J'ai dû être séduit

295
00:27:58,204 --> 00:28:01,172
par ton admirable personnalité.

296
00:28:03,759 --> 00:28:05,927
T'es avec moi ou pas ?

297
00:28:05,928 --> 00:28:09,431
Mon frère et moi avons des signaux
qu'on utilise quand on chasse.

298
00:28:09,432 --> 00:28:11,683
Je le préviendrai.

299
00:28:11,684 --> 00:28:13,602
Il préviendra les autres.

300
00:28:13,603 --> 00:28:15,971
Tu shogun le cul du Gouverneur,

301
00:28:15,972 --> 00:28:17,588
je m'occupe du reste.

302
00:28:17,589 --> 00:28:20,442
On sera même rentré pour dîner.

303
00:28:21,444 --> 00:28:23,094
Et Andrea ?

304
00:28:23,095 --> 00:28:27,649
Les balles vont voler.
Elle devra se décider très rapidement.

305
00:28:30,236 --> 00:28:32,287
Tu es tout seul.

306
00:28:32,288 --> 00:28:35,156
S'ils meurent, c'est ta faute.

307
00:29:05,237 --> 00:29:07,572
Je croyais que c'était mon tour.

308
00:29:07,573 --> 00:29:09,324
Je m'en charge.

309
00:29:12,778 --> 00:29:14,362
Un peu de compagnie ?

310
00:29:31,497 --> 00:29:33,965
C'était un sacré étranglement.

311
00:29:33,966 --> 00:29:37,235
J'aurais dû l'endormir.

312
00:29:46,529 --> 00:29:48,697
Quand on est revenu de Woodbury...

313
00:29:50,649 --> 00:29:53,118
J'ai tout ramené à moi.

314
00:29:53,119 --> 00:29:56,287
Il te fallait un peu de distance
et je ne t'en ai pas donné.

315
00:29:56,288 --> 00:29:58,623
<i>Pas par rapport à toi.</i>

316
00:30:01,327 --> 00:30:03,528
Je...

317
00:30:03,529 --> 00:30:05,547
voulais juste que tu me vois.

318
00:30:12,922 --> 00:30:14,839
Je suis avec toi.

319
00:30:14,840 --> 00:30:17,708
À chaque instant, tu le sais ?

320
00:30:20,429 --> 00:30:22,263
Je suis désolé.

321
00:30:22,264 --> 00:30:24,382
Je sais.

322
00:30:24,383 --> 00:30:26,884
- Je suis désolé.
- Je sais.

323
00:30:31,240 --> 00:30:33,324
Je t'aime.

324
00:30:34,527 --> 00:30:36,244
Je t'aime.

325
00:30:53,596 --> 00:30:55,380
Attends.

326
00:30:56,432 --> 00:30:58,550
Je ne peux pas.

327
00:31:08,394 --> 00:31:10,595
Viens par ici.

328
00:31:27,129 --> 00:31:28,830
Ça va.

329
00:32:16,212 --> 00:32:18,162
Je ne comprends pas.

330
00:32:18,163 --> 00:32:21,015
De toute évidence,
tu as de grands projets.

331
00:32:23,001 --> 00:32:25,970
Genre, le type qui va tout arranger.

332
00:32:27,223 --> 00:32:30,174
Nous ramener de l'abîme.

333
00:32:30,175 --> 00:32:33,645
Pourquoi perdre ton temps
avec cette vendetta ridicule ?

334
00:32:34,680 --> 00:32:37,348
Pourquoi tout risquer ?

335
00:32:37,349 --> 00:32:39,484
Tu pourrais avoir ta statue

336
00:32:39,485 --> 00:32:43,071
sur la place municipale, Gouverneur.

337
00:32:46,458 --> 00:32:49,694
Tuer Michonne...

338
00:32:49,695 --> 00:32:52,797
Ça semble en dessous de toi, non ?

339
00:32:53,749 --> 00:32:55,884
Tu pourrais sauver ton fils.

