﻿1
00:00:00,246 --> 00:00:03,516
Précédemment...

2
00:00:06,174 --> 00:00:07,834
Ne fais pas de mal
à ma petite fille !

3
00:00:09,017 --> 00:00:10,170
Non !

4
00:00:16,810 --> 00:00:18,458
Tout va bien avec elle ?

5
00:00:18,583 --> 00:00:20,067
Elle pourrait être une des nôtres.

6
00:00:20,192 --> 00:00:23,287
Qu'est-ce qui te fait croire que cet
homme veut négocier ?

7
00:00:23,412 --> 00:00:26,207
- On va trouver une solution.
- Il n'y a pas de solution à trouver.

8
00:00:26,332 --> 00:00:27,922
On va le tuer.

9
00:03:45,657 --> 00:03:48,075
On a beaucoup de choses à se dire.

10
00:04:25,863 --> 00:04:29,581
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com

11
00:04:30,638 --> 00:04:32,866
Tu nous as attaqué.

12
00:04:32,991 --> 00:04:35,108
Rendant les choses plutôt claires.

13
00:04:35,633 --> 00:04:37,510
J'ai essayé de rendre
les choses claires.

14
00:04:37,635 --> 00:04:40,854
J'aurais pu tous vous tuer.
Je ne l'ai pas fait.

15
00:04:42,691 --> 00:04:44,841
Et voilà où on en est.

16
00:04:49,147 --> 00:04:50,890
Je vais déposer mon arme.

17
00:04:51,015 --> 00:04:53,109
Montrer que je veux négocier
en toute bonne foi.

18
00:04:53,234 --> 00:04:55,352
<i>J'aimerais que tu fasses de même.</i>

19
00:04:57,188 --> 00:04:58,739
Je peux ?

20
00:05:19,894 --> 00:05:22,194
Tu vois ?

21
00:05:22,680 --> 00:05:24,681
Aucun problème.

22
00:05:26,484 --> 00:05:28,102
Maintenant à toi.

23
00:05:41,399 --> 00:05:43,243
Bien...

24
00:05:43,368 --> 00:05:45,369
Assieds toi.

25
00:06:02,937 --> 00:06:04,514
Il est déjà là dedans.

26
00:06:04,639 --> 00:06:07,107
Assis avec Rick.

27
00:06:10,562 --> 00:06:12,656
<i>Je ne vois aucune voiture</i>.

28
00:06:12,781 --> 00:06:14,908
J'ai un mauvais pressentiment.

29
00:06:15,033 --> 00:06:17,100
Laisse le moteur tourner.

30
00:06:21,790 --> 00:06:24,290
Attention.

31
00:06:42,594 --> 00:06:44,637
Qu'est ce qui se passe ?
Pourquoi ton mec est il déjà là ?

32
00:06:44,762 --> 00:06:47,264
- Il est là ?
- <i>Ouep.</i>

33
00:06:59,310 --> 00:07:02,038
- Qu'est-ce qui se passe ?
- <i>Rien.</i>

34
00:07:02,163 --> 00:07:04,908
Ton ami ne parle pas beaucoup.

35
00:07:05,033 --> 00:07:07,911
Vous voulez parler, parlez.

36
00:07:08,036 --> 00:07:10,463
Je veux que vous discutiez.

37
00:07:10,588 --> 00:07:13,333
Trop de personnes sont mortes
pour rien.

38
00:07:13,458 --> 00:07:15,368
Mettons-y un terme.

39
00:07:15,493 --> 00:07:17,837
Gardez les munitions
pour la vraie menace.

40
00:07:17,962 --> 00:07:20,757
On peut résoudre ça.

41
00:07:20,882 --> 00:07:24,060
C'est pourquoi je vous
ai demandé de venir ici.

42
00:07:24,185 --> 00:07:26,763
Je sais ce que vous avez fait.

43
00:07:26,888 --> 00:07:30,400
J'ai entendu parler des raids,
des têtes,

44
00:07:30,525 --> 00:07:32,769
- Maggie.
- C'est Merle qui a fait ça.

45
00:07:32,894 --> 00:07:35,855
Non. Tu sais de quoi je parle.

46
00:07:35,980 --> 00:07:38,158
Tu sais tout sur moi
et je sais tout sur toi.

47
00:07:38,283 --> 00:07:39,993
Je me fous de tout ça.

48
00:07:40,118 --> 00:07:42,236
Nous sommes là pour aller de l'avant.

49
00:07:59,387 --> 00:08:01,631
Je devrais peut être y aller.

50
00:08:01,756 --> 00:08:04,851
Le gouverneur a pensé que c'était mieux
si lui et Rick parlaient en privé.

51
00:08:04,976 --> 00:08:07,303
Qui es-tu ?

52
00:08:07,428 --> 00:08:09,556
Milton Mamet.

53
00:08:09,681 --> 00:08:12,192
Super.
Il a ramené son larbin.

54
00:08:12,317 --> 00:08:14,894
Je suis son conseiller.

55
00:08:15,019 --> 00:08:16,946
Quel genre de conseil ?