340
00:32:57,753 --> 00:32:59,921
Sauver ta fille.

341
00:33:02,224 --> 00:33:03,892
Tous ceux que tu connais.

342
00:33:07,346 --> 00:33:09,347
C'est ton choix.

343
00:33:25,247 --> 00:33:27,615
Si je te livre Michonne,

344
00:33:27,616 --> 00:33:30,568
comment être sûr de ta parole ?

345
00:33:30,569 --> 00:33:32,370
Que tu arrêteras ?

346
00:33:40,679 --> 00:33:43,247
Prenez ce qu'il vous plaira.

347
00:33:43,248 --> 00:33:45,466
Je te l'ai dit,
vous ne m'intéressez pas.

348
00:33:51,757 --> 00:33:53,524
Penses-y.

349
00:33:56,812 --> 00:33:58,896
Deux jours.

350
00:34:00,139 --> 00:34:02,533
Je serai là à midi.

351
00:35:32,920 --> 00:35:36,205
<i>♪ What you got</i>
<i>going on? ♪</i>

352
00:35:37,741 --> 00:35:41,410
<i>♪ High notes, eyes closed ♪</i>

353
00:35:41,411 --> 00:35:43,245
<i>♪ Holding on ♪</i>

354
00:35:46,600 --> 00:35:49,418
<i>♪ And I don't want another ♪</i>

355
00:35:52,056 --> 00:35:54,057
<i>♪ Day to break ♪</i>

356
00:35:55,643 --> 00:35:59,145
<i>♪ Mmm ♪</i>

357
00:35:59,146 --> 00:36:00,659
<i>♪ Take our ♪</i>

358
00:36:00,779 --> 00:36:04,367
<i>♪ Steal our night away... ♪</i>

359
00:36:11,655 --> 00:36:14,077
Rentrons.

360
00:36:15,212 --> 00:36:17,630
Place des hommes autour du magasin.

361
00:36:17,631 --> 00:36:19,799
Dès que tu vois Michonne,
ouvre le feu.

362
00:36:19,800 --> 00:36:22,135
Tue les tous, sauf elle.

363
00:36:23,637 --> 00:36:25,788
Et l'accord ?

364
00:36:25,789 --> 00:36:29,092
Ils vont emmener Rick,
le frère de Merle,

365
00:36:29,093 --> 00:36:30,927
peut-être Glenn, et même Merle.

366
00:36:30,928 --> 00:36:33,096
On peut éliminer l'équipe complète.

367
00:36:33,097 --> 00:36:35,398
C'est le meilleur moyen
d'éviter un massacre.

368
00:36:36,767 --> 00:36:38,634
C'est un massacre.

369
00:36:43,857 --> 00:36:45,942
Pas de notre côté.

370
00:36:48,746 --> 00:36:51,914
On devra éliminer Rick tôt ou tard.

371
00:36:51,915 --> 00:36:55,034
On ne pourra jamais cohabiter.

372
00:37:04,928 --> 00:37:06,495
Merci d'avoir organisé ça.

373
00:37:06,496 --> 00:37:08,497
<i>Tu t'es surpassée.</i>

374
00:37:08,498 --> 00:37:10,433
Ravie d'avoir aidé.

375
00:37:12,386 --> 00:37:14,837
Rick et moi avons fixé les modalités.

376
00:37:14,838 --> 00:37:20,276
Il va y réfléchir et on se
revoit dans deux jours.

377
00:37:20,277 --> 00:37:22,061
Quel genre de modalités ?

378
00:37:27,735 --> 00:37:29,736
J'espère que ça ira.

379
00:37:49,673 --> 00:37:52,208
J'ai rencontré ce Gouverneur.

380
00:37:55,846 --> 00:37:58,431
J'ai discuté avec lui un moment.

381
00:37:58,432 --> 00:38:00,483
<i>Juste vous deux ?</i>

382
00:38:00,484 --> 00:38:01,984
Oui.