56
00:08:17,071 --> 00:08:19,399
Planification.
Détails.

57
00:08:19,524 --> 00:08:21,367
Je suis désolé.

58
00:08:21,492 --> 00:08:24,037
Je n'ai pas besoin de me justifier
auprès des hommes de main.

59
00:08:24,162 --> 00:08:25,705
Tu ferais mieux de la fermer,
blondie.

60
00:08:25,830 --> 00:08:28,875
Écoute, si on doit passer la journée avec
nos flingues pointés l'un sur l'autre,

61
00:08:29,000 --> 00:08:31,952
rends moi un service, ferme la.

62
00:08:34,505 --> 00:08:37,050
On n'a pas besoin de ça.
Si ça dégénère là-dedans,

63
00:08:37,175 --> 00:08:39,459
on se battra bien assez tôt.

64
00:08:56,394 --> 00:08:59,095
Carl, viens ici.

65
00:09:01,282 --> 00:09:03,610
Tu planques ça
aux quais de chargement.

66
00:09:03,735 --> 00:09:06,079
Beth, mets en sur la passerelle.

67
00:09:06,204 --> 00:09:09,439
Si quelqu'un est pris sous le feu,
soyons sûrs d'avoir le plein de munition.

68
00:09:10,775 --> 00:09:12,752
Je vais aller travailler
sur la cage dehors.

69
00:09:12,877 --> 00:09:16,539
Ce qu'on devrait faire c'est
charger quelques une de ses armes

70
00:09:16,664 --> 00:09:19,659
dans un camion et rendre une petite
visite au gouverneur.

71
00:09:19,784 --> 00:09:21,711
On sait tous où il est en ce moment.

72
00:09:21,836 --> 00:09:23,847
Tu nous suggères
d'y aller et de le tuer ?

73
00:09:23,972 --> 00:09:25,272
Oui.

74
00:09:26,123 --> 00:09:28,601
On a dit à Rick et Daryl
qu'on resterait là.

75
00:09:28,726 --> 00:09:30,637
J'ai changé d'avis, chérie.

76
00:09:30,762 --> 00:09:34,006
Rester en arrière
avec mon frère dehors

77
00:09:34,131 --> 00:09:35,725
ne me va pas du tout.

78
00:09:35,850 --> 00:09:37,977
Ils sont tous les trois
<i>en plein au milieu.</i>

79
00:09:38,102 --> 00:09:41,030
Aucune idée de ce qu'il va se passer.
Ils peuvent être pris en otages ou tués.

80
00:09:41,155 --> 00:09:42,732
Tout pourrait aller de travers.

81
00:09:42,857 --> 00:09:45,118
Ça va aller de travers.

82
00:09:45,243 --> 00:09:48,521
Mon père sait ce qu'il fait.

83
00:09:48,646 --> 00:09:50,523
Désolé, fils,
mais la tête de ton père

84
00:09:50,648 --> 00:09:52,699
pourrait se retrouver sur
un pieu dans peu de temps.

85
00:09:55,503 --> 00:09:58,422
Ne lui dis pas ça.

86
00:10:03,177 --> 00:10:05,004
C'est pas une bonne idée.

87
00:10:05,129 --> 00:10:07,390
Pas maintenant.

88
00:10:07,515 --> 00:10:10,009
On peut pas prendre le risque
de les mettre au milieu de tirs croisés.

89
00:10:10,134 --> 00:10:12,185
C'est ma décision,
elle ne changera pas.

90
00:10:15,723 --> 00:10:18,384
Je vous ai tous deux
connus à des moments différents.

91
00:10:18,509 --> 00:10:20,737
Mais seulement après que le monde
soit devenu merdique.

92
00:10:20,862 --> 00:10:22,772
Et vous vous êtes battu
pour le bien-être des autres

93
00:10:22,897 --> 00:10:24,440
en prenant des risques personnels.

94
00:10:24,565 --> 00:10:27,410
- Il n'y a aucune raison...
- Viens-en au fait.

95
00:10:27,535 --> 00:10:29,495
Woodbury prend l'Ouest de la rivière.

96
00:10:29,620 --> 00:10:32,031
La prison prend l'Est.

97
00:10:32,156 --> 00:10:34,908
Personne ne traverse,
Personne n'échange.

98
00:10:36,411 --> 00:10:37,903
<i>Il a raison.</i>

99
00:10:38,028 --> 00:10:39,622
<i>On devrait négocier des frontières,
et se laisser tranquille</i>

100
00:10:39,747 --> 00:10:42,074
- Désolé mais c'est quoi ça ?
- <i>C'est une solution.</i>

101
00:10:42,199 --> 00:10:44,594
Sûrement pas.

102
00:10:44,719 --> 00:10:46,262
Qu'est-ce que je fous ici ?
Tu m'as dis...

103
00:10:46,387 --> 00:10:48,414
- Lui dire quoi ?
- Tu m'as dit qu'il était prêt à discuter.