383
00:38:01,985 --> 00:38:04,386
Tu aurais dû profiter de l'occasion.

384
00:38:10,077 --> 00:38:12,445
Il veut la prison.

385
00:38:14,915 --> 00:38:18,000
Il veut qu'on disparaisse.

386
00:38:18,001 --> 00:38:20,569
Notre mort.

387
00:38:20,570 --> 00:38:23,372
Il veut notre mort

388
00:38:23,373 --> 00:38:26,292
pour ce qu'on a fait à Woodbury.

389
00:38:38,272 --> 00:38:40,440
C'est la guerre.

390
00:38:44,528 --> 00:38:46,979
<i>♪ Warm shadow ♪</i>

391
00:38:46,980 --> 00:38:51,284
<i>♪ What you got</i>
<i>in store for me? ♪</i>

392
00:38:51,285 --> 00:38:54,370
<i>♪ Warm shadow ♪</i>

393
00:38:54,371 --> 00:38:57,874
<i>♪ Eyes closed next to me ♪</i>

394
00:39:02,445 --> 00:39:05,498
<i>♪ Warm shadow ♪</i>

395
00:39:05,499 --> 00:39:08,751
<i>♪ What you got in store
for me? ♪</i>

396
00:39:32,042 --> 00:39:36,212
Le groupe réagit
comme on pouvait s'y attendre.

397
00:39:36,213 --> 00:39:40,283
Merle et Michonne sont convaincus
qu'on devrait frapper en premier.

398
00:39:40,284 --> 00:39:43,786
Carol et moi pensons qu'on devrait
reprendre la route.

399
00:39:44,821 --> 00:39:46,923
On est ensemble.

400
00:39:46,924 --> 00:39:51,460
Si on reste pour se battre,
qu'il en soit ainsi.

401
00:40:02,439 --> 00:40:05,441
Il m'a donné un choix.

402
00:40:07,027 --> 00:40:09,145
Une sortie.

403
00:40:10,347 --> 00:40:12,348
Que veut-il ?

404
00:40:14,484 --> 00:40:16,518
Michonne.

405
00:40:19,039 --> 00:40:20,957
Il la tuera.

406
00:40:22,459 --> 00:40:25,161
Et nous ensuite de toute façon.

407
00:40:30,217 --> 00:40:32,418
Et si c'était pas le cas ?

408
00:40:33,720 --> 00:40:35,871
Si c'était ça la réponse ?

409
00:40:41,378 --> 00:40:43,563
Pourquoi tu n'as rien dit ?

410
00:40:45,732 --> 00:40:48,884
Ils doivent

411
00:40:48,885 --> 00:40:50,886
avoir peur.

412
00:40:53,824 --> 00:40:56,225
C'est le cas.

413
00:40:56,226 --> 00:40:58,327
Bien.

414
00:40:58,328 --> 00:41:01,330
C'est le seul moyen
de leur faire accepter ça.

415
00:41:05,735 --> 00:41:07,753
Elle m'a sauvé la vie.

416
00:41:09,473 --> 00:41:12,074
À Carl aussi.

417
00:41:12,075 --> 00:41:14,343
Glenn, Maggie...

418
00:41:14,344 --> 00:41:15,827
si elle n'était pas venue,

419
00:41:15,947 --> 00:41:18,514
on n'aurait jamais su
qu'ils étaient captifs.

420
00:41:18,515 --> 00:41:21,017
Elle a mérité sa place.

421
00:41:21,018 --> 00:41:22,852
Oui.

422
00:41:24,587 --> 00:41:26,588
C'est vrai.

423
00:41:36,066 --> 00:41:39,452
Es-tu prêt à sacrifier
tes filles pour elle ?

424
00:41:47,127 --> 00:41:49,295
Pourquoi m'en parles-tu ?

425
00:41:51,798 --> 00:41:53,633
Parce-que...

426
00:41:55,335 --> 00:41:57,970
J'espère que tu peux m'en dissuader.