104
00:10:48,539 --> 00:10:51,434
Je le veux, mais la vérité Rick,

105
00:10:51,559 --> 00:10:54,637
elle n'est pas en position de faire
ce genre d'offre de toute façon.

106
00:10:54,762 --> 00:10:57,523
Je suis ici pour une seule chose...

107
00:10:57,648 --> 00:10:59,892
votre reddition.

108
00:11:00,017 --> 00:11:01,561
Tu veux une reddition ?
Viens la chercher.

109
00:11:01,686 --> 00:11:03,896
Tu crois qu'on y est allé fort
à Woodbury la dernière fois ?

110
00:11:04,021 --> 00:11:06,983
Calme toi d'accord ?
On est là pour arranger les choses.

111
00:11:07,108 --> 00:11:09,786
Tu as raison.
Tu veux bien sortir ?

112
00:11:09,911 --> 00:11:12,488
- <i>Quoi ?</i>
- <i>Rick et moi avons beaucoup à nous dire</i>

113
00:11:12,613 --> 00:11:15,699
- Je pars pas.
- Je suis venu pour lui parler.

114
00:12:03,173 --> 00:12:05,384
Donc tu es le Gouverneur.

115
00:12:05,509 --> 00:12:08,471
C'est... c'est leur terme,
pas le mien.

116
00:12:09,980 --> 00:12:12,123
Mais encore,

117
00:12:12,248 --> 00:12:14,259
tu es redevable envers tes gens.

118
00:12:14,384 --> 00:12:17,219
- Bien sûr.
- Tu es responsable d'eux.

119
00:12:19,639 --> 00:12:22,017
Merle n'était pas ton lieutenant ?

120
00:12:22,142 --> 00:12:24,436
Il était utile, ouais.

121
00:12:24,561 --> 00:12:26,695
Mais tu savais
qu'il était imprévisible.

122
00:12:28,198 --> 00:12:30,859
Tu le blâmes d'avoir ramassé
Glenn et Maggie ?

123
00:12:30,984 --> 00:12:33,528
Tout à fait.
J'essayais de démêler tout ça

124
00:12:33,653 --> 00:12:35,814
quand vous avez attaqué.

125
00:12:35,939 --> 00:12:37,332
Donc, c'était de sa faute ?

126
00:12:37,457 --> 00:12:39,625
C'est un bouffon,
mais il est efficace.

127
00:12:41,444 --> 00:12:43,445
Il fait le sale boulot.

128
00:12:44,631 --> 00:12:48,450
Je pensais que tu prenais
tes responsabilités.

129
00:12:51,120 --> 00:12:53,622
Je croyais que tu étais flic,
pas avocat.

130
00:12:55,675 --> 00:12:58,260
Bref, je ne prétends
pas être un gouverneur.

131
00:13:01,982 --> 00:13:03,358
Je te l'ai dit, je suis leur chef.

132
00:13:03,483 --> 00:13:05,394
T'es le poivrot du village

133
00:13:05,519 --> 00:13:09,398
qui défonce ma clôture
et saccage ma cour,

134
00:13:09,523 --> 00:13:11,857
rien de plus.

135
00:13:14,778 --> 00:13:17,279
Tu n'as jamais mal jugé quelqu'un ?

136
00:13:22,202 --> 00:13:24,503
Andrea m'a parlé de ton bébé.

137
00:13:26,706 --> 00:13:30,201
Qu'il pourrait être
de ton partenaire.

138
00:13:30,326 --> 00:13:33,755
Mais tu tiens à elle et j'admire ça.

139
00:13:33,880 --> 00:13:37,016
Résultat de ton manque de vision

140
00:13:38,885 --> 00:13:41,887
Et de ne pas voir le
Diable devant toi

141
00:13:43,690 --> 00:13:45,891
Oh, je le vois très bien.

142
00:13:58,154 --> 00:14:00,205
J'ai apporté du whisky.

143
00:14:20,727 --> 00:14:23,855
Y a pas de raison de pas utiliser
ce temps qu'on a ensemble

144
00:14:23,980 --> 00:14:26,191
pour explorer nous-mêmes
les issues possibles.

145
00:14:26,316 --> 00:14:30,111
- Le boss a dit de rester assis et de la fermer.
- Tu voulais dire le Gouverneur ?

146
00:14:30,236 --> 00:14:32,263
C'est une bonne chose
qu'ils s'assoient,

147
00:14:32,388 --> 00:14:34,449
surtout après ce qui s'est passé.

148
00:14:34,574 --> 00:14:36,952
Il vont se débrouiller,
personne ne veut une autre bataille

149
00:14:37,077 --> 00:14:38,537
Je n'appellerais pas ça une bataille.

150
00:14:38,662 --> 00:14:41,790
J'appellerais ça une bataille
et je le fais.

151
00:14:41,915 --> 00:14:44,042
Je l'ai notée.

152
00:14:44,167 --> 00:14:45,494
Pour quoi ?

153
00:14:45,619 --> 00:14:47,829
Quelqu'un doit garder une trace
de ce par quoi on est passé.

154
00:14:47,954 --> 00:14:49,464
Ce sera une part de notre histoire.

155
00:14:49,589 --> 00:14:51,666
Ça a du sens.

156
00:14:51,791 --> 00:14:56,011
J'ai des douzaines d'interviews...

157
00:15:17,033 --> 00:15:18,693
Après toi.

158
00:15:18,818 --> 00:15:20,819
Pas moyen.
Toi d'abord.

159
00:15:29,112 --> 00:15:31,046
Trouillard.

160
00:16:16,292 --> 00:16:18,460
Regarde ce qu'il avait.

161
00:16:24,434 --> 00:16:27,479
Je préfère les mentholes

162
00:16:27,604 --> 00:16:29,605
Connard.

163
00:16:36,846 --> 00:16:39,274
T'es militaire ou autre ?

164
00:16:39,399 --> 00:16:41,409
Nan, c'est juste...

165
00:16:41,534 --> 00:16:43,528
que je déteste ces choses.

166
00:16:43,653 --> 00:16:44,996
Ouais.

167
00:16:45,121 --> 00:16:47,365
Apres ce qu'ils ont fait

168
00:16:47,490 --> 00:16:50,542
à ma femme, mes enfants.

169
00:16:52,579 --> 00:16:54,463
Ça craint.

170
00:16:56,082 --> 00:16:57,782
Merci.

171
00:17:04,974 --> 00:17:07,052
C'est une blague, pas vrai ?

172
00:17:07,177 --> 00:17:08,937
Ils ne vont rien mettre
au point du tout.

173
00:17:09,062 --> 00:17:10,588
Ils vont continuer leur petite danse

174
00:17:10,713 --> 00:17:13,548
et demain, le jour suivant...

175
00:17:15,685 --> 00:17:17,445
ils donneront l'ordre.

176
00:17:17,570 --> 00:17:19,554
Je sais.

177
00:17:30,917 --> 00:17:33,878
Je peux vous demander comment vous
avez perdu votre jambe ?

178
00:17:34,003 --> 00:17:36,280
J'ai été mordu.

179
00:17:36,405 --> 00:17:39,450
Alors vous vous êtes coupé la jambe

180
00:17:39,575 --> 00:17:42,337
pour éviter que l'infection
se propage ?

181
00:17:42,462 --> 00:17:44,122
Intéressant.

182
00:17:44,247 --> 00:17:46,641
Combien de temps après la morsure ?

183
00:17:46,766 --> 00:17:48,677
Immédiatement

184
00:17:48,802 --> 00:17:50,195
Vous ne vous êtes pas vidé
de votre sang ?

185
00:17:50,320 --> 00:17:52,564
Nous avons de bonnes personnes.

186
00:17:52,689 --> 00:17:54,399
Ils ont pris soin de moi.

187
00:17:54,524 --> 00:17:56,151
Médecins ?

188
00:17:56,276 --> 00:17:57,576
Non.

189
00:17:57,861 --> 00:17:59,978
Nous avons appris de nos essais
et nos erreurs.

190
00:18:01,314 --> 00:18:03,282
Moi aussi.

191
00:18:07,436 --> 00:18:09,321
Je peux voir ?

192
00:18:10,373 --> 00:18:11,983
Votre moignon.
Je voudrais...

193
00:18:12,108 --> 00:18:15,153
voir où se situe l'amputation.

194
00:18:15,278 --> 00:18:17,038
À quelle hauteur au-dessus de
la morsure.

195
00:18:17,163 --> 00:18:19,708
Je ne montre pas ma jambe.

196
00:18:19,833 --> 00:18:22,177
C'est une donnée importante.

197
00:18:22,302 --> 00:18:23,678
Je viens à peine de vous rencontrer.

198
00:18:23,803 --> 00:18:26,839
Au moins,
offrez-moi un verre d'abord.

199
00:18:41,988 --> 00:18:43,448
Je m'inquiète pour les miens

200
00:18:43,573 --> 00:18:44,983
et je ne prends pas leur mort
à la légère,.

201
00:18:45,108 --> 00:18:46,985
Et je sais que toi non plus.

202
00:18:47,110 --> 00:18:49,187
D'une certaine manière, ce combat,

203
00:18:49,312 --> 00:18:50,789
est une défaillance dans
l'aptitude à diriger.

204
00:18:50,914 --> 00:18:52,323
Alors laisse-nous tranquille.

205
00:18:52,448 --> 00:18:54,917
Ce serait une encore
plus grosse erreur.

206
00:18:57,653 --> 00:18:59,497
Vous avez débarqué dans notre base.

207
00:18:59,622 --> 00:19:01,916
Vous avez jailli sur Main Street.

208
00:19:02,041 --> 00:19:04,335
Si je laisse cette menace planer,
je passerais pour faible

209
00:19:04,460 --> 00:19:06,504
et alors tout tomberait en ruine.

210
00:19:06,629 --> 00:19:09,540
C'est ton problème.
Ton choix.

211
00:19:09,665 --> 00:19:12,210
N'est-ce pas la raison pour
laquelle nous sommes ici ?

212
00:19:12,335 --> 00:19:14,686
Faire un choix.

213
00:19:19,192 --> 00:19:21,936
Si on choisit de détruire

214
00:19:22,061 --> 00:19:25,564
tout ce pour quoi on s'est battu
au cours de l'année passée...

215
00:19:31,037 --> 00:19:33,688
on va tuer chaque personne
qu'on connaît.

216
00:19:35,575 --> 00:19:37,619
Dans votre prison.

217
00:19:37,744 --> 00:19:39,878
Puis ici à Woodbury.

218
00:19:41,197 --> 00:19:43,582
Les gens qu'on aime, Rick.

219
00:19:55,812 --> 00:19:58,106
J'étais au travail

220
00:19:58,231 --> 00:20:00,775
faisant chier un patron qui avait
la moitié de mon âge

221
00:20:00,900 --> 00:20:03,928
et avait un QI encore plus bas.

222
00:20:04,053 --> 00:20:06,447
Quand le téléphone sonna.

223
00:20:06,572 --> 00:20:09,391
Ma femme avait été
victime d'un accident.

224
00:20:11,160 --> 00:20:13,829
"Désolé M. Blake,
on a fait tout ce qu'on a pu."

225
00:20:16,783 --> 00:20:19,661
Je me suis assis là,
en tenant toujours ce téléphone,

226
00:20:19,786 --> 00:20:23,405
sachant que je ne la reverrai
plus jamais.

227
00:20:27,176 --> 00:20:28,876
Parti.

228
00:20:30,913 --> 00:20:33,465
C'était juste un accident.
La faute de personne.

229
00:20:36,936 --> 00:20:39,597
Elle m'a laissé un message
Pour que je l'appelle

230
00:20:39,722 --> 00:20:42,433
mais je n'en n'avais pas
encore eu le temps.

231
00:20:42,558 --> 00:20:46,321
J'étais assis là en y pensant,

232
00:20:46,446 --> 00:20:48,563
"Qu'est ce qu'elle voulait ?"

233
00:20:52,402 --> 00:20:55,404
Juste demander si tout allait bien ?

234
00:20:59,942 --> 00:21:02,461
Me demander de prendre
quelque chose pour le dîner.

235
00:21:11,721 --> 00:21:13,722
Qu'est-ce qu'elle voulait ?

236
00:22:16,169 --> 00:22:18,880
Hé, tu n'y vas pas.

237
00:22:19,005 --> 00:22:20,890
J'ai pas besoin de permission.

238
00:22:22,509 --> 00:22:25,270
- Je peux pas te laisser.
- <i>Tu peux pas m'arrêter.</i>

239
00:22:25,395 --> 00:22:27,973
Si tu dois vivre ici avec nous,
ce sera sous nos conditions.

240
00:22:28,098 --> 00:22:31,610
Si Michonne peut le faire,
pourquoi pas toi ?

241
00:22:31,735 --> 00:22:34,980
Parce que c'est mon frère la dehors,
voila pourquoi.

242
00:22:35,105 --> 00:22:37,189
Qu'est ce qu'il passe
avec vous tous ?

243
00:22:41,077 --> 00:22:43,155
Je ne vais pas te laisser
les mettre en danger.

244
00:22:43,280 --> 00:22:46,458
Montre toujours
que t'as des c..., mec

245
00:22:46,583 --> 00:22:48,960
Le mec veut choper ta nana

246
00:22:49,085 --> 00:22:52,047
Et tu te défiles comme ça ?

247
00:22:52,172 --> 00:22:54,115
Dégage de mon chemin.

248
00:22:54,240 --> 00:22:55,540
Non.

249
00:22:57,877 --> 00:23:00,512
Dégage de mon chemin !

250
00:23:17,781 --> 00:23:21,784
Laisse moi partir !
Laisse moi partir !

251
00:23:27,907 --> 00:23:29,708
Si tu veux bien m'excuser.

252
00:23:51,297 --> 00:23:54,226
Comment ça va là-dedans ?

253
00:23:54,351 --> 00:23:56,468
Ils m'ont jetée dehors.

254
00:23:59,906 --> 00:24:02,951
Je ne sais pas ce que je fais ici.

255
00:24:03,076 --> 00:24:05,077
Tu essayes d'aider.

256
00:24:09,082 --> 00:24:11,316
Qu'est-ce qui s'est passé
avec Maggie ?

257
00:24:13,152 --> 00:24:14,986
C'est un malade.

258
00:24:24,214 --> 00:24:26,665
Que vais-je faire maintenant ?

259
00:24:30,470 --> 00:24:32,888
Je ne peux pas retourner là-bas.

260
00:24:34,006 --> 00:24:37,309
Nous sommes une famille.
Et tu en fais partie.

261
00:24:39,979 --> 00:24:42,107
<i>Mais si tu te joins à nous,</i>

262
00:24:42,232 --> 00:24:44,233
<i>c'est réglé.</i>

263
00:24:45,952 --> 00:24:47,853
Je sais.

264
00:25:06,239 --> 00:25:08,841
Tu sais, en vérité je n'ai
jamais voulu de tout ça.

265
00:25:10,076 --> 00:25:12,911
Ils m'ont choisi parce qu'il
n'y avait personne d'autre.

266
00:25:15,382 --> 00:25:17,309
Et ils pensent toujours que je suis
l'homme

267
00:25:17,434 --> 00:25:19,978
qui peut les garder en sécurité.

268
00:25:20,103 --> 00:25:22,087
Ils pensent toujours que je sais
ce que je fais.

269
00:25:31,031 --> 00:25:33,075
Je sais que vous avez des flingues.

270
00:25:33,200 --> 00:25:36,986
C'est une sacrée came que
t'as rapportée l'autre jour.

271
00:25:39,739 --> 00:25:43,285
Mon groupe n'est pas
entrainé au combat comme vous,

272
00:25:43,410 --> 00:25:45,944
mais nous sommes plus nombreux.

273
00:25:47,280 --> 00:25:50,549
Ce combat durera jusqu'à ce que
le dernier tombe.

274
00:25:54,638 --> 00:25:57,632
Finissons en.

275
00:25:57,757 --> 00:25:59,308
Aujourd'hui.

276
00:26:00,644 --> 00:26:02,854
Ne le faisons pas.

277
00:26:02,979 --> 00:26:05,231
On peut s'en aller.

278
00:26:10,970 --> 00:26:14,399
Tu as quelque chose

279
00:26:14,524 --> 00:26:16,609
que je veux.

280
00:26:18,411 --> 00:26:21,707
Une chose qui peut tout régler.

281
00:26:21,832 --> 00:26:23,625
Je n'abandonnerai pas la prison.

282
00:26:23,750 --> 00:26:25,050
Non.

283
00:26:25,818 --> 00:26:27,879
Non, je...

284
00:26:28,004 --> 00:26:30,632
Je ne veux pas de votre prison.
Elle n'a pas l'air sûre du tout.

285
00:26:30,757 --> 00:26:33,201
Tu y as perdu ta femme,
un autre homme.

286
00:26:33,326 --> 00:26:35,337
On ne va pas partir.

287
00:26:35,462 --> 00:26:37,255
En quoi est-ce une
bonne chose pour moi ?

288
00:26:37,380 --> 00:26:40,299
Le mieux c'est que tu restes tant
que je peux garder mon bon œil sur toi

289
00:26:58,818 --> 00:27:00,912
Je veux Michonne.

290
00:27:01,037 --> 00:27:04,039
Livre-la moi et tout est fini.

291
00:27:07,860 --> 00:27:09,545
Est-ce qu'elle en vaut la peine ?

292
00:27:11,998 --> 00:27:13,865
Une femme...

293
00:27:15,468 --> 00:27:19,255
Est-ce que ça vaut toutes ces vies
dans ta prison ?

294
00:27:22,309 --> 00:27:24,510
Les vaut-elle ?

295
00:27:41,353 --> 00:27:42,854
Tu sais que j'ai raison.

296
00:27:45,135 --> 00:27:47,045
Les gens ici,

297
00:27:47,170 --> 00:27:49,047
ils sont forts,

298
00:27:49,172 --> 00:27:51,107
bon combattants.

299
00:27:52,087 --> 00:27:55,053
Mais ils ne sont pas des tueurs.

300
00:27:55,178 --> 00:27:57,356
Rick en est un.

301
00:27:57,481 --> 00:27:59,441
Maggie aussi.

302
00:27:59,566 --> 00:28:01,076
Et Carl a abattu sa propre mère.

303
00:28:01,201 --> 00:28:02,578
À sa demande.

304
00:28:02,703 --> 00:28:04,580
Ça ne fait pas de lui un assassin.

305
00:28:04,705 --> 00:28:06,565
Mais toi si.

306
00:28:06,690 --> 00:28:09,118
Quand nécessaire.

307
00:28:09,243 --> 00:28:11,337
Alors comment ça se fait
que tu m'as laissée partir ?

308
00:28:11,462 --> 00:28:13,539
J'ai dû être séduit

309
00:28:13,664 --> 00:28:16,632
par l'assurance que tu dégages.

310
00:28:19,219 --> 00:28:21,263
Tu viens avec moi ou pas ?

311
00:28:21,388 --> 00:28:24,767
Mon frère et moi, on a quelques
habitudes quand nous chassons.

312
00:28:24,892 --> 00:28:27,019
Je lui donnerai un avertissement.

313
00:28:27,144 --> 00:28:28,938
Il previendra les autres.

314
00:28:29,063 --> 00:28:31,307
Tu exploses le cul du Gouverneur.

315
00:28:31,432 --> 00:28:32,924
Je me chargerai du reste.

316
00:28:33,049 --> 00:28:35,902
On sera à la maison avant
que tu t'en rendes compte.

317
00:28:36,904 --> 00:28:38,430
Et qu'en est-il d'Andrea ?

318
00:28:38,555 --> 00:28:43,109
On va se tirer dessus,
elle devra faire son choix rapidement.

319
00:28:45,696 --> 00:28:47,623
Tu seras responsable
si quelque chose arrive.

320
00:28:47,748 --> 00:28:50,616
Si des gens meurent,
tu devras assumer.

321
00:29:20,697 --> 00:29:22,908
Je pensais que c'était
mon tour de garde.

322
00:29:23,033 --> 00:29:24,784
Je te remplace.

323
00:29:28,238 --> 00:29:29,822
Tu veux de la compagnie ?

324
00:29:46,957 --> 00:29:49,301
C'était une sacrée
prise (étranglement).

325
00:29:49,426 --> 00:29:52,695
J'aurais du le mettre KO.

326
00:30:01,989 --> 00:30:04,157
Quand on est revenu de Woodbury.

327
00:30:06,109 --> 00:30:08,454
Je n'ai pensé qu'à moi.

328
00:30:08,579 --> 00:30:11,623
Et tu avais besoin d'espace et je
ne t'en ai pas donné.

329
00:30:11,748 --> 00:30:14,083
<i>Oh, j'ai pas eu besoin d'espace
de toi</i>

330
00:30:16,787 --> 00:30:18,864
Je voulais juste...

331
00:30:18,989 --> 00:30:21,007
voulais me voir.

332
00:30:28,382 --> 00:30:30,175
Je suis avec toi.

333
00:30:30,300 --> 00:30:33,168
Je serai toujours avec toi,
tu le sais ?

334
00:30:35,889 --> 00:30:37,599
Je suis désolé.

335
00:30:37,724 --> 00:30:39,718
Je sais.

336
00:30:39,843 --> 00:30:42,344
- Je suis désolé.
- Je sais.

337
00:30:46,700 --> 00:30:48,784
Oh, mon dieu, je t'aime.

338
00:30:49,987 --> 00:30:51,704
Je t'aime.

339
00:31:09,056 --> 00:31:10,840
Attends.

340
00:31:11,892 --> 00:31:14,010
Je ne peux pas le faire.

341
00:31:23,854 --> 00:31:26,055
Viens ici. Viens ici. Viens ici.

342
00:31:42,589 --> 00:31:44,290
Je vais bien.

343
00:32:31,672 --> 00:32:33,498
Ouais, je ne comprends pas.

344
00:32:33,623 --> 00:32:36,475
Apparemment,
tu as de grands plans

345
00:32:38,461 --> 00:32:41,430
Tu es le mec qui
va régler le problème,

346
00:32:42,683 --> 00:32:45,510
Qui les ramène au bord.

347
00:32:45,635 --> 00:32:49,105
Alors pourquoi perdre ton temps
pour une petite vendetta

348
00:32:50,140 --> 00:32:52,684
Pourquoi tout risquer ?

349
00:32:52,809 --> 00:32:54,820
Tu pourrais avoir une statue de
toi-même.

350
00:32:54,945 --> 00:32:58,531
sur la place de la ville, Gouverneur.

351
00:33:01,918 --> 00:33:05,018
Tuer Michonne

352
00:33:05,155 --> 00:33:08,257
est un peu indigne de toi,
tu crois pas ?

353
00:33:09,209 --> 00:33:11,344
Tu pourrais sauver ton fils.

354
00:33:13,213 --> 00:33:15,381
Sauver ta fille.

355
00:33:17,684 --> 00:33:19,352
Tous ceux que tu connais.

356
00:33:22,806 --> 00:33:24,807
C'est ton choix.

357
00:33:40,707 --> 00:33:42,951
Si je te donne Michonne,

358
00:33:43,076 --> 00:33:45,904
comment je sais
que tu tiendras parole

359
00:33:46,029 --> 00:33:47,830
que tu t'arrêteras ?

360
00:33:56,139 --> 00:33:58,583
Tu peux avoir tout ce que tu veux.

361
00:33:58,708 --> 00:34:00,926
Je te l'ai dit, Je m'en fous de toi.

362
00:34:07,217 --> 00:34:08,984
Penses-y.

363
00:34:12,272 --> 00:34:14,356
Deux jours.

364
00:34:15,599 --> 00:34:17,993
Je serai là à midi.

365
00:36:25,915 --> 00:36:28,015
Entrons.

366
00:36:29,472 --> 00:36:31,766
Positionnez des hommes armés tout
autour du magasin.

367
00:36:31,891 --> 00:36:33,935
À la minute où tu vois Michonne,
ouvre le feu.

368
00:36:34,060 --> 00:36:36,395
Tue les autres,
mais garde la en vie.

369
00:36:37,897 --> 00:36:39,924
Et l'accord alors ?

370
00:36:40,049 --> 00:36:43,228
Bon, il vont amener Rick,
le frère de Merle.

371
00:36:43,353 --> 00:36:45,063
Peut être Glenn, Merle lui-même.

372
00:36:45,188 --> 00:36:47,232
On peut s'occuper de toute l'équipe.

373
00:36:47,357 --> 00:36:49,658
C'est la meilleure manière
d'éviter un massacre.

374
00:36:51,027 --> 00:36:52,894
C'est un massacre.

375
00:36:58,117 --> 00:37:00,202
Pas de notre côté.

376
00:37:03,006 --> 00:37:06,050
On va devoir éliminer Rick
tôt ou tard.

377
00:37:06,175 --> 00:37:09,294
Pas question, qu'on vive
côte à côte.

378
00:37:19,188 --> 00:37:20,631
Merci d'avoir réglé ça.

379
00:37:20,756 --> 00:37:22,633
Tu as vraiment fait du bon boulot.

380
00:37:22,758 --> 00:37:24,693
Ravie d'avoir pu aider.

381
00:37:26,646 --> 00:37:28,973
Rick et moi avons un marché.

382
00:37:29,098 --> 00:37:30,492
Il va l'étudier

383
00:37:30,617 --> 00:37:34,412
et on se revoit dans deux jours.

384
00:37:34,537 --> 00:37:36,321
Quel marché ?

385
00:37:41,995 --> 00:37:43,996
J'espère que ça fonctionnera.

386
00:38:03,933 --> 00:38:06,468
Donc, j'ai rencontré ce Gouverneur.

387
00:38:10,106 --> 00:38:12,567
Je me suis assis avec
lui pendant un moment.

388
00:38:12,692 --> 00:38:14,619
<i>Juste vous deux ?</i>

389
00:38:14,744 --> 00:38:16,120
Ouais.

390
00:38:16,245 --> 00:38:18,646
On aurait dû partir quand on en avait
la chance, frangin.

391
00:38:24,337 --> 00:38:26,705
Il veut la prison.

392
00:38:29,175 --> 00:38:32,136
Il nous veut partis.

393
00:38:32,261 --> 00:38:33,761
Morts.

394
00:38:34,830 --> 00:38:37,508
Il nous veut morts

395
00:38:37,633 --> 00:38:40,552
pour ce qu'on a fait à Woodbury.

396
00:38:52,532 --> 00:38:54,700
On part en guerre.

397
00:39:46,302 --> 00:39:50,348
Le groupe le prend
aussi bien qu'on pouvait s'y attendre.

398
00:39:50,473 --> 00:39:52,116
Merle et Michonne sont convaincus

399
00:39:52,241 --> 00:39:54,419
qu'on devrait attaquer les premiers.

400
00:39:54,544 --> 00:39:58,046
Carol et moi pensions tenter notre
chance sur la route.

401
00:39:59,081 --> 00:40:01,059
On est ensemble là-dedans.

402
00:40:01,184 --> 00:40:03,928
Donc si on reste et qu'on se bat,

403
00:40:04,053 --> 00:40:05,720
faisons le bien.

404
00:40:16,699 --> 00:40:19,701
Il m'a laissé le choix.

405
00:40:21,287 --> 00:40:23,405
Un échappatoire.

406
00:40:24,607 --> 00:40:26,608
Que voulait-il ?

407
00:40:28,744 --> 00:40:30,778
Michonne.

408
00:40:33,299 --> 00:40:35,217
Il la tuera.

409
00:40:36,719 --> 00:40:39,421
Et ensuite il nous tuera de toute
façon.

410
00:40:44,477 --> 00:40:46,678
Et s'il ne le fait pas ?

411
00:40:47,980 --> 00:40:50,131
Et si c'était la réponse ?

412
00:40:55,638 --> 00:40:57,823
Pourquoi tu ne leur as pas dit ?

413
00:40:59,992 --> 00:41:02,692
Ils doivent

414
00:41:03,145 --> 00:41:05,146
être effrayés.

415
00:41:08,084 --> 00:41:10,361
Ils le sont.

416
00:41:10,486 --> 00:41:11,986
Bien.

417
00:41:12,588 --> 00:41:15,590
Parce que c'est la seule
façon pour qu'ils l'acceptent.

418
00:41:19,995 --> 00:41:22,013
Elle m'a sauvé la vie.

419
00:41:23,733 --> 00:41:26,210
Et celle de Carl.

420
00:41:26,335 --> 00:41:28,479
Glenn, Maggie

421
00:41:28,604 --> 00:41:30,082
si elle n'était pas venue ici,

422
00:41:30,207 --> 00:41:32,650
on aurait jamais su qu'ils
avaient été capturés.

423
00:41:32,775 --> 00:41:35,153
Elle a gagné sa place.

424
00:41:35,278 --> 00:41:36,978
Ouais.

425
00:41:38,847 --> 00:41:40,848
Ouais, c'est vrai.

426
00:41:50,326 --> 00:41:53,712
Es-tu prêt à sacrifier la vie
de ta fille pour la sienne ?

427
00:42:01,387 --> 00:42:03,555
Pourquoi tu me le dis ?

428
00:42:06,058 --> 00:42:07,893
Parce que...

429
00:42:09,595 --> 00:42:12,230
J'espère que tu pourras
m'en empêcher.

430
00:42:40,126 --> 00:42:45,131
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com

